Научная статья на тему 'ПОЭТИКА "ОБОРВАННЫХ СТРОК" (ЦЗЮЭ-ЦЗЮЙ) И ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД СТА ЧЕТВЕРОСТИШИЙ БО ЦЗЮЙ-И'

ПОЭТИКА "ОБОРВАННЫХ СТРОК" (ЦЗЮЭ-ЦЗЮЙ) И ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД СТА ЧЕТВЕРОСТИШИЙ БО ЦЗЮЙ-И Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
689
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БО ЦЗЮЙ-И / БАЙ ЦЗЮЙИ / Л. З. ЭЙДЛИН / КИТАЙСКОЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЕ / ЦЗЮЭ-ЦЗЮЙ / ОБОРВАННЫЕ СТРОКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кобзев Артем Игоревич, Орлова Наталия Александровна

В работе разобрана вновь актуализировавшаяся дискуссия о социальной направленности, поэтологической специфике и историко-культурной значимости поэзии эпохи Тан, достигшей высочайшей формальной сложности, в частности максимальной полноты содержания при минимальном словесном выражении, в четверостишиях цзюэ-цзюйоборванные строки»). Подробно рассмотрены формальные особенности поэтики лаконичного и смыслоёмкого жанра, а также представлен снабжённый детальными комментариями перевод ста четверостиший цзюэ-цзюй Бо Цзюй-и, из которых 90 ранее не переводились на русский язык

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POETICS OF “SEVERED SENTENCE” (JUE-JU) AND POETIC TRANSLATION OF ONE HUNDRED QUATRAINS BY BO JU-YI

He paper contributes to the renewed discussion about the social orientation, poetic features and the historical and cultural significance of the Tang era poetry, which reached the peak of its formal complexity in the quatrains jue-ju (“cut-off lines”, “severed sentence”), in particular, the maximum completeness of the content with minimal verbal expenditure. The formal features of the poetics of this laconic and semantically richgenre are considered in detail, followed by the new annotated translation of the hundred quatrains jue-ju by Bo Ju-yi, 92 of which had not been previously translated into Russian.

Текст научной работы на тему «ПОЭТИКА "ОБОРВАННЫХ СТРОК" (ЦЗЮЭ-ЦЗЮЙ) И ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД СТА ЧЕТВЕРОСТИШИЙ БО ЦЗЮЙ-И»

ORCID 1: 0000-0003-2935-7794 ORCID 2: 0000-0002-5748-5155 DOI: 10.31696/2227-3816-2020-50-1-390-495

А. И. Кобзев Н. А. Орлова*

Поэтика «оборванных строк» (цзюэ-цзюй) и поэтический перевод ста четверостиший Бо Цзюй-и

АННОТАЦИЯ: В работе разобрана вновь актуализировавшаяся дискуссия о социальной направленности, поэтологической специфике и историко-культурной значимости поэзии эпохи Тан, достигшей высочайшей формальной сложности, в частности максимальной полноты содержания при минимальном словесном выражении, в четверостишиях цзюэ-цзюй («оборванные строки»). Подробно рассмотрены формальные особенности поэтики лаконичного и смысло-

*

Кобзев Артем Игоревич, д. филос. н., проф., заведующий отделом Китая Института востоковедения РАН (Москва); директор Учебно-научного центра гуманитарных и социальных наук и руководитель департамента философии Национального исследовательского университета «Московский физико-технический институт»; руководитель Учебно-научного центра «Философия Востока» Российского государственного гуманитарного университета (Москва); главный научный сотрудник Центра изучения языка, литературы и культуры России Хэйлунцзянского университета (Харбин, Китай), [email protected]; [email protected]

** Орлова Наталия Александровна, к. филос. н., руководитель департамента социально-политических наук Учебно-научного центра гуманитарных и социальных наук Национального исследовательского университета «Московский физико-технический институт»; старший научный сотрудник Института востоковедения РАН (Москва), [email protected]

*** Исследование осуществлено при финансовой поддержке РФФИ, проект № 18-012-00316

© Кобзев А. И., Орлова Н. А., 2020; © ФГБУН ИВ РАН, 2020

ёмкого жанра, а также представлен снабжённый детальными комментариями перевод ста четверостиший цзюэ-цзюй Бо Цзюй-и, из которых 90 ранее не переводились на русский язык

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: Бо Цзюй-и, Бай Цзюйи, Л. З. Эйдлин, китайское четверостишие, цзюэ-цзюй, оборванные строки.

Выдающийся немецкий востоковед-энциклопедист В. Г. Грубе (Wilhelm Grube, 1855-1908) утверждал, что в эпоху Тан (618-907) «китайская цивилизация достигла такой высоты, на которой она никогда не стояла ни до этого времени, ни впоследствии. ...И этим ореолом, который всё ещё не потух, Китай обязан главным образом своим поэтам. Это было время расцвета китайской лирики, её третий и последний период и, вместе с тем, высшая точка её развития. Не только в Китае, а, вероятно, в такой же высокой степени и в Японии "стихотворения времени Тан", Тан-ши, стали общим достоянием всех образованных людей; они считаются классическими, и на них смотрят ещё теперь как на лучшие образцы этого рода. Таким исключительным положением они обязаны не новизне предмета и даже не поэтическому содержанию, ... а только совершенству формы, которой завершился переход от народной поэзии к художественной» 1.

Диаметрально противоположную позицию выразил в первых на русском языке специальных работах об одном из крупнейших танских поэтов Бо (в современном произношении Бай) Цзюй-и Й® Ш (772-846)2 главный в СССР исследователь и переводчик его стихотворений Л. З. Эйдлин (1909/1910-1985). Во введении ко впервые изданному в России накануне образования КНР сборнику стихов Бо Цзюй-и он, с одной стороны, подтвердил сказанное В. Г. Грубе: «Никогда ещё в Китае не бывало такого множества поэтов и учёных, как в танскую эпоху, и никогда ещё литература, всегда почитавшаяся в Китае, не занимала такого большого места в общественной жизни страны, как в это время», - а с другой стороны, заявил, что поэты предшествующей эпохи «шести дина-

1 Грубе В. Духовная культура Китая. Литература, религия, культ / Пер. с нем. П. О. Эфрусси. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1912. С. 55.

2 Подробно см.: Кравцова М. Е. Бо (Бай) Цзюй-и // Она же. Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2019. С. 32-36; Кобзев А. И., Орлова Н. А. Биография Бо Цзюй-и и её отражение в ста четверостишиях (цзюэ-цзюй) второй половины его жизни // Общество и государство в Китае. Т. XLIX. Ч. 2. М.: ИВ РАН, 2019. С. 522-544.

стий» (лю-чао , 220-589) «увлекались формой» и создали «правила стихосложения, на основе которых была построена вся танская поэзия», но «поэты молодого танского государства отвергли формальные ухищрения выродившийся поэзии "шести династий" и внесли в китайскую поэзию новое содержание» благодаря тому, что «черпали из животворящего родника народной поэзии, и чем сильнее оказывалась народная струя в творчестве поэта, тем ближе он был народу и тем больше его произведений сберегло благодарное потомство» 3.

В противовес своему немецкому предшественнику Л. З. Эй-длин утверждал, что поэзия эпохи Тан сильна не формой, а содержанием и не авторским началом («художественностью»), а фольклорным («народностью»), наивысшим проявлением чего стало творчество «народного поэта Бо Цзюй-и». В период ожесточённейшей борьбы с формализмом в СССР и установления «народной республики» в Китае всегда отличавшийся «политической грамотностью» Л. З. Эйдлин 4 в данном построении продемонстрировал очевидную вненаучную мотивацию, что ярко показывает заключительный абзац цитируемого введения: «Борьба, ведущаяся с гомин[ь]дановскими прислужниками американского империализма за народную демократию, есть борьба и за сохранение культурного наследия китайского народа, в которое входят стихи классика китайской литературы, народного поэта Бо Цзюй-и» 5, - а также его вариант в следующем издании, модернизированный после победы коммунистов над Гоминьданом: «В великой победе, одержанной под руководством Китайской коммунистической партии, народ вновь обрел создававшуюся им в течение тысячелетий культуру. Трудящиеся Китая, развивая новую, демократическую литературу и искусство, бережно хранят свое культурное наследие, в которое входят стихи классика китайской литературы, народного поэта Бо Цзюй-и» 6.

3 Бо Цзюй-и. Четверостишия / Пер. с кит., вступ. ст. и коммент. Л. Эйдлина. М.: Гослитиздат, 1949. С. 7, 11-13.

4 Подробно см.: Кобзев А. И. Бесогон монаха Аликэ, или Параллельные миры в синологии (В. М. Алексеев и Н. И. Конрад, А. А. Штукин и С. Л. Тихвинский, Л. З. Эйдлин и Н. Т. Федоренко) // Он же. Драмы и фарсы российской китаистики. М.: ИВ РАН, 2016. С. 330-390.

5 Бо Цзюй-и. Четверостишия. С. 19.

6 Бо Цзюй-и. Четверостишия / Пер. с кит., вступ. ст. и коммент. Л. Эйдлина. М.: Гослитиздат, 1951. С. 20.

Л. З. Эйдлин явно следовал идеологической линии руководства КПК, проводившейся в жизнь начальственным учёным и поэтом, первым президентом Академии наук КНР, Го Мо-жо Й (1892-1978), который еще в 1945 г., прибыв в СССР (23.0616.08.1945) на празднование 220-летия АН СССР, написал к указанной книге 12 августа 1945 г. предисловие, опубликованное в её третьем издании 1958 г.7 и содержащее следующую сентенцию: «Для того, чтобы должным образом понять истинный характер стихов и песен, чтобы вновь осуществить связь поэзии с нуждами государственного управления, нужно было вырвать её из рук аристократии и вернуть народу, от воспевания классов паразитических привести её к непосредственному выражению настроений классов производящих. Из всего множества китайских поэтов к ясному сознанию этого в своё время пришёл лишь один - Бо Цзюй-и. Он был поистине народным поэтом и сознательно стремился к тому, чтобы его понимал простой народ. У него был свой взгляд на поэзию, он хотел вернуть её в народные массы... освободить прозу и поэзию от пут формализма эпохи "шести династий", приблизить литературу к действительности, сблизить её с народом » 8.

Однако всю эту народолюбивую, но априорную и фантасмагорическую конструкцию полностью разрушил простым аргументом в весьма нелицеприятной рецензии учитель Л. З. Эйдлина академик В. М. Алексеев (1881-1951): «Бо, как известно, писал на языке, состоящем на 80-90 процентов из слов и словосочетаний, не имевшихся в слышимой речи того времени», т. е. не понятных «народной массе, осужденной на вечную безграмотность» 9. Подобная энигматичность полуискусственного письменно-литературного языка вэньяня ^ Н еще усугублялась в «четверостишиях (цзюэцзюй - "оборванные/усеченные строфы"), пред-

7 В первом и втором изданиях 1949 и 1951 гг. оно не появилось, поскольку там предполагалось предисловие В. М. Алексеева, которое также не увидело свет из-за очередной опалы великого учёного, а в позднейших переизданиях его удалили из-за разрыва советско-китайских отношений.

8 Бо Цзюй-и. Стихи / Пер. с кит., послесл. и коммент. Л. Эйдлина. М., 1958. С. 5-7.

9 Алексеев В. М. [Рец. на:] Бо Цзюй-и. Четверостишия / Пер. с кит., вст. ст. и коммент. Л. Эйдлина. М.: Гослитиздат, 1949 // Советская книга. 1950, № 5. С. 101, 103.

ставлявших собой наиболее трудные формы поэтической про-дукции»10.

Основанная на «предвзятой идее» примитивизирующая трактовка Бо Цзюй-и как классово близкого коммунистам «народного поэта», по мнению самого компетентного рецензента, привела не только к теоретической ошибке, но и к переводческой деформации: «Русский переводчик должен быть прежде всего русским стилистом. Ему, по-моему, не следует действовать на упрощение литературного стиля, повинуясь предвзятым идеям и сведениям о сверхнарочитой, как отмечено в предисловии Л. Эйдлина, "простоте" стихотворного стиля Бо Цзюй-и. Переводчик, однако, не удержался на данной высоте, и стиль его перевода, порой очень тонкий и заботливый, в конце концов есть стиль упрощенческий: поэт скорее пересказан, чем переведен»11.

Эту суровую, но справедливую характеристику можно было

бы даже усилить указав, что предвзятая «народническая» идея

12

искажала не только стиль, но и сам смысл оригинала12.

Однако справедливости ради надо сказать, что в кандидатской диссертации 1942 г., видимо благодаря благотворному влиянию научного руководителя В. М. Алексеева, Л. З. Эйдлин призвал «принимать с некоторой осторожностью» смелое заявление о народности Бо Цзюй-и, сделанное Ху Ши ВДЙ (1891-1962) в «Истории литературы на государственном языке» («Го-юй вэнь-сюэ ши» 1927) в рамках направленной против вэнья-

ня пропаганды байхуа и теории «байхуазации» (бай-хуа-хуа литературы в эпоху Тан, согласно которой тогда 80-90 % четверостиший писались на этом «народном» языке. Л. З. Эйдлин возразил, что «по-настоящему понятными народу в то время могли быть не все четверостишия: из этого числа надо исключить довольно большое число четверостиший, написанных на исторические, философские темы, и наполненных намеками и цитата-

10 Алексеев В. М. Темы танской поэзии // Он же. Труды по китайской литературе. В 2 кн. Кн. 1. М.: Вост. лит., 2002. С. 256.

11 Алексеев В. М. [Рец. на:] Бо Цзюй-и. Четверостишия. С. 102.

12 Подробно см.: Кобзев А. И. Бесогон монаха Аликэ. С. 357-366; Скворцов А. В., Кондратова Т. И. К проблеме адаптации грамматических категорий вэньяня в современных переводах: на примере стихотворения Бо Цзюйи «Старый торговец углем» // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2019. № 2 (34). С. 72-73.

13

ми»13.

Хотя в настоящее время, казалось бы, отсутствуют вненауч-ные предпосылки для подобных умозрительных построений, всё же иногда они появляются. Например, относительно недавно отечественный и китайский учёные представили танскую поэзию в трактовке Л. З. Эйдлиным как «пренебрегшую формой», «преодолевшую изощрённость предшествующей литературы», «провозгласившую главенство простоты и ёмкой безыскусственности» потому, что «в обжитой, благоустроенной стране люди знают, чего хотят; они не нуждаются в технических выделках, заменяющих собой реальный предмет». Этой весьма сомнительной интерпретации в стиле вульгарного марксизма или писаревского нигилизма, даосизма или легизма они дали вполне положительную оценку: «Так однозначно Л. З. Эйдлин перекидывает мост от уклада социального бытия к стилю литературного почерка, от предельных обобщений к точечному воспроизведению, замечая значительное в малом (тоже, кстати, китайская черта, отражённая во многих трактатах). Вульгарно? Нет, напротив, убедительно. Общество, в конце концов, не абстракция, а в известной мере условие творческой работы, безотчётно преломляющееся на листе бумаге» 14.

Соответственно и переводческая практика Л. З. Эйдлина, когда «мысль автора передана без ухищрений и изысканностей» и даже без рифмы, которая, по собственному признанию его поклонников, «проходит красной нитью через весь китайский текст», получает полное одобрение со смелым выводом в примечании: «переводной рифмованный стих вызывает удивление,

13 Эйдлин Л. З. Четверостишия Бо Цзюй-и (771-846). Канд. дис. В 5 кн. Фергана, 1942. Кн. 1. Л. 23-24. В названии диссертант сознательно указал более ранний год рождения поэта со следующим аргументом в самом начале работы (л. 1): «Бо Цзюй-и родился в Шаньси, по данным европейских исследователей в 772 г., исходя же из тех сведений, которые дают нам его стихи, в 771 г.» Это явная ошибка, основанная на смешении китайского исчисления возраста от зачатия с европейским - от выхода из утробы матри. В дальнейшем, возможно после замечаний более компетентных оппонентов на защите, Л. З. Эйдлин в публикациях правильно указывал 772 г.

14 Бекметов Р. Ф., Чжан Шуцзюань. Китайская литература в интерпретациях и переводах Л. З. Эйдлина // Ученые записки Казанского университета. Серия «Гуманитарные науки». 2016. Т. 158. Кн. 1. С. 20.

воспринимается как пережиток некогда могучей культурной ар-

хаики»15.

Такой подход в корне противоречит фундаментальному тезису В. М. Алексеева о совершенной неправомерности отказа от рифмы, не компенсируемого никакими другими художественными средствами: «отдаленная проза белых стихов вряд ли отражает стих оригинала, мускулистый, ядрёный, сильный, совершен-ный»16. Глава отечественной синологии XX в. не просто провозгласил, но подробно развил это принципиальное положение: «Если бы перевод Л. Эйдлина был сделан при непременном учете достоинств оригинала, то много слов перевода, с первого взгляда незначащих, вялых, монотонных, нерельефных, нехарактерных, скучных, безличных, бесстильных, были бы определенно заменены более сочными, живыми, "новыми", сильными и стильными. По-моему, и тон и ноты-слова надо было бы искать не в себе, а непосредственно в оригинале. Конечно, все это разными обходными путями, в конце концов, приводит к ... рифме, ибо рифмованный оригинал, да еще в Китае, где рифма сложнее, чем где-либо, да еще у такого признанного ее мастера, как Бо, никак не может распластаться в чужеродный белый стих и в слова, даже сами по себе не дающие ни семантики, ни звучания» 17.

Современный поэт Д.Ю. Вонави (Иванов, 1983 г.р.), не высказывая тезисов, опровергающих позицию Р. Ф. Бекметова с Чжан Шуцзюанем и поддерживающих потивоположную позицию В. М. Алексеева, на практике применяет рифму и другие поэтические тропы для преобразования явочным порядком в полноценные стихи переводов Л. З. Эйдлина, которые он откровенно называет «подстрочниками»18

Таким образом, с полярных позиций продолжается обсуждение вопроса о сложности или простоте, формальности или содержательности, элитарности или народности танской поэзии, и для полной ясности тут нужны новые аргументы и факты.

Превращение танской поэзии в экстраординарный историко-культурный феномен явилось результатом творчества не только тесной плеяды прославленных талантов, но и удивительно боль-

15 Там же. С. 23.

16 Алексеев В. М. [Рец. на:] Бо Цзюй-и. Четверостишия. С. 102.

17 Там же. С. 103.

18 Дальневосточный ветер (народные китайские песни юэ фу, посвященные теме любви /с V в. до н. э. по V в. н. э./) в переводах Д. Вонави. Цивильск, 2002. С. 90

шого числа малоизвестных стихотворцев. Полный корпус стихов эпохи Тан («Цюань Тан ши» сформированный по пове-

лению просвещённого императора Сюань-е ^ № (1654-1722, правил под девизом Кан-си ШШ в 1662-1722) в 1705 г., насчитывает около 49 тыс. сочинений более чем 2 200 авторов19. В предисловии к этому изданию его искушённый в литературе августейший патрон писал: «С наступлением эпохи Тан стихи стали совершенны, законченны во всех своих видах и стилях; все способы стиха были отчётливо проявлены. Вот почему всякий, кто судит о стихах, берёт танских поэтов за мерило своих вещей, подобно

тому как стрелок отсчитывает всё от мишени и ремесленник - от

20

наугольника и циркуля» .

В Китае поэзия исконно пользовалась привилегированным положением, «Канон стихов» («Ши цзин» - древнейшее и авторитетнейшее произведение канонической литературы, которое легло в основу государственной системы образования и экзаменов на присвоение учёных степеней и получение чиновничьих должностей (кэ-цзюй «выдвижение на степень»).

В эпоху Тан данная система значительно модернизировалась, радикально усилив роль знания классической поэзии и мастерства стихосложения. В эти «"золотые века" китайской лиры» 21 «понимание общественной значимости поэзии выразилось, в частности, в требовании на чиновничьих экзаменах показывать способности к стихотворчеству» 22. Со второй половины VII в. в программу экзамена для получения высшей учёной степени цзинь-ши («продвинутый муж») были включены поэтические сочинения в виде «текстов в стихах разных жанров» (цза-вэнь Й^). Соответственно на фоне увеличившейся популярности и социальной значимости повышенное внимание стихам, версификации и поэтическим сочинениям стали уделять государственные, общественные и частные школы и учебные заведения23. Очевидно, что в такой

19 См., например: Серебряков Е. А. Классическая поэзия // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3. Литература. Язык и письменность. М.: Восточная литература, 2008. С. 52; Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2007. С. 110111.

20 Цит. по: Алексеев В. М. Темы танской поэзии. С. 256.

21 Там же. С. 85.

22 Серебряков Е. А. Указ. соч. С. 51.

23 См.: Боревская Н. Е. Педагогическая мысль и образование; Кэ цзюй // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 5. Наука, техническая

стимулирующей и конкурентной обстановке поэтическая форма не

24

могла не усовершенствоваться до предела 24.

В самый узкий круг корифеев столь яркого историко-культурного явления мирового значения, как танская поэзия, вошёл и завоевал наибольшую популярность Бо Цзюй-и по прозва-нию-цзы Лэ-тянь (Радующийся Небу/Природе/Жизни или Пора Веселья), имевший прозвища-хао Сян-шань-цзюй-ши ^ Ш Ш ^ (Анахорет-упасака с Ароматной Горы / Горы Ароматов, Учёный, Живущий на Ароматной горе или Учёный Цзюй с Ароматной Горы) и Цзуй-инь сянь-шэн (Опьяняющийся и Декламирующий

Господин или Господин, Который Любил Выпить и Читать Стихи), а также величавшийся современниками Наставником Бо (Бо-фу ЙШ), Князем Культуры/Литературы (Вэнь-гун Й^^), Королём Стихов (Ши-ван ¡¡I) и Чародеем Стихов (Ши-мо ¡Ш). Будучи одним из крупнейших и знаменитейших поэтов Китая, он также являлся видным государственным деятелем, мыслителем, конфуцианским учёным (цзинь-ши, 800) и членом академии Хань-линь (Лес кистей Ш 807), а в конце жизни погрузился в буддизм и стал насельником святыни китайского буддизма - Великого храма медитации (дхьяна) у всегоиемлюших врат (саманта-мукха) на Ароматной горе (Да Сян-шань пу-мэнь чань-сы ^^Ш^ПШ^), где и нашёл упокоение 25.

Благодаря глубокому знанию и почитанию буддизма Бо Цзюй-и прославился как в Китае, так и за его пределами, прежде всего в Японии, в качестве не только поэта, но и буддийского наставника. К примеру, это нашло яркое отражение в сборнике «поучительных рассказов» (сэцува «Собрание песка и камней» («Сясэкиси»

1279-1283) буддийского монаха Мудзю Итиэна (1226-1312), который неоднократно цитировал религиозно-философские суждения и стихи Ракутэна (кит. Лэ-тянь) 26. Перевод-

и военная мысль, здравоохранение и образование. М.: Вост. лит., 2009. С. 546, 550, 716.

24 Подробно см.: Цай Юй ШШ. Тан ши-сюэ тань-со (Разыскания в поэтике [эпохи] Тан). Тайбэй: Ли-жэнь шуцзюй StSMi, 1998.

25 Подробно см.: Дагданов Г. Б. Влияние чань-буддизма на творчество тан-ских поэтов. На примере Ван Вэя (701-761) и Бо Цзюйи (771-846). Канд. дис. М., 1980; Он же. Буддизм в жизни и творчестве танского поэта Бо Цзюйи // Буддизм и литературно-художественное творчество народов Центральной Азии. Новосибирск: Наука, 1985. С. 89-100; Watson B. Buddhism in the Poetry of Po Chü-i // Eastern Buddhist. Vol. 21. № 1 (1988). P. 1-22.

