УДК 81-13(005.935.3):340.147
НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ НАУЧНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРОВ
Маканова Галия Дюсембаевна
Научный сотрудник Центра линвистики Института законодательства и правовой информации Республики Казахстан, г. Астана, Республика Казахстан, e-mail: [email protected]
Аннотация. Международный договор является основным источником международного права. Он имеет различные наименования, как конвенция, декларация, договор, пакт, соглашение, письмо-соглашение, статут и другие. Международные договоры могут быть как односторонние, так многосторонние.
Подписание, ратификация, принятие, утверждение, присоединение или другой способ о котором договорились стороны является согласием государства на обязательность международного договора для этого государства. Международный договор приостановлива-ет или прекращает свое действие в соответствии с нормами международного права.
Как активный субъект международных отношений Республика Казахстан ежегодно подписывает, утверждает, присоединяется, принимает, ратифицирует десятки различных международных договоров.
Международные договоры, которые соответствуют Конституции Республики Казахстан, действующим нормативным правовым актам являются неотъемлемой частью действующего права Республики Казахстан. Огромная роль международных договоров заключается в обеспечении защиты прав, свобод и законных интересов граждан. В необходимых случаях в пределах юрисдикции Республики Казахстан суды обязаны руководствоваться положениями международного договора, который ратифицирован Республикой Казахстан. Поэтому при применении международного договора одну из важных ролей играет аутентичный текст международного договора.
Согласно Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров, к которой Республика Казахстан присоединилась постановлением Верховного Совета Республики Казахстан от 31 марта 1993 года, одной из главных стадий заключения международных договоров является установление аутентичности текста международного договора.
В статье рассматривается текст конвенции на аутентичность русского языка к тексту на казахском языке. Основное внимание уделяется выявлению лексических и орфографических ошибок, допущенных при переводе на казахский язык.
Ключевые слова: экспертиза, термин, международный договор, конвенция, ошибки.
<
ХАЛЬЩАРАЛЬЩ ШАРТТАРДЬЩ ГЫЛЫМИ ЛИНГВИСТИКАЛЬЩ САРАПТАМАСЫНЫЦ КЕЙБ1Р МЭСЕЛЕЛЕР!
< СП
ь
-О
с;
ш
■< Галия Дюсембайкызы Маканова
о х
о ы
Цазащстан Республикасы Зацнама жэне цуцъщтъщ ащпарат институты Лингвистика орталыгыныц гылыми щызметкерi,
Астана щаласы, Цазащстан Республикасы, e-mail: [email protected]
Аннотация. Халыцаралыц шарт халыцаралыц цщыцтыц нег1зг1 дерекквзг болып та-Ь былады. Оныц конвенция, декларация, шарт, келшм, пакт, келшм хаты, статут жэне ^ басцалары сияцты эртYрлi атаулары бар. Халыцаралыц шарттар б1ржацты да, квп-^ жацты да болуы мYмкiн.
Тараптар уагдаласцан цол цою, ратификациялау, цабылдау, бекту, цосылу немесе 00 басца да тэсш мемлекеттщ осы мемлекет Yшiн халыцаралыц шарттыц мiндеттi болуы-
на келгсгмг болып табылады. Халыцаралыц шарт халыцаралыц цщыц нормаларына сэйкес вз1н1ц цолданылуын тоцтатады немесе тоцтата тирады.
Халыцаралыц цатынастардыц белсенд1 субъектш реттде Казацстан Республикасы жыл сайын ондаган тYрлi халыцаралыц шарттарга цол цояды, бектед1, цосылады, цабыл-дайды, ратификациялайды.
КазацстанРеспубликасыныцКонституциясына, цолданыстагы нормативттцщыцтыц актшерге сэйкес келетт халыцаралыц шарттар Казацстан Республикасыныц цолданыстагы цуцыгыныц ажырамас бвлт болып табылады. Халыцаралыц шарттардыц орасан зор рвлi азаматтардыц цуцыцтарын, бостандыцтары мен зацды мYдделерiн цоргауды цамтамасыз ету болып табылады. Кажет болган жагдайларда Казацстан Республикасыныц юрисдикциясы шегтде соттар Казацстан Республикасы ратификациялаган халыцаралыц шарттыц ережелерт басшылыцца алуга мiндеттi. Сондыцтан халыцаралыц шартты цолдану кезтде халыцаралыц шарттыц тецтупнусцалыц мэтн мацызды рвл атцарады.
