Л.И. Исаева
НАРЦИСС1 — ЦВЕТОК ОДИНОЧЕСТВА (СУДЬБА И ТВОРЧЕСТВО ФЭН СЯОЦИН)
Аннотация. Статья посвящена творчеству малоизвестной в российском китаеведении поэтессы Фэн Сяоцин. Впервые представлены переводы всех дошедших до нас стихов поэтессы и показана её связь с главной героиней самого известного бытоописательного классического романа «Сон в Красном тереме». Автор даёт подробные комментарии к стихам и рассказывает об особенностях поэтического наследия героини и трудностях перевода её поэзии.
Ключевые слова: Фэн Сяоцин, семисложные четверостишия, цзюэ-цзюй, Лин Хэцзин, Су Сяо-сяо, озеро Сиху, Ханчжоу, Сон в Красном тереме, династия Мин.
Автор: ИСАЕВА Людмила Ивановна, старший научный сотрудник ИДВ РАН. E-mail: miladina@rambler.ru
Lyudmila. I. Isaeva
Narcissus, a Flower ofLoneliness (the Life and Work of Feng Xiao-qing)
Abstract. The article deals with the biography of Feng Xiao-qing, a poetess little-known in Russian Sinology. The author presents for the first time the
1 В богатейшей культуре благопожелательной символики Китая нарцисс, как и орхидея, символизируют супружеские отношения, а не одиночество. Название статьи связано с заболеванием героини.
translations of all her poems that have come down to us and shows her connection with the main character of the most famous classic cultural novel Dream of the Red Chamber. The author gives detailed comments on her verses and analyzes the specific characteristics of her poetic heritage and the difficulties in translating her poetry.
Keywords: Feng Xiao-qing, heptasyllabic tetrastichs, jue-ju, Ling He-jing, Su Xiao-xiao, Lake Xihu, Hangzhou, Dream of the Red Chamber, Ming Dynasty.
Author: Lyudmila. I. ISAEVA, Senior Researcher, Institute of Far Eastern Studies ofthe Russian Academy ofSciences. E-mail: miladina@rambler.ru
Совершенно случайно мне встретились прекрасные стихи незнакомой китайской поэтессы Фэн Сяоцин Ж/W, жившей в конце династии Мин (1368—1644). И обнаружила их не где-нибудь, а у известного учёного, социолога-психолога Пань Гуанданя М^М (1898—1967), который в работе «Исследование нарциссизма», изданной в 1927 г., подробно рассказал о девушке, впавшей в депрессию. Но меня заинтересовали стихи поэтессы, а не её заболевание, и я занялась изучением её биографии и творчества, результатами которого с удовольствием делюсь с читателями.
Современники поэтессы, равно как и специалисты времён династии Цин (1644—1911) и представители последующих поколений, в том числе и современные китайцы, говорили и повторяют невероятно лестные слова о ней и её творчестве: сочинения гениальной женщины; первая среди гениальных женщин, за тысячи лет не встречалось столь красивой, талантливой и невинной девушки, как Фэн Сяоцин. Её стихи даже сравнивают с поэзией великого Цюй Юаня (ок. 340—278)!
Великая династия Мин и женский удел
Китайская империя Мин (1368—1644) просуществовала около 300 лет, пройдя через смуту в начале, подлинный расцвет и упадок в конце. Это период разнообразных хозяйственных и культурных инноваций. Китайцы научились производить хлопок и начали выращивать завезённые из других стран кукурузу, картофель, батат, земляные орехи (арахис), белокочанную капусту, перец, томаты. Была налажена почтовая связь по всей стране, развивалась городская жизнь и именно в те времена родилась актуальная и ныне пословица: «На небе есть рай, а на земле есть Су и Хан» (Сучжоу и Ханчжоу). Были написаны ставшие позже классическими романы «Трое-царствие», «Речные заводи» и «Путешествие на Запад». В годы процвета-
ния в начале правления Чжу Ицзюня под девизом Ваньли (1573—1620) население Китая превысило 100 млн человек.
Но в обществе в это время торжествовали консервативные идеалы конфуцианского домостроя, согласно которым жена всегда и во всем подчиняется мужу. Супруга — говорили в народе, — должна быть «чистой тенью и простым отголоском». Начиная с династии Сун, когда женщинам начали бинтовать ноги, и в течение правления Мин и Цин нравы в отношении «слабого пола» ужесточались всё сильнее. Развод стал восприниматься как что-то постыдное, повторные браки не встречали одобрения, пропагандировался образ целомудренной вдовы, незамужние дочери терпели поражение в имущественных правах от племянников, установленных в качестве наследников в семьях без сыновей. Если у женщины умирал муж, а она выходила замуж повторно, имущество умершего мужа и её приданое оставалось в семье прежнего мужа. Таким образом, в минское время стоило женщине вторично выйти замуж, у неё тут же отнимались и пожалованные титулы, и имущество, не было исключением даже приданое из отчего дома.
Мужчине в сексуальном и моральном плане позволялось всё, требования же к женщине оказывались настолько строгими, что при любых обстоятельствах, даже если подверглась насилию, она навсегда оставалась «грязной», и о таких говорили: «даже если прыгнет в воды Хуанхэ, — не отмоется». Или, например, женщине, потерявшей мужа, просто необходимо было повторно выйти замуж, потому что, будучи бесправной и беспомощной, она могла погибнуть от голода и лишений. Однако в обществе существовала мораль: «умереть от голода — пустяк, а вот нарушить целомудрие вдовства — преступление».
Такое короткое детство
Девушка по фамилии Фэн Щ (полный вариант иероглифа — Щ), о которой мы хотим рассказать, получила два имени, как это принято в Китае: Сюань-сюань ЖЖ, что значит «бездонный», «сокровеннейший», «чёрный», и это имя считается неофициальным, «молочным», «детским», и второе, официальное, — Сяоцин В китайском языке для придания уменьшительно-ласкательного оттенка используется повтор иероглифа в имени (Сюань-сюань). Так назвали младенца. Что касается второго имени, которое дают ребёнку, когда он идёт в школу, то существует несколько принципов его подбора. Один из них — выбрать такой
иероглиф (или иероглифы) нового имени, чтобы они по смыслу походили на первое имя, но звучали по-иному, т.е. являлись почти синонимами. Сяо переводится как «маленький», цин — «синий», «зелёный», «чёрный», что перекликается с одним из значений сюанъ — «чёрный».
Родился долгожданный ребёнок в семье Фэн летом, на 22-м году правления Чжу Ицзюня (1573—1620) в городе Гуанлин (совр. Ян-чжоу пров. Цзянсу). Во второй половине дня, когда девочка поя-
вилась на свет, небо затянуло чёрными тучами, и, казалось, вот-вот должны хлынуть потоки дождя, однако дождь, на удивление, так и не пролился. По этой причине отец и выбрал для дочери такой именной иероглиф: сюанъ ^ — «чёрный», «бездонный» — обычно так образно говорят о грозовом небе.
В этом же городе, Гуанлине, Сюань-сюань провела детские годы в богатой семье. Предки владетельного рода Фэн вместе с императором Чжу Юаньчжаном, основателем династии Мин, участвовали во многих сражениях под знаменами императора, заложив фундамент великой династии. Владыка оценил их ратные подвиги и после того, как столицей избрали город Нанкин, пожаловал феодалам из рода Фэн высокие должности при дворе. Потомок славного, знатного рода, отец будущей поэтессы, занимал должность правителя области Гуанлин. Мать девочки, урождённая Чжао Ш, тоже происходила из высшего общества, славилась мастерством в танцах, каллиграфии, написании сочинений, играла на цине и лютне.
У родителей появилась лишь одна дочь. В отчем доме Сюань-сюань наслаждалась «богатой одеждой и изысканной пищей», малейшее её желание или каприз тут же выполняли многочисленные служанки и няньки. Девочка обладала природным очарованием и изяществом, красотой, умом и сообразительностью. Родители души не чаяли в ребёнке и берегли её пуще глаза. Растили её заботливо, всем сердцем надеясь, что став взрослой, она превратится в девушку с выдающимися талантами.
В десятилетнем возрасте Сюань-сюань случайно увидела старую монахиню, которая пришла в их дом за подаянием. Одета та была в чистейшую серую кашъю — монашескую рясу из лоскутов и выражение её лица поразило девочку добротой. В свою очередь и монахиня заинтересовалась милым ребёнком, попросила её подойти поближе. Почувствовав доброжелательность и приветливость старушки, девочка не стала дичиться и доверчиво подбежала. Погладив Сюань-сюань по голове, монахиня медленно произнесла: «Дитя моё, ты невероятно умна и про-
ницательна, и судьба твоя незаурядна! Я прочитаю тебе текст, посмотри, понравится ли он тебе?»2 Девочка радостно закивала головой, испытывая страстное желание услышать. Прокашлявшись, прикрыв глаза и сложив молитвенно руки, старая монахиня стала читать длинную буддийскую сутру. Дочитав и открыв глаза, она взглянула на девочку. А та, опустив веки и подражая монахине, повторила сутру «Праджня-парамита» («Сутра сердца») полностью, ни разу не ошибившись, не пропустив ни одного иероглифа.
Изумлённая монахиня покачала головой и забормотала: «О, Амито-фо3! Брови — как листья ивы, глаза — как миндаль, щёчки — как персики, тонкая, слабая, нежная, изящная и прелестная, второй такой нет! Шарипутра4! Она ни жива, ни мертва; не грязная, не чистая; не увеличивается, не уменьшается, потому висит в пустоте и бесцветна. Нет зрения, слуха, обоняния и вкуса; тело и душа — едины. Умрёт своей смертью, но — не от старости». Потом обернулась к матери девочки и торжественно сказала: «Ваша дочь развита и умна не по годам, но судьба ей уготована несчастливая. Умоляю, отдайте мне её в ученицы! Если же вы не согласитесь расстаться с ребёнком, то хотя бы выполните мою просьбу: не позволяйте ей читать и заниматься самообразованием и тогда она, возможно, проживёт хотя бы до 30 лет».
Как знать, возможно, Сюань-сюань прожила бы долгую жизнь, полную смысла и радостей, прислушайся родители будущей поэтессы к совету прозорливой монахини. Но мать наотрез отказалась отдавать девочку в храм, и та осталась в родном доме ещё на шесть лет. Сюань-сюань, оставаясь последовательницей Будды, прочитала множество книг, училась каллиграфии, стала писать стихи, в совершенстве овладела игрой в облавные шашки, став очень образованной по тем временам девушкой на выданье. В искусстве заваривания чая ей не имелось равных, ведь на юге Китая это особый пласт культуры.
«Кто бы мог подумать, что идиллия внезапно закончится... К сожалению, «в природе существуют неожиданные штормы, а в жизни — непредсказуемые беды». На четвёртом году правления императора Чжу
2 Данный и последующие диалоги приводятся по: Пань Гуандань юй «Фэн Сяо-цин као».
3Амитофо — китайский вариант слова Амитабха, или Амита Будда (санскр. — АткаЬЬа, «безграничный свет») — самая почитаемая фигура в буддийской школе Чистой земли.
4 Шарипутра — один из главных учеников Будды Шакьямуни.
Юньвэня власть захватил князь Янь, ворвавшись с войском в столицу. Воцарившись на престоле под именем Чжу-ди, он взял девиз «Юнлэ» и правил в течение 22 лет5. Переворот сказался и на счастливой до того семье Фэн Сяоцин. Когда Чжу-ди вошёл в Нанкин, отец девушки, будучи сановником императора Чжу Юньвэня, бросился на защиту правителя, пытаясь со своей армией твёрдо встать на пути захватчика. Силы оказались неравными, и когда Чжу-ди удалось захватить трон, отважный правитель Фэн стал заклятым врагом нового императора. Как водится в Китае, казнили не только его, защитника Чжу Юньвэня, но и весь его многочисленный род».