26 Трубникова Н. Н. «Собрание песка и камней» в истории японской философской мысли. Т. 1. «Собрание песка и камней» («Сясэкиси», конец XIII в.)

чик и исследователь этого замечательного образца буддийской прозы Н. Н. Трубникова (1970 г. р.) справедливо отметила: «Не менее важное место, чем китайские наставники-монахи, в "Собрании песка и камней" занимает поэт Бо Цзюй-и (772-846). Его словами Муд-зю выражает многие важные положения буддийского учения: в здешнем мире, подобном сновидению, не о чем жалеть (1-9, VIII-22); каждый человек к чему-то да пристрастен (IV-!) и другие» 27.

Предметом религиозно-философских исканий Бо Цзюй-и был также даосизм, освоенный им не только в теории, но и в эзотерической практике. Уйдя со службы, он, по собственному признания в шутливой автобиографии, «в Лояне и вне [города], в пределах 6070 ли, посетил все даосские и буддийские храмы»28. Следы его увлечения даосизмом проявляются даже в стихах с буддийской тематикой и лексикой (см. ниже № 25). Всё-таки в конце жизни интерес поэта к буддизму возобладал, что выразилось даже в критике самого основателя даосизма в четверостишии «Читая Лао-цзы» («Ду Лао-цзы» Щ^—), перевод которого мы опубликовали в 2018 г. 29 (см. также ниже № 3, 52, 58, 71, 81-82).

В увидевшей свет двумя годами ранее и уже упомянутой статье Р. Ф. Бекметова и Чжан Шуцзюаня для подтверждения переводческой точности Л. З. Эйдлина приведён его перевод данного четверостишия с подстрочником авторов статьи, где странным образом первая строка представлена совершенно не соответствующей ни оригиналу, ни варианту Л. З. Эйдлина 30. Перелагающая начальный афоризм 56-го чжана «Канона Пути и благодати» («Дао-дэ цзина» ЖШМ) «Знающий не говорит, говорящий не знает» (Чжи чжэ бу янь янь чжэ бу чжи )31,

/ Пер. со старояпонского Н. Н. Трубниковой. М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2017. С. 13, 70, 296 -299, 485-486, 587.

27 Трубникова Н. Н. «Собрание песка и камней» в истории японской философской мысли. Т. 2. Исследование. Указатели. Приложение. М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2017. С. 64.

28 Березкин Р. В. «Жизнеописание Господина, [Который Любил] Выпить и Читать Стихи» поэта Бо Цзюйи (838 г.) и традиция китайской автобиографии (перевод с предисловием) // Общество и государство в Китае. Т. Ь. Ч. 1. М.: ИВ РАН, 2020. С. 342.

29 Кобзев А. И., Орлова Н. А. Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. Т. Ч. 2. М.: ИВ РАН, 2018. С. 718. № 81.

30 Бекметов Р. Ф., Чжан Шуцзюань. Указ. соч. С. 23.

31 Ср. перевод Ян Хин-шуна (1904-1989): Древнекитайская философия. Т. 1. М.: Мысль, 1972. С. 131.

первая строка Бо Цзюй-и дословно означает «Говорящий не знает, знающий молчит» (Янь чжэ бу ч^жи чжжи чжжэ мо н и у Л. З. Эйдлина отличается от оригинала лишь усилением отрицания: «Кто говорит - ничего не знает, // Знающий - тот молчит» 32 . Точность этого перевода Р. Ф. Бекметов и Чжан Шуцзюань почему-то обосновали совсем иным собственным вариантом: «Разговаривающий не более молчалив, чем образованный». Столь разительное отличие отчасти объясняется иной версией оригинала, где вместо первого иероглифа чжи («знание») стоит схожий знак Ш жу («подобие»): Н^^Ш^П^Ш. Однако и в этом варианте, не связанном с переводом Л. З. Эйдлина и означающем «Говорение уступает молчанию знающего», первая строка никак не соответствует «буквальному переводу» Р. Ф. Бекметова и Чжан Шуцзюаня.

Среди столь величественного поэтического наследия Бо Цзюй-и особенно выделяются около 800 четверостиший цзюэ-цзюй — «оборванные строки» (в переводе Б. А. Васильева, 18991937), или «оборванные/усечённые строфы», «оторванные стихи» (в переводе В. М. Алексеева), состоящие из 20 или 28 иероглифов в четырёх строках (по 5 или 7 иероглифов в каждой)33. Они чрезвычайно значимы потому, что именно в четверостишиях поэтическая форма в Китае достигла наибольшей изощрённости.

Обосновывая в кандидатской диссертации своё обращение к изучению и переводу четверостиший Бо Цзюй-и, Л. З. Эйдлин писал: «Четверостишия в Китае получили наибольшее распространение в танскую эпоху (618-905), и тогда же достигли наивысшего своего расцвета. Нужно сказать, что китайское четверостишие - труднейший вид поэзии, когда двадцать или двадцать восемь знаков должны составить законченное произведение. В этой оценке сходятся все китайские поэты и все китайские историки литературы. "Я должен сказать, - говорит тан-ский поэт Сы-кун Ту (В. М. Алексеев, Поэма о поэте, стр. 0106)34,

32 Эйдлин Л. З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 4. Л. 501, № 152; Бо Цзюй-и. Четверостишия. 1949. С. 80.

33 Подробно см.: Кобзев А. И., Орлова Н. А. Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и. С. 640-652.

34 В цитате не была воспроизведена кульминация высказывания Сы-кун Ту ^^И, видимо, по атеистическим соображениям: «Сам не знаешь, в чём тут божественный дух, но он здесь как-то сам собой. А разве легко это?» (Алексеев В. М. Китайская поэма о поэте: стансы Сыкун Ту (837908): перевод и исследование. М.: Вост. лит., 2008. С. 97).

- что сочинение 'оторванных стихов' (четверостиший) основано на высшем и глубочайшем наитии, а внешне они изменяются в тысячах фазисов и миллионах образов..."...В книге "Толкование родов литературных произведений" ("Вэнь ти мин бань" ^ШВД 0|)35 говорится: "В период начала Тан прочная слава установилась за цзюэ цзюй (четверостишиями) "»36.

Малую поэтическую форму цзюэ-цзюй обычно называют просто «четверостишием», как это делал Л. З. Эйдлин37, или «катреном», но используется и буквальный перевод - «оборванные строки» (цзюэ - «обрывать, отрывать, обламывать», цзюй -«строки»), - под которым впервые на русском языке Б. А. Васильев опубликовал их специальную подборку 38.

У этих четверостиший имеются и другие схожие названия: «оборванные/усечённые стихи» цзюэ-ши «отрезанные строки»

цзе-цзюй или «оторванные строки» дуань-цзюй ЙЙ^.

Их именование китайские учёные связывают с происхождением. Считается, что они «оторваны» от регулярных стихотворений люй-ши относившихся к категории цзинь-ти-ши ЙШ^ -

«стихов современной формы», в которых «количество строк, размер, характер и порядок рифмовки, распределение тонов определялись строгими правилами (гэлюй)»39. Нормы стихосложения гэ-люй ЩЩ («выверенный устав») сложились в VII-VIII

40

вв.4", после чего строго регулируемая ими авторская лирика стала называться гэ-люй-ши - «выверенные уставные стихи». К ним

35 Сочинение минского учёного (цзинь-ши 1553 г.) и цензора (цзи-ши-чжун Сюй Ши-цзэна ШШЩ (прозвание Бо-лу прозвище Лу-ань 1517-1580).

36 Эйдлин Л. З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. I. Л. 20.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

37 Бо Цзюй-и. Четверостишия. 1949; Бо Цзюй-и. Четверостишия. 1951; Четверостишия // Бо Цзюй-и. Стихи. 1958. С. 43-195; Сто четверостиший // Бо Цзюй-и. Лирика / Пер. с кит. Л. Эйдлина. М.: Худлит, 1965. С. 79-178; Четверостишия // Бо Цзюй-и. Стихотворения в пер. с кит. Л. Эйдлина. М.: Худлит, 1978. С. 53-198.

38 Бо Цзюй-и. «Оборванные строки». Лирические стихотворения (IX век) / Пер. с кит., вступ. ст. и примеч. Б. А. Васильева // Восток. Сб. первый. Литература Китая и Японии. М., Л., 1935. С. 127-138.

39 Серебряков Е. А. Классическая поэзия // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3. Литература. Язык и письменность. М.: Вост. лит., 2008. С. 52.

40 См.: Кравцова М. Е. Стихосложение // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3. Литература. Язык и письменность. М.: Вост. лит., 2008. С. 149.

относились две формы: люй-ши («уставные стихи»), состоящие из восьми строк в пять или семь иероглифов, и «оторванные» от них цзюэ-цзюй.

Регулируемое нормами стихосложения гэ-люй распределение тонов не позволяло «ровным» пин Т («верхнему ровному» шан-пин ^^ и «нижнему ровному» ся-пин ТТ) тонам находиться между двумя «ломаными» (в разных переводах: «неровными», «косыми», «модулирующими») цзэ к («восходящим» шан ^, «уходящим» цюй ^ и «входящим» жу А), поэтому получались только четыре варианта: 1) пин пин цзэ цзэ цзэ ТТккк, 2) цзэ цзэ цзэ пин пин кккТТ, 3) цзэ цзэ пин пин цзэ ЖЖТТЖ и 4) пин пин цзэ цзэ пин Т^ЖЖТ, что при начале первой строки с ломаного или ровного тона давало следующие возможные варианты их распределения.

Варианты цзюэ-цзюй

5 иероглифов в строке 7 иероглифов в строке

I кк ткк кк+¥¥ ¥¥+кк ткк

Две рифмы кк ¥¥ кк¥ ¥¥+кк кк+¥¥ кк¥

II кк кк¥ ¥¥+кк кк+¥¥ кк¥

кк ткк кк+¥¥ ¥¥+кк ткк

III кк кк¥ ¥¥+кк кк+¥¥ кк¥

кк ткк кк+¥¥ ¥¥+кк ткк

Три рифмы IV ¥¥ кк кк¥ кк+¥¥ ¥¥+кк кк¥

кк кк¥ ¥¥+кк кк+¥¥ кк¥

Из таблицы хорошо видно (показано знаком «+»), что 7-словная строка образуются за счет прибавления в её начале двух иероглифов с одинаковым тоном, противоположным начальному тону соответствующей 5-словной строки. Вертикальной чертой обозначена цезура, помимо которой в 7-словных строках присутствовали еще две «ритмические паузы»: первая делила доцезур-ную часть (показана знаком «+»), а вторая - отделяла последний иероглиф, подчеркивая несомую им рифму41.

Правила рифмовки, основанные на классификации по звучанию и тону «рифм» юнь Ш, т. е. слогообразующих частей иероглифов без инициали и медиали, сложились к началу VII в. Они фиксировались в нормативных таблицах (юнь ту Шй) и словарях рифм (юнь шу Ш^), со временем все дальше отходивших от реального произношения 42. Одним из первых базовых словарей рифм стал составленный в 601 г. под руководством Лу Фа-яня ЙШ (р. ок. 562) «Це юнь» "ШВМ («Разрезания и рифмы»), в котором выделены 193 рифмы. В начале XI в. их число увеличилось до 206, а в XIII в., напротив, сократилось до 106, образовав стандарт для последующих времён. Особенности рифмовки эпохи Тан наиболее точно передают словари: «Юнь ин» в!^ («Цвет рифм», 742-755) Юань Тин-цзяня и «Тан юнь» ,вМ

(«Танские ["Разрезания и] рифмы"», или «Танские рифмы», 751 г.) Сунь Мяня ШШ, позднее трансформированный в «Гуан юнь» Шв! («Расширение ["Разрезаний и] рифм"», 1008 г.) Чэнь Пэн-няня (Чэнь Юн-нянь 961-1017), Цю Юна ЩШ и

др. 43

«В регулярной поэзии допускались рифма только под пин-шэн и рифмовка четных строк, к которым могла присоединяться первая строка»44, что хорошо видно из представленной выше таблицы «Варианты цзюэ-цзюй» (рифмы выделены жирным шрифтом) и дает два варианта: ВАВА и ААВА, если буквой «А» обозначить ровный тон, а «В» - ломаный, однако поскольку последний был не один, постольку вариант ВАВА мог трансформироваться в ВАСА с несовпадением ломаных тонов.

Данное явление проанализировано Л. З. Эйдлиным в канди-

41 Там же. С. 150.

42 Подробно см.: Завьялова О. И. Юнь [3]; Юнь ту; Юнь шу // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3. С. 738-742.

43 Подробно см.: Яхонтов С.Е. Языкознание // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 5. С. 500-506.

44 Кравцова М.Е. Стихосложение. С. 150.

датской диссертации о четверостишиях Бо Цзюй-и, где после каждого из них помещена схема его рифм с указанием их номеров, тонов и чанъаньских чтений 45. Эти схемы диссертант составил по грандиозному (444 цзюаня) цинскому словарю «Пэй-вэнь юнь-фу» Ш^вМЙ («Хранилище рифм из [императорской библиотеки] "Превознесение литературы"», 1704-1711)46 и "Analytic Dictionary" Б. Карлгрена (1889-1978)47.

Еще одна интересная формальная закономерность поэтики цзюэ-цзюй заключается в том, что тоны находятся в созависимых отношениях не только в строке (по горизонтали), но и в столбце (по вертикали). Из вышеприведённой таблицы видно, что у I и II видов 1-я и 2-я, 3-я и 4-я строки, а также строки вторых двустиший у III и IV видов связаны между собой отношением дуй М, противопоставляющим все позиции друг другу48.

Во всех видах цзюэ-цзюй с 7 иероглифами в строке доцезур-ные части двустиший связаны друг с другом совмещением отношений перевёрнутости фань & и противоположности дуй.

В III и IV видах послецезурные части строк первых двустиший связаны между собой более сложным, двухступенчатым соединением двух видов отношений: промежуточнымперевёртыва-нием фань (отношением центральной симметрии со взаимной переменой мест двух крайних элементов и сохранением среднего) и итоговой противоположностью дуй (относительно промежуточного варианта, взятого в квадратные скобки в нижеследующей таблице):

доцезурные послецезурные

КК X

фань [¥¥К]

àyà КК¥

45 Эйдлин Л. З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 1. Л. 19.

46 Пэй-вэнь юнь-фу (Хранилище рифм из [императорской библиотеки] «Превознесение литературы»). Т. 1-7. Шанхай: Шан-у инь-шу-гуань (Коммерческое книгоиздательство), 1937.

47 Karlgren B. Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese. P.: Paul Geuthner, 1923.

48 См.: Сторожук А.Г. Три учения и культура Китая: конфуцианство, буддизм и даосизм в художественном творчестве эпохи Тан. СПб.: ООО «Типография "Береста"», 2010. С. 106, 109-110.

Чистое отношение фань связывает между собой послецезур-ные части 2-й и 3-й строк во всех видах цзюэ-цзюй, например:

кк V

кк Л

Оно также связывает двустишия II вида между собой, а двустишия I вида связаны отношением фань с вкраплением дуй в последних иероглифах двух последних строк (выделено жирным шрифтом)49:

¥ гкк

кк]

кк

к

И хотя отношение фань является структурно более «слабой» противоположностью (в силу сохранения тождества центральной позиции), чем дуй, оно, во-первых, считалось иерархически более значимым (о чем будет сказано далее) и, во-вторых, сопряжением двустиший фиксировало связь более высокого порядка.

Фань и дуй (в переводе А. И. Кобзева соответственно «обрат-ность» и «супротивность») являются парой фундаментальных методологических категорий, обозначая два вида противоположности, которые в традиционной китайской логике (протологике) и методологии (нумерологии) охватывают все контрарные и контрадикторные отношения 50. Они широко использовались в нумерологических («системологических», по определению А. М. Карапетьянца) операциях с основополагающими компонентами общеметодологического «учения о символах и числах» (ШШ^ ф сян-шу-чжи-сюэ) и его главного трактата - «Канона перемен»

49 А. Г. Сторожук отметил, что отношение фань, названное им «перевернутостью», характерно для послецезурных частей 1 -й и 4-й, 2-й и 3 -й строк люй-ши и что «сами двустишия ... условно логически оппозиционны друг другу по принципу "перевернутости"» (Сторожук А. Г. Три учения ... С. 106).

50 Кобзев А. И. Логика и диалектика в Китае // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. I. Философия. М.: Вост. лит., 2006. С. 95-98.

(«И цзин» т. е., прежде всего, с диграммами, триграммами

и гексаграммами, магическими (в прямом и математическом смысле) схемами Хэ-ту МН («план [из Желтой] реки») и Ло-шу («письмена [из реки] Ло»)51, а также применялись к структурам любой реальности, в частности хорошо систематизированным произведениям искусства, например орнаментам, как показал А. М. Карапетьянц52.

В «Каноне перемен» и связанных с ним схемах базовые фигуры гуа ^ образуют пары по двум главным принципам: «обратно-сти» фань, т. е. перевернутости на 180° (например, парные гексаграммы № 43 Гуай ^ Ш и № 44 Гоу Ш Щ- и «супротивности» дуй, т. е. противоположности черт в одинаковых позициях (например, парные гексаграммы № 1 Цянь ^ И и № 2 Кунь ^ :). Оба принципа взаимодополнительны и не противоречат друг другу. Поэтому, как и в схемах рифмовки цзюэ-цзюй (в доцезурных частях со строкой в 7 иероглифов), они могут совмещаться (например, парные гексаграммы № 11 Тай ЦУи№ 12 Пи 1=Г ^Ш) и так же отражают иерархическое превосходство фань над дуй, поскольку в самом «Каноне перемен», где гексаграммы расположены в попарном порядке Вэнь-вана, 56 из них следуют принципу фань и только 8 симметричных, не изменяющихся при переворачивании, - принципу дуй. Главенство в целом более общей категории фань53 над дуй подтверждено в разделе «Предание смешанных гексаграмм» («Цза-гуа чжуань» Й^^) «Канона перемен» определением двоякого (и фань, и дуй) соотношения гексаграмм № 11 Тай ^ и № 12 Пи ^ именно как фань, а не дуй54.

Вполне закономерно тоновая структура регулярных стихов

51 Подробно см.: Кобзев А. И. Учение о символах и числах в китайской классической философии. М.: Вост. лит., 1994. С. 86, 165-169 и др.; Он же. Хэ ту, ло шу // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. I. С. 517-519; Карапетьянц А. М. Раннекитайская системология. М.: Вост. лит., 2015. С. 36-37, 313.

52 Карапетьянц А. М. Указ. соч. С. 483.

53 См.: Кобзев А. И. Категории и основные понятия китайской философии и культуры // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. I. С. 74. № 8.

54 См. также: Хорошилов Г. А. О принципах фань и дуй в связи с последовательностями гексагармм по Фуси и Вэнь-вану // XVIII научная конференция «Общество и государство в Китае». М.: Вост. лит., 1987. Ч. 1. С. 136-139; Он же. О принципе «переворачивания» - фань в связи с порядком гексаграмм по Вэнь-вану // XIX научная конференция «Общество и государство в Китае». М.: Вост. лит., 1988. Ч.1. С. 44-45.

подпадала под эту универсальную методологию. Поэтому, например, А. Г. Сторожук в статье «Слово и цифра: знаковая структура уставных стихов»55, включённой затем в состав его главной монографии, предложил идентифицировать доцезурные части строк с диграммами, а послецезурные - с триграммами «И цзина», что представляется продуктивным, но требует дальнейшего исследования56. Предваряя его и дополнительно подтверждая структурно-нумерологическую связь рифмовки цзюэ-цзюй с «Каноном перемен», стоит отметить, что, подобно инь и ян, символизируемым числами 2 и 3, в каждом четверостишии количества иероглифов в двух тонах пин и трёх цзэ равны, а суммы тех и других во всех четырех видах двух типов - 96 - выражаются цифрами «9» и «6», обозначающими в каноне целую и прерванную черту. В целом 2 и 3 тона, 2 и 3 рифмы соответствуют двоично-троичному устройству три- и гексаграмм, 4 строки и 4 вида рифмовки - «четырём символам» (сы-сян И^), 8 ее разновидностей - 8 триграммам (ба-гуа AiF), а 12 иероглифов в двух типовых строках (5+7) - сумме черт в двух парных гексаграммах57.

Иероглиф фань синонимичен другому важному для описания формальной структуры цзюэ-цзюй термину чжуань ft («поворот, противопоставление»), который входит в название особого композиционного правила ци чэн чжуань хэ (цзе) fe^ft^ (&и) •

«Принято думать, - писал в своей кандидатской диссертации Л. З. Эйдлин со ссылкой на В. Г. Грубе, - что стихи танской эпохи писались по раз навсегда заведенному правилу, когда обязательно предполагается ци Ш - вступление (по терминологии Грубе в его "Geschichte der chinesischen Litteratur"58 - Einleitung), чэн ^ - развертывание (Entwicklung), чжуань ft - поворот (Übergang) и хэ ^, или шоу ]], - заключение (Schluß)»59. В «Большом китайско-русском словаре» эти поэтологические тер-

55 Сторожук А. Г. Слово и цифра: знаковая структура уставных стихов // Вестник СПбГУ. Сер. 13. 2009. Вып. 1. С. 43-67.

56 Сторожук А. Г. Три учения. С. 103-113.

57 Подробно см.: Щуцкий Ю. К. Китайская классическая «Книга перемен» / Сост. А. И. Кобзев. 2-е изд., испр. и доп. М.: Вост. лит., 2003; Кобзев А. И. «Канон перемен» как мировая константа // В пути за Китайскую стену. К 60-летию А. И. Кобзева / Сост. С. В. Дмитриев. М.: ИВ РАН, 2014. С. 629-708.

58 Первое издание этой книги увидело свет в Берлине в 1902 г., второе -посмертно в Лейпциге в 1909 г.: Grube W. Geschichte der chinesischen Literatur. Leipzig: Amelang, 1909.

59 Эйдлин Л. З. Четверостишия Бо Цзюй-и (771-846). Кн. I. Л. 37.

мины переведены как «зачин, развитие, поворот, заключение»60, а в энциклопедической статье М. Е. Кравцовой о китайском стихосложении - как «начало/зачин», «подхват», «поворот» и «заключение/завершение»61 .

Критикуя субъективность метафоры вольнолюбивого поэта и признанного мастера цзюэ-цзюй Се Чжэня ШШ (по прозванию Мао-цинь ^^ и прозвищу Сы-мин ИЖ, 1495-1575)62, сравнившего в «Слове Сы-мина о стихах» («Сы-мин ши-хуа» И "Ж ^ Й ) первую строку со взрывом хлопушки, а последнюю - с ударом колокола, Л. З. Эйдлин отмечал: «...ведь восприятие хлопушки и колокола очень субъективно, и то, что одному кажется в стихе взрывом хлопушки, для другого будет ударом колокола, то, что в одном месте будет ударом колокола, в другом - будет взрывом хлопушки»63. Он справедливо не согласился со скоропалительным мнением революционно настроенного писателя, поэта и автора специального исследования цзюэ-цзюй Хун Вэй-фа (другое имя - Бин-янь ffi^., 1899-1970)64, ссылавшегося на авторитетного философа и учёного-энциклопедиста Ван Фу-чжи Т (известного как Чуань-шань Ш , 1619-1692) и утверждавшего условность данного правила для великих поэтов эпохи Тан. Л. З. Эй-длин подтвердил его нормативное использование ими: «Все эти рассуждения о первой, третьей и четвертой строках четверостишия, приведенные и разобранные мною. с полнейшей убедительностью приводят, как это может быть ни неприятно некоторым авторам, к правильности теории ци чэн чжуань хэ. Непонятно, почему так яро восстаёт против этого правила Хун Вэй-фа, своим же анализом функций строк четверостишия приводящий нас к нему. Именно по этому принципу построено большинство четверостиший танской эпохи, и очень невелики и несущественны те отклонения, которые при этом могут быть»65.