Казацстан Республикасы Казацстан Республикасы Жогаргы Кецестщ 1993 жылгы 31 наурыздагы цаулысымен цосылган халыцаралыц шарттар цщыгы туралы 1969 жылгы Вена конвенциясына сэйкес халыцаралыц шарттар жасасудыц негiзгi кезецдершц бiрi халыцаралыц шарт мэтшмц тецтYпнYCцалылыгын белгыеу болып табылады.
Мацалада цазац тiлiндегi мэттге орыс тшнщ тецтептупнусцалылыгы туралы Кон-венцияныц мэтн царастырылады. Казац тшне аудару кезтде жiберiлген лексикалыц жэне орфографиялыц цателердi аныцтауга басты назар аударылады.
Ty^h свздер: сараптама, термин, халыцаралыц шарт, конвенция, цателер.
CERTAIN ISSUES OF INTERNATIONAL TREATIES SCIENTIFIC
LINGUISTIC EXPERTISE
Makanova Galiya Dyussembayevna E
Researcher at the Center for Linguistics of the Institute of Legislation
and Legal Information of the Republic of Kazakhstan, s
Astana, Republic of Kazakhstan, e-mail: makanova.g @zqai.kz S
Abstract. An international agreement is the main source of international law. It has various S
names, such as convention, declaration, treaty, pact, agreement, letter of agreement, statute and T others. International treaties can be either unilateral or multilateral.
The signature, ratification, acceptance, approval, accession or other method agreed upon by the parties constitutes the consent of a State to be bound by an international treaty for that State. An international treaty suspends or terminates its operation in accordance with the rules of international law.
As an active subject of international relations, the Republic of Kazakhstan annually signs, ap- q
proves, joins, accepts, and ratifies dozens of various international treaties. g
International treaties that comply with the Constitution of the Republic of Kazakhstan, the s
current regulatory legal acts are an integral part of the current law of the Republic of Kazakh- 5
stan. The huge role of international treaties is to ensure the protection of the rights, freedoms o
and legitimate interests of citizens. Where appropriate, within the jurisdiction of the Republic of g(
Kazakhstan, the courts shall be bound by the provisions of an international treaty ratified by the s
Republic of Kazakhstan. Therefore, when applying an international treaty, an authentic text of an g
international treaty plays an important role. 1
According to the 1969 Vienna Convention on the Law of International Treaties, to which the s
Republic of Kazakhstan acceded by the resolution of the Supreme Council of the Republic of p
Kazakhstan dated March 31, 1993, one of the main stages of concluding international treaties is g
to establish the authenticity of the international treaty's text. 4
Article examines the convention text on the authenticity of the Russian language to the text in l
the Kazakh language. The main attention is focused on identification of lexical and spelling mis- 22
takes made when translating into Kazakh language. 2 Keywords: expertise, term, international agreement, convention, errors.
DOI: 10.52026/2788-5291 2022 71 4 246
cl
< Z
cl
О
е
X
о
сп О
СП <
< СП
Ь
-О
с;
ш £
о
X
о <
т £
X
Ь
Введение
За годы независимости наша страна укрепила позиции на международной арене, утвердилась как миролюбивое и открытое государство, надежный партнер в глобальных и региональных делах. Казахстан реализует многовекторную, прагматичную и проак-тивную внешнюю политику, вносит весомый вклад в формирование и реализацию глобальной и региональной повестки дня в области безопасности, сотрудничества и развития. При этом основное внимание уделяется всемерному и незыблемому отстаиванию национальных интересов, конструктивному продвижению внешнеполитических и внешнеэкономических приоритетов1.