Так описывается трагедия семьи Фэн во многих источниках. Но ведь Чжу-ди правил с 1403 по 1425 гг., а героиня родилась в период правления императора Чжу Ицзюня (1573—1620). Так что, скорее всего, описанные выше события не соответствуют действительности, и отец девушки пострадал по иным причинам. В последний период правления Чжу Ицзюня (девиз правления — Ваньли) у владыки по ряду причин обострились отношения с министрами, и столкновения длились более 15 лет. Огромное влияние при дворе обрели евнухи, процветала коррупция. Так что у отца героини могли возникнуть серьёзные разногласия с министрами, приведшие к трагедии.
Ещё более короткое замужество
Лишь юной Сяоцин посчастливилось избежать смерти благодаря случайности. В то время она отсутствовала в столице, потому что сопровождала дальнюю родственницу по фамилии Ян в поездке в Ханчжоу.
В древности китайцы говорили: «На небесах есть рай, а на земле — Су и Хан». Имеются в виду города Сучжоу и Ханчжоу. Ханчжоу всегда славился шелками и благодаря тёплому климату юга, являлся процветающим во всех отношениях. Ханчжоу — одна из шести великих древних столиц в истории Китая (он побывал столицей в период Южной
5 На этот счёт нет точных сведений. Пань Гуандань, изучавший биографию девушки, утверждает, что родилась она в 1595 г., т.е. в период правления под девизом Ваньли. Однако в других источниках говорится, что отец юной поэтессы пострадал от императора Чжу-ди, совершившего переворот и начавшего править под девизом Юнлэ (1403—1425). В год казни отца его дочери Сяоцин исполнилось 16 лет, стало быть, родилась она в 1387 г., т.е. разница между предполагаемыми годами её рождения огромная — лет 200.
Сун). В этом городе находится также конечная точка южной части Великого китайского канала. Помимо чая и шёлка город славится ещё и шёлковыми зонтиками и веерами ручной работы, а также ножницами, лекарствами традиционной китайской медицины, ханчжоускими хризантемами в сушеном виде, которые тоже можно использовать в качестве лекарственного средства, заваривая, как чай.
После случившейся трагедии Сяоцин, лишившаяся отца с матерью, оказалась совсем одна в чужом городе. Единственный человек из дальней родни осмелился приютить у себя сироту— Фэн Юаньвай Щи^. Этот Фэн лишь однажды виделся с отцом девушки, и только общая фамилия свидетельствовала о том, что они — из одного рода.
Фэн Юаньвай являлся очень богатым торговцем шёлком, потому и дом у него с многочисленной семьёй славился зажиточностью и благополучием. При этом человеком он оказался добрым, искренним и радушным. В семействе Сяоцин раньше тоже всего имелось в избытке, но теперь она обнищала, и пришлось ей остаться приживалкой в чужом доме. О еде и одежде красавице не приходилось печалиться, но в душе она страдала из-за того, что, лишившись в одну ночь родителей и несметных богатств, вынуждена «ютиться под чужим плетнём», жить из милости, зависеть от чужих людей: ведь не хлебом единым жив человек. День ото дня она всё глубже погружалась в печаль и меланхолию.
Вскоре отметили Новый год, а затем наступил и праздник Фонарей (Юанъ-сяо цзе). При династии Мин гуляния длились до 10 дней, но праздновали и развлекались в основном ночами. Семья Фэн, стараясь поразить соседей и прохожих, богато украсила разнообразными фонариками не только усадьбу, но и улицу перед своими воротами. Царило праздничное оживление, все шумели, веселились, развлекались. Родственники навещали друг друга с поздравлениями, не стала исключением и семья Фэн: и к ним приходили гости, и они наносили визиты. Пришла с поздравлениями и госпожа Ян, та самая, что привезла юную Сяоцин в Ханчжоу и тем спасла её от смерти. Заметив печаль и тоску на лице девушки, которая одиноко сидела в своей комнате, не принимая участия в семейном веселье, она «твёрдой рукой» вытащила Сяоцин на улицу полюбоваться фонариками.
Праздник Фонарей издавна являлся знаменательным событием для людей разных сословий. Народные умельцы по всей стране украшали фонари рисунками из народных сказок, используя самые разнообраз-
ные виды стёкол. Фонари мастерили с красивыми пейзажами и изображениями людей, рыб, птиц, цветов и бамбуковых рощ внутри. Иные умельцы делали светильники в виде бараньих рогов, тигра или золотой рыбки, расшитого шара или куска яшмы. Встречались фонари «неугасимые», «бессмертия». Использовались и сюжеты известных литературных произведений и мифологии. В период правления династии Сун и позже разнообразие фонарей стало ещё богаче. Они не только отличались красотой, яркостью и причудливыми формами, но и привлекали необычным новшеством: возникло поветрие наклеивать на фонари иероглифические загадки Зеваки, любуясь искусством
мастеров, ещё и ломали голову над решением. Тот, кто находил ответ, получал приз.
Старший сын семьи Фэн по имени Фэн Тун^Щ тоже принимал участие в веселье. Он был образованным торговцем, который руководствовался нормами конфуцианского этикета. Культурный и обходительный Фэн Тун занимался и литературным творчеством; виртуозно владел кистью и каллиграфией, что всегда являлось обязательным для образованного человека в Китае. Воспользовавшись прекрасным праздником, он блеснул талантами, показав, на что способен: не только сочинил множество загадок, но и красиво написал их на вертикальных полосках бумаги и приклеил к фонарям. К тому времени, когда Сяоцин появилась в праздничной толпе, большинство его загадок уже были разгаданы. Заинтересовавшись, она подошла к одному из фонариков и прочитала:
Сановник когда-то писал о дожде, что ночью Башань6 заливает,
И, встретив случайного путника, плакал, что он на чужбине...
Красавица ночью тоскует в компании с горным дождём,
И в долгой печали, подобно цветку, увядает.
Чтобы понять смысл загадки и найти ответ, необходимо быть образованным, начитанным человеком, знакомым с классической поэзией. Поэт династии Тан Ли Шанъинь (813—858) написал стихотворение
«Пишу на север о ночном дожде»7
6 Гора на северо-востоке пров. Сычуань, район Башу Е^.
1 Автор был сослан в Башу (совр. пров. Сычуань), а друзья его жили в столице, Чанъани, поэтому письмо-стихи он отправляет «на север».
Там есть такие строки:
шадж^ж, еш^мжшйо
Ты спрашиваешь, друг, когда вернусь? — мне не известно... А здесь, в Башань, дождь нескончаемый шумит всю ночь И пруд осенний до краёв наполнил.
Когда-нибудь вернусь домой, и вместе уберём нагар с свечей8 На западном окне,
Чтобы всю ночь в беседах провести, — Я расскажу, как я скучал дождливой этой ночью по тебе.
«Ночной дождь в горах Башань» — образное выражение, означающее одиночество человека, живущего на чужбине. Впоследствии выражение «говорить о дожде» стали употреблять в значении «вспоминать старую дружбу», «говорить о прошлом», «мечтать воссоединиться с друзьями». Конечно же, начитанная Фэн Сяоцин легко угадала ответ. Но больше её заинтересовала другая загадка, облечённая в стихи-импровизацию. Ей показалось, что это четверостишие отразило её нынешнее душевное состояние, и девушка невольно оцепенела у фонарика, погрузившись в свои чувства.
Заглянув в её глаза, молодой барин Фэн Тун, сочинивший это четверостишие, заметил странное настроение девушки, и в нём внезапно расцвёл целый букет чувств: любовь, жалость, сочувствие. Он давно слышал, что в их доме прячется от большой беды какая-то девушка, но никогда её не видел, — мужчины и женщины в китайском доме проживали отдельно, за исключением супругов, и им сложно было встретиться. Ещё он слышал, что девушка очень красива, талантлива и образована. К сожалению, Фэн Тун уже обзавёлся семьёй, а потому не мог открыто проявить интерес к незнакомке. Сегодня, увидев её впервые, он сразу понял, что это она и есть — та, которая ищет в их доме защиты. Молодой барин быстро подошёл к ней и тихо спросил: — Барышня, вы уже отгадали эту загадку на фонаре? Сяоцин очнулась от задумчивости и повернула голову к незнакомцу. Перед ней стоял интеллигентный молодой человек с прекрасными манерами, и она невольно зарделась, тихо ответила:
8 «Убрать нагар со свечи на западном окне» — идиома, выражающая чувство тоски не только по супругу, но ио друге.
— Красная свеча?
Фэн Тун улыбнулся и согласно кивнул:
— Барышня очень сообразительная!
Сяоцин смущённо отошла в сторонку.
Через несколько дней в Ханчжоу неожиданно выпал весенний снег. Снежинки красиво кружились в воздухе, и земля постепенно покрывалась серебристым слоем. Перед окном комнаты Сяоцин росло несколько деревьев сливы. Распустившиеся цветы припорошил снег, но тычинки выглядывали, как будто пронзали крошечные сугробики. Нежное благоухание разлилось в маленьком дворике. Девушка с детства обожала цветы сливы, особенно — сорт «белой сливы», которую почему-то называют «японским абрикосом».
В детстве в их старом жилище в городе Гуанлин перед её теремом росло множество сливовых деревьев, и каждый раз, когда они цвели, распространяя аромат, Сяоцин радовалась, не в силах уйти из сада, и любовалась этой изящной, поэтической красотой. Сейчас, увидев цветение в чужом городе, девушка затосковала. На фоне чистого снега цветы выглядели особенно ярко, будто «бедняк, неудержимо стремящийся к знаниям». Так в Китае образно говорят о человеке, который изучает книги при свете, отражённом от снега, когда не на что купить свечу.
Она отыскала небольшой керамический сосуд, вышла с ним во двор и стала осторожно стряхивать снежинки с цветов, намереваясь собрать достаточно снега, чтобы вскипятить его и заварить чашечку чая. Раньше, в родном доме она часто так делала: вода, настоянная на аромате лепестков, придаёт чаю божественный вкус. В это время Фэн Тун, тоже восхищённый красотой дикой сливы, вышел в маленький дворик. Молодые люди случайно столкнулись, испытав изумление. А когда молодой барчук понял, чем занята девушка, он улыбнулся и стал помогать ей стряхивать снег с лепестков. Одновременно молодой человек начал неспешно декламировать стихи о цветах сливы, талантливо импровизируя. Так незаметно им удалось собрать полный кувшинчик снега.
Смущаясь, Сяоцин пригласила молодого человека в гости в свою комнату, чтобы выпить чашечку чая. Фэн Тун с радостью согласился, и молодые люди почти до вечера проговорили, вкушая необычный чай и читая стихи. После этого дня молодой господин уже не скрывал своих чувств и искал любой повод, чтобы повидаться с красавицей. Видя, какой он образованный, деликатный и добрый, Сяоцин тоже радовалась встречам, и Фэн Тун стал приходить к девушке, в тайне от жены Цуй
Сяосяо Щ.ШШ, почти через день. Она же с нетерпением ждала свиданий, надеясь на счастье.