Возникает вопрос: можно ли вместо метафорических и субъективных характеристик найти объективные признаки, позволя-

60 Большой китайско-русский словарь. Т. 3. М.: Вост. лит., 1984. С. 833, № 9571, II, 3.

61Кравцова М. Е. Стихосложение. С. 150-151.

62 См.: Смирнов И. С. Китайская поэзия: в исследованиях, заметках, переводах, толкованиях. М.: РГГУ, 2014. С. 338 -340.

63 Эйдлин Л. З. Четверостишия Бо Цзюй-и (771-846). Кн. I. Л. 23.

64 Хун Вэй-фа Цзюэ-цзюй лунь М^Ш (Суждения об оборванных строках). Шанхай: Шан-у инь-шу-гуань Й^^РШШ, 1934.

65 Эйдлин Л. З. Четверостишия Бо Цзюй-и (771-846). Кн. I. Л. 46.

ющие оценить это правило?

На наш взгляд, такие признаки выделить можно, хотя функциональные особенности четырех строк формализуются с разной долей успешности. Например, можно было бы ожидать, что «вступление», или «зачин», ци имеет некоторые стандартные элементы, как это происходит в некоторых жанрах в других языках, например русская сказка часто начинается словами: «жили-были», «давным-давно», «в тридевятом царстве, в тридесятом государстве». Зачины и запевы выделяются и в разнообразных, особенно народных, поэтических формах. То, что речь идёт не о фольклорном, а об авторском жанре, не должно смущать, поскольку клишированность характерна для китайской литературы в целом. Однако в случае цзюэ-цзюй подобного не происходит, возможно потому, что количество иероглифов тут крайне мало и для подобных формул просто нет места.

«Заключение» в разных видах текстов, особенно бюрократических и научных, также нередко маркируется специальными словами, например «в итоге» и т. п., которые можно было бы ожидать и в «заключении» хэ, тем более что цзюэ-цзюй писались образованными людьми, обычно являвшимися чиновниками. Но таких ярко выраженных формальных показателей все же нет.

Довольно сложно формализовать понятие «развертывания» чэн, поскольку само понимание «раскрытия темы» может быть весьма субъективным, однако при наличии параллелизма в первой и второй строках мы, как правило, видим не противопоставление, а усиление заявленной темы, о чем подробнее будет сказано ниже.

Параллелизм - фундаментальное свойство архитектоники китайских текстов, не только поэтических и прозопоэтических, но и сугубо прозаических, зачастую полностью или частично построенных на параллелизмах. Поэтому В. С. Спирин (1929-2002) в 70-х гг. прошлого века ввёл для описания особого строения древнекитайских текстов весьма продуктивное понятие «универсального параллелизма» 66.

Обращаясь специально к китайской поэзии, в особенности эпохи Тан, еще в самом начале XX в. В. Г. Грубе отметил «параллелизм идей или образов, основанный либо на отношении сходства, либо на отношении противоположности», а также «грамматически-синтаксический параллелизм, который состоит в

66 Спирин В. С. Построение древнекитайских текстов. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2006. С. 19-24.

том, что в двух следующих друг за другом стихах слова одинаковой категории занимают, по возможности, одинаковое место в предложении», отчего вся она, «как и пластические искусства китайцев, ... подчинена закону симметрии, который здесь находит своё выражение в проводимом в разных направлениях параллелизме» 67.

К этому стоит добавить, что параллелльными поэтические строки могут быть на уровне не только лексики и грамматики, но и иероглифических элементов, например входящих в иероглифы ключей.

Наиболее же формализуемым оказывается правило для третьей строки в силу того, что чжуань является синонимом фань, и уже на уровне распределения тонов третья строка демонстрирует свою «поворотность» (чжуань) по отношению ко второй строке и к первому двустишию.

В «Большом китайско-русском словаре» дано следующее определение иероглифа чжуань: «вращаться, поворачиваться, перемещаться», «поворот» со специальным литературоведческим значением «поворот, противопоставление (3-я часть кит. классического стихотворения, 3-я строка четверостишия)»68. Поэтому можно сказать, что третья строка «поворотная» «по определению».

Немецкий эквивалент чжуань Übergang, предложенный В. Г. Грубе, имеет значения «переход, переправа» (от существительного Gang - «ходьба, ход» и предлога über - «пере»), а перевод Л. З. Эйдлина «поворот» по смыслу отличается от «перехода», так как в русском языке ассоциируется с изменением направления, что необязательно при «переходе», и ближе к основным значениям иероглифа чжуань. Таким образом, из значений слова следует, что «движение» переходит в другую фазу или переходит ко второй половине «пути», а двустишия предстают как противоположные друг другу и, одновременно, взаимодополнительные части целого.

Такая двоичность, характерная для цзюэ-цзюй на уровне строк и двустиший, хорошо вписывается в двоичность традиционного китайского мышления, всецело построенного на двоичности инь-ян, что легко прослеживается во всех сферах культурной жизни. Двоичность может быть представлена и другими парами, например двумя иероглифами из парных хронотопических наборов

67 Грубе В. Указ. соч. С. 57, 59.

68 Большой китайско-русский словарь. Т. 3. С. 72, № 5421, II, 4.

«десяти небесных стволов» (ши тянь гань ^А^) и «двенадцати земных ветвей» (ши-эр ди чжи Таким образом, к

примеру, Бо Цзюй-и описывал начало своей болезни: «В год цзи-вэй (56-й) периода Кай-чэн (839 г.) я в шестьдесят восемь лет достиг возраста тонкой ивы 69. Зимою в десятой луне в день цзя-инь (51-й) 70 меня залихорадило, болело тело, рябило в глазах, левая нога не двигалась, так пришло время, когда меня одолели старческие болез-

71

ни» 71.

В «Большом словаре слов китайского языка» («Хань-юй да цы-дянь» при определении 21-го значения чжуань

как литературного приема дана ссылка на его описание в гл. 48 романа «Сон в красном тереме» («Хун-лоу мэн» герои-

ней Дай-юй:

72. В переводе В. А.

Панасюка (1924-1990), передавшего ци, чэн, чжуань и хэ словами «введение», «толкование», «изложение» и «заключение», это объяснение выглядит следующим образом: «Все стихи состоят из введения, толкования, изложения и заключения. Толкование и изложение ставятся в середине стиха и представляют две парные надписи. Затем слова, произносящиеся под ровным тоном, противопоставляются словам нисходяще-восходящего тона, а пустые слова противопоставляются значимым, и наоборот» 73 . Здесь подчеркивается, что у стоящих в середине «развертывания» (чэн) и «поворота» (чжуань) в отношении дуй помимо ровных и ломаных тонов находятся знаменательные («полные» ши Ж) и служебные («пустые» сюй Й) слова, при этом сами строки уподоблены парным надписям дуй-цзы М^, построенным по принципу параллелизма.

69 Тонкая ива (пу-лю ШИР) — ива тонкостолбиковая (Salix gracilistyla Miq.), в переносном смысле «дряхлый человек».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

70 Имеется в виду параллельный внутримесячному счёт дней с помощью шестидесятеричного цикла, построенного на основе «небесных стволов» и земных ветвей». Известный биограф Бо Цзюй-и А. Уэйли (1889-1966) почему-то указал «пятый день десятого месяца» (Waley A. The Life and Times of Po Chu-i. L.: George Allen & Unwin, 1949 (2nd ed., impr., 1951; 3rd ed., impr., 1970), р. 195).

71 Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу (Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями). Кн. 6. С. 2627-2628, № 2554.

72 Хань-юй да цы-дянь ЖШ^МЛ (Большой словарь слов китайского языка). Т. 9. Шанхай, 1992. С. 1314, п. 21.

1ЪЦао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме / Пер. с кит. В. А. Панасюка. Т. 1. М.: Госиздат худ. литературы, 1958. С. 670.

Следовательно, помимо отношения фань между тонами, третья строка часто находится в отношении лексического противопоставления, а параллелизм во второй строке усиливает, или «подхватывает/развертывает/развивает» чэн, первую строку. Например, в четверостишии Бо Цзюй-и «Посылаю секретарю Вану» («Цзи Ван ми-шу» 1Я®Ш)74 первые две строки связаны параллелизмом, элементы которого для наглядности мы представили вслед за ним в таблице:

мшшж

Заиндевелых хризантем увяли лепестки, И ветер листья с фирмиан сегодня оборвал.

Не избежать осенних дум нахлынувшей тоски, Ведь ваши, секретарь, стихи я ныне прочитал.

Я ш Ж т 0

иней хризантемы цветы вянуть день

м ш ш щ ^

ветер фирмианы листья срывать час

определение, природное явление растение часть растения глагол, действие время

Параллелизм второй строки с первой не противопоставляет, а усиливает представленную в ней диспозицию, поэтому можно сказать, что тут наблюдается формальный признак «развертывания» (чэн) заявленной темы.

Перевод не всегда сохраняет параллелизм, но если это удается, то стихотворение получает дополнительный колорит. Вот пример сохраненного параллелизма в четверостишии «Ранняя весна» («Цзао чунь»

74 Ср.: Эйдлин Л. З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3. Л. 192, № 55; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 115.

Снег стаял в дуновенье теплых дней, Лед вскрылся в согревающих лучах,

И не под силу растопить весне Лишь иней, что остался на висках.

Ж ш 0 Л

Снег стаять из-за теплое дуновенье

ш т # 01 %

лёд вскрыться благодаря согревающие лучи

Как уже было показано выше, тоновая структура двустиший связана отношением фань, а иероглифы фань и чжуань могут рассматриваться как синонимы, поэтому связь двустиший при переходе к третьей строке является отношением чжуань по самой структуре противоположения. Возможно, тоновое противоположение стало связываться с композиционной функцией третьей строки, влияя не только на расположение тонов, но и на другие формальные параметры четверостишия. Поэтому, по крайней мере для третьей строки, правило ци чэн чжуань хэ соблюдается.

Помимо тонов и параллелизма, третья строка часто обнаруживает композиционные приемы, связанные с противопоставлением. Ранее они были подробно рассмотрены в статье «Композиционные приемы третьей строки в четверостишиях (цзюэ-цзюй) Бо Цзюй-и» одним из авторов данных строк75, поэтому здесь мы приведем лишь основные выводы.

Довольно часто в третьей строке используются такие риторические фигуры, как антитеза, аналогия, парадокс и бинарная оппозиция. Следует отметить, что иногда и четвертая строка оказывается «захваченной» подобным протиповоставлением.

Наиболее узнаваемой является антитеза, так как часто опирается на противопоставляющие слова, самым распространенным из которых в китайских четверостишиях является иероглиф вэй В («лишь, только»), выступающий здесь как начальная противительная частица со значением «но вот»76. Он появляется в треть-

75 Орлова Н. А. Композиционные приемы третьей строки в четверостишиях (цзюэ-цзюй) Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. Т. ХЬУП. Ч. 2. М.: ИВ РАН, 2017. С. 513-529.

76 Большой китайско-русский словарь. Т. 2. М.: Вост. лит., 1983. С. 336, № 147, 4.

ей или иногда в четвертой строке (как в вышеприведенном стихотворении «Ранняя весна»), показывая дихотомию, создающую общее динамическое напряжение четверостишия. Вот характерный пример использования антитезы со словом «лишь, только» (выделено жирным шрифтом) в третьей строке стихотворения «Лоянская весна» («Лоян чунь»

На тропинках Лояна в разгаре весна, Двадцать лет отделили «теперь» от «тогда».

Только сердцу уже не найти юных лет Среди тысячи прежних знакомых примет.

Антитеза хорошо просматривается еще и потому, что в ее первой части часто используется гипербола или литота, как, например, в «Стихах, что давно написал [на стене] почтовой станции заставы у Долины белых черногривых скакунов» («Ло-коу-и цзю ти ши» ^ПМШ^):

Людей не влечёт моих виршей настенная вязь, Истлели слова, всюду мох да от птиц сор и грязь.

Лишь чуткий инспектор Юань пыль халатом стирал, Расшитой парчи не жалея, и знаки читал.

В первом двустишии с явным преувеличением сказано, что «никто» не интересуется поэзией автора, хотя известно, что его стихи, написанные на стенах учреждений, охотно и много читались, и его поэтическая слава не могла бы быть столь громкой, если бы «никто» не читал его стихов.

В аналогии тоже могут использоваться специальные слова, фиксирующие сопоставление и уподобление. Например, в начале третьей строки стихотворения «Шлю во внутренние покои» (#

Й «Цзи нэй») употреблен сравнительный оборот бу-жу «лучше, лучше уж»:

Ветви тутовника зелены - нужно расстаться, Листья хурмы заалели - не еду назад.

Легче крестьянкам с сезонами определяться: Осень - и, значит, пора выбить мужнин халат.

Парадокс не имеет спецальных маркеров и определяется только семантически, а бинарная оппозиция может опираться на параллелизм, при этом бинарные аспекты, часто связанные с отношением инь-ян, могут пониматься и как противопоставленные (скорее всего, для европейцев), и как взаимодополнительные (для китайцев).

Таким образом, тоновая структура, параллелизмы и композиционные особенности, выраженные риторическими фигурами, среди которых наиболее частыми оказываются антитеза, аналогия, парадокс и бинарная оппозиция, составляют формальную специфику «регулярных» четверостиший цзюэ-цзюй, поэтому их написание требовало самого высокого уровня владения стихотворной формой. Эти особенности создают дополнительные сложности при поэтическом переводе стихотворений, а тем более четверостиший, о чём больше столетия тому назад откровенно писал В. Г. Грубе: «Особенную, непреодолимую трудность представляет перевод столь характерных для китайской лирики четверостиший, которые с неподражаемым лаконизмом обыкновенно скорее намечают, чем подробно изображают поэтический образ и

77

настроение поэта» .

В продолжение работ двух предыдущих лет 78 для настоящей публикации вновь отобраны сто четверостиший цзюэ-цзюй. 97 из них ранее не переводились на русский язык (№ 97, 98 и 100 пере-

77 Грубе В. Указ. соч. С. 60.

78 Кобзев А. И., Орлова Н. А. Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и; Они же. Биография Бо Цзюй-и и её отражение в ста четверостишиях (цзюэ-цзюй) второй половины его жизни.

вёл 80 лет тому назад Л. З. Эйдлин). Подборка призвана содержательно и структурно дополнить вышеуказанные работы охватив максимальный по длительности период жизни и творчества поэта и отразив самый широкий спектр тематики его цзюэ-цзюй -от пейзажных и бытовых, исторических и политических, лирических и юмористических зарисовок до этических и религиозно-философских исканий.

Оригиналы четверостиший и их датировки даны по изданию: Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу Й^М^^КЙ (Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями). В 6-ти кн. / Сост. Се Сы-вэй Ш®^. Пекин, 2015.

Все сто четверостиший пронумерованы и расположены в хронологическом порядке. Написанные за огромный срок в 58 лет, от 788 г. до 845 г., они охватывают в китайском летосчислении почти весь шестидесятилетний цикл 784-844 гг., или восемь периодов правления под девизами: Чжэнь-юань Жж^ (785-805), Юн-чжэнь Ж Ж (805), Юань-хэ (806-820), Чан-цин (821-824), Бао-ли ШШ (825-826), Да-хэ (827-835), Кай-чэн ^^ (836-840) и Хуй-чан (841-846) семи императоров: Дэ-цзуна Шж (779804), Шунь-цзуна ЩЩ (805), Сянь-цзуна Йж (805-820), Му-цзуна ЩЩ (820-824), Цзин-цзуна (824-826), Вэнь-цзуна (826840) и У-цзуна (840-846).

СТО ЧЕТВЕРОСТИШИЙ ЦЗЮЭ-ЦЗЮЙ'

79

1-2

Четвертый год Чжэнь-юань (788 г.)

м

мм а

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ О ВАН ЧЖАО-ЦЗЮНЬ

В возрасте 17 лет80

1

Повсюду варварский песок, в причёске ветра след, Моих бровей тускнеет тушь, румянец спал с лица.

Печаль-тоска вовсю грызет, изъела до конца, Похожей сделала меня на собственный портрет.

2

Прошу я ханьского посла: вернувшись, разузнай, Когда же золото пришлют красотку откупить?

А коли спросит государь, как выглядит она, Что уж не та, как во дворце, - не надо говорить.

79 Авторы переводов выражают глубокую благодарность С. В. Дмитриеву и особенно Н. В. Руденко за внимательную редактуру и ценные замечания.

80 Бо Цзюй-и считает свой возраст, как это было принято тогда в Китае, от зачатия.

Ван Чжао-цзюнь (ок. 54-19 до н. э.) — прозвание (цзы

а, возможно, и имя (мин Ван Цян 1М, или Мин-фэй ВДЙ, одной из четырех великих красавиц Древнего Китая, родившейся в простой семье в деревне (цунь й ) Баопин Ш Щ (ныне Чжаоцзюнь уезда Цзыгуй ЙЙ (сейчас находится на территории уезда Синшань ^ Ш городского округа Ичан Й | провинции Хубэй). Будучи поздним ребёнком, она пользовалась особой любовью в семье и отличалась не только редкостной красотой, но и необыкновенным умом и большими художественными талантами. В 38 г. до н. э. попав во дворец в числе новых наложниц, согласно легенде, Ван Чжао-цзюнь не заплатила придворному художнику Мао Янь-шоу (ум. 33 г. до н. э.), который поэтому нарисовал ее недостаточно красивой, и ханьский император Юань-ди хФ (75-33, правил в 49-33 до н. э.) не обратил на нее внимания. Только перед смертью, в 33 г. до н. э., выбрав Ван Чжао-цзюнь в жены вождю (шаньюй ) сюнну Хуханье (ум. 31 г. до н. э.) для улучшения отношений с воинственными кочевниками и впервые увидев воочию, император был потрясен ее красотой, но уже не мог ничего изменить. Покинув родину, прожив с шаньюем три года и родив ему сына, обратно она уже не вернулась. Ей приписывается захоронение в 33-метровом кургане Цин-чжун ^^ (буквально «Зелёный курган») в нынешней Внутренней Монголии. Считается, что именно благодаря ее влиянию на кочевников Китай в то время жил с ними в мире, поэтому ее называли Нин-ху-яньчжи ^ВДйК - «Ца-рицей-успокоительницей варваров-ху». В описаниях и на картинах ее обычный атрибут - струнный музыкальный инструмент пипа. Ей посвящали стихи крупнейшие поэты Китая, этот сюжет лег в основу различных произведений искусства и до сих пор является символом добрососедских отношений Китая с национальными меньшинствами.

Варварский песок (ху ша - буквально «пески варваров-ху», т. е. пустынные земли на севере и западе, где обитали кочев-ники-ху, в том числе сюнну.

Красотка (э-мэй ^М) — буквально «брови [дугой, как усики] бабочки [шелкопряда]», т. е. традиционный эпитет красавицы.

3

Пятый год Чжэнь-юань (789 г.)

НАПИСАНО ВО ВРЕМЯ БОЛЕЗНИ

В возрасте 18 лет

Жить для труда привык я с ранних лет, А жизнь беречь уменья вовсе нет.

Но если юность хворями полна, То разве старость телу не страшна?!

У Бо Цзюй-и два четверостишия с таким названием, но второе (см. ниже № 23) содержит по семь, а не пять, как данное, иероглифов в строке.

Жить для труда (вэй лао шэн М^^) - аллюзия на дважды приведённое в «Чжуан-цзы» (Й^, гл. 6) высказывание о единстве жизни и смерти с фразой о мироздании, которое «наделяет меня трудом для жизни» (лао во и шэн ^Й,^^)81.

Жизнь беречь (шэ шэн дао Я^Ж) - буквально «Путь-дао сбережения жизни», аллюзия на афоризм о единстве жизни и смерти из «Канона Пути-дао и благодати-дэ» («Дао-дэ цзин», чжан 50), в котором сказано о преодолевающем смерть умении «беречь жизнь» (шэ шэн Я^)82.

ПОД ЦВЕТАМИ САМ СЕБЯ ПОТЧУЮ ВИНОМ

81 Ср. перевод Л. Д. Позднеевой (1908-1974): Мудрецы Китая: Ян Чжу, Лецзы, Чжуанцзы. СПб.: Петербург - XXI век, Лань, 1996. С. 159, 163.

82 Ср. перевод Ян Хин-шуна: Древнекитайская философия. Т. 1. С. 129.

4

Семнадцатый год Чжэнь-юань (801 г.)

ш

Усы промокли в чарке от вина, С ветвей цветущих, глянь, слетает цвет,

Не говори, что тридцать - мало лет, То целого столетья треть одна!

5

Двадцатый год Чжэнь-юань (804 г.), Минчжоу

мж«

В КАНУН НОВОГО ГОДА НОЧУЮ В МИНЧЖОУ

На западе днесь - в Гуаньси - вся семья, В Хэбэе - на севере - странствую я.

Один новогоднюю ночью с тоской Причалил в Минчжоу, прибыв на постой.

Гуаньси ЩЩ - буквально «запад от заставы», т. е. территория к западу от пограничной заставы Ханьгу-гуань Й^Щ, включающая земли современных провинций Шэньси ^Щ и Ганьсу (см. ниже № 16). Неизбежная ассоциация запада с загробным миром здесь усиливается связью с заставой Ханьгу, через которую ушёл в инобытие Лао-цзы, а также переходной ситуацией кануна Нового года.

Минчжоу й^Н - административная территория, получившая это название в эпоху Северной Чжоу (557-581), затем переименованная в эпоху Суй Ш (581-618) и вновь получившая это название в первый год правления под девизом Цянь-юань ^^ (758-760) танского императора Су-цзуна (711-762, правил в 756-762), расположена в нынешней провинции Хэбэй МЛ, сейчас включает два городских округа - Ханьдань и Синтай Ж

Двадцатый год Чжэнь-юань (804 г.), Ханьдань

ЖШ^ШтА

В НОЧЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ ТОСКУЮ ПО ДОМУ В ХАНЬДАНЕ83

В яму ханьданьском повстречал я сей солнцеворот, Тень-компаньонка у огня к моим коленям льнёт,

А я мечтаю о семье, где ночью напролёт, Вернувшись, буду говорить о том, что в даль ведёт.

Ханьдань - сейчас городской округ в провинции Хэбэй. Ханьданьский ям (Ханьдань и) ЩЩЩ - почтовая станция. Солнцеворот (дун-чжи ^М) - зимнее солнцестояние (период с 21 по 23 декабря).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7

Двадцатый год Чэнь-юань (804 г.), Ханьдань

В НОЧЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ ГРЕЖУ О СЯН-ЛИН

С невиданной красой твоей Сравнится ль зимний плед?

Но самой долгой из ночей Тебя со мною нет!

83 Ср. перевод Л. З. Эйдлина: Бо Цзюй-и. Стихотворения. С. 72.