Под аутентичностью понимается признание о том, что текст международного договора согласован и возвращение к его доработке более невозможно. Договоры, составленные на разных языках, признаются юридически равными. Установление аутентичности осуществляется путем подписания, подписания ad referendum, парафирования текста договора или путем принятия заключительного акта конференции, содержащего этот текст. Подписание, как способ установления аутентичности, выражается завершением переговоров и согласием с выработанным текстом договора. Подписание ad referendum (условное подписание) означает, что такое подписание нуждается в последующем подтверждении соответствующим государством или соответствующей международной организацией. При парафировании представители государства подписывают начальными буквами своего имени и фамилии (инициалами) первую либо последнюю страницу текста договора. В некоторых случаях парафируется каждая страница текста договора [1].
В случае подписания, ратификации (проекта) международного договора с ошибками, то применяются статьи 48 и 79 Венской конвенции о международных договорах 1969 года2.
В целях обеспечения аутентичности текстов ратифицируемых (проектов) междуна-
родных договоров проводится научная лингвистическая экспертиза.
Научная лингвистическая экспертиза регламентируется Законом Республики Казахстан от 30 мая 2005 года «О международных договорах Республики Казахстан» и Правилами организации научной экспертизы, а также отбора научных правовых экспертов, утвержденные постановлением Правительства Республики Казахстан от 8 июня 2021 года № 386.
На основании статьи 4 Закона Республики Казахстан «О международных договорах в Республике Казахстан» обязательная научная лингвистическая экспертиза проводится по подлежащим ратификации международным договорам, участницей которых намеревается стать Республика Казахстан, - до принятия решения об их ратификации или присоединении к ним путем ратификации, проектам международных договоров - до их подписания3.
Целью проведения научной лингвистической экспертизы является проверка аутентичности текстов на казахском и русском языках (проекта) международного договора, выработка рекомендаций по улучшению качества текста на казахском языке и точному установлению смыслового содержания перевода, приведению языка и стиля текста в соответствие с нормами современного казахского языка с учетом особенностей языка международных договоров, соблюдению единообразия терминов, применяемых в действующем законодательстве, устранению редакционных и иных ошибок.
Так согласно подпункту 1-1) статьи 1 Закона Республики Казахстан от 11 июля 1997 года «О языках в Республике Казахстан» аутентичный перевод текста - перевод текста на другой язык, неизменно сохраняющий смысл и содержание оригинала4.
Обычно текст международного договора составляется на всех языках договаривающихся государств. Но в случае согласования и договоренности текст может быть составлен на одном или нескольких языках. Текст
1 .Указ Президента Республики Казахстан от 6марта 2020 года № 280 «О Концепции внешней политики Республики Казахстан на 2020 - 2030 годы» // https://adilet.zan.kz/rus/docs/U2000000280
2 Венская Конвенция о праве международных договоров 1969 года//https://www.un.org/ru/documents/decl conv/conventions/ law_treaties.shtml.
3 Закон Республики Казахстан «О международных договорах Республики Казахстан» от 30 мая 2005 года // https://adilet. zan.kz/rus/docs/Z050000054_.
4 Закон Республики Казахстан от 11 июля 1997 года «О языках в Республике Казахстан» // https://adilet.zan.kz/rus/docs/ Z970000151 .
международного договора в рамках международной организации составляется на официальных языках этой организации.
К примеру, если текст международного договора составлен только на арабском языке, то для ратификации такого документа его необходимо перевести на казахский язык. Поэтому скорее всего его сначала переведут на английский язык, после с английского на русский язык и потом только с русского языка на казахкий язык. Таким образом, если перевод осуществлял недостаточно квали-цированный в филологии и в праве специалист, при этом не использовал различные словари, не изучал и не анализировал действующую базу нормативных правовых актов, международных договоров, то текст на казахском языке скорее всего будет неаутентичным тексту на арабском языке.
Отсутствие квалифицированных специалистов переводчиков с юридическим образованием и юристов с практическим опытом перевода в области права, владение казахским языком сотрудников государственных органов-разработчиков лишь на разговорном уровне приводит к некачественному переводу того или иного международного договора.