В конце концов их чувства разгорелись, как неудержимое пламя, и не стало сил тайно встречаться и снова разлучаться. По весне Фэн Тун обратился к отцу, рассказал о своих чувствах и намерении взять наложницу. Отец Фэн Юаньвай с самого начала отнёсся к талантливой девушке-сироте с симпатией, к тому же его невестка из рода Цуй, официальная жена сына, после трёх лет супружества так и не родила ребёнка, поэтому старший Фэн с радостью согласился на свадьбу сына с наложницей. Официальная супруга Цуй Сяосяо, конечно же, и расстроилась, и обеспокоилась, однако ни мужу, ни свёкру возразить не могла, а потому, затаившись, лишь скрежетала зубами.
У молоденькой невесты оказалась такая же фамилия, как и у супруга, но в Китае всегда существовало табу на браки с возможным родственником во избежание смешивания крови. Поэтому впоследствии Фэн Сяоцин называла себя просто по имени, отбрасывая «Фэн» — ради брака ей пришлось, нарушив правила, «забыть» о своей фамилии. После проведения официальных обрядов Фэн Тун и Сяоцин стали жить душа в душу, не разлучаясь ни днём, ни ночью. Можно сказать, что они стали ещё больше любить и оберегать друг друга. Конечно, для такой молоденькой, красивой и образованной девушки из богатого семейства и знатного рода было несколько обидно и унизительно войти в семью мужа, хоть и богатого, но — торговца, не в качестве законной супруги, а всего лишь — второстепенной, т.е. наложницы. Однако Фэн Тун настолько любил и берёг её, что девушка чувствовала себя вполне счастливой и довольной. А самое главное — её радовало, что все бедствия и несчастья остались позади.
Две женщины боролись за счастье, и в этой борьбе победила старшая, официальная жена. Она терпела лишь месяц, тот самый, «медовый», а потом открыто развернула боевые действия. Во-первых, она строго ограничила действия мужа; ведь, если женщина захочет, она обоснует любое своё требование. Во-вторых, капризничала и мучила наложницу противоречивыми приказаниями. Приосанившись и приняв величественный и строгий вид, своими манерами демонстрировала, «кто в доме главный»: то велит выполнить какое-то поручение, а через минуту уже передумает; то прикажет чего-то не делать, а потом отчитывает за то, что та не выполнила необходимое. Старшая жена да-фу ^Й, как насекомое-древоточец, постоянно изводила младшую сяо-фу
/Й придирками, всячески притесняла и часто вынуждала ту убегать в слезах в дальний угол сада. Причина — ревность: не могла да-фу простить Сяоцин её молодость, ум и красоту.
В еде Сяоцин не была привередливой и, в то же время, привыкла в своей семье к «мягкому» вкусу, чтобы блюда готовились без лишних приправ. В семействе же Фэн, напротив, предпочитали жирные, сдобные кушанья. Зная об этом, любящий Фэн Тун нередко просил повара специально для наложницы готовить лёгкие закуски, часто — вегетарианские.
Однажды повар, помимо основных блюд для семьи, нажарил отдельно какие-то овощи для юной девушки. Это заметила главная жена Цуй, которая постоянно «вынюхивала» и высматривала, что делается в доме. Возмутившись до предела, стала кричать на несчастного повара, делая вид, что она заботится о младшей сяо-фу: «В семье Фэнов и мяса, и рыбы — в изобилии, а ты тут тушишь какие-то овощи без масла! Ты позоришь наш род! Чтобы впредь такого я не видела!!!» В назидание работнику она схватила две пиалы с готовыми овощами и со злостью опрокинула их содержимое в лохань с помоями.
Повар хорошо запомнил гнев официальной жены хозяина и впредь не допускал «оплошностей», так что Сяоцин нередко оставалась полуголодной. Но главное — супруг Фэн Тун стал всё реже появляться в её комнате, соблюдая требования старшей да-фу. Короткий период счастья сменился одиночеством и тишиной, как и до замужества. Причём, после яркой вспышки любви переносить уединение стало гораздо труднее. Она либо часами безучастно сидела в комнате, либо принималась изливать свою боль в стихах. А тут ещё приснились любящие родители, напомнившие о прежней семье... Причём таким странным образом, как бывает лишь во сне: они рассказали, что знаменитые приливы на Янцзы, которыми славятся окрестности озера Сиху, не идут ни в какое сравнение с приливами, которые когда-то удивляли людей на её родине, — Гуанлинские огромные волны9. И такая тоска сжала сердце девушки, что она тут же написала:
9 Гуанлин — старое название города Янчжоу, откуда родом Сяоцин. Знаменитый Гуанлинский прилив на реке Янцзы — давняя достопримечательность и изумительное зрелище в тех местах, неоднократно воспетое художниками и поэтами. Река Янцзы в своём нижнем течении относительно города Янчжоу имела широченную отмель. Когда на море начинался прилив, морская вода с большой скоростью поднималась по руслу реки вверх, против течения, и в широком месте стремительно неслась, а далее начиналось сужение русла, и быстрая вода выплёскивалась в виде
тйдашма, ттшгтт*
ТОСКА ПО РОДИНЕ
Два пика11 не боятся расставанья.
Вчера родители пришли во сне;
Сказали, что прилив Чжэцзянский12 удивляет,
Но волны в Еуанлине выше и сильнее.
В ответ отправит Сяоцин печальные стихи.
Опали полностью у сливы лепестки,
В кукушку обратившись, Сяоцин пополнит стаю на горе,
Кукушки плачут с капельками крови13, как плачет сердце Сяоцин.
Зная о набожности Сяоцин, да-фу нередко зло насмехалась, предлагая девушке уехать на Запад, в Тяньчжу ^^ — так раньше в Китае называли Индию:
— Что тебе делать рядом с таким достойным и богатым человеком, как мой супруг? Ты так любишь Будду, — издевалась она, — в Тяньчжу
высоченных волн. Особенно ярко такое явление проявлялось в восьмом лунном месяце. Южный отрезок Янцзы в районе города Янчжоу носит название Цюйцзян ЙЛ, т.е. «изгиб реки». Точно такое же название получил участок реки Цяньтан в том месте, где она изгибается, впадая в море. Сейчас в Китае все наслышаны об огромных волнах во время прилива на реке Цяньтан, но на протяжении многих столетий, начиная с правления династии Тан (618-907 гг.), волны и валы на Янцзы во время прилива в Гуанлине были гораздо выше и шире, чем появившиеся позднее — в Цяньтане. Но после 1200 г. такие необычные приливы постепенно исчезли.
10 Произведения поэтессы приводятся по работе: Пань Гуандань юй «Фэн Сяо-
11 «Два пика» — Южный и Северный расположены на озере Сиху и смотрят друг на друга. Поэтому поэтесса и говорит, что двум вершинам не приходится скучать по родным, по родине, т.к. они всегда находятся рядом.
12 Река Цяньтан имеет и другие названия, например, Чжэцзян ^Л, Цюйцзян ЙЛ, поэтому прилив в стихах назван Чжэцзянским.
13 Согласно легенде, когда птица кукует, она роняет капельки крови из клюва, поэтому её плач у китайцев ассоциируется со страданиями и скорбью. Говорят, что князь Шу Щ, Ду Юй Ц^, лишившись власти в стране, умер от горя, а душа его превратилась в кукушку, которая днём и ночью горестно кричала, и её слёзы смешивались с капельками крови.
изображений этих будд — немереное количество; будешь молиться каждому из них!
— Будьте ко мне милосердны! — взмолилась Сяоцин.
— Я проявлю милосердие и сострадание! — рассмеявшись, ответила старшая жена, — молитва любит уединение, и я отправлю тебя в загородную резиденцию на берегу озера Сиху. Станешь жить в одиночестве, как в келье, на горе Гушань МШ! Даже её название «гора-одиночка» очень тебе подходит! Твоей компаньонкой станет одна монахиня, и больше ни с кем ты не сможешь общаться!
Мягкая и безропотная, Сяоцин лишь в стихах могла излить душу о своём безвыходном положении. В образных выражениях, иносказательно девушка жаловалась на притеснения и издевательства со стороны старшей жены, урождённой Цуй. Исписав поздним вечером несколько листочков, она засыпала. Однажды старшая жена да-фу проходила мимо и заметила, что в комнате сяо-фу темно и тихо, а дверь приоткрыта. Решив воспользоваться редким случаем, она осторожно проскользнула к Сяоцин, надеясь выведать что-либо предосудительное, и увидела на столе бумагу с непросохшими иероглифами. Госпожа Цуй умела немного читать и писать, поэтому поняла содержание двух четверостиший, в которых юная девушка высмеивала её.
я шш&мшшш.
о
ДРЕВНИЕ СТИХИ
Над павильоном «Чистых дум» стоят недвижно облака,
То туча старая на облако младое наступила.
А за окном Ми Дянь14 иголочки сосны нарисовал,
Как будто колосятся в дымке у жилища моего.
Я занавеску опущу, — и грустно без картины дивной,
А если подниму, то ветер может вдруг ворваться.
Поднять иль опустить, на что решиться, — кто научит?
14 Ми Дянь — известный художник, поэт и каллиграф (1051—1107) династии Сун. Он имел немало имён, псевдонимов и прозваний, а настоящее имя — Ми Фу*ф.
Не в духе, в мрачном настроении, и кто меня поймёт?
Дымок жаровни15 постепенно тает, голоса стихают,
И, подражая журавлям, унышо одинокий гусь курлыиет.
Под «старой тучей» наложница, конечно же, подразумевала старшую жену. Да-фу тут же подняла страшный шум и крик, привлекая внимание всех жителей дома. Её крики перебудили всех, в том числе и прислугу. Прибежали домочадцы и в первыгх рядах — супруг Фэн Тун и свёкор Фэн Юаньвай. Воспользовавшись «выгодным моментом», да-фу излила всю накопившуюся злобу, ревность и ненависть к наложнице, обвиняя её во всех грехах и провинностях.
Для пущей театральности она упала на пол и рыдала так, что слёзы смешались с соплями: «Меня в этом доме не уважают, не признают в качестве старшей жены! Надо мной насмехается какая-то девчонка, и я не в силах с ней справиться! Если она настолько меня презирает, пусть скажет об этом прямо! — и я буду готова покинуть этот дом! А то в глаза мне ничего не говорит, а высмеивает меня в стихах, клевещет на меня! Теперь все вокруг будут знать, что в доме Фэнов не соблюдаются приличия, не существует никакой морали!»
Выкрикивая обвинения, урождённая Цуй умудрялась одновременно бить себя по голове и дёргать ногами, чтобы все поняли, насколько она обижена и разгневана. Ей вполне удалось произвести впечатление на сонных зрителей. Пока те не пришли в себя, да-фу стала требовать у супруга немедленно выгнать Сяоцин из дома, угрожая самоубийством, если тот не выполнит её ультиматум.
Навязанное одиночество
Отец истеричной женщины тоже являлся богатейшим купцом в городе Ханчжоу, и дружба между мужчинами родов Фэн и Цуй была «завещана предками», т.е. дружили мужчины в нескольких поколениях их родов. В Китае такая дружба настолько важна и ценна, что, боясь поссориться с тестем, Фэн Тун вынужденно отправил молоденькую Сяоцин на гору Гушань, что на берегу озера Сиху, в свою загородную рези-
15 Сяоцин обыграла строку из стихотворения императора Цзяньвэнь-ди династии Лян (502—557) эпохи Южный династий «Мысли на рассвете» Дымок жаровни, согревая, проник за полог, а ширма скрыла женщину у зеркала, что совершает туалет.» (рЯА^Ж'ЙМШЙп)-
денцию. Традиции гораздо важнее чувств. А старшая жена ещё и наказала Сяоцин: «Без моего разрешения не смей открывать дверь господину, если он к тебе приедет! А если письмо отправит тебе, то без моего позволения не смей принимать послание!»