Сян-лин ШШ - девушка из деревни Фули (ныне городской округ Сучжоу Ш^Н провинции Аньхой), с которой в 798 г. у Бо Цзюй-и была любовная связь 84, нашедшая отражение и в его знаменитой поэме «Песнь о бесконечной тоске» / «Вечная печаль» («Чан-хэнь гэ» ^Ш^)85.

Самая долгая ночь (цзуй чан е й^«) - зимнее солнцестояние дун-чжи ^М также называлось чан-чжи ^М, т. е. буквально «долгое [солнце]стояние».

8

Первый год Юнь-чжэнь (805 г.), Чанъань

нян+вяш^

НАПИСАНО В ТРИДЦАТЫЙ ДЕНЬ ТРЕТЬЕЙ ЛУНЫ В БУДДИЙСКОМ ХРАМЕ СОСТРАДАНИЯ И МИЛОСЕРДИЯ

Сегодня у храма исчерпаны чары весны,

Бесцельно брожу у ворот в день последний луны,

Жалея, что не удержать уж весенние дни...

На желтом закате глициний кружатся цветы.

Буддийский храм Сострадания и милосердия (Цы-энь сы Ш М^) - буддийский храм Великого сострадания и милосердия (Да-цы-энь сы АШМ^) располагался в г. Чанъань (сейчас в

84 См.: Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу (Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями). Кн. 3. С. 1035, № 0658.

85 См. переводы: Бо Цзюй-и. Песнь о бесконечной тоске - поэма IX века / Пер. с кит., вступ. ст. и примеч. Б. А. Васильева // Восток. С. 113-125; Бо Цзюй-и. Стихотворения в пер. с кит. Л. Эйдлина. С. 261-270, - а также: Кобзев А. И., Орлова Н. А. «Песнь о бесконечной тоске» в стихах и прозе: о поэме Бо Цзюй-и и романе Ван Ань-и // Общество и государство в Китае. Т. ХЬУШ. Ч. 2. М.: ИВ РАН. С. 749-758.

районе Яньта ШШ на юге г. Сиань провинции Шэньси), являлся одним из четырех крупнейших центров перевода буддийской литературы в Чанъани эпохи Тан и местом возникновения китайской йогачары - школы фа-сян ЙЙ («проявлений дхармы», дхарма-лакшана), или вэй-ши ^ШЩ («только-сознания», виджня-на-матра).

Чары весны (чунь-сэ - буквально «весенний цвет», что

означает не только «весенний пейзаж, весенние краски, весенний колорит», но и «плотские наслаждения, эротику».

9

Первый год Юань-хэ (806 г.), Чжоучжи

ШШШШШ

Г№ШЖАРЙ1

СТРАНСТВУЮ

ПО ГОРЕ СТРАНСТВИЙ НЕБОЖИТЕЛЕЙ

Помутнения сердца приходят с людьми на миру.

За пять лет или шесть люди впали в нездешний покой.

Я ж досадную страсть к сочиненью изжить не могу,

Как влеченье к ручьям, порождаемым этой горой.

В 806 г. Бо Цзюй-и после успешной сдачи государственных экзаменов был назначен приставом (вэй Щ) в уезд Чжоучжи Жж к западу от Чанъани (ныне уезд Чжоучжи ^М на городской территории Сиани).

Гора Странствий небожителей (Сяньюшань ШШШШ) расположена в уезде Чжоучжи, где также находился храм Странствий небожителей (Сянь-ю сы ШШМ^).

10

После первого года Юань-хэ (806 г.); возможно, второй год Юань-хэ (807 г.)

ЧУВСТВА ОТ ПЕВИЧЕК ПОКОЙНОГО ВЕЛЬМОЖИ ЧЖАНА

Не жалел за красоток и злато отдать, Выбрал трёх-четырёх, чьё лицо как цветок.

От души обучал их и петь, и плясать, Но уйти вслед за ним разве кто-либо смог?

Вельможа Чжан (Чжан пу-е/шэ - крупный сановник

Чжан Инь ^''н, посмертно получивший труднопереводимое звание второго («правого» ^ ю) руководителя (Шж пу-е/шэ, буквально: «ассистент в стрельбе») 86 правительствующего надзора (ЙШ шан-шу). В комментарии Чжу Цзинь-чэна (1921-

2011), воспроизведённом Се Сы-вэем ЩШ^ (1954 г. р.), указано, что он скончался в 12 луне первого года Юань-хэ.87

Красотки (э-мэй ^М)- буквально «брови [дугой, как усики] бабочки [шелкопряда]».

11-12

Второй год Юань-хэ (807 г.), Чанъань

86 О труднопереводимом и весьма специфичном звании пу-е/шэ см.: Рыбаков В. М. Танская бюрократия. Ч. 1. Генезис и структура. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2009. С. 210-211.

87 Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу Й^ШМ^ЖЙ («Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями»). Кн. 2. С. 483-484, № 0199.

ДВЕ ПЕСЕНКИ С НОВЫМИ СЛОВАМИ

I

Свежестью пышет лазурь у имперских палат, Звуками осени флейты и струны звенят.

Мудрый правитель, пусть тысяча радостных лет, Как этот год, друг за другом приходят вослед!

II

Алые юбки под полной луною снуют, Раннею осенью зелень циновок свежа.

Радостен женских покоев зовущий приют, Воздух студён, и клепсидра течёт не спеша.

Женские покои (Чжао-ян (Ш) - название дворца, построенного ханьским императором У-ди (156-87 до н. э., правил со 141 до н. э.), которое в литературе стало обозначением жилища императорских жён и наложниц.

13

Третий год Юань-хэ (808 г.), Чанъань

НАПИСАНО ДЛЯ ВОСТОЧНОЙ БЕСЕДКИ ЛИ ОДИННАДЦАТОГО

Вечереет, стою у могилы, а в мыслях - с тобой, Треск сверчков и цикад наполняет осенней тоской.

Жаль, Восточной беседке под ветром и ясной луной Предпочёл этой ночью хозяин в Фучжоу постой.

Ли Одиннадцатый, Ли Ши-и ^--— Ли Цзянь « (764821) по прозванию Шао-чжи ^Ж, родовитый сановник и учёный, имевший степень цзинь-ши и состоявший в императорской академии Хань-линь, его биография изложена в цзюане 150 «Цзю Тан шу» ШЙШ («Старая книга [об эпохе] Тан», опубликована в 1000-1002 гг.), где годом смерти ошибочно указан 822 г88.

Могила (сун-тай ^S)— буквально «сосновый помост».

Фучжоу ffiitl— ныне уезд Фусянь в провинции Шэньси.

14

Между вторым и пятым годами Юань-хэ (807 - 810),

Чанъань

«МНИ» РРШ^М^т

ПЕСНЯ ПОЗДНЕЙ ВЕСНЫ

Экспромт в заповедном покое дворца

Краток иволги свист в заповедном саду на исходе весны, Блики медленны, ветер ленив, чувства поздней весною полны,

Безмятежно закатное солнце, опускается тень по стене, Без забот одиноко бреду, и цветок золотится на мне.

Цветок золотится (гун-хуа) - буквально «дворцовый цветок», означающий золотой цветок, предназначенный на шапку первым трём цзинь-ши с лучшими результатами на столичных экзаменах. В четвёртую луну первого года правления под девизом Юань-хэ (22.04-21.05.806) император Сянь-цзун (правил в

88 Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу Й^ШМ^ЖЙ («Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями»). Кн. 3. С. 1035.

806-820) назначил проведение дворцового экзамена для талантов, способных сочетать глубокие знания с их практическим применением. Бо Цзюй-и с блеском выдержал этот экзамен.

15

Пятый год Юань-хэ (810 г.), Чанъань

ШШ

ШЬШШ—Й^

ЛИРИЧЕСКОЕ

Годы проходят, а я прозябаю в пыли,

Скоро и старость меня сединой убелит.

Если б, вернувшись к горам, поселиться вдали,

Был бы дворец на клочке деревенской земли.

У Бо Цзюй-и девять стихотворений с таким названием, но только это написано в жанре цзюэ-цзюй.

В пятом году правления под девизом Юань-хэ (810 г.) император, обратив внимание на низкий ранг и маленькое жалованье Бо Цзюй-и, в ответ на его петицию о том, что его семья бедна и ему нужно заботиться о престарелой матери, пожаловал ему должность соучастника по делам подворного отдела (ху-цао цань-цзюнь-ши основного 7-го высшего ранга при адми-

нистрации Княжеского двора (ван-фу-гуань в Чанъани.

Дворец на клочке деревенской земли (ШШлШ—^Й лян-цин цунь-тянь и-му-гун) - буквально: «деревенское (пахотное) поле [площадью в] пару цинов и дворец [на участке в] один му». Представленный здесь образ скромного жилища восходит к высказыванию из главы «Поведение учёного-конфуцианца» ({{т «Жу син») конфуцианского канона «Записки о благопристойности» («Ли цзи»): «Учёный-конфуцианец имеет дворец на одном му» ({{^—'ЙА^И жу ю и му чжи гун).

89 Имеется в виду двор наследника престола. Подробно об этой должности см.: Рыбаков В. М. Указ. соч. С. 419-421.

Пятый год Юань-хэ (810 г.)

ШШ

жш^ай

ДОРОГА ЗА РУБЕЖНУЮ ЗАСТАВУ

Горы и реки - дорога к рубежной заставе, Путник в пыли к перевалу Ханьгу добредёт.

Мысль - в запустении землю родную оставить -Ветром осенним витает у древних ворот.

Застава Ханьгу (Ханьгу-гуань Й^ВД) - пограничная застава в одноимённой горной долине, которая, находясь на территории прежнего уезда Таолинь (на западе современного городского уезда Линбао городского округа Саньмэнься НП^ провинции Хэнань МШ), в периоды Чунь-цю ^^ (Весен и осеней) и Чжань-го ЩШ (Сражающихся царств) (770-221 до н. э.) представляла собой восточные ворота государства Цинь а позднее стала символом китайского пограничья.

Ветер осенний (цю-фэн ^М) - бином, имеющий также значение «нужда, бедность», вместе с «запустением» (сяо-тяо ЖШ) из предыдущего стиха указывает на причину, приведшую к этой пограничной в прямом и переносном смысле ситуации.

17

Девятый год Юань-хэ (814 г.), Сягуй

ШЙ

ШШМШЙ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ШадИ*

ПРЕПОДНОШУ ВО ВНУТРЕННИЕ ПОКОИ

Под первым дождём вся земля потемнела во мхах

И осени ждёт, слегка хладной припудрясь росой.

Пред ясной луной не грусти о минувших делах, Года сокращая свои со своей красотой.

Бо Цзюй-и создал два стихотворения с таким названием; второе, более длинное, написано в Чанъани в 808 г.

В четвёртую луну шестого года Юань-хэ (811 г.) у Бо Цзюй-и умерла мать, которая упала в колодец и утонула, по одной версии, любуясь цветами, по другой — при эпилептическом припадке. Для соблюдения трехлетнего траура он вернулся из Чанъани в родовое гнездо, расположенное в поселении Сягуй ТЙ к востоку от столицы на расстоянии около 55 км (ныне городской округ Вэйнань МШ в провинции Шэньси). Сягуй - древнее историческое место, известное с VII в. до н. э. как принадлежавшее царству Цинь, находилось в округе Тунчжоу ЦП у реки Вэйхэ ММ, притока Хуанхэ, недалеко от её излучины.

18

Девятый год Юань-хэ (814 г.), Сягуй «

НОЧНЫЕ БДЕНИЯ

Все дни в саду стою до самой ночи

И пред свечой сижу порою до утра,

Но чувств своих мне высказать нет мочи -

Одни стенания выходят из нутра.

У Бо Цзюй-и два стихотворения с таким названием, второе написано в этом же году и месте, но не в жанре цзюэ-цзюй.

19

Девятый год Юань-хэ (814 г.), Сягуй

«Й/ШНЖ

ОТКРЫВАЮ СВИТКИ СО СТИХАМИ И КАЛЛИГРАФИЕЙ ЮАНЯ ДЕВЯТОГО

Под алой обёрткой на белой бумаге

лежат два-три свитка твоих, Одна половина покрыта стихами,

другая - прекрасным письмом.

В течение года, страдая болезнью,

совсем не развёртывал их, А нынче открыл и увидел картину -

изъедены книжным червём.

Юань Девятый (Юань Цзю хА) — Юань Чжэнь хШ (779831) по прозванию Вэй-чжи Ш^, потомок сяньбийцев-тоба, правивших государством Северное Вэй (386-534); знаменитый поэт и литератор, учёный (цзинь-ши, 793 г.) и чиновник, занимавший разные административные должности вплоть до канцлера (цзай-сян $ Й, 822 г.); близкий друг и соавтор Бо Цзюй-и, составивший собра-

90

ние его стихов90.

20

Девятый год Юань-хэ (814 г.), Сягуй

¿МШ1М

90 О нём подробно см.: СторожукА.Г. Юань Чжэнь: Жизнь и творчество поэта эпохи Тан. СПб.: ООО «Издательский дом „Кристалл"», 2001; Кравцова М. Е. Юань Чжэнь // Она же. Словарь китайских поэтов. С. 508512; Ляо Мэй-юнь ШШШ. Юань Бо синь юэ-фу яньцзю ХЙ^ШШ^Й (Исследования новых юэ-фу Юань [Чжэня] и Бо [Цзюй-и]). Тайбэй: Сюэшэн шуцзюй 1989.

ИМЕТЬ ЧУВСТВО

Когда порвёшь струну иль нить, Возможность есть соединить.

Но если есть разрыв в душе, Не устранишь его уже.

21

Девятый год Юань-хэ (814 г.), Сягуй

ЖРйММШ

ЙАШШк ЖЛЙЛ^

НОЧНОЙ ВИЗИТ ДРУГА

От стрехи на циновку сквозит ветерком, Под сосной ясный месяц в стакане висит.

Чего больше желать в положенье таком, Старый друг мне внезапно наносит визит!

22

Девятый год Юань-хэ (814 г.), Сягуй

шмжшда

СТОЮ НА ЗАКАТЕ

Один на закате стою у буддийской молельни, Софоры цветут, и полно на деревьях цикад.

Однако весь год ежечасно в душе словно яд, Внутри ощущаю разрыв, и любой день - осенний.

Софора (хуай Ш) - софора японская (Sophora japónica L.)

23

Девятый год Юань-хэ (814 г.), Сягуй

НАПИСАНО ВО ВРЕМЯ БОЛЕЗНИ

Болею, в городе - друзья, родня, Вся широта их познана уж мной,

Но лишь Юй-чжан порадовал меня Сожительства в Хань-лине глубиной.

Юй-чжан Ш/Ш^ - прозвание Цянь Хуя ШШ (755-829), уроженца Усина (ныне городской округ Хучжоу Ш^Н) провинции Чжэцзян и сына знаменитого поэта Цянь Ци ШЁ (710-782); высокопоставленного сановника и учёного (цзинь-ши, 785 г.), обладавшего руководящей должностью в академии Ханьлинь.

Еще одно четверостишие по пять иероглифов в строке с таким же названием было написано в 789 г. (см. выше № 3).

24

Десятый год Юань-хэ (815 г.), Чанъань

¡шт^шв

НАДПИСЬ НА ПИСЬМЕ О ПРИЧИНЕ ПОСЫЛКИ ЛЕТНЕЙ ОДЕЖДЫ ВЭЙ-ЧЖИ

Словно туман этой светлой рубашки шелка, Хлопковых брюк полотно тоньше, чем облака,

Не обессудь, что одежда легка и тонка, -Лишь бы от жара в Тунчжоу ты не погибал!

Вэй-чжи Ш^- Юань Чжэнь, который в третьей луне 815 г. получил с понижением должность ведающего важными делами (сы-ма ^М)91 в Тунчжоу, где заболел малярией и чуть не умер. Аналогичным образом в это время Бо Цзюй-и сам был понижен и отправлен на такую же должность в округ Цзянчжоу ^^Н (ныне входит в городской округ Цзюцзян ^^ провинции Цзянси) (ср. № 25). Тогда с удалённым на несколько тысяч ли другом он вёл регулярную переписку, отражённую в «Девяти письмах к Юаню» (Юй Юань цзю шу Ш^Ш)92.

Летняя одежда (шэн-и - буквально: «жизненная одеж-

да», что в данном случае прямо ассоциируется с болезнью адресата.

Тунчжоу - ныне городской округ Дачжоу Й^Н в провинции Сычуань И] 11.

Жар (жэ - как природная жара, так и повышенная температура тела, лихорадка.

25

Десятый год Юань-хэ (815 г.), Чанъань

91 Перевод названия должности по В. М. Рыбакову (Рыбаков В. М. Указ. соч. С. 420 и др.). Э. Файфель (Feifel E. Biography of Po Chu-i — Annotated Translation from Chuan 166 of the Hsin T'ang-shu в^Ш / Monu-menta Serica. Vol. 17, 1958. P. 274) вслед за переводом «administrateur supérieur» Р. де Ротура (Rotours R des. Traité des fonctionnaires et traité de l'armée. Vol. 1, 2. Leiden: E. J. Brill, 1947, 1948) перевёл его как «старший администратор» (Senior Administrator), Ч. Хакер (Hucker Ch. O. Op. cit. P. 452, № 5713) — как «адъютант» (Adjutant), а «Большой китайско-русский словарь» (Т. 3. С. 104) — как «старший помощник начальника округа».

92 Подробно см. : Кобзев А. И., Орлова Н. А. Биография Бо Цзюй-и и её отражение в ста четверостишиях (цзюэ-цзюй) второй половины его жизни. С. 533-535.

ДОЛОЙ СНАДОБЬЯ!93

Сам лечусь в медитации сидя без всяких микстур, И повторные приступы стали гораздо сильней.

Тела полное здравие - это уже чересчур, Сердца здравие в перерожденьях намного важней!

В этот год из-за придворных интриг указом императора Сянь-цзуна (правил в 806-820) Бо Цзюй-и был отлучён от двора, выслан из столицы в округ Цзянчжоу на более низкую должность ведающего важными делами (сы-ма), сопровождающего 4-го низшего ранга (ср. № 24).

В четверостишии посредством буддийской лексики (к сожалению, не опознанной Л. З. Эйдлиным): «сидячая медитация» (цзо-чань «перерождение» (до-шэн и «сердце с индивиду-

альным я» (жэнь-во синь АЙ'') выражена идея приоритета духовного здоровья перед телесным, поддерживаемым «приёмом снадобий/микстур/лекарств» (фу-яо ШЩ), который может означать употребление даосских киноварных пилюль, т. е. эликсира бессмертия. Однако поэтическая тонкость тут состоит в парадоксально большей близости к даосизму, нежели к буддизму, поскольку утверждается важность «здоровья» (цян-цзянь М®, буквально: «сила и крепость»), являющегося даосской витальной ценностью, и «индивидуального я», считающегося в буддизме ложным представлением.

26

Десятый год Юань-хэ (815 г.), по пути из Чанъани в Цзяннань

«Ш^ТМ

93 Ср. перевод Л. З. Эйдлина: Бо Цзюй-и. Стихотворения. С. 94.

У ЯМА ГОЛУБОГО МОСТА ВИЖУ СТИХИ ЮАНЯ ДЕВЯТОГО

Стих гласит:

«По возвращении в Цзянлин встречал весенний снег»

Весенний снежок на Лань-цяо -

тебе возвращаться пора, А мне отъезжать - и осенний

шлёт ветер Циньлина гора.

Я к яму когда прибываю,

спускаться с коня не спешу, И стены вокруг объезжаю -

стихи твои жадно ищу.

Ям Голубого моста /Лань-цяо (Лань-цяо-и ЙШда) - почтовая станция на юго-востоке уезда Ланьтянь ЙШ (буквально: Голубое поле) близ Чанъани (ныне Сианя) у сейчас уже не существующего Голубого моста (Лань-цяо ЙШ), ставшего в китайской литературе с эпохи Тан образом места встречи влюблённых.

Цзянлин ^^ - ныне одноимённый уезд, входящий в городской округ Цзинчжоу ^^Н провинции Хубэй.

Циньлин Ш?К - горный хребет в северо-западной части Китая.

27

Десятый год Юань-хэ (815 г.), по пути из Чанъани в Цзяннань

жетмшш

НЕДАВНО ПОНИЖЕННЫЙ В ДОЛЖНОСТИ, В ПУТИ СМОТРЮ НА ЦИНЬЛИН

Это и последующие стихотворения написаны на дороге в Цзянчжоу

Впопыхах я покинул свой дом, о грядущем скорбя, Медлю бросить отчизну, вопросами муча себя.

Обернувшись, стою и смотрю на Циньлина красы, Неприкаянный ветер осенний ерошит седые усы.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

28

Десятый год Юань-хэ (815 г.), по пути из Чанъани в Цзянчжоу

Й*

БЕЛЫЕ ЦАПЛИ94

В сорок лет еще люди совсем не слаб&г и не стары, У меня же от грусти полно седины в волосах!

Отчего у воды белых цапель стоящая пара Не грустит, а затылок - в свисающих белых шелках?

Белые цапли (бай-лу Й®) - малая белая цапля (Egretta garzetta), у самца которой в брачный период на затылке имеется длинный хохол из двух перьев.

29

Десятый год Юань-хэ (815 г.), Цзянчжоу

ШШЙ

шайМ

ММЙН'

В ПРИБРЕЖНОЙ ТАВЕРНЕ СЛЫШУ КАМЕННЫЕ ВАЛЬКИ

Написано в Цзянчжоу

Припозднился с одеждою зимней прибрежный народ -Слышу каменный скрежет вальков лишь с десятой луны.

' Ср. перевод Б. А. Васильева: Бо Цзюй-и. «Оборванные строки». С. 131.

Над высокой таверною месяц весь вечер плывёт, Сердце ж рвётся домчаться до дальней родной стороны.

Десятая луна (ши-юэ АЯ) - по китайскому календарю первый зимний месяц, а согласно древней традиции готовить одежду к зиме следовало осенью, в предшествующую девятую луну, как об этом сказано в календарном стихотворении «Канона стихов» «Седьмая луна» (^Я, «Ши цзин», I, XV, 1, 1-11) 95.

30

Одиннадцатый год Юань-хэ (816 г.), Цзянчжоу

мшшш

НОЧЛЕГ

В БУДДИЙСКОМ ХРАМЕ ВОСТОЧНОГО ЛЕСА 96

Чуть заметен в окне огонёк, Жар в печи у монаха глубок.

И в лушаньской ночи вьюжный снег Пеленой скрыл дунлиньский ночлег.

В письме к Юань Чжэню Бо Цзюй-и упоминал об основанном в 377 г. храме Западного леса (Си-линь-сы и основанном

в 384 г. храме Восточного леса (Дун-линь-сы Обоим

95 В переводе А. А. Штукина (1904-1963) «Песня о седьмой луне» (Шиц-зин: Книга песен и гимнов / Пер. А. Штукина. М.: Худ. лит., 1987. С. 118).

96 Ср. перевод: Б. А. Васильев: Переводы и переложения (Вступление и публикация И. С. Смирнова) // Восток-Запад: Историко-литературный альманах: 2003-2004. М.: Вост. лит., 2005. С. 103.

97 С ним также связано четверостишие 824 г. «Спрашиваю наставника Юаня» («Вэнь Юань-ши» Р^жВШ); см. перевод: Кобзев А. И., Орлова Н. А. Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и. С. 682-683.