Необходимо отметить, что согласно Закону «О международных договорах в Республике Казахстан» обеспечение соответствия текста международного договора на государственном языке другим языкам его заключения является непосредственной обязанностью государственного органа-разработчика. Поэтому тот или иной государственный орган, ответственный за разработку (проекта) международного договора, должен принимать меры по недопущения фактов неаутентичности текстов международного договора. Ведь качество перевода международного договора также влияет и на имидж страны.
Так при проведении научной лингвистической экспертизы (проектов) международных договоров выявляется большое количество стилистических, лексических, грамматических, пунктационных, орфографических и технических ошибок, неединообразное применение терминов, неверный либо некорректный перевод слов, не переведенные абзацы, пункты, статьи. Данные ошибки влияют на содержательность, ясность, логически последовательную конструкцию языка (проектов) международных договоров, которое напрямую повлияет на его толкование, понимание и их дальнейшее применение.
Материалы и методы
Для более полного представления о допускаемых ошибках в текстах (проектах) международных договоров необходимо рассмотреть их с точки зрения соблюдения всех грамматических правил именно казахского языка, так как научная лингвистическая экспертиза проводится с целью определения аутентичности на двух языках. В качестве примера была рассмотрена Конвенция по облегчению международного морского судоходства 1965 года, где был проведен лексический и орфографический анализ текста.
Результаты и обсуждение
Конвенция направлена на облегчение морского судоходства путем упрощения и минимизации формальностей, требований к данным и процедур, связанных с прибытием, стоянкой и отправлением судов, задействованных в международных перевозках. В этих целях в Приложении к Конвенции перечисляются стандарты и рекомендуемые практики, относящиеся к формальностям, требованиям к документам и процедурам, которые должны применяться при заходе судов в порты, во время их стоянки в портах, при отправлении судов из портов, а также в отношении экипажей, пассажиров, багажа и грузов [2]. Конвенция составлена на английском и французском языках, к которым р имеются также официальные переводы на К русском и испанском языках.
Анализу подверглись тексты на русском и р казахском языках. Так, в тексте на казахском У языке были выявлены нормы, не содержа- А щие правовую и смысловую нагрузку, лек- А сические и прочие ошибки. о
Если рассматривать лексические ошибки, Д то при перечислении стандартов и рекомен- Е дуемых практик в тексте на казахском языке Ь слово «практика» перевели как «тэжiрибе». В Хотя правильным переводом слова «тэж1ри- И бе» является слово «опыт». При изучении р текстов на казахском языке действующего В законодательства можно увидеть, что слово О «практика» используется без перевода. и
Более того, при анализе были выявле- ф ны настолько нелепые переводы, что стало р понятно об использовании сервисов атома- Ц тического компьютерного перевода, при- и меняющие технологию машинного перево- к да. Так, пункт 3.6 Приложения Поправки к № Приложению к Конвенции по облегчению ( международного морского судоходства был -изложен в следующей редакции: «3.6 Реко- 2 мендуемая практика. Государственным вла- 2 стям не следует требовать включения в по-
садочную/высадочную карточку каких-либо сведений помимо следующих: фамилия; имена; гражданство; номер и дата истечения срока действия паспорта или другого официального документа, удостоверяющего личность; дата рождения; место рождения; род занятий; порт посадки/высадки; пол; адрес места назначения; подпись.». Текст данного пункта на казахском языке: «3.6 ¥сынылатын тэжiрибе. Мемлекетпк бил1к орындары оты-ргызу/^с1ру карточкасына темендегшерден баска кандай да б1р мэл1меттерд1 енг1зуд1 та-лап етпеу1 керек: теп; еамдер; азаматтыгы; паспорттьщ немесе жеке басты куэландыра-тын баска да ресми кужаттыц немipi жэне жарамдылык мерз1м1; туган куш; туган жерц кызмет тYрi; отыргызу/^с1ру порты; еден; тагайындалган мекен-жайы; колы.». Согласно контексту пункта в посадочную/высадочную карточку наряду с другими сведениями необходимо внести сведения о поле. Данные сведения представляют собой учет гендер-ных особенностей человека, то есть его половой принадлежности. Однако в тексте на казахском языке данные сведения перевели как «еден», что в переводе означает «пол, как часть сооружения, здания и пр.». Также необходимо внести сведения «адрес места назначения», что в тексте на казахском языке ™ перевели как «тагайындалган мекен-жайы». ¡3 Но для соблюдения правильного и точного ^ перевода, а также исключения орфографи-^г ческой ошибки необходимо использовать 1 словосочетание «межелi мекенжайы».