Природа в тех местах очень живописная, вокруг стоит тишина, нарушаемая лишь щебетом птиц, жужжанием насекомых да шумом деревьев. Но легко ли там жить постоянно, да ещё — молодой и влюблённой девушке? Сяоцин могла лишь читать да писать стихи. Старая служанка Ян ^ повсюду сопровождала поэтессу, больше ни с кем она и словом не могла перемолвиться. Ни ароматные изумрудные травы, ни прекрасные рассветы у озера, ни дивные закаты не могли утешить сердце Сяоцин. Уединение и тишина заповедных мест лишь усилили душевное одиночество девушки.
Жилище Фэн Сяоцин примыкало к тому месту, где когда-то провёл 20 лет в уединении поэт-отшельник Линь Хэцзин, живший в период правления династии Сун (960—1279). Он тоже писал прекрасные стихи и также не смог соединиться с любовью всей своей жизни. И хотя звёзды в небе с тех пор переместились много раз, осталась прекрасная сливовая роща, посаженная Линь Хэцзином. Сяоцин помнила, что отшельник Линь являлся одним из любимых поэтов её отца, а потому и она знала наизусть его произведения. Любимым для отца и дочери стало стихотворение «Тени прозрачные косо ложатся на воду»:
Сотни цветов осыпаются, — ветер скользнул за ограду,
Сердце познало любовь и трепещет от нежности к саду.
Тени прозрачные косо ложатся на воду, и кажется мне, —
Благоуханье уносится дивное в сумерках прямо к луне.
Сяоцин упоминала имя любимого поэта и в своих стихах, называя его Линь Бу16. Как раз распустились его любимые цветы сливы, которые
16 Линь Бу (967—1028)— поэт династии Северная Сун. Он никогда не служил чиновником и в течение долгого времени жил уединённо на горе Гушань, на берегу озера Сиху. В стихах он воспевал цветы дикой сливы, а ещё содержал пару журавлей, которые всюду следовали за ним и понимали поэта без слов. Даже после того, как слава о нём разнеслась по стране, Линь Бу, несмотря на приглашение со стороны императора, так и не поступил на службу. Безответно любя одну девушку, он так и не женился. Как поэт, он больше известен под именем Линь Хэцзин
он воспевал в течение многих лет. Сяоцин восхищалась ими не меньше, а потому часто предавалась грёзам, вспоминая, как вместе с любимым собирала с цветов снег для заваривания изысканного чая.
Всё чаще вздохи и слёзы одинокой девушки превращались в стихи:
СЛЁЗЫ СТРАДАНИЙ НА ШЁЛКОВОМ ПЛАТЬЕ Капают горькие слёзы17 на лёгкое платье из флёра, Затворником в этих краях обитал с журавлями Линь Бу. И 300 сливовых деревьев, что он посадил на вершине, В азалии18 алые могут однажды тотчас превратиться.
ХОЛОДНЫЙ ДОЖДЬ ЗА ТЁМНЫМ ОКНОМ Во тьме за окнами холодный дождь не слышен, Под фонарём я увлеклась «Пионовой беседкой»19... Не только Сяоцин в тоске, — есть множество людей, Что сокрушаются и страждут больше моего.
что является его почётным посмертным именем, отражающим заслуги покойного: «тихий, мирныйгосподин» [Исаева2016, с. 127—159].
17 Первая строка перекликается с четвёртой, потому что в китайском варианте — «капают кровавые слёзы на лёгкое платье из флёра», а слова «превратиться в азалии» намекают на кровавые слёзы кукушки».
18 Азалия, или рододендрон, этот цветок с круглыми красными лепестками по-китайски называется «цветы кукушки», и согласно легенде, когда птица кукует, она роняет капельки крови из клюва, поэтому её плач у китайцев ассоциируется со страданиями и скорбью (см. примечание 13).
19 «Пионовая беседка» (1598) — пьеса Тан Сяньцзу великого китайского драматурга и поэта династии Мин. «Четыре сновидения в Линьчуани» 1|шЛ1И^ — общее название четырёх пьес автора. 1) «Записки о фиолетовой шпильке» о любви певички Хо Сяоюй и поэта Ли И. Поэт позабавился и бросил известную куртизанку, а она от горя скончалась. 2) «Записки о воскресшем духе» ШЙЕ, или «Пионовая беседка» о девушке Ду Линян, которая во сне встретилась в Пионовой беседке со студентом Лю Мэнмэем. После того, как Линян заболела и умерла, произошло радостное событие — воскрешение девушки. Поэтому данная пьеса носит и другое название — «Записки о воскресшем духе». 3) «Записки о Нанькэ» ШМЕ. Царство Нанькэ — утопическая страна, увиденная во сне. Наяву она оказалась муравейником. 4) «Повесть о Ханьдани» В стихах Сяоцин сравнивает себя с ослеплённой страстью Ду Линян.
Сяоцин взяла книгу просто так, чтобы развеять тоску, и не ожидала, что начнёт искренне сопереживать главной героине. Китайцы в таких случаях говорят «залить горе вином, чтобы стало ещё тоскливее» Судьба героини пьесы Ду Линян задела поэтессу так, что на сердце стало ещё тяжелее. Об этом она и говорит в стихах, что считала себя самой несчастной на свете, ослеплённой страстью, но, оказывается, в мире есть люди, которые страдают ещё больше, чем она.
Это стихотворение очень известно, и фраза из него «в мире есть люди, которые страдают больше, чем я» превратилась в пословицу, довольно часто употребляемую, хотя, возможно, не каждый, кто её произносит, знает автора этих слов.
Первое время Сяоцин жила ожиданием встречи: Фэн Тун обещал навещать её. Но прошло более месяца, который показался ей вечностью, а любимый всё не появлялся. Забыл её? Или супруга Цуй не пускает?
Однажды разморённая зноем, девушка задремала после обеда, и ей приснился супруг, о котором она думала дни и ночи. Вдруг услышала, как хлопнула дверь. Она рывком села на кровати и протёрла глаза. Фэн Тун в эту минуту как раз вошёл в комнату. Его поразило, насколько она похудела! Он бросился вперёд и обнял Сяоцин. Как много они хотели сказать друг другу! Оказывается, не только она, но и супруг думал о ней постоянно. Они держались за руки, и в это время в дверь постучали. Старая служанка доложила, что из резиденции прислали людей: официальная жена требует, чтобы барин немедленно вернулся в Ханчжоу. Фэн Тун только приплыл и ступил на берег озера, как приближённые госпожи Цуй появились во дворе и требуют возвращения! Молодые уточки-мандаринки только-только погрузились в грёзы друг о друге, а их уже разлучают!
Короткая встреча показалась девушке сном. Может, она вновь вздремнула? Миновал ещё один месяц, а «сон» не повторился. Сяоцин совсем потеряла аппетит, стала слабой и измождённой. Её всё чаще клонило в сон, да и сама жизнь казалась ей грёзой. В конце концов, она полюбила плетёную лежанку, на которой проводила почти все дни. Иногда брала в руки пипу20, которую ей подарила родственница Ян, перебирала струны и напевала свои стихи в жанре цы на мелодию «Тянь сянь цзы» ^ШШ^, что можно перевести как «фея», «небожительница». Цы на эту мелодию состоят из 34-х иероглифов, но могут содержать и
20 Пипа — род грушевидной гитары. Это был любимый инструмент Ван Чжаоц-зюнь, одной из четырёх красавиц древнего Китая, с которым её принято изображать.
68, если повторить каноническую форму дважды, как это сделала Фэн Сяоцин:
Ш&Х&ЖШШ-
Прежде, чем предложить перевод единственного у Сяоцин стихотворения в жанре цы, стоит подробнее рассказать об упомянутых в первой строке двух знаменитых женщинах, Вэньцзи и Чжаоцзюнь, которые «исполнили чувство долга в любви».
История талантливой поэтессы Цай Янь (второе имя — Цай Вэньцзи ^ХЖ), дочери известного писателя, музыканта и каллиграфа Цай Юна (132—192), поистине трагична. Замуж Вэньцзи выдали за некоего Вэй Чжундао ^{{Ш. Муж рано скончался, детей они не завели. Когда в конце династии Хань начался период смуты, девушка пыталась бежать из родных мест в поисках лучшей доли, однако попала в плен к воинам варварского племени ху или сюнну ЩЩ, и 12 лет провела на чужбине в качестве наложницы наследника престола сюнну.
Знаменитый китайский полководец Цао Цао (155—220), узнав о пленении столь талантливой и известной женщины, направил к хану посла, заплатил огромный выкуп в виде золота и нефрита и вызволил её из плена. Двух сыновей, рождённых в плену, поэтесса вынуждена была оставить хану. Впоследствии освобождённая Вэньцзи на родине вновь вышла замуж — за Дун Сы ЖШ.
Цай Вэньцзи, находясь в плену, встречала каждого гостя, прибывшего из Китая, надеясь на весточку из дома, и об этом — одно из её стихотворений:
Снега завалили жилище, над юртой летая,
Но ветер принес ароматы весны из Китая;
Он нежно одежду мою шевелит, утешая,
И тонко поёт, возле самых ушей пролетая.
Охвачена грустью, — вдали от родного крыльца,
Давно я не видела милых ни мать, ни отца,
К губам прижимаю нефрит голубого кольца, И вздохам печальным, кручине не видно конца.
Я радуюсь каждому гостю, навстречу бегу, И главный вопрос задаю, что в душе берегу. Но слышу от них каждый раз безнадежный ответ: «Я в ваших краях не бывал, не земляк я ваш, нет.»
Вторая женщина, которую упомянула Сяоцин в своих стихах, — Ван Чжаоцзюнь одна из четырёх красавиц древнего Китая. Она
жила в период Западной Хань (206 до н.э. — 24 н.э.) и известна тем, что тоже прожила у пастухов-кочевников гуннов значительную часть жизни. Изначально её отобрали для гарема императора Юань-ди, но девушек во дворце оказалось так много, что владыке ни разу не удалось увидеться с красавицей в силу многочисленных интриг.
Через какое-то время, когда возникла угроза нападения со стороны варваров, император Юань-ди решил отдать в жёны вождю Южных племён одну из красавиц своего двора. Ханьцы в течение долгого времени проводили в отношении гуннов политику хэ цинъ Дж — поддержание мира с помощью породнения с императорским домом. На самом деле, в жены варварским вождям выбирали любую красивую девушку и жаловали ей титул принцессы. Именно так Ван Чжаоцзюнь оказалась на чужбине. Она очень надеялась, что после смерти хана ей удастся вернуться на родину, но оказалось, что по обычаям гуннов она должна в качестве жены перейти к сыну вождя вместе с властью и имуществом. Единственное сохранившееся произведение Фэн Сяоцин в жанре цы:
В чужие края вышла замуж Вэньцзи, Покинула родину Ван Чжаоцзюнь, Судьбу их продолжила и Сяоцин. Лишь чёрные вихри и пламя сансары Позволят нам выйти из скорбного круга В прохладное царство нирваны. Не быть нам счастливою парой супругов. Так стоит ли нам тосковать, рассуждать, Поступкам других оправданья искать. На месте ли сердце? Жива ли душа? Надела легчайшее платье и юбку И нервно я пояс двойной тереблю.