храмам он посвятил в 816 г. четверостишия со сходными названиями: «Ночлег в буддийском храме Западного леса» («Су Си-линь-сы»^Щ^^) 98 и «Ночлег в буддийском храме Восточного леса» («Су Дун-линь-сы»

Буддийский храм Восточного леса (Дун-линь-сы Ж^^) -монастырь, расположенный у западного склона горы Лушань Ш Ш в городском округе Цзюцзян с восточной стороны (отсюда название) и основанный знаменитым монахом Хуй-юанем ИЙ (334-416), одним из создателей китайского амидаизма в виде школы Чистой земли (цзин-ту-цзун ^¿ж).

31

Одиннадцатый год Юань-хэ (816 г.), Цзянчжоу

ШШ

шжшявд

ШШпМ

НОЧНОЙ СНЕГ 99

Уж понял, что подушка холодна, А в окнах снова светлая луна.

Что поздней ночью выпал снег густой, Бамбука треск поведал за стеной.

32

Двенадцатый год Юань-хэ (817 г.), Цзянчжоу

М+А

98 См. перевод: Кобзев А. И., Орлова Н. А. Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и. С. 670-671.

99 Ср. перевод Б. А. Васильева: Бо Цзюй-и. «Оборванные строки». С. 134.

СПРАШИВАЮ ЛЮ ДЕВЯТНАДЦАТОГО

Молодое пенится вино, В маленькой печи красным-красно.

Вечереет, скоро снегу быть. Может, нам по чарочке испить?

Лю Девятнадцатый (Лю Ши-цзю - упомянутый в

двух стихах Бо Цзюй-и безымянный анахорет из построенного в конце V в. монастыря Сун-ян ШШ под горой Тайши в уезде Дэнфэн ^^ провинции Хэнань.

Пенится вино - молодое нефильтрованное рисовое вино зеленоватого цвета с пеной, напоминающей муравьёв (люй-и буквально: «зелёные муравьи»).

33

Тринадцатый год Юань-хэ (818 г.), Цзянчжоу

шш

ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ

Не выходил из дома я,

болея, долгий срок, Сегодня днём насилу встал,

чтоб выйти за порог.

Ведь целый год не посещал

прибрежный кабачок, Весенний ветер, потрудись

и взвей над ним флажок!

34

Тринадцатый год Юань-хэ (818 г.), Цзянчжоу

1ШВШШ*

УСЛЫШАЛ, КАК ГУЙ-ЭР ДЕКЛАМИРУЕТ СТИХИ

Жаль, что племянник уже понимает в стихах, Вслед за отцом подпирает щеку и качает ногой.

Не повторяй его слов о тоске и скорбях, Сорок всего лишь ему, а виски замело сединой!

Гуй-эр ЙЙ - Э-гуй |Й, родившийся в 813 г. племянник Бо Цзюй-и 100, сын его младшего брата Бо Син-цзяня ЙтШ (775/6-826) по прозванию Чжи-туй литератора, учёного (цзинь-ши) и са-

новника 101.

Отец - в оригинале стоит словосочетание эр-лан в данном случае обозначающее «второго из братьев». Поскольку всего было три брата Бо, из которых Син-цзянь являлся третьим, постольку в переводе Реви Элли (R. Alley, 1897-1987) под эр-ланом понимается сам Бо Цзюй-и 102. Однако Се Сы-вэй в комментарии указал, что стихотворение говорит о Син-цзяне, который назван эр-ланом, возможно, потому, что самый старший брат Бо Ю-вэнь Й^^, рождённый другой матерью, не являлся единоутробным братом для двух других, составивших двоицу, в которой Син-цзянь считался вторым 103. Ранее аналогичную точку зрения без сомнений выразил Чжу Цзинь-чэн (1921-2011), добавив в

комментарии, что весной этого года Син-цзянь приехал навестить

100 Бо Цзюй-и учил литературно одарённого племянника стихосложению и каллиграфии, а также посвятил ему несколько стихотворений, перевод одного из которых опубликован нами ранее: Кобзев А. И., Орлова Н. А. Биография Бо Цзюй-и и её отражение в ста четверостишиях (цзюэ-цзюй) второй половины его жизни. С. 578, № 56.

101 См.: КравцоваМ. Е. Бо (Бай) Син-цзянь // Она же. Словарь китайских поэтов. С. 31-32.

102 Bai Juyi: 200 Selected Poems / Tr. by Rewi Alley. Beijing: New World Press, 1983. Р. 153.

103 Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу Й^ШМ^ЖЙ (Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями). Т. 3. С. 1364, № 1027.

своего брата 104. Мы также склоняемся к данной версии, ибо в четверостишии сказано о едва наступившем сорокалетии («лишь сорок лет» - цай нянь сы-ши Щ^И^), что подходит для младшего брата Бо, но не для него самого. У Реви Элли это стихотворение не датировано, отчего переводчик мог не придать значения указанному возрасту.

35

Тринадцатый год Юань-хэ (818 г.), Цзянчжоу

В ПОРУ ЦВЕТЕНИЯ В ЭТОМ ГОДУ ЧУВСТВУЮ ДОСАДУ,

ОТТОГО ЧТО ПРОШЛОЙ ОСЕНЬЮ ВЕТЕР И ДОЖДЬ СЛОМАЛИ ШЁЛКОВУЮ АКАЦИЮ У ВОСТОЧНОЙ СТЕНЫ

Побеги зелёные, пряди пунцовые - где вы теперь?

Закружены ветром, растрепаны ливнем - о, сколько потерь!

Грустил в том году, что усыпали землю они у стены,

А этой весной только сумки пастушьей цветочки видны.

Шёлковая акация (е-хэ-шу ^^Ш) — альбиция ленкоранская, акация шёлковая (Albizia julibrissin), китайское название которой буквально означает «дерево ночного соития», что в сочетании с эротическим смыслом весны усиливает романтический смысл четверостишия.

Пастушья сумка (цзи ^) - пастушья сумка обыкновенная (Capsella bursa-pastoris Medic).

36

Тринадцатый год Юань-хэ (818 г.), Цзянчжоу

104 Бо Цзюй-и цзи цзянь цзяо Й^Ш^^К (Собрание [сочинений] Бо Цзюй-и с толкованиями и сверкой) / Сост. Чжу Цзинь-чэн Шанхай:

Шанхай гуцзи чубаньшэ, 1988. Т. 2. С. 1081-1082.

шшшшш

ВО ХМЕЛЮ ПОДОБЕН КРАСНОМУ ЛИСТУ105

Поздняя осень, в лесу ветра свист, Старец сидит перед чашей вина.

Видом хмельным - как мороженый лист: Красен, но это, увы, не весна.

37-39

Четырнадцатый год Юань-хэ (819 г.), Цзяннань

ТРИ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ О РАССТАВАНИИ СО СКРОМНЫМ ПРИЮТОМ

105 Ср. перевод Л. З. Эйдлина: Бо Цзюй-и. Стихотворения. С. 105.

Горных птиц я услышал,

на юг повернувшись во сне, Повеленье на жёлтой бумаге

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

лежит у подушки при мне.

То монаршая милость

велит подниматься скорей, Я же многие годы

готов проживать на горе.

II

Под одеялом из сермяги

я долго спал анахоретом, И вдруг положено вельможе

пунцовый надевать халат.

Однако скромную обитель

покинуть я совсем не рад, Да и Луншань не позволяет

поторопиться мне с ответом.

III

Хижины все три каморки открыты горам, Лентой обвился вокруг неё горный ручей.

Звук ручейка и красоты горы не жалей, Служба - три года, потом - возвращенья пора!

Скромный приют (цао-тан ^Ж) - буквально: «травяная хижина», метафорически «жилище отшельника» или «кабинет ученого». В 816/817 г. в Пэньчэне ЙЭД (Цинпэньшань ^ЖШ к западу от городского уезда Жуйчан городского круга Цзюцзян провинции Цзянси) Бо Цзюй-и построил жилище отшельника, или буквально «травяную хижину» (цао-тан), рядом с буддийским храмом Завещанной [Буддой] любви (И-ай-сы й^^), который находился у пика Сянлу (Сянлу-фэн входящего в горный массив Лу-

шань Ш Ш . По описанию самого Бо Цзюй-и в письме к Юань Чжэню, перед жилищем, стены которого обвивала глициния, рос десяток высоких сосен, а рядом он посадил более тысячи бамбуков и из белого камня сделал дорожку к мосту. Со всех четырёх сторон текла вода, рядом ниспадал водопад. Были тут и красные гранаты, и

белые лотосы, и лианы, обвивавшие скалистые склоны. В конце 818 - начале 819 г. Бо Цзюй-и был реабилитирован и назначен начальником округа (цы-ши $1|^)106 Чжунчжоу ЙМ (управлявшейся из уезда Линьцзян части современной городской территории

Чунцина), вследствие чего покинул свой «скромный приют», расставание с которым воспел в этих трёх четверостишиях.

Повеленье на жёлтой бумаге (хуан-чжи чу-шу -

указ о назначении на освободившуюся должность, начертанный на бумаге императорского цвета.

Гора - в оригинале «пик Лу» (Лу-фэн М^), то есть сокращённое название пика Сянлу в горном массиве Лушань.

В некоторых вариантах первого четверостишия из-за замены пятого иероглифа бе ^ («покидать») на чжу ^ («проживать») последняя строка имеет противоположный смысл: «не собирался

107

прожить» .

ВОСТОЧНАЯ ТАВЕРНА МАНИТ ГОСТЯ НА НОЧНУЮ ПОПОЙКУ

Не покину Восточной таверны, где часто я пью, Без вина не под силу избыть мне кручину свою.

Лишь с зелёным стаканом при свете багряной свечи Из Чжунчжоу мечтанье меня ненадолго умчит.

Чжунчжоу ЙМ - далёкий от столицы округ, которым в 819 г. управлял Бо Цзюй-и.

106 О должности цы-ши см.: Рыбаков В. М. Указ. соч. С. 69, 93, указатель.

107 Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу Й^ШМ^^Й (Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями). Т. 3. С. 1414, № 1088.

40

Четырнадцатый год Юань-хэ (819 г.), Чжунчжоу

Четырнадцатый год Юань-хэ (819 г.), Чжунчжоу

ХМЕЛЬ ВОСТОЧНОЙ ТАВЕРНЫ

На горизонте мрак теснин, и нет там ни души, С зимою на исходе год, и день к концу спешит.

И если выпить не ходить в Восточную таверну, То два-три года здесь прожить я не смогу, наверно.

42-45

Четырнадцатый год Юань-хэ (819 г.), Чжунчжоу

вЙ^РЖШЙ

»ш^хи

и

ПЕСНЯ «ПОБЕГИ БАМБУКА»

I

Речной опустился туман

на устье ущелья Цюйтан, Над стенами града Бай-ди

на запад уходит луна.

И песня «Побеги бамбука»,

слышна, а потом не слышна Под крики проснувшихся птах

и мёрзлых больших обезьян.

II

Чьё пенье «Побеги бамбука»

звучаньем похоже на стон? В полночие в горном безлюдьи

замолкнет и слышится вновь?

То местного парня с подругой

дикарский напев в унисон Вельможе в таверне прибрежной

тоскою испортил всю кровь.

III

Против течения чёлн

с востока на запад скользит, Он сражается с ветром,

что волны сплетает с дождём

Перец озябнувшим цветом

в багрянец одел всё кругом, И грацилярий листва,

намокнув, блестит как нефрит.

IV

Чьи на речном берегу о «побегах бамбука» Звуки надрывны сперва, а позднее - тихи?

Чтобы слова и мотив - как единая мука!

Лишь воевода Тунчжоу так пишет стихи.

I

«Побеги бамбука» - сычуаньская народная песня, вдохновившая многих известных поэтов эпохи Тан.

Ущелье Цюйтан (Цюйтан-ся S^^) - одно из знаменитых трех ущелий на реке Янцзы (два других: У Ж и Силин ffi^) близ современного г. Чунцина. После того как в конце 818 - начале 819 г. Бо Цзюй-и был реабилитирован и назначен начальником округа Чжунчжоу (ныне на территории Чунцина), он пропутешествовал из г. Сюньяна МИ (ныне в провинции Цзянси) вверх по Янцзы через ущелья.

Град Бай-ди (Бай-ди-чэн Й^М) - буквально «город Белого первопредка» (Белый первопредок - мифический император Запада), замок и храмовый комплекс на горе Байди на северном побережье реки Янцзы к востоку от современного Чунцина, где начинаются три ущелья. Он является воспетым поэтами историческим местом, связным с войнами первых веков н. э., здесь, в частности, умер знаменитый полководец эпохи Троецарствия и герой одноимённого романа Лю Бэй 162-223).

II

В некоторых вариантах второго четверостишия вместо «горного безлюдья» (шань кун ÜQS) стоит «горный холод» (шань хань ШШ), а вместо «башни прибрежной» (цзян лоу tt®) -Цзяннань tt^.108

С востока на запад - в оригинале сказано о движении вверх от области Бадун ЕЖ (буквально: Восток Ба) к области Баси Е ffi (буквально: Запад Ба), т. е. по территории уездов Фэнцзе и Ланчжун Ш Ф в провинции Сычуань, где располагалось древнее царство Ба.

III

Перец (шуй-ляо ) - горец перечный, или водяной перец (лат. Persicaria hydropiper), вид травянистых растений рода персикария семейства гречишные.

Грацилярия (цзян-ли tt Ш) - грацилярия конферовидная (Gracilaria conferoides Grev.), красная водоросль.

108 Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу (Собрание стихов Бо

Цзюй-и со сверкой и комментариями). Т. 3. С. 1463, № 1140.

Воевода Тунчжоу (Тунчжоу сы-ма Й М1 ^^) - ведающий важными делами в Тунчжоу с 815 г. Юань Чжэнь. Поскольку «о функциях должностных лиц, занимавших должность сы-ма..., к сожалению, ничего не говорится. Эти функции разъяснены лишь применительно к штатам экспедиционных армий и посланцев,

" " 109

где они имели явный военный оттенок» 109, и поскольку они «могли в случаях каких-то локальных, малозначительных либо протекающих одновременно с основными второстепенных конфликтов брать на себя непосредственное оперативное командование войсками»110, мы здесь и ниже для перевода названия должности сы-ма воспользовались термином «воевода».

Четырнадцатый год Юань-хэ (819 г.), Чжунчжоу (?)

БЕЛЫЕ ЦВЕТЫ ГИБИСКУСА

Поздних осенних гибискусов бледны цветы, Так почему ж их сажают-разводят в домах?

Властный вельможа, Ло-фу разглядевший черты, Резко отвергнут, но в белых он смыслил цветах!

Цветы гибискуса (цзинь-хуа ШЖ) символизируют непостоянство, эфемерность и скоротечность, так как, распустившись утром, осыпаются вечером того же дня.

Ло-фу й!!- имя красавицы из рода Цинь верной жены, героини самой знаменитой древней баллады из собрания фольклорных юэ-фу «музыкальной палаты») эпохи Хань, а возможно, и конца эпохи Чжоу (XI—III вв. до н. э.) «Мо шан сан» Ш — «Туты на меже/дороге» (другие названия: «Ло-фу син» — «Песня о Ло-фу»; «Жи чу дун нань юй син» — «Солнце встает

46

й; ШШ

Мйй АЖ

{шядаю

»ШМЙЙЖ

109 Рыбаков В. М. Указ. соч. С. 451.

110 Там же. С. 434.

над юго-восточной межой», по 1-й строке текста) 111, отвергшей предложение вельможи стать его наложницей и расхвалившей ему своего мужа - благородного чиновника. «В китайской литературной традиции утвердилась точка зрения (разделяется и многими современными учеными), что это произведение восходит к преданию, бытовавшему среди широких слоев населения северных районов Китая, входивших в У-Ш вв. до н. э. во владение древнего царства Чжао. Как говорится в предисловии Го Мао-цяня (1050?—1126) к поэме, в этом предании рассказывалось о семействе Цинь и их красавице-дочери Ло-фу, которая отвергла ухаживания самого правителя Чжао (Чжао-вана). Согласно Го Мао-цяню, "Мо шан сан" была создана самой Ло-фу, чтобы выразить свое отношение к поступку правителя». 112

Властный вельможа (ши-цзюнь {¿Ж) - согласно поэме «Туты на меже», залётный ухажёр Ло-фу, которого Б. Б. Вахтин (Панов, 1930-1981) назвал «гонцом проезжим», а Го Мао-цянь ^ идентифицировал с правителем Чжао-ваном. Очевидно, что под этим обозначением подразумевается и сам Бо Цзюй-и, который, будучи начальником округа, так себя прямо именовал в других стихах (см., например, выше № 38, 43).

47

Пятнадцатый год Юань-хэ (820 г.), Чжунчжоу

^ННйГ^

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

тташ^Р

ОТ ЛИЦА НАРОДА ОКРУГА СПРОШУ

К Лунчанскому храму построил дорогу в горах

И высадил густо пред башней Ба-вана ивняк.

Но службу забыл и забыл о семейных делах.

Правителя сердце кто может постигнуть и как?

111 См. перевод: Юэфу. Из древних китайских песен / Пер. Б. Б. Вахти-на. М.; Л.: Худлит, 1959. С. 15-18; Из древней китайской поэзии / Пер. с кит. ВанЦзиньлин и ЯковаКолкера. М.: Гуманитарий, 2015. С. 5-9.

112 Кравцова М. Е. Мо шан сан // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3. С. 358-359.

Дайчжоу ^М - округ на территории современного городского округа Синьчжоу 1ЯМ провинции Шаньси ШШ.

Лунчанский храм (Лун-чан-сы Шн^) - буддийский храм Лун-чан (храм Драконьего процветания или Гармонии и процветания) находился в уезде Линьцзян Еш^ и был переименован в храм Порядка и равновесия (Чжи-пин-сы

Башня Ба-вана (Ба-цзы-тай Е^§) - заброшенный храм Ба-вана Е1 (царя государства Ба, или Ба-цзы), находился на востоке округа Чжунчжоу в уезде Линьцзян, на территории современного уезда Чжунсянь ЙЙ, с 1997 г. входящего в юрисдикцию города центрального подчинения Чунцина.

Правитель (ши-цзюнь - сам Бо Цзюй-и, описавший

свою благую деятельность на подведомственной територии.

48

Пятнатцатый год Юань-хэ (820 г.), Чжунчжоу

РАССТАЮСЬ С БАМБУКОМ НА МОСТУ

Буйный бамбук не дает проходить по мосту -

Знать, не уйти пешеходу от ссадин и ран.

Стыдно, что я без признанья потомков уйду,

Не передав никому сладкой груши гань-тан. Сладкая груша гань-тан ^^ — груша берёзолистная ^угш betulaefolia Bge.) с плодами до 1 см и коричневой кожицей, воспета в озаглавленной её именем песне «Канона стихов» (I, II, 5)113 как пышное дерево, под которым отдыхал один из создателей государства Чжоу (XI в. до н. э.) Шао-гун Й^-. Видимо, это происходило потому, что в древности оно высаживалось перед алтарём шэ служившим также местом судебных разбирательств. В «Исторических записках» («Ши цзи» Сы-ма Цяня ^ММ(ок. 145/135 - ок. 86 до н.э.) сказано: «Шао-гун объезжал свои владе-

113 См. пер. А. А. Штукина: Шицзин. Книга песен и гимнов. С. 32.

ния и города; у него было грушевое дерево, и под ним он выслушивал тяжбы и вел дела управления; все, начиная с князей хоу и бо и кончая простолюдинами шужэнь, знали свое место, и не было таких, кто бы пренебрегал своими обязанностями. После смерти Шао-гуна народ вспоминал о его управлении, берег это грушевое дерево, и [никто] не смел его срубить; все это было воспето в песнях, и составлен "Стих о грушевом дереве"»114. Таким образом, вероятно в связи с оставлением поста, Бо Цзюй-и сетовал, что в совершении добрых дел не сумел уподобиться Шао-гуну, который их творил под сладкой грушей гань-тан.

49

Пятнадцатый год Юань-хэ (820 г.), по пути из Чжунчжоу в Чанъань

НА ТУНГОВОМ ДЕРЕВЕ У ЯМА НА ШАНШАНЬСКОМ ТРАКТЕ МЫ С ВЭЙ-ЧЖИ КОГДА-ТО НАПИСАЛИ СВОИ ИМЕНА

С тобой мы многократно шли в изгнанье, Я этим трактом проходил пять раз

И старый тунг во дворике, смеясь, Спросил: сейчас последнее свиданье? Тунговое дерево, тунг (тун-шу ЙШ) - листопадное дерево высотой 15-40 м с широко распростёртой раскидистой кроной (лат. Aleurítes).

Шаншаньский тракт (Шаншань-лу назван по имени

горы Шаншань в провинции Шэньси.

50

Первый год Чан-цин (821 г.), Чанъань

114Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. У / Пер. Р.В. Вяткина. М.: Вост. лит., 1987. С. 84.

СПРАШИВАЮ СЕБЯ

Чёрные мушки в глазах и седина в волосах,

Рано в недуге стал стар - скорбь навлекла тот недуг.

Я до конца получил опыт в служебных делах,

Мне уж полвека, нет сил, - где ж долгожданный досуг?

Это четверостишие интересно повторением иероглифов в трех строчках, что редко бывает в цзюэ-цзюй.

У Бо Цзюй-и три стихотворения с таким названием, два других написаны позднее, в 829 г. и 833 г. (второе из них см. ниже).

51

Второй год Чан-цин (822 г.), по пути из Чанъани в Ханчжоу

втметшж етшмиет

НАПИСАНО НА ПРОСЕЛОЧНОЙ ДОРОГЕ В НЭЙСЯНЕ

Солнце склонилось, и ветер поднялся, зябко на тропке глухой,

Конь утомился и еле плетётся, думы о доме - с тоской.

Как и в сельце у Вэйхэ, созревают осени всюду плоды -

Финик темнеет и слива краснеет, риса колосья желты.

В седьмой луне 822 г. Бо Цзюй-и был назначен начальником округа (цы-ши) Ханчжоу ШМ (ныне в провинции Чжэцзян куда он прибыл в десятой луне и где пробыл с 822 по 824 г.

Нэйсян ЙШ - уезд городского округа Наньян ШГО провинции Хэнань.

Сельцо у Вэйхэ (Вэй-цунь М^) - деревня рода Цзинь ^ села Ицзиньсян Щ^Ш у реки Вэйхэ ММ в родном для Бо Цзюй-и поселении Сягуй.

Финик (цзао Ш) - китайский финик, жужуб, зизифус настоящий ^ЕурЬш _)и_|иЬа).

52

Второй год Чан-цин (822 г.), Ханчжоу

НЕ СПЛЮ

Одинокой свечи измельчал огонёк,

Застывает клепсидра - час рассвета далёк.

Я в преклонных летах сам заснуть не могу,

Не от трёх трупных духов себя берегу.

Три трупных духа (сань-ши н^) - буквально «три трупа», которые, согласно даосизму, с рождения живут в трёх «киноварных полях» (дань-тянь ^Ш), то есть энергетических центрах, человека: верхний в голове, средний в области солнечного сплетения и нижний - внизу живота, вредя его психофизическим началам - янским душам хунь Ж, иньским душам по №, духам лин Ш и шэнь фф, вызывая душевные и телесные заболевания, а также расточительность, чревоугодие и похотливость, глупость, жадность и гневливость, поэтому стремящиеся к долголетию или бессмертию должны сначала избавиться от этих вредоносных сил. После смерти они становятся блуждающими навями (гуй В эпоху Тан даосы сделали популярным верование, что бодрствование в день кары за грехи, т. е. 57-й день 60-дневного цикла (шоу гэн-шэнь избавляет от «трёх трупов».