В данный пункт необходимо внести не ^ только указанные выше поправки, но и сти-^ листически, грамматически отредактиро-
0 вать и изложить его следующим образом:
1 «3.6 ¥сынылатын практика. Мемлекетпк билiк орындары отырFызу/тYсiру карточка-
§ сына мынадай: тегi; аты; азаматтыFы; па-< спорттыц немесе жеке басты куэландыра-с тын баска да ресми кужаттыц немipi жэне <1 жарамдылык мерзiмi; туFан кYнi; туFан ¡5 жерi; кызмет тYрi; отырFызу/тYсiру порты; с? жынысы, межелi мекенжайы; колы туралы ^ мэлiметтерден баска кандай да бiр мэлiмет-о тер енгiзiлуiн талап етпеуi керек.».
В тексте Конвенции по облегчению меж-т дународного морского судоходства на ка-^ захском языке также имеется большое ко-^ личество орфографических ошибок, таких
Ь
X
х
Ь
ш со
как употребление римских цифр с дефисом, отсутствие дефиса между парными словами, слова употребляемые с дефисом пишутся на разных строках и пр.
Согласно правил казахского языка, к именам числительным, употребляемые римскими цифрами, дефис не ставится. Например, III бап. К именам числительным, употребляемые арабскими цифрами, окончание добавляется через дефис, а также вместо опущенных суффиксов -ыншы (-шш^, -ншы (-ншi) ставится дефис. Например, 3-бап, 1-шi орын. Также в казахском языке слова, употребляемые через дефис, пишутся на одной строке. Кроме того, между парными словами ставится дефис, а не тире.
Заключение
На основании проведенного анализа можно сделать вывод, что любой текст (проекта) международного договора, нормативного правового акта нуждается в профессиональном переводе. Ведь разработка таких актов всегда осуществляется на русском либо ином другом языке, но никогда не осуществляется на казахском языке.
Поэтому необходимо обратить особое внимание на подготовку филологов с юридическим образованием либо юристов с глубокими познаниями казахского языка и техники перевода, осуществлять постоянный мониторинг и доработку терминологии, юридической техники, ведь именно это может положительно повлиять на развитие и формирование юридического казахского языка. Также государственным органам-разработчикам необходимо строго придерживаться существующей практики применения терминов в действующем законодательстве, использовать различные словари, сайт https://termincom.kz/, который был создан по поручению Комитета языковой политики Министерства науки и высшего образования Республики Казахстан разработан Национальным научно-практическим центром «Тш-^азына» имени Шайсултана Шаяхме-това. Ведь ошибки, допущенные в действующем национальном законодательстве либо в международных актах, имеют свои правовые последствия.
ЛИТЕРАТУРА
1. Батычко В.Т. Международное право. Конспект лекций. Таганрог: ТТИ ЮФУ, 2011.
- [Электронныйресурс]. — Режим доступа: http://www.aup.ru/books/m232/. Дата обращения: 01.11.2022.
2. Практическое руководство по упрощению процедур торговли. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://tfig.unece.org/RUS/contents/FAL-convention.htm. Дата обращения: 01.11.2022.
REFERENCES
1. Batychko V.T. Mezhdunarodnoe pravo. Konspekt lekcij. Taganrog: TTI JuFU, 2011. -[Jelektronnyj resurs]. — Rezhim dostupa: http://www.aup.ru/books/m232/6_2.htm. Data obrashhenija: 01.11.2022.
2. Prakticheskoe rukovodstvo po uproshheniju procedur torgovli. — [Jelektronnyj resurs]. -Rezhim dostupa: https://tfig.unece.org/RUS/contents/FAL-convention.htm. Data obrashhenija: 01.11.2022.
ZQAI
q
x
Т
Ы >
о x о ь
А
сг
q
сп А
>
го О го О
X
е о
"U
2 А
JZ
"и