Свою интерпретацию этого стихотворения предлагает профессор Бай Ши серьезно занимавшийся исследованием творчества Фэн
Сяоцин и осуществивший перевод её поэзии на современный разговорный язык байхуа. По его мнению, это стихотворение Сяоцин в жанре цы метафорично. Говоря о «чёрном воздушном потоке» МёМ,, она подразумевает старшую жену Цуй Сяосяо. «Прохладное царство нирваны» ШШ^ — гора Гушань, где девушка живёт в уединении, избавившись от злой и ревнивой старшей супруги. «Огненный диск сансары» КШ — гневливый характер свёкра Фэн Юаньвая. Мне трудно согласиться с уважаемым господином Бай Ши. Сяоцин выросла глубоко набожной и верила, что в будущей жизни она сможет стать счастливой. Надо лишь, примитивно говоря, дождаться реинкарнации (перерождения) и заслужить иную карму. И поскольку всё предрешено, не стоит анализировать свою жизнь и задавать вопросы, пытаясь что-то понять. Мне кажется, что стихи именно об этом.
Как бы то ни было, наступила осень, радуя ароматами цветущей корицы, жасмина, канны индийской. Но красоты девятого лунного месяца принесли лишь новый прилив грусти. Как могла развлекаться юная девушка у озера Сиху, сосланная туда без права общаться с кем-либо? Гулять у воды, писать стихи, изучать окрестности и, увы, посещать могилы. На резных перилах из белой яшмы многочисленных мостов собирались птицы редкой красоты. И даже они разбивались попарно; лишь бедная Сяоцин тосковала в одиночестве. Раньше её изредка навещала дальняя родственница Ян, и они вместе играли в шашки, писали картины, читали книги, декламировали стихи. Госпожа Ян, сочувствуя Сяоцин, неоднократно предлагала той помощь в побеге из семьи, где она оказалась несчастливой, однако юная жена деликатно отказывалась, сравнивая свою любовь к супругу с сорванным и увядшим цветком, выброшенным за ненадобностью в воду. Теперь же супруга госпожи Ян перевели по службе в другое место, и родственницам-подругам осталась лишь переписка.
Наблюдая за птицами, Сяоцин сравнивала их с собой. Самые красивые — с красными и зелёными перьями, напоминающие сказочного феникса, или реально существующего фазана^^, в названии которого есть иероглиф её имени — Цин Кроме того, похоже, молодость и красота сгубили девушку; не зря говорят в народе: «красавице часто выпадает горькая доля» Дословно — «красный цвет (пре-
красное лицо) приводит к незавидной судьбе». Красный и зелёный, на-
поминающие яркую растительность и плоды, привлекают внимание в первую очередь. Китайские женщины в деревнях веками одевались в такие цвета. Так родилось четверостишие:
ПТИЦЫ ПАРАМИ
Слетелись парами, уселись на резных перилах,
Оттенки красного смешались с изумрудом,
Напоминая оперенье феникса или фазана.
И несколько, в узорных перьях, вступили в поединок,
Расправив крылья на ветру осеннем.
Город Ханчжоу гордится своей невероятно красивой природой и чистотой экологии, и озеро в центре города — главное природное сокровище, которому около двух тысяч лет. Недаром оно является самым знаменитым в Китае, и многие жители страны считают своим долгом хотя бы раз приехать сюда, чтобы полюбоваться им. Красивейшее пресноводное озеро Сиху с храмами и садами, мостами и дамбами внесено ЮНЕСКО в список Всемирного наследия. Сейчас оно находится в центре Ханчжоу, а раньше, конечно, это было загородное место к западу от города, поэтому и называется «Западное озеро». С трёх сторон оно окружено горами, а внутри расположено несколько островов. Остров Гу-шань с одноимённой горой — самый крупный из них.
Озеро Сиху называют воплощением Си Ши ЩШ, — одной из четырёх красавиц древнего Китая, потому что поэт Су Дунпо в своей знаменитой песне «Просторы Западного озера в солнце и дождь» сравнил очарование девушки с красотой озера.
.Я пейзажи Сиху уподоблю прекрасной Си Ши:
без помады, без пудры, — неподдельной красой хороши.
С озером связано множество красивых легенд и сказаний, в том числе и одна из четырёх великих легенд о любви — «О Белой змейке» На берегу стоит знаменитая восьмиугольная пятиэтажная пагода Лэй-фэн ^Ш, под которой, согласно сказанию, злодей Фа-хай прятал Белую змейку.
Среди храмов в районе Сиху стоит выделить Линъиньсы ^Ш^, храм Прибежища души, построенный в 328 г. И не только потому, что он явля-
ется самым древним и влиятельным в Юго-Восточном Китае, а также одним из самых больших, богатых и наиболее посещаемых буддийских храмов Китая (в день приходит до тысячи посетителей), но и по той причине, что храм прославил удивительный монах, «живой Будда», народный любимец Цзи-гун герой фольклора. Главным его достоинством в народе считают бойкий, острый язык, умение позубоскалить, проявить юмор, бурно повеселиться; потому что помочь всем и каждому он не мог, зато смех и веселье всегда способны скрасить тяжёлую, безрадостную жизнь. А ещё его любят за то, что жил он согласно своей философии:
Когда правду искажают, она всё равно остается правдой.
Когда ложь выдают за правду, она остается ложью!
С озером связано множество известных каждому китаисту имён, например, классики китайской поэзии Су Дунпо и Бо Цзюйи в разное время служили в должности губернатора Ханчжоу и построили дамбы на озере; на его берегах похоронены национальный герой генерал Юэ Фэй (династия Сун), пытавшийся защитить империю от вторжения чжурчжэней, и богатырь У-сун по прозвищу Странник, один из
главных героев романа Ши Найаня ШЙШ «Речные заводи». Там же находятся захоронения поэтессы Су Сяо-сяо ^^^ и уже упомянутого поэта-отшельника Линь Хэцзина.
Судьба Су Сяо-сяо оказалась особенно близка юной Фэн Сяоцин: та тоже писала стихи и скончалась в 19 лет от воспаления лёгких. Конечно, невольная отшельница с горы Гушань тогда не могла знать даты своей кончины, однако предчувствовала её, т.к. тоже подорвала своё здоровье в тоске и одиночестве. Неудивительно, что наша героиня нередко посещала печальную могилу, подолгу сидела там в задумчивости.
Су Сяо-сяо жила в царстве Ци (479—502) в период Южных династий. Известная куртизанка поражала современников блеском ума и оказалась невероятно и разносторонне талантливой: писала стихи, «подобные нектару», рисовала картины, пела, танцевала. Именитые литераторы называли её «китайской дамой с камелиями». За маленький рост девушку прозвали Сяо-сяо, Малышка.
Изначально она жила в городе Ханчжоу, но поскольку родители рано скончались, девушка переехала к тётке, чей дом стоял на берегу озера, недалеко от моста Силин ЩЩ. Красоты Сиху не могли не поразить её, и она любила в своей лакированной колясочке объезжать прекрасное
озеро, любуясь пейзажами. Прожорливые карпы кои плещутся в воде, а летом на поверхности красуются лотосы; берега густо засажены персиковыми, сливовыми, вишнёвыми и ивовыми деревьями. Цветут они в разные сезоны, а потому озеро прекрасно в любое время.
Будучи певичкой, девушка, тем не менее, относилась к себе с уважением, имела собственное мнение и не соглашалась «плыть по течению». Однажды во время прогулки она встретила бедного юношу по имени Жуань Юй и в её сердце «забили колокола», т.е. между ними вспыхнула любовь. Недолго молодые наслаждались своими чувствами; отец юноши, служивший чиновником в Пекине, велел сыну возвращаться домой, и после того, как Жуань Юй уехал, от него не пришло ни одной весточки. Естественно, Су Сяо-сяо страдала и писала романтические стихи.
Случилась и ещё одна романтическая история, когда певичка повстречала бедного студента по имени Бао Жэнь Посочувствовав юноше, дала ему необходимую сумму денег для учёбы, и тот уехал сдавать экзамены в Пекин. Позже влюблённая девушка узнала, что Бао Жэнь попал в какую-то неприятную историю и оказался в тюрьме. И вновь — переживания, тяжёлая болезнь. Перед смертью поэтесса попросила служанку похоронить её у моста Силин, чтобы её любимый студент, успешно сдав экзамены и вернувшись в Ханчжоу, обнаружил её погребение.
В праздник цин-мин, или день поминовения усопших, Фэн Сяоцин решила проведать могилу Су Сяо-сяо. В Китае хоронили, как правило, в горах, в окрестностях города. Поэтому, чтобы выполнить обряд поминовения, люди выбирались за город и поднимались в горы. Это время весеннего равноденствия, когда пробивается молодая травка, напоминающая мягкий коврик, и деревья радуют своим цветением. Птицы поют, цветы благоухают. Появляется возможность, оторвавшись от повседневных хлопот, полюбоваться загородными пейзажами, обратить внимание на красоту окружающего мира. Хочется вдыхать полной грудью свежий потеплевший воздух. Природа, оживая сама, наполняет радостью и людей.
Выполнив ритуалы, люди пили вино, угощались. Для них устраивались увеселительные мероприятия, и домой все возвращались очень поздно. В старину особенно радовались празднику принаряженные девушки, потому что в обычные дни строгие правила морали не позволяли им выходить за пределы усадьбы. На этот счет существовала поговорка: «Цин-мин — для девушек, а Новый год — для мужчин».
Несмотря на печаль, которая обычно охватывает людей у могилы, буйство весны и возрождение природы на контрасте не может не напомнить о любви; именно это и произошло с Сяоцин во время поминовения. Она вспомнила своего супруга: думает ли он о ней, дорога ли она ему?
Что касается четверостишия «На могиле Су Сяо-сяо», то тут возникает определённая сложность для переводчика. На разных сайтах встречаются различные написания почти одинаково звучащих иероглифов в первой строке: ЩШ^^ШШШ или Щ'&^ЩШШ^
В первом случае — иероглифы «ехать верхом» и ШШ\тНп «стучать, тарахтеть (об экипаже)» — строку можно перевести так:
Стучит коляска через мост Силин, (Туда, где травы ароматные в Цин-мин.)
Если же поэтесса употребила иероглифы Щ «пёстрый», ШШ\ \in\in «прозрачный (о воде)», то перевести следует примерно так:
Ведёт на берег старый мост Силин, (Туда, где травы ароматные в Цин-мин.)
щт21шттт,
НА МОГИЛЕ СУ СЯО-СЯО Стучит коляска через мост Силин, Туда, где травы ароматные в Цин-мин, Как будто и меня прельщает прогуляться, Весной, цветением полюбоваться. Полью надгробие Су Сяо вином и помяну. А есть ли тот, кто любит лишь меня одну?
21 Название моста Силин имеет несколько написаний: ®Ки Мост расположен к северо-западу от горы Гушань и ведет к Северной горе. Иероглифами
называют и место на северном берегу озера.
22 Выражение ^^«топтать весну» означает выезжать за город на прогулку, встречать приход весны. Праздник цин-мин, или день поминовения усопших имеет несколько названий: «топтание по зелени», т.е. совершение загородных прогулок, «поминание предков», «уборка могил», «любование весной», «посадка деревьев», «день возвращения к природе», праздник «ивовых веток» и пр.
Всего лишь семисловное четверостишие, а как трудно правильно понять автора, тем более что даже китайские комментаторы толкуют эти строки по-разному. Самой трудной оказалась последняя строка: ^Й^^ЙФА? Вот варианты, которые дали три китайских профессора:
1. — женщины держатся скромно (^^ЙШ), ШП^^ЙФА? — подруги по несчастью (ВДШЧ'Й^ШЙ^).
2. ЩП^^ЙФА? — знаешь ли ты, что я всего лишь любовница-наложница?
3. Я надеюсь, что второстепенная жена мила его сердцу (надеюсь, он меня любит)?
Тогда, может быть, правильнее так:
Ведёт на берег старый мост Силин,
Туда, где травы ароматные в Цин-мин,
Как будто и меня прельщает прогуляться,
Весной, цветением полюбоваться.