53

Третий год Чан-цин (823 г.), Ханчжоу

ОТ ИМЕНИ ТОРГОВКИ ХВОРОСТОМ ПОДНОШУ ВСЕМ ПЕВИЧКАМ

Колтун вместо локонов, вместо платка - лоскутки, В холодных горах на заре с ивняком на спине.

Такого же рода девица на берег Цяньтана-реки Вся в красном наряде верхом принеслась на коне?

В комментарии к переводу этого четверостишия Реви Элли указал, что в нем описана ситуация, когда за одной из певичек сановник послал коня115.

54

Четвертый год Чан-цин (824 г.), Ханчжоу

шш

ОПИСАНИЕ СКРОМНОГО СТРАНСТВУЮЩЕГО МОНАХА

В храме на западном пике мних одинокий в ночи, Колокол час полуночный бьёт у скита в сотне чи,

Месяц сереет в тумане, посвистом ветер звучит, Рядом с сосною на склоне кустик простой не торчит.

Чи ^ - мера длины, составлявшая в то время 31,1 см, т. е. 100 чи равны 31,1 м.

115 Вш 1иу1: 200 Бе1ее1еа Роете. Р. 198.

55-56

Четвертый год Чан-цин (824 г.), Ханчжоу

МВ1М1ШМ «Р^тШ»

^ж^дапА

ДВА ПЛАЧА О СЕБЕ

I

Свою худобу ощущаю - как завтраки стали скудны!

Сплю мало и вдруг понимаю - ночные часы так длинны!

Реальных нет дел и в помине, я весь погружен в суету,

С серебряной рыбкою пояс не скроет мою наготу!

С серебряной рыбкою (золотой) пояс (инь-юй цзинь-дай ШЙ - атрибут высокопоставленного чиновника во введённый в начале эпохи Тан при правлении императора Тай-цзуна Жж (626-649) системе нормативной маркировки должностей и рангов в чиновничьем одеянии. Прикреплявшаяся к поясу верительная бирка из дерева или металла имела форму рыбы, продольно разделённой на две части, у которых на плоских сторонах были выгравированы фамилия, имя, должность, ранг, содержание и другие данные о чиновнике, то есть являлась своеобразным удостоверением личности.

II

Рассвета старик не встречает, и волосы лень причесать,

В глазах, как весной, помутненье - лекарство опять принимать.

Но только досуг появился - иду на прогулку скорей, И чувства пока не угасли - они как у прочих людей!

57

Четвертый год Чан-цин (824 г.), по пути из Ханчжоу в Лоян

имшшнет

мврад®*

УВИДЕВ В ЧАНЧЖОУ [ТАНЕЦ] «ВЕТВИ КУДРАНИИ», ПОДНОШУ ПРАВИТЕЛЮ ЦЗЯ

В танце «Кудрании ветви» на новый наряд Пыль оседает и капельки пота летят.

Верю, не смените вы, ко двору возвратясь, Старый халат на серебряной выделки грязь.

Правитель Цзя (Цзя ши-цзюнь НЧ^Ж) - Цзя Су Ж® по прозванию Цзы-мэй уроженец Хэнани из высокопоставленной чиновничьей семьи, упомянут в «Новой книге [об эпохе] Тан» Ш ЙШ («Синь Тан шу»), праправнук первого главного администратора чжан-ши Лочжоу ЖМ (гражданского чиновника, сопровождающего 6-го высшего ранга, входящего в руководство гвардии) в период правления Юн-хуй ЖМ (650-655) танского императора Гао-цзуна (правил 650-683). Цзя Су экзаменовался вместе с Бо Цзюй-и. В 824 г. занимал должнось начальника округа (цы-ши) Чанчжоу ЖМ (ныне городской округ провинции Цзянсу).

«Ветви кудрании» (чжэ-чжи ЙЙ, или ШШШ чжэ-чжи-у) -народный танец на северо-западе Китая эпохи Тан, исполнявшийся в сопровождении песни. Кудрания (чжэ Й) - кудрания триостренная (Cudraшa tricuspidata Виг.), небольшое листопадное дерево семейства тутовые со сладкими плодами, напоминающими по виду шелковицу, а по вкусу - хурму.

Пыль серебра (инь-ни ШШ) - краситель на основе порошкообразного серебра, использовавшийся для украшения одежды.

116 См.: Рыбаков В. М. Указ. соч. С. 491. Указатель: чжанши.

Четвертый год Чан-цин (824 г.), Лоян

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

С НАСЛАЖДЕНИЕМ ДЕКЛАМИРУЮ СТИХИ

Поэзии с прозой пропев и прочтя многотомье, Всем сердцем желаю вернуться к одной Колеснице.

Сижу в гамаке, о себе на досуге в раздумье: Поэтом-монахом я прежде был должен родиться.

В пятой луне 824 г. Бо Цзюй-и был переведён в Лоян на должность одного из двух левых «сыновников (сыновничих)» (в переводе В. М. Рыбакова) наследника (тай-цзы цзо шу-цзы ) основного 4-го высшего ранга в Лояне — руководителя левого Весеннего дворца (цзо чунь-фан ответственного за «второстепенных сыновей» (шу-цзы Левый и Правый весенние дворы были учреждениями, подчинёнными наследнику, а «второстепенными сыновьями» назывались как «сыновья от второстепенных жён или вообще все сыновья, помимо главного — того, которому предстоит стать наследником, т. е. старшего сына от главной жены», так и «глава, наставник и приструниватель второстепенных сыновей».117 Прибыв в Восточную столицу, он приобрел в районе Люйдаоли ЩЖЖ старую усадьбу, принадлежавшую его покойному свойственнику Ян Пину ЩШ (цзинь-ши в 766-779) 118, из семьи которого происходила жена Бо Цзюй-и. Эта усадьба включала в себя территорию с бамбуковыми зарослями, деревьями, озером, ручьём и строениями.

Колесница Ш (шэн) - в буддизме путь достижения знания или освобождения, выхода из сансары и спасения от круговорота перерождений; в данном случае - обозначение буддизма.

117 Рыбаков В. М. Указ. соч. С. 400-401. Ч. Хакер лаконично передал название этой должности словом «ментор» (mentor) (Hucker Ch.O. Op. cit. Р. 437, № 5468).

118 О нём см.: «Цзю Тан шу», цз. 146; «Синь Тан шу», цз. 160.

Четвертый год Чан-цин (824 г.), Лоян

Щ

здррм

ЖУРАВЛИ

У всех людей пристрастия свои, И сами вещи не без измененья.

Одним милее в танце журавли, А мне - в беспечной позе без движенья.

60

Четвертый год Чан-цин (824 г.), Лоян №

ЛЕЖУ БОЛЬНОЙ

Праздный сановник без дела в постели с недугом Там, где теченье Лохэ меж пустых берегов.

Осени лунною ночью смешала вода север с югом. Флейта и цинь так редки среди стука вальков!

Праздный сановник РР^ (сянь-гуань) - чиновник на синекуре, занимающий лёгкую должность.

Лохэ ЖМ - река, в древности называвшаяся Лошуй ШЖ и являющаяся крупным правым притоком Хуанхэ, на котором расположен Лоян.

Флейта и цинь (гуань-сянь - буквально «дудка и струна», духовые и струнные музыкальные инструменты.

Второй год Бао-ли (825 г.), Лоян

МЙШ^М'К, ЯШШМнво

СТРУННАЯ ГАРМОНИЯ

Не цитра, не цинь и не гусли, И струны с колками не в лад!

Но старцу не станет так грустно, Красотки когда зазвучат.

Струнная гармония (юнь-хэ Ц^П) - буквально «облачная гармония»; произошедшее от названия горы Юньхэ, откуда поступал материал для изготовления музыкальных инструментов, общее обозначение циня, цитры, гуслей, лютни (пи-па ^в) и других струнных. Поскольку в первой строке исключаются три первых инструмента, может подразумеваться любимая автором и воспетая в одноимённой поэме лютня, или четырёхструнная гитара, символизирующая певицу119. Четверостишию присущ явный эротический подтекст, задаваемый, в частности, двусмысленной лексикой. К примеру, «перебирание колков и подтяжка струн» (бо-чжу туй-сянь или буквально «будораже-

нье столба и стимулирование струны», рождает вполне прозрачные ассоциации. Об универсальном фаллическом смысле «столба» можно не распространяться, а иероглиф сянь Ш («струна») еще имеет образное значение «жена» и в сочетании цинь-сянь ^ ^ («струна циня / музыкального инструмента») является эрото-логическим термином, обозначающим определённую часть вла-

119 См. переводы: Лютня // Антология китайской лирики УП-К вв. по Р. Хр. / Пер. в стихах Ю. К. Щуцкого. М., Пг.: Госиздат «Всемирная литература», МСМХХШ. С. 117-126; То же // Дальнее эхо: Антология китайской лирики (У11-1Х вв.) / В переводах Ю. К. Щуцкого. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2000. С. 200-210; Певица (Пипа) // Бо Цзюй-и. Стихотворения в пер. с кит. Л. Эйдлина. С. 273-280.

120

галища .

Цитра (сэ Ш) - старинный струнный музыкальный инструмент с 25 струнами.

Гусли (чжэн - струнный щипковый инструмент, имевший до V в. 12 струн, а затем от 13 до 21.

Красотка (хун-сю - буквально «красные рукава».

62

Между первым и вторым годом Бао-ли (825 - 826 гг.), Сучжоу

ем

ИСТОЧНИК БЕЛЫХ ОБЛАКОВ

Источник Белых облаков есть на горе Тяньпин, Там безмятежны облака, спокойны воды там.

Зачем же вниз летит с горы, с заоблачных вершин, Ещё и волны он родит, домчав к людским краям? Гора Тяньпин (Тяньпин-шань А Т Ш ) - в переводе гора Небесного Равновесия достигает 200 м и находится на юго-западе г. Сучжоу у берега озера Тайху ЖШ.

63

Второй год Бао-ли (826 г.), Сучжоу

120 Подробно см.: Эрос за Китайской стеной / Сост., пер., вступ. статья А. И. Кобзева. М.; СПб.: Нестор-История, 2019. С. 119, 123, примеч. 31, с. 131, 134, 139, примеч. 23.

СПРОСИТЬ У ЯН ЦЮН 121

В старину люди пели, чтоб пением выразить чувство, Нынче люди поют лишь мелодии ради одной.

Если вам рассказать, ну а вы не сойдётесь со мной, Попытайтесь спросить у Ян Цюн про такое искусство.

Ян Цюн ШЩ - певичка из Сучжоу, чьё имя Цюн означает «красная яшма, нефрит с красными прожилками, агат; красивый камень; драгоценность»; видимо, отличавшаяся выдающимся исполнительским матерством.

64

Второй год Бао-ли (826 г.), по пути из Сучжоу в Лоян

ВМЕСТЕ С МЭН-ДЭ ПОДНЯЛИСЬ НА ПАГОДУ ВСЕЛЁННОГО ДУХА

В ночи полумесяц беспечно плывёт к Гуанлину, У множества пагод мы вместе добрались до глав.

Хоть силы щадили, но всё-таки взяли вершину, На ярус девятый Вселённого духа попав.

В третью луну 825 г. Бо Цзюй-и был назначен начальником округа (цы-ши) Сучжоу, куда прибыл в пятой луне этого года. Когда на престол, после убийства своего единокровного брата и ровесника, взошёл новый император Вэнь-цзун (809-840, правил в 826-840), Бо Цзюй-и был вновь возвращён в Восточную столицу и назначен смотрителем дворцовой (императорской) библиотеки (би/ми-шу-цзянь или Надзора потаённых документов (би/ми-шу-шэн

121 Ср. перевод: Б. А. Васильев: переводы и переложения. С. 103. Имя и фамилия Ян Цюн переведены как имя мужчины Янь-цюна.

с присвоением сопровождающего 3-го ранга122 и права носить золотую печать и пурпурный (цзы пояс.

Мэн-дэ ЩЩ - прозвание Лю Юй-си ШШШ (772-842), Лю Двадцать Восьмого, родом из Лояна, литератора, философа, учёного (цзинь-ши, 793 г.), сановника, в частности обладавшего должностью «центрального секретаря» (лан-чжун)123; очень близкого Бо Цзюй-и друга и поэта (их стихи иногда путали124). При императоре Сянь-цзуне (805-820) он был сослан в Цзиннань МШ, по возвращении в Чанъань за сатирические стихи о правительстве снова сослан в Лан-чжоу на должность секретаря начальника округа (цы-ши). При следующем императоре Му-цзуне (820-824) в 821 г. стал главой округа Куйчжоу ЩЩ. При Вэнь-цзуне в 828 г. призван в Лоян на должность главы отдела в приёмном приказе (чжу-кэ-бу с

831 г. назначался префектом Сучжоу, Жучжоу и Тунчжоу. В 836 г. по состоянию здоровья вышел в отставку и вернулся в родной город, где прожил до конца жизни126.

Пагода Вселённого духа (Ци-лин-та Ш®^) - 70-метровая (со шпилем) буддийская погода в девять разновысотных ярусов, высота которых уменьшается от первого к восьмому, но последний - самый высокий (8,5 м). Она была построена в буддийском монастыре Великого света АВД^ (Да-мин-сы) по указанию основателя империи Суй Ш Вэнь-ди ХФ (правил в 581-604) в 601 г., сгорела в 843 г., в 1993 г. начались работы по ее восстановлению. Девять ярусов пагоды символизируют девять небес буддийской космологии. В ней хранятся духоносные мощи Будды, откуда произошло её название.

Гуанлин ^^ - древняя область, ныне находящаяся на территории городского округа Янчжоу ЩЩ провинции Цзянсу.

66

Третий год Да-хэ (829 г.), по дороге из Чанъани в Лоян

122 Выше четвёртого ранги не делились на высшие и низшие.

123 О должности лан-чжуна см.: Рыбаков В. М. Указ. соч. С. 211-213.

124 Ю. К. Щуцкий и В. М. Алексеев в 1923 г. опубликовали четыре четверостишия Бо Цзюй-и под именем Лю Юй-си в «Антологии китайской лирики Ш-ГХ вв. по Р. Хр.» (с. 24, 96, 97, 131).

125 Об этом приказе и должности в нём лан-чжуна см.: Рыбаков В. М. Указ. соч. С. 223-226.

126 Подробно см.: КравцоваМ. Е. Лю Юй-си. С. 228-232.

ШШ'ШШ-М

РАССТАЮСЬ С ШАНЬЧЖОУСКИМ ВОЕВОДОЙ ВАНОМ

Музыка с песней печальны в преддверье разлуки, И на исходе весны окружающий мир весь поник.

Как бы развеять стихами без горя и муки, Вас, на брегу Хуанхэ седовласый старик?

В третьем году Да-хэ (829 г.) из-за болезни Бо Цзюй-и вернулся из Чанъани в Лоян, став одним из четырёх сопроводителей наследника престола (тай-цзы бинь-кэ Ж^Й^) основного 3-го ранга, в обязанности которых входило наставление наследника относительно норм морали и правил поведения, церемоний и этикета, а также контроль за соблюдением протокола при торжественных приёмах у наследника. На этой должности он пробыл с весны 829 по 831 г.

Шаньчжоу РР^Н - округ на территории современного городского округа Саньмэнься НИ^ в провинции Хэнань на берегу Хуанхэ.

Воевода Ван (Ван сы-ма) - Ван Цзянь I® (768-835) по прозванию Чжун-чу учёный, имевший степень цзинь-ши, поэт и сановник.

Музыка с песней (шэн-гэ ШШ) - буквально «[игра на] шэне и песня», шэн Ш - губной органчик, язычковый музыкальный инструмент.

67

Четвертый год Да-хэ (830 г.), Лоян

ШМ

СМОТРЮ НА ПЛАВАЮЩИХ РЫБ

Вдоль озера идя неспешно, снующей рыбой увлечён, А детвора как раз полезла из озорства в рыбацкий чёлн.

Мы любим рыб, но дальше мысли у нас не сходятся ни в чём: Я прихожу, чтоб дать им корму, они - чтоб превратить их в корм.

68

Четвертый год Да-хэ (830 г.), Лоян

НАБЛЮДАЮ ЗА СБОРОМ ЛОТОСОВ

В лодочке кто-то сквозь персиков ветки плывёт, Белые лотосы, красные лотосы рвёт.

Как не похож на бурливый цзяннаньский приют Перед окном у кровати в гибискусах пруд!

69

Четвертый год Да-хэ (830 г.), Лоян

НАБЛЮДАЮ ЗА СБОРОМ РОГУЛЬНИКА

Рогульником заросший пруд зеркально тих и чист, Средь редкой белизны цветов обилен острый лист.

И только в песне о воде услышан новый глас -Орехов сборщики поют о жизни без прикрас.

Рогульник (лин - водяной орех плавающий (Trapa natans L.).

70

Четвертый год Да-хэ (830 г.), Лоян

НОЧЬЮ ВЫЕЗЖАЮ РАЗЫСКАТЬ ЗАПРОПАСТИВШЕГОСЯ ГОСТЯ

В паланкин не сажусь - ввечеру холода, Что пропущен ответный визит - не беда.

В лёгком платье сквозь тени софор на коне Пронестись два квартала не трудно и мне.

Паланкин (лань-юй ЖЙ) - плетеный (бамбуковый), т. е. холодный, паланкин.

71

Четвертый год Да-хэ (830 г.), Лоян

ШШ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ШШМШ/Ш

ОСЕННЕЕ ОЗЕРО

Вымыт волнами, очищен ветрами, влагой пропитан снежок, В кресле плетеном сижу, отдыхая, водная кромка у ног.

Зренья тщету и сердечные скверны вижу, чтоб их превзойти! И не осеннее озеро это - храмина Дао-Пути.

Зренья тщета (янь-чэнь ВИШ) - буквально «зрительная пыль»;

буддийский термин, обозначающий видимый мир пустых мелочей и обольстительных образов, затуманивающих истинное прозрение.

Сердечные скверны (синь-гоу - буквально «сердечная грязь»; буддийский термин, обозначающий страсти и иллюзии.

Храмина Дао-Пути (дао-чан ЖЩ) - также буддийский термин, обозначающий монастырь или храм.

72-73

Четвертый год Да-хэ (830 г.), Лоян

«шшшт

ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ ПРО СВЕЖИЙ СНЕЖОК

I

Посылаю свитскому домочадцу Яну Не размышляю о Северной залы сиянии дольнем, Не вспоминаю о горнем величии Южных хором,

Лишь о сановнике Яне раздумье с почтением полным Перед жаровней в саду, запорошенном свежим снежком.

Свитский домочадец Ян (Ян шэ-жэнь Ш^А) - Ян Жу-ши Ш по прозванию Му-чао учёный (цзинь-ши, 809 г.) и са-

новник, в конце жизни ставший министром юстиции (син-бу шан-шу И^ЙШ), а в седьмой луне восьмого года Да-хэ (834 г.) назначенный начальником округа (цы-ши) Тунчжоу ЦП (ныне уезд Дали ЖЖ в городском округе Вэйнань МШ провинции

Шэньси). В предуведомлении он назван шэ-жэнем (в переводе В. М. Рыбакова «домочадцем»), т. е. чиновником Надзора срединных документов (Чжун-шу-шэн ФШ^), одного из шести правительственных надзоров (шэн в переводе В. М. Рыбакова) - высших государственных структур в танской бюрократической иерархии. Этот чиновник должен был, находясь справа от императора, протоколировать его речи 127. В самом стихотворениии свитский домочадец Ян назван «старым сановником» (гэ-лао |

Северная зала (бэй-шэн А^) - Привратный надзор (Мэнь-ся-шэн ИТ^).

Южные хоромы (нань-гун Ш в ) - Правительствующий надзор, или Надзор в высших делах (Шан-шу-шэн ЙШ^; у Ч. Хакера, как и у Р. де Ротура, Департамент государственных дел), который был «первым и в определенном смысле главным среди Надзоров»128.

II

Забыл барабан я восточный на улице Птицы Багряной, При храме Дракона Зелёного колокол дальний не помню,

Но помню, как выпал глубокою ночью снег ранний, Семь сосен покрыв на синьчанском террасовом склоне.

Улица Птицы Багряной (Чжу-цюэ-цзе ^^Ш) - главная магистраль Чанъани длиной более 5 км и шириной около 150 м, шедшая с севера на юг, от южных ворот императорского дворца, также названных именем Багряной (Красной) Птицы - символа и духа-покровителя юга.

Храм Зелёного Дракона (Цин-лун-сы ^И^) - буддийский монастырь в Чанъани, основанный в 582 г. и в 711 г. получивший имя Зелёного (Синего) Дракона - символа и духа-покровителя востока.

Синьчан Ян - древний уезд, ныне находящийся на территории городского округа Шаосин ¡ШШ в провинции Чжэцзян.

127 Рыбаков В. М. Указ. соч. С. 245.

128 Рыбаков В. М. Указ. соч. С. 206. Оба названия шэнов даны также в переводе В.М. Рыбакова.

Четвертый год Да-хэ (830 г.), Лоян

Ш

ПРЕДНОВОГОДНЯЯ НОЧЬ

Больные глаза мало спят и не видят кануна весны, Хоть старое сердце трепещет сильнее с её приближеньем.

Вот меркнет в светильнике пламя в лучах восходящей зари -Шесть полных десятков моих я сравню со свечи той свеченьем.

У Бо Цзюй-и три стихотворения с таким названием, но только это написано в жанре цзюэ-цзюй.

Шесть полных десятков (пин-тоу лю-ши - Бо

Цзюй-и, как всегда, считал свои лета от зачатия, т. е. с 771 г., и следовательно, с описанным здесь наступлением 831 г. в его жизни завершался 60-летний цикл, которому в Китае издревле придавалось огромное значение.

ВЕСЕННИЙ ВЕТЕР

В саду весенний ветер распушил За сливой вишню, абрикос и грушу,

Потом чилим и вяз - совсем в глуши, Пора ему и мне проникнуть в душу!

75

Пятый год Да-хэ (831 г.), Лоян

Ж

Шестой год Да-хэ (832 г.), Лоян

^Ф^й^йШ

СЛУШАЮ «ОРХИДЕЮ»

Есть для циня старинная песнь «Орхидея», Мне ж смотреть на игру музыкантов - милее.

Чтобы спор между телом и сердцем затих, Чем играть самому, лучше слушать других!

«Орхидея» ЙШ (ю-лань) - сопровождающаяся словами мелодия для циня, которую, по преданию, сочинил сам Конфуций, вдохновленный увиденной орхидеей.

77

Шестой год Да-хэ (832 г.), Лоян

шшшшшшш

НЕ ВЫЕЗЖАЮ...

У дома юною листвой укрыло жухлый цвет, В застолье: выпитый стакан и свежий чай - сосед.

Кто станет время коротать с глубоким стариком, Его решится повидать, примчавшися верхом?

78

Седьмой год Да-хэ (833 г.), Лоян

'СйвМ^ [«Й^ЙЙШГ

мШШМА

СПРАШИВАЮ СЕБЯ

Над беседкой забытой в И-жэне хладен ветер в ночи, На пруду пересохшем в Люй-сине густ бурьян по весне

(То беседка Хуй-шу, что в И-жэне, Дом в Люй-сине - Вэй-чжи).

И спрошу я себя: старина, хоть куда ни скачи, Ты в Лояне найдешь ли кого, кроме разве во сне?

В 831 г. Бо Цзюй-и получил должность столичного головы — местоначальника129 округа Хэнани130 (Хэнань инь МШ^) сопровождающего 3-го ранга, на которой пробыл до четвёртой луны седьмого года (833 г.), а затем снова стал в Лояне сопроводителем наследника престола тай-цзы бинь-кэ) основного 3-го ранга.

К 833 г. относятся стихи Бо, в которых сказал о недавно умерших друзьях: «Вэй-чжи, Дунь-ши и Хуй-шу умерли один за другим. Го-

131

рюя в одиночестве, написал два четверостишия» .

И-жэнь и Люй-синь ШШ - кварталы в Лояне. Хуй-шу «Й - прозвание Цуй Сюань-ляна

, учёного

(цзинь-ши, 795 г.) и сановника, бывшего разъездным цензором (цзянь-ча юй-ши и свитским цензором (чжуань-ши юй-ши

^^)132, а в период Да-хэ занимавшего должность начальника округа Хучжоу Ш^Н.

129 Это вторая должность в иерархии администрации столичных округов, первым был глава столичного округа, называвшийся ^ му — буквально «пастырь».

130 В округе Хэнань располагалась восточная столица Лоян.

131 Кобзев А. И., Орлова Н. А. Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. Т. ХЬУШ. Ч. 2. М.: ИВ РАН, 2018. С. 715-716 . № 76-77.

132 См.: Рыбаков В. М. Указ. соч. С. 244, 294-295.

Это четверостишие интересно тем, что у него есть две «вставные» комментирующие строчки, отмеченные других шрифтом, но, тем не менее, срифмованные с основными строками.

Другое четверостишие с подобным названием см. выше № 50. Так же названо и восьмистрочное стихотворение, написанное в 829

г 133

79

Восьмой год Да-хэ (834 г.), Лоян

СПРАШИВАЮ ЖУРАВЛЯ

Дерутся за пищу ворона и коршун, а за гнездо - воробьи, Но ты одиноко у озера края в снежную бурю стоишь,

Озябшую ногу к себе прижимая, так целый день напролёт, Безмолвен совсем и недвижен совсем - кто твои думы поймёт?!

80

Восьмой год Да-хэ (834 г.), Лоян

«жашшшя

ШпМ/Ш^ ЙАШШШ

ОТВЕЧАЮ ОТ ЛИЦА ЖУРАВЛЯ

Ястреба когти фазана хватают, птице ломая бока, Сокола лапы гуся попирают, шею свернув гусака.

133 Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу («Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями»). Кн. 6. С. 2187, № 2013.

Лучше уж плотно сомкнуть свои крылья, стоя у края воды,

Ну а взлетев, сесть на крепкую ветку самой высокой сосны.

Самая высокая сосна (юнь-сун Щ^) - этот бином может пониматься и как название дерева - кипарисовика горохоплодного (Chamaecyparis pisífera), достигающего 50-метровой высоты, и как «заоблачно высокая сосна».

81-82

Четвёртый год Кай-чэн (839 г.), Лоян

Два нижеследующих четверостишия входят в цикл «Пятнадцати стихотворений, [написанных] в болезни»134, предварённый авторским введением:

В год цзи-вэй (56-й) периода Кай-чэн (839 г.) я в шестьдесят восемь лет достиг возраста тонкой ивы135. Зимою в десятой луне в день цзя-инь (51-й)136 меня залихорадило, болело тело, рябило в глазах, левая нога не двигалась, так пришло время, когда меня одолели старческие болезни. Я давно испытывал пристрастие к Будде и бродил по следам Лао[-цзы] и Чжуан[-цзы]. Болея, я исследовал себя и многое обрёл. Почему так? Отринув внешнюю телесную форму, внутренне я избавился от горестей. Первым для меня было духовное исследование и только потом лечение. Через месяц наступило некоторое улучшение, и с запертой дверью я отдыхал в постели, предаваясь покою и праздности. Я не сдерживал себя, когда хотелось поде-кламировать, поэтому получились пятнадцать стихотворений, названных мною «Стихами, [написанными] в болезни». Так выразил познанное и ещё расширил своё сознание. Некогда Лю Гун-гань болел в Чжанпу, а Се Кан-лэ лежал в Линьчуани, и оба сочинили про-

134 Этот цикл составляют не только четверостишия цзюэ-цзюй, из которых ещё пять уже были приведены в предыдущей публикации (Кобзев А. И., Орлова Н. А. Биография Бо Цзюй-и и её отражение в ста четверостишиях (цзюэ-цзюй) второй половины его жизни. С. 591-594).

135 Тонкая ива (пу-лю ШИР) — ива тонкостолбиковая (Salix gracilistyla Miq.), в переносном смысле «дряхлый человек».

136 Имеется в виду параллельный внутримесячному счёт дней с помощью шестидесятеричного цикла. А. Уэйли почему-то указал «пятый день десятого месяца» (Waley A. Op. cit. P. 195).

изведения, где стихами изложили свои помыслы. Ныне предваряю

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

137

созданное введением из опасения, что не знающие меня осмеют.137

Лю Гун-гань ^^^ — аристократ (отпрыск правящей династии эпохи Хань), литератор и поэт Лю Чжэнь (186?-217). Чжанпу — ныне округ в провинции Фуцзянь. Се Кан-лэ ШШШ — аристократическое имя (с княжеским титулом Кан-лэ - Благополучный и Радостный) крупного сановника, поэта и буддиста по прозванию Лин-юнь (385-433)138.

Линьчуань 1Ц11 — ныне район Фучжоу в провинции Цзянси.

ОТВЕЧАЮ СВЯТОМУ ОТЦУ, НА ДОСУГЕ ПРИШЕДШЕМУ СПРОСИТЬ, ПОЧЕМУ Я ХВОРАЮ

К солнцу открытая келья блестит, Прибыл Вэньшу распросить про болезни.

В мире желаний как Путь соблюсти? Небо четвёртое лечит от бедствий.

(Четыре дхьяна-неба мира форм: на начальном присутствуют три бедствия, на втором отстутствует бедствие от огня, на третьем отсутствует бедствие от воды, на четвертом отсутствует бедствие от ветра.)

Это третье четверостишие из цикла «Пятнадцать стихотворений, [написанных] в болезни».

Вэньшу ^^ - сокращение от Вэньшушили - ки-

тайской транскрипции имени бодхисаттвы Манджушри (Маньд-

137 Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу («Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями»). Кн. 6. С. 2627-2628, № 2554.

138 Подробно см.: Бежин Л. Е. Се Лин-юнь. М.: Наука, 1980.

жушри), представленного в «Вималакирти-сутре» («Вэймо-цзин» см. ниже № 82) единственным учеником Будды, мудростью равным Вималакирти. Его культ широко распространен в Тибете, Монголии, Бурятии и Китае, особенно в провинции Шаньси. В махаяне олицетворяет мудрость.139

Мир желаний юй-цзе) - в буддизме универсум состоит

из «трёх миров»: «мира желаний» (юй-цзе кама-дхату/лока), «мира форм» (сэ-цзе рупа-дхату/лока) и «мира отсутствия

форм» (у-сэ-цзе арупа-дхату/лока), каждый из которых, в

свою очередь, делится на сферы, или «небеса» (тянь А). Мир форм включает четыре достигаемых медитацией неба (чань-тянь ^А, дхьяна-бхуми).

Три бедствия (Н^ сань-цзай) - согласно буддизму три гибельные для мира напасти, вызываемые огнём, водой и ветром.

ДОЛОЙ МОКСУ

Будда сказал: «С чем недужное тело сравним? Зыбких мгновений мираж». Разве ты не слыхал?

И Непорочный не нужен, чтоб, видя меня, хохотал! Полно полынью растапливать облачный дым!

(«Вималакирти-сутра» гласит: «Тело подобно плывущим облакам, мгновенно изменяющимся и исчезающим».)

Это десятое четверостишие из цикла «Пятнадцать стихотворений, [написанных] в болезни».

Непорочный (Цзин-мин - буквально «Прославлен-

ный чистотой/непорочностью» - китайский перевод имени знат-

139 См.: Хантаева Е. И. Вэньшушили // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 2. Мифология. Религия. М.: Вост. лит., 2007. С. 413.

ного горожанина, благочестивого мирянина-буддиста Вимала-кирти (Вэймоцзе превзошедшего учеников Будды и че-

тырех бодхисаттв, в том числе Майтрею, тем, что достиг прозре-

140

ния, не уходя от мира.140

Полынью растапливать (хо-ай цзю - греть мок-

сой, проводить традиционное для китайской медицины лечебное прогревание акупунктурных точек специальной сигарой из чернобыльника, или полыни обыкновенной (Artemisia vulgaris L.).

«Вималакирти-сутра» («Вэймо-цзин» - записан-

ная в Индии на рубеже н. э. и популярная в Махаяне «Вимала-кирти-нирдеша-сутра», санскритский оригинал которой утерян и которая под названием «Сутра (о том, что говорил) Вималакир-ти» («Вэймо[цзе со шо] цзин» переводилась на

китайский шесть раз, сохранившись в трёх главных переводах -Чжи-цяня (III в.), Кумарадживы (Цзюмолоши,

344/350-409/413) и Сюань-цзана _(600/602-664).

Клубящийся дым (фу-юнь - буквально «плывущие

облака», в переносном смысле «эфемерное», «преходящее», здесь подразумевается тело человека.

83

Четвертый год Кай-чэн (839 г.), Лоян

««да

ЙШ5Ш1М

ОЩУЩЕНИЯ ОТ СТАРОЙ СУЧЖОУСКОЙ ЛОДКИ

Расписные стропила прогнили, в красных окнах попадали рамы, Одиноко у берега пруда целый день наблюдаю упрямо

За изящной сучжоуской лодки превращением в мусор и тлен, Но в себе избежать постараюсь разрушающих плоть перемен.

140 Подробно см.: Комиссарова Т. Г. (по материалам). «Вэймоцзе [со шо] цзин» // Там же. С. 408-411.

Четвертый год Кай-чэн (839 г.), Лоян

ЧУВСТВО ОТ ИЕРОГЛИФОВ НА СТАРОМ КАМНЕ

Ведомый праздно чёлн скользит по глади старых вод. Из прошлого глубоких чувств приливы кто поймёт?

На камне озера Тайху три знака ищет взгляд,

Здесь вырезал я «Чэнь Цзе-чжи» пятнадцать лет назад.

Тайху ЖШ - третье по величине пресноводное озеро на юге провинции Цзянсу, рядом с городским округом Уси ^Ш, полное островов разной величины.

Чэнь Цзе-чжи РЖ&п^ - наложница Бо Цзюй-и.

85

Пятый год Кай-чэн (840 г.), Лоян

ВЙШРШ«

ВЕШНИЙ СОН

Никну главой, одеялом согретый, телу покойно, тепло. Полог двери не впустил ещё света, и в моей спальне темно.

Ну и в придачу дыхание юной и ароматной весны Время от времени вольно влетает в сладко пришедшие сны.

У Бо Цзюй-и два стихотворения с таким названием, другое было написано тремя десятилетиями раньше, в 811 г., и не в жанре цзюэ-цзюй.

86-93

Первый и второй годы Хуй-чан (841-842 гг.), Лоян

жш» »«

жш»

тш^вшш

Я^Ш*,

ВОСЕМЬ ЧЕТВЕРОСТИШИЙ ОБ ОЗЁРНОМ ЖУРАВЛЕ

На озере есть журавли, они совершенно отличаются от других [птиц]; вороны, коршуны, петухи и гуси, - все насмехаются над ними, все птицы словно высмеивают их, и журавли иногда откликаются. Я не Е Чан и не проникаю в их помыслы, но шутки ради привожу их обмены [репликами], в воображении согласовывая [обстоятельства], а на худой конец и сам посмеюсь.

Е Чан ^^ - Гун-Е Чан (519-470 до н. э.) по прозва-

нию Цзы-Чжи один из ближайших учеников и зять Конфуция, упомянутый в первом параграфе пятой главы «Обсуждённых речей» («Лунь юй» 1йвп), которая названа по его имени. Согласно легенде, он мог понимать язык птиц и зверей. В 739 г. танский император Сюань-цзун (правил в 712-756) присвоил ему посмертный титул Цзюйского графа (Цзюй-бо и ЙЙ).

ПЕТУХ ОБРАЩАЕТСЯ К ЖУРАВЛЮ

Ты лишь способен о белой росе прокурлыкать тревогу, Я ж зажигаю зарю и являю все пять благодатей.

Ныне же толпы невежд разобраться в чём-либо не могут И почитают тебя, презирая меня, а с какой это стати?

О белой росе прокурлыкать тревогу (и-шэн цзин-лу —'Д® М) - буквально «подать звук тревоги о росе». Традиционно считается, что с наступлением восьмой луны и выпадением росы, т. е. началом периода «белых рос» (бай-лу ЙМ) с 8-9 сентября и переходом к осени, журавли начинают издавать тревожные крики, предупреждающие о приходе холодов, требующем улетать в тёплые края. Этот сюжет, воспевающий бдительность журавля, содержится в составленной писателем и каллиграфом Оу-ян Сюнем (557-641) в 624 г. энциклопедии «Искусство и литература в классификации по родам» («И-вэнь лэй-цзюй» ШХ®^, цз. 90) как цитата из «Записок о нравах и землях» («Фэн-ту цзи» цзиньского сановника и полководца Чжоу Чу ^^ (236-297).

Пять благодатей (у-дэ - пять добродетелей, которыми в

стандартном конфуцианском наборе являются гуманность, долг/справедливость, благопристойность, разумность и благонадежность (жэнь и ли чжи синь Й—ШМ^ШШ), а в приложении к петуху - культурность/изящество, воинственность, мужество, гуманность и благонадежность (вэнь у юн жэнь синь ХЙ.ЯЙ—ЙШ). Во «Внешнем предании "[Канона] стихов" [в версии] Хань [Ина]» («Хань Ши вай-чжуань» цз. 2) ханьского учёно-

го и сановника Хань Ина (II в. до н. э.) сказано: «Петух несёт на голове гребень - это культурное изящество (вэнь); имеет на ногах шпоры - это воинственность (у); столкнувшись с врагом, дерётся - это мужество (юн); добыв пищу, оповещает других -это гуманность (жэнь); стоя в ночной страже, не пропускает положенный час - это благонадежность (синь)».141

ЖУРАВЛЬ ОТВЕЧАЕТ ПЕТУХУ

Ты с жёнами дерёшься и возишься в пыли, Я ж сторожем вознёсся на сосны от земли.

Те зренья Поднебесной совсем не обрели, Кому петух дороже, чем в небе журавли.

141 Подробно см.: Кобзев А. И. Дэ // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 1. 2006. С. 257-258; Завадская Е. В. Три разговора о дэ // От магической силы к моральному императиву: категория дэ в китайской культуре / Сост. Л. Н. Борох, А. И. Кобзев. М.: Вост. лит., 1998. С. 186-199.

Сторож (юй-и ЗЗШ) - буквально «церемония с перьями»; выражение, идущее из «Канона перемен» (гексаграмма № 53 Цзянь Щ Течение, 6-я черта), где обозначает перья лебедя, предназначенные для церемонии142. Впоследствии оно стало обозначением как церемониальных жезлов с перьями у охраны августейших персон, так и образцовых мужей.

ВОРОНА ОБРАЩАЕТСЯ К ЖУРАВЛЮ

Среди песен для циня имеются «Ночной крик вороны» и «Пени в расставанье с журавлём»

Как черное и белое с тобою мы различны, Но не смотри с презрением: мол, вовсе не родня.

Мой голос - «крик ночной», твой - «пени журавля», Но оба голоса для циня струн привычны.

«Ночной крик вороны» («У е ти» Л^^Ф) - исполнявшаяся на цине народная лирическая песня эпохи Северных и южных династий (Нань-бэй чао ШАЫЛ, 420-589), в которой речь идет об отношениях самки вороны или галки со своим птенцом.

«Пени в расставанье с журавлём» («Бе хэ юань» -

исполнявшаяся на цине лирическая песня в жанре юэ-фу, рассказывающая о разлуке любящих супругов из-за бездетности жены и зафиксированная в эпоху Западную Цзинь (Си Цзинь Ш^, 265316) учёным Цуй Бао ШШ в энциклопедии «Комментарии к древности и современности» («Гу-цзинь чжу» ^^й, цз. 2).

Циня струны (юй-хуй цинь - буквально «цинь с

нефритовыми колками/струнами».

ЖУРАВЛЬ ОТВЕЧАЕТ ВОРОНЕ

«Пени в расставанье с журавлём» в ладу [пятого тона] юй и «Ночной крик вороны» в ладу [третьего тона] цзюэ

Я на резной колонне сесть люблю средь облаков, А ты внизу, в полях когтишь несчастной жертвы плоть.

142 См. перевод: Щуцкий Ю. К. Китайская классическая «Книга перемен» / Сост. А. И. Кобзев. 2-е изд., испр. и доп. М.: Вост. лит., 2003. С. 275, 424.

И лад мой юй - то перьев свист, цзюэ твой - вой рогов, Пускай для циня те лады - разлад не побороть.

Лад юй (юй-дяо ЩШ) - музыкальный лад, построенный на пятой ступени китайской пентатоники; буквальное значение иероглифа юй Щ - «перья».

Лад цзюэ (цзюэ-дяо МШ) - музыкальный лад, построенный на третьей ступени китайской пентатоники; буквальное значение иероглифа цзюэ М - «рог».

КОРШУН ОБРАЩАЕТСЯ К ЖУРАВЛЮ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Твоё досточтимое имя - журавль, и коршун - прозванье моё, Курлыкаешь ты - слышит Небо само, и я так же Небу пою.

Чтоб больше ещё на тебя походить, тебе подражаю во всём. Когда я голодный, то смрадную плоть у падали так же клюю.

ЖУРАВЛЬ ОТВЕЧАЕТ КОРШУНУ

Ты можешь правда так считать, но правды нет в словах, Ведь верх и низ, ведь блеск и грязь - соединить нельзя!

И стаю чудных журавлей в лучистых облаках С тяжелым махом твоих крыл не спутаешь глядя!

Чудные журавли (луань хэ - буквально «фениксы-

луани и журавли», т. е. волшебные птицы, на которых летают бессмертные небожители (сянь ШШ).

ГУСЬ ОБРАЩАЕТСЯ К ЖУРАВЛЮ

Взмываешь с ветром ты к лазурным облакам, А я людьми гоним в утячью кутерьму.

Перо и шея - снег, лёг пурпур по ногам, Так чем же лучше ты, никак я не пойму?

ЖУРАВЛЬ ОТВЕЧАЕТ ГУСЮ

Ю-цзюнь посмертно кем желал бы стать? Как петухи ходить да с утками летать.

Чтоб журавлями стать, не надо погибать, Худому журавлю гусь жирный не подстать.

Ю-цзюнь (буквально «правое крыло армии» и «гусь») -военное прозвище полководца Ван Си-чжи (303-361), ко-

торый был выдающимся каллиграфом и наблюдал за движениями гусиных шей, поняв важность этих движений для правильного движения кисти в каллиграфии. Его официальное жизнеописание «Предание о Ван Си-чжи» («Ван Си-чжи чжуань» )

включено в династийную «Книгу [об эпохе] Цзинь» («Цзинь шу»

=Ь- ч

ев).

Чтоб журавлями стать, не надо погибать - подразумевается мифическое долголетие или даже бессмертие журавля, благодаря которому он считался спутником бессмертных-небожителей (сянь) и символом бессмертия.

94

Второй год Хуй-чан (842 г.), Лоян

ЗАМЕТКА СТАРИКА О РОДНИКЕ И КАМНЕ

Кружится резво у камня бегущий родник. Чувства мои разве кто-то постиг? Кажется, слепну и слухом стал туг, Камня не вижу, не слышу источника звук.

95

Второй год Хуй-чан (842 г.), Лоян

ГОСТЬ РАССКАЗАЛ

Гость - это Ли Чжэ-дун, сказанное не может отразить всю запись об этом происшествии

Недавно некий путник из-за моря пришёл, Там терем заповедный он на горе нашёл.

А в нём - бессмертных ниши с келейкою пустой, Где, по преданью, примут Лэ-тяня на постой.

Это и следующее четверостишия приведены в рассказе об этой истории «Бо Лэ-тянь», сохранившемся в антологии 978/981 г. «Обширные записки годов Тай-пин [976-983]» («Тай-пин гуан-цзи» цз. 48).

Ли Чжэ-дун (Ли Чжэдунский) - Ли Ши-цзи

«посланец, уполномоченный надзирать и разбирать» (гу-

ань-ча-ши)143, или гражданский инспектор, назначенный на эту должность в первый год Хуй-чан (841 г.) в Чжэ-дун ШЖ, древний район на востоке провинции Чжэцзян южнее реки Цянтан ШШ.

Морская гора (хай шань ШШ) - имеется в виду остров-гора в Восточном море, обитель бессмертных-небожителей Пэнлай Ж^.

Бессмертных ниши (сянь-кань - тут данное словосоче-

тание имеет двойной смысл, обозначая как ниши (киоты, ковчеги) для образов бессмертных-небожителей, так и жилища для них самих.

96

Второй год Хуй-чэн (842 г.), Лоян

ОТВЕЧАЮ ГОСТЮ НА ЕГО СЛОВА

На склоне лет я испытываю особую привязанность к делу высшей жизни Майтреи, поэтому говорю:

143 Рыбаков В. М. Указ. соч. С. 441.

К вратам пустоты я стремлюсь, ученье даосов презрев, Поэтому ваши слова, боюсь, - несусветная чушь.

И место, куда возвращусь, не в море и не на горе, А я непременно вернусь на небо ликующих душ.

Высшая жизнь (шан-шэн - загробное существование в

«небесном мире» (тянь-цзе Ж^) после перерождения в результате совершения благих дел.

Врата пустоты (кун-мэнь ЙР1) - словосочетание, обозначающее буддийское учение о пустотности всего сущего, сам буддизм и его монашество.

Небо ликующих душ (доу-шуай-тянь - в буддизме

небо Тушита, или небеса Радости (пали 1и88ай - радоваться), четвертое из шести небес «мира желаний», где, по преданию, пребывает до своего воплощения в мире людей будда Майтрея. Следует отметить аллюзию на прозвище Бо - Лэ-тянь, которое можно понимать в данном контексте как «Небо радости».

97

Четвертый год Хуй-чан (844 г.), Лоян

ГУЛЯЮ В ЧЖАО-ЦУНИ СРЕДИ ЦВЕТОВ АБРИКОСА144

Каждый год в Чжао-цуни цветы абрикосов красны, И пятнадцатый год прихожу, чтобы их повидать.

Но мне семьдесят три, и придти будет трудно опять -Наступившей весной попрощаемся с вами, цветы!

Чжао-цунь ЙЧЧ - название села к востоку от Лояна, где находился абрикосовый сад с более чем тысячей деревьев. Существует вариант стихотворения, начинающийся названием села

144 Ср. перевод Л. З. Эйдлина: Бо Цзюй-и. Четверостишия. 1949. С. 176.

Чжао-цунь, а не словосочетанием ю цунь («прогуливаться по селу»), как принято Се Сы-вэем и отражено в нашем переводе, а также у Л. З. Эйдлина, хотя, по мнению Чжу Цзинь-чэна, это село могло иметь альтернативное название Ю-цунь 145. Свой возраст, как и обычно, Бо Цзюй-и отсчитал от зачатия.

98

Пятый год Хуй-чан (845 г.), Лоян

ЙШ^ГЖ^

НОЧУЮ В УПРАВЛЕНИИ, В ЗАПАДНОЙ БЕСЕДКЕ У ПРУДА146

Пруд пересек ровный мостик - беседки сосед, Ночью глухой пробудившись, бредёт по мосту

Старый седой управитель, но видит он свет Прежний - назад лет пятнадцать, смотря на луну.