Пролью на гроб Су Сяо рюмочку вина,
Тебе сочувствую; лишь ты поймёшь меня одна.
Приведу слова профессора И.С. Смирнова, директора Института восточных культур и античности РГГУ, специалиста по китайской поэзии и поэтике:
Китайская культура — это такое филологическое царство, царство комментария. У китайцев практически нет традиции прямого высказывания, мысль должна быть выражена исподволь, неявным образом, внешняя форма — слова, строка — только намекает, подводит к глубинному содержанию. Самый виртуозный перевод физически не может охватить всех обертонов, которые образованный китайский читатель (других читателей в традиционном Китае не было) схватывал сразу и целиком. Иными словами, по-русски существуют более или менее талантливые муляжи, лишённые полнокровного богатства оригинала.
Любой, самый скромный поэт нового времени, самый незаметный, приходит в словесность, чтобы сказать что-то новое, что до него ещё никто не говорил. Средневековый китайский поэт живет с принципиально другой установкой. Он смотрит как бы назад, в традицию, зная, что в ней всё уже было. И его задача максимальным напряжением своих духовных сил сделать это "уже бывшее" внят-
ным для своих современников. Отсюда — кажущееся однообразие китайских стихов, отсюда же их мнимая простота. Ведь почти всё важное упрятано в глубину, оно за строкой. Китайский знаток помнит на память миллионы строк, когда читает китайские стихи, у него сразу раскручивается миллион ассоциаций, и маленькое четверостишие вырастает в мысленный поэтический «ком».
А мы, переводя и читая переводы, довольствуемся явными и вовсе не главными смыслами; главное от нас неизбежно ускользает. При этом две особенности китайского стихотворения для нас теряются невосполнимо — мелодика и иероглифическая картинность [Смирнов 2015].
Душевная тоска, затворничество и одиночество постепенно разрушали здоровье Фэн Сяоцин, в том числе и душевное; дошло до того, что она стала разговаривать сама с собой. Для этого она спускалась к озеру и, отражаясь в водной глади, бесконечно разговаривала со своим исхудавшим отражением в воде, задавая вопросы и сама же отвечая. Она обращалась к отражению как ко второму лицу, пытаясь выяснить, в чём причина её несчастий. Служанку такое поведение пугало, и она всячески старалась отвлечь девушку от воды, но та упрямо возвращалась к своему отражению, как к собеседнику. Иногда старая служанка Ян пыталась подойти поближе, чтобы услышать, что именно говорит девушка, но та, заметив приближение старушки, умолкала, — лишь слёзы скатывались по щекам. Она, конечно же, понимала, что беседовать со своим отражением — ненормально, и стыдилась этого.
Неопытной Сяоцин не с кем было обсудить свои сердечные дела, поговорить по душам, отвлечься, и она постепенно впадала в болезненное депрессивное состояние. Лишь в книгах (героиня произведения «Пионовая беседка») да в прошлом (рано погибшая поэтесса Су Сяо-сяо) она пыталась найти родственную душу. Свои страдания готова была проецировать даже на растения. За советом обращалась и к Луне, и к Венере.
И КТО ИЗ НАС ГРУСТИТ СИЛЬНЕЕ? Играют блики, краски блещут, Я к лотосам склонилась (Свободно, тихо волны плещут): Узнать бы, что им снилось?
Я в зеркало смотрюсь, грустнею;
А в воду смотрятся цветы, — повисли.
И кто из нас грустит сильнее
От тяжких дум, «осенних мыслей»?
Супруг Фэн Тун несколько раз тайком навещал Сяоцин; он видел, что та страдает и чахнет, и лишь жалел её, однако не смел предпринять какие-то твёрдые шаги для её вызволения: вскоре после его появления на острове старшая жена, которая зорко следила за ним, отправляла слуг, чтобы те возвращали влюблённого домой. Безропотная Сяоцин не сердилась, понимая, как он боится прогневать сварливую жену.
Ш й о
Я ГОСПОДИНА ЖАЛЕЮ
Кто краше: портрет мой иль я во плоти? — не знаю.
Сопернице я уступила — твоей госпоже.
Но знать бы, в дворце Чжаоян и у мужа в душе
Какое же место и статус теперь занимаю?
В весеннюю воду гляжусь, и мне жаль себя стало:
Совсем бестелесна24 в разлуке, — себя не узнала.
Супруг мой безволен, и только жалеет, что в ссылке болею.
И я господина любимого тоже жалею.
В последнее время Сяоцин серьёзно болела. Возможно, служанке и удалось бы укрепить силы несчастной девушки, поправить её здоровье с помощью целебных отваров, однако Сяоцин всякий раз отбрасывала лекарство, опасаясь быть отравленной, — она уже никому не доверяла в семье супруга. Отказывалась от еды, немного пила лишь грушёвый сок.
23 Чжаоян ВдЦ — название дворца, который построил 7-й император У-ди династии Западная Хань. Во время правления 12-го императора этой династии Чэн-ди во дворце Чжаоян жили его любимые наложницы, сестры Чжао Фэйянь ^^^ и Чжао Хэдэ Впоследствии название дворца Чжаоян стали использовать в стихах, прозе и драматических произведениях в качестве символического обозначения места проживания императорских жен и наложниц либо наложниц богатого китайца.
24 Сяоцин намекает на любимую наложницу императора — Чжао Фэйянь, которая получила прозвище Летящая ласточка из-за своей стройности. Она была такой легкой, что могла танцевать на ладони императора.
Девушка смутно предчувствовала, что проживёт недолго. Изнурённая недугом, подавленная и угнетённая, она вдруг ненадолго воспрянула духом, поскольку загорелась одной идеей. Она обратилась к старой служанке Ян с просьбой за любые деньги отыскать лучшего художника в округе, чтобы тот нарисовал её портрет.
Несмотря на плохое самочувствие, Сяоцин облачилась по последней моде, надела лучшие украшения и, усевшись с прямой спиной под сливовым деревом, выглядела изящной и грациозной. Художник сделал несколько попыток, работал в течение нескольких дней, но все наброски поэтесса забраковала: на первом портрете мастер точно изобразил её одежду и общий облик; но душа в нём отсутствовала. На втором получилась прекрасная, одухотворённая девушка, но мало похожая на героиню. Художник оказался очень старательным человеком. Он вновь приступил к портрету, но через два дня Сяоцин, увидев готовую работу, вздохнула и покачала головой: «Выражение лица очень похоже, но не видна моя суть. Может, это оттого, что я веду себя отстранённо, сдержанно?»
«И это лучший художник в округе!» — расстроилась она.
Тогда мастер попросил её не сидеть с прямой спиной, а прилечь на её любимую плетёную лежанку. Сам сел неподалёку, поставив рядом кувшинчик с грушёвым сидром. Он долго беседовал с девушкой, пытаясь вызвать различные естественные эмоции: радость, грусть, задумчивость. При этом пристально вглядывался в лицо девушки. И вдруг он увидел не исхудавшую больную и несчастную юную женщину, а миниатюрную красавицу с необъяснимым очарованием, соблазнительную и тонкую, нежную и смущающую.
Сяоцин оживилась, почувствовав себя счастливой, как когда-то в родном доме. Она смеялась и, обращаясь к старой служанке, то просила её налить чаю, то обмахивать веером, а то начала вдруг дразнить говорящего попугая. Беседуя с художником, перелистывала книгу со своими стихами. Когда надоедало лежать, она вставала и прогуливалась между сливовыми деревьями. Сяоцин вела себя естественно, а художник наблюдал за ней в течение трёх дней и неустанно работал. Последним портретом поэтесса осталась довольна. Мастер изобразил её под деревом, как она и хотела изначально, но теперь девушка на картине выглядела живой: казалось, окликни её, и она сойдёт со свитка.
Сяоцин установила работу художника напротив своей лежанки, чтобы всё время видеть, и поставила перед портретом подношения, как
перед поминальными табличками усопших: ароматические свечи, гру-шёвое вино. Только после этого почувствовала, что всё самое важное она сделала.
Она подолгу вглядывалась в своё изображение и иногда девушке казалось, будто и у портрета имелось сердце, и что оно составляет единое целое с её собственным. С портрета смотрела яркая и блистательная, прежняя Сяоцин, какой она помнила себя в родном доме, а перед изображением стояла настоящая, измождённая, слабеющая, тоскующая по супругу несчастная женщина. Тело и его тень жалели друг друга...
Поэтесса написала ещё одно четверостишие, очень грустное, сравнив себя с Зелёной Жемчужиной:
ПРОЩАЛЬНАЯ ПЕСНЬ
В богатом дворце Цзиньгу25 любимой средь женщин была26,
Таланты твои, дарования прощальную песнь заслужили.
Он лишь намекнул, — и бросилась с башни высокой.
Любовь свою доказала: погибла, Цзи Луня27 спасая.
25 Цзиньгу — название дворца богатого сановника Цзи Луня.
26 Зеленая Жемчужина ¿^Щ — любимая наложница Цзи Луня и героиня произведения «Жизнеописание Зеленой Жемчужины» ЩЩЩ, автором которого является Лэ Ши ^^ (930-1007). Это классическое предание о «герое» и «красавице».
27 Цзи Лунь (или Ши Чун 5Ж) жил в период Западной Цзинь (266— 316 гг.). За многие заслуги он получил высокую должность начальника округа, но потом стал приумножать богатства любым путем, не брезгуя и убийствами, и грабежом странствующих купцов. Он стал обладателем невиданных богатств, построил для себя роскошный дворец Цзиньгу и жил в расточительстве и удовольствиях: «топил не хворостом, а восковыми свечами», как говорят в народе.
В его гареме среди многочисленных красавиц имелась любимая наложница по имени Зеленая Жемчужина ШШ родом с вьетнамского севера. В краях, где она родилась, больше всего ценили жемчуг, поэтому девочек, согласно обычаю, называли «жемчужинами», а мальчиков — «перлами». Цзи Лунь, влюбившись в талантливую красавицу, купил ее за 10 ху жемчуга и привез в столицу Китая Лоян. Многие богатые сановники завидовали Цзи Луню, но боялись проявлять свой интерес к необычайно красивой девушке. Когда же тот в результате политических интриг лишился власти во время Войны восьми князей (291—306), один из завистников по имени Сунь Сю МЩ открыто явился к Цзи Луню и потребовал девушку себе. Цзи Лунь в тот момент пировал с наложницами в высокой башне, которую он построил когда-то для Зеленой Жемчужины, чтобы красавица, тоскующая вдали от родины, могла с
У Сяоцин больше не оставалось сил бороться за жизнь и ей хотелось поскорее её завершить. Она отказывалась принимать лекарство. Однажды ранним осенним утром почувствовала, что силы оставляют её, а потому написала письмо госпоже Ян, единственному родному человеку, которая принимала хоть какое-то участие в её жизни. Письмо она запечатала и отдала служанке, у которой оказалась такая же фамилия, как и у дальней тётушки. Туда же приложила несколько свитков со своими стихами, чтобы тётушка Ян изыскала возможность передать их супругу Фэн Туну. Собравшись с силами, Сяоцин приняла ванну, умастила тело благовониями, поклонилась дважды своему портрету, и дыхание её прервалось.
Скончалась поэтесса от туберкулёза лёгких в 1613 г.28 Ей исполнилось лишь 18. «Яшма потускнела, аромат улетучился» — так поэтично говорят в Китае о смерти красивой женщины. Фэн Тун, получив весть о кончине своей наложницы, тут же примчался в загородный домик. Обняв тело девушки, горестно рыдал, обвиняя во всём себя. Перебирая вещи Сяоцин, он обнаружил три её портрета, а стихи и письмо к госпоже Ян ему вручила служанка. Вернувшись домой, он хранил всё это, припрятав как самые ценные сокровища. Особенно горько было ему перечитывать строки, обращённые к богине милосердия Гуань-инь29:
КЛАДУ ЗЕМНОЙ ПОКЛОН
Кладу тебе земной поклон, богиня Гуань-инь,
Я о бессмертьи не прошу, не нужен и буддийский рай,
высоты смотреть на юг, в сторону Вьетнама. Цзи Лунь предложил незваному гостю 10 красавиц из своего гарема, но с Зелёной Жемчужиной расставаться не желал. Чтобы не достаться «врагу» и доказать свою верность Цзи Луню, которого она и вправду любила, Зелёная Жемчужина бросилась с башни. Девушка погибла напрасно, потому что Цзи Луня тут же убили. Хорошо сказано: «у счастья и несчастья нет дверей,— человек сам приманивает то или другое» ). Цзи
Лунь за свои злодеяния заслужил бесславную кончину, а вот девушку жаль...
28 См. примечание 5.
29 Авалокитешвара (кит. Гуань-инь Ж^, т.е. «прислушивающаяся к мольбам») — одна из пяти великих бодхисаттв, последователей Будды, воплощение бесконечного сострадания всех Будд.
Воды целебной с ветки ивы мне только каплю дай30,
Чтоб лотоса двойной бутон на стебле рос едином31,
Чтобы в миру, как два цветка, мне рядом быть с любимым.
Но однажды эти сокровища обнаружила да-фу из рода Цуй. Она ревновала Фэн Туна даже к мёртвой наложнице, а потому швырнула в огонь и портрет, и стихи. Муж, обжигая руки, смог спасти часть рукописей, а потом передал их родственнице Сяоцин по имени Ян, той самой, что когда-то привезла юную поэтессу в Ханчжоу. Госпожа Ян бережно привела листочки в порядок, а потом велела выгравировать черновики на дощечках, чтобы напечатать сборник, который так и назвала: «Несгоревшие черновики» ^^Щ. Гораздо позже из них составили подборки «Стихотворения Сяоцин» /фШ^и «Жизнеописание Сяоцин» •Ш^. В настоящее время существует 12 произведений юной поэтессы, из них — 9 семисловных четверостиший цзюэ цзюй, одно произведение, озаглавленное «Древние стихи» (гу ши), одно стихотворение в жанре цы а также письмо и стихи, предназначенные женщине по фамилии Ян, дальней родственнице.
На берегу озера Сиху в Ханчжоу остались могилы двух красавиц, возле которых горестно вздыхают проходящие мимо туристы. У моста Силин — заброшенное последнее пристанище знаменитой куртизанки, писавшей талантливые стихи, Су Сяо-сяо. А в уединении и тишине сливовой рощи у подножия горы Гушань — место погребения Фэн Сяоцин. Обе могилы сиротливы и заросли травой, никто не приводит их в порядок, но они придают одновременно скорбный и прекрасный оттенок пейзажу знаменитого озера, а люди, оказавшиеся рядом, непременно вспоминают нежные и печальные истории красавиц с несчастной судьбой.
Нарцисс
В начале XX в. китайский социолог и психолог-сексолог Пань Гу-андань, написал посвящённое Сяоцин исследование, в котором опирался на работы Зигмунда Фрейда и английского врача Хэвлока Эллиса.
30 Богиню Гуань-инь принято изображать с небольшим сосудом в руке и веточкой ивы — обмакнув веточку в вазу с волшебной жидкостью и окропляя ею людей, богиня исцеляет их или помогает в других трудных ситуациях.
31 Два цветка лотоса на одном стебле — символ супружеской четы, супругов.
Эти ученые описывали «зеркальный синдром», или «зеркальную болезнь», при которой у человека возникает навязчивое стремление общаться со своим отражением, при этом он забывает о насущных потребностях и нередко погибает. Так произошло и со знаменитым Нарциссом, который, влюбившись в своё отражение, был не в состоянии оторваться от него и умер от истощения, пренебрегая едой.
В Китае одиночество за чашей вина воспевал ещё Тао Юаньмин и Ли Бай ^Йс чайником вина среди цветов изливал душу своей тени под луной. В период правления династии Мин появилась необыкновенно одарённая девушка, которая тоже страдала от одиночества, морального и сексуального. Не получая любви извне, она любовалась собой, проводя много времени у воды, и незадолго до кончины болезненное состояние нарциссизма достигло апогея. В этом, как считает автор книги Пань Гуандань, и заключается причина, по которой девушка заказала свой портрет, предъявив высочайшие требования к художнику, чтобы любоваться своим изображением. В этот момент она, как считает психолог, полностью восприняла портрет, как «наружный объект», не имеющий к ней отношения. Возжигая благовония перед своим образом, Сяоцин как бы провела церемонию прощания с собственной жизнью.
Книга Пань Гуанданя, посвящённая Фэн Сяоцин, безусловно, очень познавательна, но не станем сейчас углубляться в его исследование. Читателю интересны таланты девушки, а не её болезни. Как уже упоминалось, помимо четверостиший Сяоцин, осталось письмо, написанное, судя по содержанию, некогда очень близкой подруге, связь и переписка с которой оказались прерванными. К письму приложено последнее четверостишие юной поэтессы. Как будто написала реквием по себе. «Красные ворота» — символ богатого дома. Возможно, она имела в виду дом супруга, который ей пришлось покинуть. «Цветы персика» — символ красивой женщины. Вечерняя заря намекает на закат жизни, ибо Запад в китайской поэзии и мифологии — страна мертвых.
-п^иттж, ж&штп.
ОТПРАВЛЯЮ СТИХИ ГОСПОЖЕ ЯН
Пишу о душевных волненьях в смятеньи,
От слёз остаются следы на бумаге.
У красных ворот я стою, как когда-то,
И персик с цветами в лучах от заката
Отбросил печальную тень на земле.
Я знаю, та тень — юной девы душа,
Покорно уходит наверх, не спеша.
«Сон в красном тереме»
О юной поэтессе Фэн Сяоцин в России пока ничего не известно, даже среди китаистов, зато мало кто не слышал о классическом романе «Сон в красном тереме» — «нравоописательном повествовании», «одной из вершин в истории китайской прозы, может быть, самой высокой» [Воскресенский 1995, с. 561—585]. Между тем, некоторые литературоведы в Китае полагают, что Фэн Сяоцин явилась прототипом Линь Дайюй героини романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме».
Совпадений много даже в мелочах: обе любили произведение «Пионовая беседка», обе хоронили цветы, обе потеряли свои стихи в огне; правда, Дайюй сама их сожгла, а произведения Фэн Сяоцин были сожжены уже после её смерти. Ещё совпадение: иероглиф дай в имени Дай-юй и иероглиф цин в имени Сяо-цин означают цвет.
Немало совпадений и в биографиях. Фэн Сяоцин— дочь правителя области, однако несмотря на богатство и высокий статус её семьи, красоту, таланты и образованность девушки ситуация сложилась таким образом, что она оказалась бесправным существом в чужом доме. Отец героини романа Линь Дайюй тоже занимал чиновничью должность высокого ранга, «Линь Жу-хай значился третьим в списках победителей на предыдущих экзаменах и теперь получил звание великого мужа Орхидеевых террас; по указу императора его назначили сборщиком соляного налога».
Обе девочки были единственными детьми в семье, обе родились в городе Янчжоу. Как мы помним, в детстве странствующая монахиня предлагала забрать Фэн Сяоцин в монастырь в качестве своей ученицы, но мать не согласилась. Линь Дайюй тоже вспоминает: «Когда мне было три года, забрёл к нам однажды буддийский монах, с коростой на голове, и посоветовал родителям отдать меня в монастырь. Но они и слышать об этом не хотели».
Встретив взаимную любовь, Сяоцин не получила защиты со стороны мужа, Фэн Тун не смог обеспечить ей спокойную и счастливую жизнь. Более того, любящий супруг пассивно наблюдал, как его младшая жена стала чахнуть, а потом и погибла. Дайюй тоже, будучи талантливой и широко образованной, после смерти матери оказалась «второстепенным» членом в семье её бабушки. Позже скончался и отец,
и Дайюй нередко плакала, сожалея, что не только родителей потеряла, но и братьев-сестёр никогда не имела. Её чувства и страдания мало кого интересовали, в том числе и любимого. Во всяком случае, он ничего не сделал для того, чтобы жениться на Линь Дайюй, а подчинился воле старших, подобно Фэн Туну, позволившему своей официальной жене распоряжаться его судьбой.
И стихи обеих девушек похожи по содержанию, и обе они уходят из жизни в расцвете лет.
В 34-й главе романа «Сон в красном тереме» есть эпизод, когда главного героя Баоюя жестоко избил палкой отец; спина и ноги были в синяках и ссадинах, малейшее движение приносило невыносимую боль. Мальчика стали проведывать многочисленные родственницы, стараясь поддержать, утешить, накормить вкусным или предложить лекарство от ран. Ему очень хотелось, чтобы в его жилище заглянула и Дайюй, которая ему нравилась, и он решил в качестве намёка передать ей через служанку старые носовые платки. Он был уверен, что она знает об инциденте и, будучи чувствительной, наверняка плачет, сочувствуя ему, да стесняется прийти.
Получив платочки, девушка подумала: «Баоюй знает, что я тоскую о нём, и это меня радует. Если бы не знал, не посылал бы платочки — ведь я могла посмеяться над ним! Неужели он хотел сказать мне о своих чувствах? Боюсь и думать об этом! Ведь я целыми днями терзаюсь сомнениями, не верю ему. Даже стыдно!». Дайюй быстро поднялась с постели, зажгла лампу, растёрла тушь, взяла кисть и на платочках написала такие стихи:
^_.
1-Е ЧЕТВЕРОСТИШИЕ
Переполнены очи слезами,
Втайне их роняю о ком?
32 Хотя в иероглифах М№ ключом является «рыба» или «пресмыкающееся» («насекомое»), переводятся они, как «тонкое полотно», «газ, вуаль». Другие варианты написания — !№ илиМ^0. Существуют легенды о том, что в глубине моря обитают русалки, или водяные драконы женского пола, которые ткут носовые платки из тончайшего немокнущего полотна или шёлка. Если таким платочком плачущая промокнёт глаза, то её слёзы превратятся в жемчужины. Поэтому китайцы в стихах сравнивают слёзы с жемчужинами или нефритовыми бусинами.
Подарил из вуали платочки, Как же мне не страдать о нём.
2-Е ЧЕТВЕРОСТИШИЕ
Роняю я нефрит и жемчуг слёз украдкой,
Я на подушках целый день, и нет желаний.
Край рукава с каймой не просыгхает,
За каплей — капля на кайме узоры оставляют.
3-Е ЧЕТВЕРОСТИШИЕ
Не нанизать нефрит и жемчуг как монисто,
У речки Сян следы от слёз — бамбук пятнистый, —
То жёны Шуня — Эхуан с Нюйин — по мужу голосили.
Бамбук и у меня в саду возрос, но есть ли на стволах следы от слёз34?
Тоска, страдания и слёзы — постоянные спутники обеих девушек, Фэн Сяоцин и Линь Дайюй, и обе они — талантливые поэтессы. Дайюй умерла в 17 лет, Сяоцин— в 18. Совпадений много, но главное— героини похожи характером и типом психики.
Аромат её стихов не исчезнет и через столетия
Поэт Лю Яцзы ПРЖ^ (1887—1958), последний выдающийся поэт традиционной школы, учёный и основатель Южного общества ^ti литераторов в Шанхае в начале XX в. назвал жизнь Фэн Сяоцин классическим примером того, как нравы феодального общества способны довести женщину до гибели. Он собрал материалы о поэтессе в сборник, который озаглавил «Деяния Сяоцин» ^W®^. Знаменитый артист пе-
33 Дочери государя Яо, Эхуан и Нюйин были выданы отцом за достойного и благородного Шуня. Прожили они долго и счастливо, а страна благодаря правлению Шуня процветала. Когда же он погиб, его жены так плакали у его могилы на берегу реки Сян-цзян, что росшие рядом изумрудные стволы бамбука покрылись пятнами.
34 Перевод Л.И. Исаевой.
кинской оперы Фэн Цзыхэ Р (1888—1942) поставил по этой книге спектакль в городе Ханчжоу, который вызвал фурор среди зрителей.
По случайному совпадению у режиссёра и главной героини оказалась одинаковая фамилия. Сам же он и играл роль Фэн Сяоцин, поскольку являлся исполнителем женских ролей, как это водилось в старом китайском театре. Он играл амплуа молодой кокетки хуаданъ ^ В и типажи в скромной чёрной одежде цинъи Щ^. На собранные от спектакля средства Фэн Цзыхэ привёл в порядок захоронение поэтессы, а Лю Яцзы, автор книги о ней, собственноручно написал на памятной плите: «Захоронение поэтессы Сяоцин династии Мин». Через несколько лет после того, как могилу юной девушки привели в порядок, недалеко от неё похоронили известного монаха, поэта, писателя и переводчика, Су Маньчжу ^^^ (1884—1918), также умершего довольно рано.
Впервые записи об одарённой девушке сделал её современник, учёный по имени Чжан Дай Ж® (1597—1684). Его работа называлась «В поисках грёз на озере Сиху» ЩЩ^^, и одной из глав он дал название «Келья Сяоцин» фЩ®^. Она не только знакомит нас с такой короткой жизнью поэтессы, но даёт дополнительные сведения о ней.
В поздний период династии Цин эта поэтесса упомянута в книге «Сочинения гениальных женщин» Автор скрыл своё имя под
псевдонимом Скиталец Жёлтый туман с озера Юаньянху35 ^ЩШЖв^А. Сяоцин он назвал первой среди гениальных женщин, утверждая, что у красавиц, как правило, несчастливая судьба. Возможно, Фэн Сяоцин потому так талантлива в поэзии, что много страдала. Живи она счастливо, развлекаясь с супругом за пологом с вышитыми мандариновыми уточками, никто бы в округе о ней не услышал. Как знать, — рассуждает Скиталец Жёлтый туман — не переживи Сыма Цянь наказание кастрацией, возможно, он никогда бы не написал свой грандиозный труд «Исторические записки».
В подтверждение своих мыслей Скиталец Жёлтый туман приводит слова некоего Сюэ Лу Щ^(похоже, тоже псевдоним — «Жилище, заваленное снегом»): «На протяжении сотен и тысяч лет не встречалось столь красивой, талантливой и невинной девушки, как Фэн Сяоцин, и аромат её стихов не исчезнет и через столетия». Представители после-
35 Юаньянху (букв. «озеро Мандариновые уточки») — другое название озера Наньху ШШ (совр. пров. Чжэцзян).
дующих поколений даже сравнивали стихи Сяоцин с поэзией великого Цюй Юаня.
Как мы уже говорили, при переводе китайской поэзии «по-русски существуют более или менее талантливые муляжи, лишённые полнокровного богатства оригинала». Так что остаётся верить китайским специалистам, а не судить по моим переводам.
Молодежь и сейчас интересуется стихами Сяоцин, девушки воспроизводят их на своих страницах в соцсетях, иногда произвольно заменяя отдельные иероглифы. Растолковывают друг другу значение отдельных слов или фраз, высказывают своё мнение о её творчестве и судьбе, интересуются мнением других.
Многие из молодых блогеров удивляются: почему страдающая девушка не ушла от слабовольного мужа, неспособного защитить её от старшей, законной жены? Ведь предлагала же ей дальняя родственница, госпожа Ян, повторно выйти замуж в другую семью, где её любили и ценили бы. А отвечают сами же читатели далеко не поэтично: в китайских семьях издавна «курица всегда следует за петухом, сука — за кобелём, а жена — за мужем».
Сайтов, на которых пишут о Фэн Сяоцин и анализируют её творчество, довольно много, из чего можно сделать следующий вывод. Талантливая девушка прожила коротенькую жизнь, во взрослом состоянии (в замужестве) — и того меньше. Казалось бы, о какой биографии может идти речь, ведь она только-только начала жить? Ответ на этот вопрос — в её стихах, — пронзительных, трогающих душу даже девушек, родившихся через столетия после неё.
Библиографический список
34 столицы Китая. URL: https://magazeta.com/china-capital/ (дата обращения: 15.08.2020).
Воскресенский Д. Н. Сага о большой семье // Цао Сюэ-цинъ. Сон в красном тереме. Т. 3. М.: Художественная литература, 1995.
Исаева Л.И. Отшельник Линь Хэ-цзин // Человек и культура Востока. Исследования и переводы. 2016. М.: ИДВ РАН, 2017.
Китай исторический: столицы, хронология, карты. URL: https://gorbutovich. livejournal.com/112038.html (дата обращения 15.08.2020).
Смирнов И.С. Китайская поэтическая классика в русских переводах: школы, традиции, имена. 2015. URL: https://rn.polit.ru/article/2016/08/13/smirnov_ lecture/ (дата обращения 15.08.2020).
Ди саньши ци чжан. Ча-юань. [37 глава. Чайная плантация]. URL: https://www.xiagu.org/read/106/106309/218211.html (дата обращения 15.08.2020). (На кит.).
Ду «Фэн Сяоцин синсиньли бяньтай цземи». [После прочтения «Раскрыта тайна сексуального расстройства Фэн Сяоцин»]. URL: https://www.maguang.net/ archives/426 (дата обращения 15.08.2020). (На кит.).
Жэнь цзянь и ю чи юй во, циду шансинь ши Сяоцин. [«.Не только Сяоцин в тоске, — есть множество людей, что сокрушаются и страждут больше моего»]. URL: http://www.360doc.com/content/17/0527/03/451431_657601787.shtml (дата обращения 15.08.2020). (На кит.).
Инлянь юй шэхуй бин. [Любовь и социальные болезни]. URL: https://www. douban.com/group/topic/29581065/ (датаобращения 15.08.2020). (На кит.).
Линь Дайюйдэ цяньшэнь — Фэн Сяоцин, цин сюй лянь во во лянь цин. [Фэн Сяоцин — прообраз Линь Дайюй, «супруг должен сочувствовать мне, или я— супругу?»]. URL: https://zhuanlan.zhihu.com/p/26216267 (дата обращения 15.08.2020). (На кит.).
Лэн юй юлянь Фэн Сяоцин. [Холодный дождь жалеет Фэн Сяоцин]. URL: http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f5c51770102yuki.html (дата обращения 15.08.2020). (На кит.).
Мин. Фэн Сяоцин шисы. [Династия Мин. Поэзия Фэн Сяо-цин]. URL: http://www.360doc.com/content/16/0304/23/28833735_539495480.shtml (дата обращения 15.08.2020). (На кит.).
Пань Гуандань. Сяоцин чжи фэньси [Анализ заболевания Сяоцин]. URL: https://www.jianshu.com/p/846d97b1b0ce (дата обращения 15.08.2020). (На кит.).
Пань Гуандань. «Фэн Сяоцин синсиньли бяньтай цземи». [Сексуальное расстройство Фэн Сяоцин]. — Пекин: Вэньхуа ишу чубаньшэ, 1990. (На кит.).
Пань Гуандань юй «Фэн Сяоцин: Ицзянь инлянь чжи яньцзю». [Исследование «зеркальной болезни» на примере Фэн Сяоцин]. URL: https://wenku.baidu. com/view/2cb0cd81680203d8ce2f245a.html (дата обращения 15.08.2020). (На кит.).
Пань Гуандань юй «Фэн Сяоцин као». [Пань Гуандань и его «Фэн Сяоцин. Исследование»]. URL: https://wenku.baidu.com/view/2cb0cd81680203d8ce2f245a. html (дата обращения 15.08.2020). (На кит.).
Сяоцин (цзянь Фэн Мэнлундэ «Цин ши лэйлюэ шисы»). [Сяоцин (знакомство с 14-м свитком Фэн Мэнлуна «Краткое изложение любовной истории»].
URL: https://book.douban.com/annotation/27881652/ (дата обращения 15.08.2020). (На кит.).
Су Сяо-сяо. [Су Сяо-сяо]. URL: http://rn.aihanfu.com/baike/58/ (дата обращения 15.08.2020). (На кит.).
Фэн Сяоцин: вэй инь цзыцзи гудань, гэн юань тажэнь чэншуан. [Фэн Сяо-цин: только из-за собственного одиночества она хотела, чтобы другие жили парами]. URL: https://www.jianshu.com/p/4d84f431e7b7 (дата обращения 15.08.2020). (На кит.).
Фэн Сяоцин (Мин чао). [Фэн Сяоцин (династия Мин)]. URL: https://zh. wikipedia.org/zh-hans/%E9%A6%AE%E5%B0%8F%E9%9D%92(%E6%98%8E% E6%9C%9D) (дата обращения 15.08.2020). (На кит.).
«Фэн Сяоцин» дэ цзяньцзе. [Краткое знакомство с книгой «Фэн Сяоцин»]. URL: http://www.shuzhai.org/gushi/shiren/4711.html (дата обращения 15.08.2020). (На кит.).
Фэн Сяоцин (Чжунго гудай цайнюй). [Фэн Сяоцин (талантливая женщина древнего Китая)]. URL: https://baike.baidu.com/item/%E5%86%AF%E5%B0%8F %E9%9D%92/7089822 (дата обращения 15.08.2020). (На кит.).
Фэн Сяоцин ши игэ шэнмоян дэ жэнь нэ? Фэн Сяоцин дэ шицы цзихэ. [Каким человеком была Фэн Сяоцин? Собрание стихов Фэн Сяоцин]. URL: http://www.qulishi.com/news/201610/133612.html (дата обращения 15.08.2020). (На кит.).
Фэн Сяоцин ши идай цайнюй, та ши цзэнме сыдэ? [Фэн Сяоцин — талантливая женщина своей эпохи, как она погибла?]. URL: http://www.qulishi.com/ article/201906/339596.html (дата обращения 15.08.2020). (На кит.).
Фэн Сяоцин (Чжунго гудай цайнюй). [Фэн Сяоцин (талантливая женщина древнего Китая)]. URL: https://baike.baidu.com/item/%E5%86%AF%E5%B0%8F% E9%9D%92/7089822 (На кит.).
Цинши. Сяоцин. [Истории любви. Сяоцин]. URL: http://www.my2852. com/gdwx/xs/bj/qs/433.htm (На кит.).
Чжэнвэнь дии цзюань Сяоцин. [Подлинный текст первого тома— о Сяоцин]. URL: https://rn.sidamingzhu.org/html/55642/ (На кит.).
Шанси Миндай цайнюй Фэн Сяоциндэ «Фэнь юй цзи». [Художественный анализ сборника «Не сгоревшие черновики» талантливой женщины Фэн Сяоцин, жившей в эпоху Мин]. URL: http://bbs.creaders.net/poem/bbsviewer.php? trdid=850189 (На кит.).