99

Без даты

м

ЗАТЯЖНЫЕ ДОЖДИ

Влажные листья и мокрые ветви - залиты все страны света, Плотные тучи уходят-приходят - долго ль продлится всё это?

Ширь мироздания полнит прохлада свежих и чистых ветров, Засуху гонят и жар охлаждают силой великих трудов.

145

Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу (Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями). Т. 6. С. 2788, № 2751.

146 Ср. перевод Л. З. Эйдлина: Бо Цзюй-и. Четверостишия. 1949. С. 130.

100

Без даты

ПРОЕЗЖАЯ ПРЕЖНИЙ ЛОЯН147

Перед воротами прежнего города - вешнего солнца закат, А за воротами прежнего города - нету души ни одной.

Так мной желанные рынки с управами не узнаёт уже взгляд, Пустошь безбрежную ветер безжалостный сорной засеял травой.

Источники и литература

1. Алексеев В. М. Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту (837908). Перевод и исследование. Пг.: Акад. наук, 1916.

2. Алексеев В. М. Китайская поэма о поэте: стансы Сыкун Ту (837908): перевод и исследование. М.: Вост. лит., 2008.

3. Алексеев В. М. [Рец. на:] Бо Цзюй-и. Четверостишия / Пер. с кит., вст. ст. и коммент. Л. Эйдлина. М.: Гослитиздат, 1949 // Советская книга. 1950, № 5. С. 101-105.

4. Алексеев В. М. Наука о Востоке. М.: Вост. лит., 1982.

5. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. В 2 кн. Кн. 1, 2. М.: Вост. лит., 2002, 2003.

6. Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Пер. в стихах Ю. К. Щуцкого. М., Пг.: Госиздат «Всемирная литература», MCMXXIII.

7. Б. А. Васильев: Переводы и переложения (Вступление и публикация И.С. Смирнова) // Восток-Запад: Историко-литературный альманах: 20032004. М.: Вост. лит., 2005. С. 85-108.

8. Бежин Л. Е. Се Лин-юнь. М.: Наука, 1980.

9. Бекметов Р. Ф. Л. З. Эйдлин и китайская литература: библиографический указатель. Казань: Изд-во Казанского университета, 2015.

10. Бекметов Р. Ф., Чжан Шуцзюань. Китайская литература в интерпретациях и переводах Л. З. Эйдлина // Ученые записки Казанского университета. Серия «Гуманитарные науки». 2016. Т. 158, кн. 1. С. 14-26.

147 Ср. перевод Л. З. Эйдлина: там же. С. 131.

11. Березкин Р. В. «Жизнеописание Господина, [Который Любил] Выпить и Читать Стихи» поэта Бо Цзюйи (838 г.) и традиция китайской автобиографии (перевод с предисловием) // Общество и государство в Китае. Т. L. Ч. 1. М.: ИВ РАН, 2020. С. 331-352.

12. Бо Син-цзянь. Да Лэ Фу. Ода Великой радости любовного соития Неба и Земли, тени и света / Пер. О. М. Городецкой. М.: Наталис — Рипол Классик, 2003.

13. Бо Цзюй-и. Песнь о бесконечной тоске - поэма IX века; «Оборванные строки». Лирические стихотворения (IX век) / Пер. с кит., вступ. ст. и примеч. Б. А. Васильева // Восток. Сборник первый. Литература Китая и Японии. М., Л., 1935. С. 113-138.

14. Бо Цзюй-и. Сто стихов цзюэ-цзюй / Пер. с кит. (вэньяня), предисл. и коммент. Н. А. Орловой. М.: ИВ РАН, 2017.

15. Бо Цзюй-и. В дороге / Пер. В. Перелешина // Сегодня. 95/6. Шанхай, май 1948.

16. Бо Цзюй-и. Четверостишия / Пер. с кит., вступ. ст. и коммент. Л. Эйдлина. М.: Гослитиздат, 1949. 223 с.

17. Бо Цзюй-и. Четверостишия / Пер. с кит., вступ. ст. и коммент. Л. Эйдлина. М.: Гослитиздат, 1951. 240 с.

18. Бо Цзюй-и. Стихи / Пер. с кит., послесл и коммент. Л. Эйдлина. М., 1958.

19. Бо Цзюй-и. Лирика / Пер. с кит. Л. Эйдлина. М.: Худлит, 1965.

20. Бо Цзюй-и. Стихотворения в пер. с кит. Л. Эйдлина. М.: Худлит, 1978.

21. Бо Цзюй-и; Чэнь Хун и Бо Цзюй-и // Китайская литература. Хрестоматия. Т. I. Древность. Средневековье. Новое время / Сост. Р. М. Мамаева; общ. ред и вступ. ст. Н. И. Конрад. М.: Учпедгиз, 1959. С. 318-356.

22. Бо Цзюй-и цзи («Собрание [сочинений] Бо Цзюй-и») / Сост. Янь Цзе Нанкин: Фэн-хуан чубаньшэ ДМЖШ±, 2014.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

23. Бо Цзюй-и цзи цзянь цзяо Й^ШЖ^Ж («Собрание [сочинений] Бо Цзюй-и с толкованиями и сверкой») / Сост. Чжу Цзинь-чэн Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ 1988 (3-я перепечатка, 2008 г.).

24. Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу Й^ШМ^ЖЙ (Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями) / Сост. Се Сы-вэй ШйЩ. Кн. 1-6. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 2006 (4-я перепечатка, 2015 г.).

25. Бо Цзюй-и вэнь-цзи цзяо-чжу Й^Ш^^ЖЙ (Собрание прозы Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями) / Сост. Се Сы-вэй ШйЩ. Кн. 1-4. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 2011.

26. Большой китайско-русский словарь. Т. 1-4. М.: Вост. лит., 1983-1984.

27. Боревская Н. Е. Педагогическая мысль и образование; Кэ цзюй // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 5. Наука, техниче-

ская и военная мысль, здравоохранение и образование. М.: Вост. лит., 2009. С. 529-575, 715-716.

28. Ван Ши-и Бо Цзюй-и Й^Ш. Шанхай: Шанхай жэньминь чубаньшэ ±ШАКЖШ±, 1957.

29. Ван Ши-и ^^й. Бо Цзюй-и шэнхо синянь (^«Летопись жизни Бо Цзюй-и»). Иньчуань: Нинся жэньминь чубаньшэ т^ЖА

1981.

30. Ван Ши-и ^^й. Бо Цзюй-и чжуань Й^Ш^ («Жизнеописание Бо Цзюй-и»). Сиань: Шэньси жэньминь чубаньшэ 1983.

31. Голос яшмовой флейты. Из кит. классич. поэзии цы в пер. М. Басманова. М.: Худлит, 1988.

32. Грубе В. Духовная культура Китая. Литература, религия, культ Пер. с нем. П. О. Эфрусси. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1912.

33. Дагданов Г. Б. Влияние чань-буддизма на творчество танских поэтов. На примере Ван Вэя (701-761) и Бо Цзюйи (771-846). Канд. дис. М., 1980.

34. Дагданов Г. Б. Буддизм в жизни и творчестве танского поэта Бо Цзюйи // Буддизм и литературно-художественное творчество народов Центральной Азии. Новосибирск: Наука, 1985. С. 89-100.

35. Дальнее эхо: Антология китайской лирики (УП-К вв.) / В переводах Ю. К. Щуцкого. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2000.

36. Дальневосточный ветер (народные китайские песни юэ фу, посвященные теме любви /с V в. до н. э. по V в. н. э./) в переводах Д. Вонави. Цивильск, 2002.

37. Древнекитайская философия. Т. 1, 2. М.: Мысль, 1972, 1973.

38. Завадская Е. В. Три разговора о дэ // От магической силы к моральному императиву: категория дэ в китайской культуре / Сост. Л. Н. Борох, А. И. Кобзев. М.: Вост. лит., 1998. С. 186-199.

39. Завьялова О. И. Юнь [3]; Юнь ту; Юнь шу // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3. Литература. Язык и письменность. М.: Вост. лит., 2008. С. 738-742.

40. Из древней китайской поэзии / Пер. с кит. Ван Цзиньлин и Якова Колкера. М.: Гуманитарий, 2015.

41. Карапетьянц А. М. Раннекитайская системология. М.: Вост. лит., 2015.

42. Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). М.: Худлит, 1956.

43. Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина. М.: Худлит, 1975.

44. Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина. М.: Худлит, 1984.

45. Китайская литература. Хрестоматия. Т. 1 / Сост. Р. М. Мамаева. М.: ГУПИМП РСФСР, 1959.

46. Китайская пейзажная лирика Ш-ХГУ вв. / Сост. В. И. Семанов,

Л. Е. Бежин. М.: МГУ, 1984.

47. Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2007.

48. Кобзев А. И. О философско-символическом смысле образов природы в китайской поэзии // Проблема человека в традиционных китайских учениях. М.: Вост. лит., 1983. С. 140-152.

49. Кобзев А. И. Учение о символах и числах в китайской классической философии. М.: Вост. лит., 1994.

50. Кобзев А. И. Категории и основные понятия китайской философии и культуры; Логика и диалектика в Китае; Хэ ту, ло шу // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. I. Философия. М.: Вост. лит., 2006. С. 66-81, 82-125, 517-519.

51. Кобзев А. И. «Канон перемен» как мировая константа // В пути за Китайскую стену. К 60-летию А. И. Кобзева / Сост. С. В. Дмитриев. М.: ИВ РАН, 2014. С. 629-708.

52. Кобзев А. И. Бесогон монаха Аликэ, или Параллельные миры в синологии (В. М. Алексеев и Н. И. Конрад, А. А. Штукин и С. Л. Тихвинский, Л. З. Эйдлин и Н. Т. Федоренко) // Он же. Драмы и фарсы российской китаистики. М.: ИВ РАН, 2016. С. 330-390.

53. Кобзев А. И. О русских переводах стихов Ду Фу и Бо Цзюй-и // 47-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Т. XLVII. Ч. 2. М.: ИВ РАН, 2017. С. 558-578.

54. Кобзев А. И., Орлова Н. А. Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. Т. XLVIП. Ч. 2. М.: ИВ РАН, 2018. С. 640-737.

55. Кобзев А. И., Орлова Н. А. «Песнь о бесконечной тоске» в стихах и прозе: о поэме Бо Цзюй-и и романе Ван Ань-и // 48-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Т. XLVШ. Ч. 2. М.: ИВ РАН, 2018. С. 749-758.

56. Кобзев А. И., Орлова Н. А. Биография Бо Цзюй-и и её отражение в ста четверостишиях (цзюэ-цзюй) второй половины его жизни // 49-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Т. ХЫХ. Ч. 2. М.: ИВ РАН, 2019. С. 522-615.

57. Комиссарова Т. Г. (по материалам). «Вэймоцзе [со шо] цзин» // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 2. Мифология. Религия. М.: Вост. лит., 2007. С. 408-411.

58. Кравцова М. Е. Стихосложение; Мо шан сан // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3. Литература. Язык и письменность. М.: Вост. лит., 2008. С. 149-151, 358-359.

59. Кравцова М. Е. Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2019.

60. Ло Лянь-тянь Ш®^. Бо Цзюй-и сань-вэнь цзяо-чжэн

^ЖШ (Эссеистика Бо Цзюй-и со сверкой). Тайбэй: Сюэ-хай 1987.

61. Ло Лянь-тянь Шв^. Бо Цзюй-и нянь-пу ЙЙШ^ш (Погодичная биография Бо Цзюй-и). Тайбэй: Го-ли бянь-и-гуань Й^/

1989.

62. Люйши чуньцю (Вёсны и осени господина Люя) / Пер. Г. А. Тка-ченко. М.: Мысль, 2001.

63. Ляо Мэй-юнь Юань Бо синь юэ-фу яньцзю ^Й^^Ш (Исследования новых юэ-фу Юань [Чжэня] и Бо [Цзюй-и]). Тайбэй:

Сюэшэн шуцзюй 1989.

64. Орлова Н. А. Композиционные приемы третьей строки в четверостишиях (цзюэ-цзюй) Бо Цзюй-и // 47-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Т. ХЬУП. Ч. 2. М.: ИВ РАН, 2017. С. 513-529.

65. Постоянство пути: Избранные танские стихотворения / Пер. В. М. Алексеева. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2003.

66. Пэй-вэнь юнь-фу (Хранилище рифм из [императорской библиотеки] «Превознесение литературы»). Т. 1-7. Шанхай: Шанъу инь-шу-гуань Й^^РШШ (Коммерческое книгоиздательство), 1937.

67. Рыбаков В. М. Танская бюрократия. Ч. 1. Генезис и структура. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2009.

68. Се Сы-вэй Бо Цзюй-и цзи цзунлунь Й^Ш^^^ (Собрание толкований к собранию произведений Бо Цзюй-и). Пекин: Чжунго шэхуй кэсюэ чубаньшэ 1997.

69. Серебряков Е. А. Классическая поэзия; Бо Цзюйи // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3. М.: Восточная литература, 2008. С. . 43-75, 221-222.

70. Синь Тан шу (Новая книга [об эпохе] Тан). Кн. 1-20. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 1975 (6-я перепечатка, 1997 г.).

71. Скворцов А.В., Кондратова Т.И. К проблеме адаптации грамматических категорий вэньяня в современных переводах: на примере стихотворения Бо Цзюйи «Старый торговец углем» // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2019. № 2 (34). С. 69-76.

72. Скворцов А.В., Кондратова Т.И. Трансформация поэтических образов при переводе стихотворения Бо Цзюйи «Старый торговец углем» // Вестник МГПУ. Серия: Филология, теория языка, языковое образование. 2019. № 3 (35). С. 62-72.

73. Смирнов И. С. Китайская поэзия: в исследованиях, заметках, переводах, толкованиях. М.: РГГУ, 2014.

74. Спирин В. С. Построение древнекитайских текстов. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2006.

75. Сторожук А. Г. Юань Чжэнь: Жизнь и творчество поэта эпохи Тан. СПб.: ООО «Издательский дом "Кристалл"», 2001.

76. Сторожук А. Г. Слово и цифра: знаковая структура уставных стихов // Вестник СПбГУ. Сер. 13. 2009. Вып. 1, с. 43-67.

77. Сторожук А. Г. Три учения и культура Китая: конфуцианство, буддизм и даосизм в художественном творчестве эпохи Тан. СПб.: ООО «Типография "Береста"», 2010.

78. Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. II / Пер. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина. Т. V, VI, VII / Пер. Р. В. Вяткина. Т. VIII / Пер. Р. В. Вяткина и А. М. Карапетьянца. М.: Вост. лит., 2002 (2-е изд.), 1987, 1992, 1996, 2002.

79. Тан ши сюань: Хань-Э дуй-чжао ЖШ^Ш (Сборник танской поэзии: на китайском и русском языках) / Сост. и пер. ШШ Чжао Хун, Дубкова О. В. Сиань: Шицзе тушу чубань Сиань юсянь гунсы Й^а^Ж^Ш^К^, 2014.

80. Тао Юань-мин. Жизнь учёного «пяти ив» // Шедевры китайской классической прозы в переводах академика В. М. Алексеева. В 2 кн. Кн. 1 . М.: Вост. лит., 2006. С. 238-239.

81. Три вершины, семь столетий. Антология лирики средневекового Китая / Пер. с кит. яз. С. А. Торопцева. СПб.: ИД «Гиперион», 2016.

82. Трубникова Н. Н. «Собрание песка и камней» в истории японской философской мысли. Т. 1. «Собрание песка и камней» («Сясэкиси», конец XIII в.) / Пер. со старояпонского. Т. 2. Исследование. Указатели. Приложение. М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2017.

83. Хантаева Е. И. Вэньшушили // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 2. Мифология. Религия. М.: Вост. лит., 2007. С. 413.

84. Хань-юй да цы-дянь (Большой словарь слов китайского языка). Т. 1-12. Шанхай: Хань-юй да цы-дянь чу-баньшэ "ЖЭпЖМ

(Издательство Большого словаря слов китайского языка), 1993.

85. Хуайнаньцзы: Философы из Хуайнани / Пер. Л. Е. Померанцевой. М.: Вост. лит., 2016.

86. Хун Вэй-фа^^Ш. Цзюэ-цзюй лунь М^Ш (Суждения об оборванных строках). Шанхай: Шанъу инь-шу-гуань Й^ФВШ, 1934.

87. Цай Юй Тан ши-сюэ тань-со (Разыскания в поэтике [эпохи] Тан). Тайбэй: Ли-жэнь шуцзюй М^—ВМ, 1998.

88. Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме / Пер. с кит. В. А. Панасю-ка. Т. 1, 2. М.: Госиздат худ. литературы, 1958.

89. Цзю Тан шу в^В (Старая книга [об эпохе] Тан). Кн. 1-16. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 1975 (5-я перепечатка, 2007).

90. Чжу Цзинь-чэн Бо Цзюй-и нянь-пу (Погодич-ная биография Бо Цзюй-и). Шанхай: Гуцзи чубаньшэ 1982 (переизд.: Тайбэй: Вэнь-ши-чжэ чубаньшэ 1991).

91. Чжу Цзинь-чэн Бо Цзюй-и яньцзю Й^Ш'ВДЙ (Исследования Бо Цзюй-и). Тайбэй: Вэнь-ши-чжэ чубаньшэ 1992.

92. Чистый поток: поэзия эпохи Тан (УП-Х вв.) / В переводах Л. Н. Меньшикова. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2001.

93. Чужестранка. Из Пе-Клю-И / [Пер.] А. Доброхотова // Вестник

иностранной литературы. 1910. № 2. С. 251.

94. Чэнь Цай-чжи Бо Цзюй-и. Пекин: У-чжоу чуаньбо чубаньшэ 2005.

95. Чэнь Ю-цинь (сост.). Бо Цзюй-и цзыляо хуйбянь Й

(Собрание материалов о Бо Цзюй-и). Тайбэй: Чжунхуа шуцзюй 1986.

96. Шицзин: Книга песен и гимнов / Пер. А. Штукина. М.: Худлит., 1987.

97. Щуцкий Ю. К. Китайская классическая «Книга перемен» / Сост. А. И. Кобзев. 2-е изд., испр. и доп. М.: Вост. лит., 2003.

98. Эйдлин Л. З. Четверостишия Бо Цзюй-и (771-846). Канд. дис. В 5 кн. Фергана, 1942.

99. Эйдлин Л. З. Из танской поэзии. Бо Цзюй-и // Труды Военного института иностранных языков. 1946. № 2. С. 55-69.

100. Эйдлин Л. З. Параллелизм в поэзии Бо Цзюй-и // Труды Московского института востоковедения. Вып. 3. 1946. С. 169-180.

101. Эйдлин Л. З. Тао Юань-мин и его стихотворения. Мн.: Издатель С. М. Ананич, 1994.

102. Эрос за Китайской стеной / Сост., пер., вступ. статья А. И. Кобзева. М.; СПб.: Нестор-История, 2019.

103. Юй Бин-ли #М1. Бо Цзюй-и ши яньцзю (Исследования стихов Бо Цзюй-и) / Ши-да го-вэнь-со бо-ши лунь-вэнь ВША S^^ffi^^ (Докторская диссертация в Институте китайской литературы Педагогического университета). Тайбэй, 1988.

104. Юэфу. Из древних китайских песен / Пер. Б. Б. Вахтина. М., Л.: Худлит, 1959.

105. Яхонтов С. Е. Языкознание // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 5. М.: Вост. лит., 2009. С. 492-519.

106. Ayling A., Mackintosh D. A Further Collection of Chinese Lyrics: and Other Poems. L.: Routledge and Kegan Paul, 1969 (2nd ed.: Nashville: Vanderbilt University Press, 1970).

107. Bai Juyi: 200 Selected Poems / Tr. by Rewi Alley. Beijing: New World Press, 1983.

108. Bai Juyi: Gedichten en proza / W. L. Idema vertaling. Amsterdam: Atlas, 2001.

109. Bernhardi A. Eine Dichtung Po Kiu-i's // Ostasiatische Zeitschrift. Bd. 8. 1919/1920. P. 36-41.

110. Bo Dschü-I: Gedichte / Übersetzt von Andreas Donath. [Wiesbaden:] Insel Verlag, 1960.

111. Chiu Mingchan. Between the World and the Self: Orientations of Pai Chü-i's (772-846) Life and Writings / PhD Dissertation. University of Wisconsin-Madison, 1991.

112. Den Kranich fragen. 155 Gedichte von Bai Juyi / Hrsg. von Weigui Fang. Übersetzt von Weigui Fang und Andreas Weiland. Göttingen: Cuvillier Verlag, 1999.

113. Feifel E. Po Chu-i as a Censor: His Memorials presented to Hsien-tsung during the Years 808-810 / PhD Dissertation. Columbia University, 1952.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

114. Feifel E. The Marriage of Po Chü-i's Parents / Monumenta Serica. Vol. 15. 1956. P. 344-355.

115. FeifelE. Biography of Po Chü-i — Annotated Translation from Chüan 166 of the Hsin T'ang-shu // Monumenta Serica. Vol. 17. 1958. P. 255-311.

116. Feifel E. Po Chu-i as a Censor: His Memorials Presented to Hsien-tsung during the Years 808-810. PhD Dissertation. Columbia University, 1952.

117. Feifel E. Po Chü-i as a Censor. His Memorials Presented to the Emperor Hsien-Tsung during the years 808-810. 's-Gravenhage: Mouton & Co, 1961.

118. Grube W. Geschichte der chinesischen Literatur. Leipzig: Amelang, 1909.

119. Goldin P. R. Reading Po Chü-I // T'ang Studies. Vol. 12. 1994. P. 57-96.

120. Ho Peng-Yoke: Po Chü-I's Poems on Immortality // Harvard Journal of Asiatic Studies. Vol. 34. 1975. P. 163-186.

121. Hucker Ch. O. A Dictionary of Official Titles in Imperial China (Ф0

[Чжунго гудай гуаньмин цыдянь]). Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ 2008.

122. Karlgren B. Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese. P.: Paul Geuthner, 1923.

123. Kroll P. W. Po Chü-I's 'Song of Lasting Regret': A New Translation // T'ang Studies. Vol. 8/9. 1990/1991. P. 97-105.

124. Levy H. S. Translations from Po Chü-i's Collected Works. Vol. 1. The Old Style Poems. Vol. 2. The Regulated Poems. Vol. 3. Regulated and Patterned Poems of Middle Age (822-832). Vol. 4. The Later Years (833846). N. Y.: Paragon Book Reprint Corp., 1971, 1971, 1976, 1978.

125. Mair V. H., Berezkin R. Autobiographical Features in Bai Juyi's 'Biography of the Maestro of Mellow Versification' // Text, Performance, and Gender in Chinese Literature and Music: Essays in Honor of Wilt Idema. Leiden: Brill, 2009. P. 40-44.

126. Ping Yao. Women, Love, and Feminity in the Writings of Bo Juyi (772846) / PhD Dissertation. University of Illinois at Urbana-Champaign, 1997.

127. Po Chu-i: Selected Poems / Tr. by Burton Watson. N. Y.: Columbia University Press, 2000.

128. Rotours R. des. Traité des fonctionnaires et traité de l'armée. Vol. 1, 2. Leiden: E. J. Brill, 1947, 1948.

129. Spring M. K. The Celebrated Cranes of Po Chü-i // Journal of Oriental and African Studies. Vol. 111. № 1. 1991. P. 8-18.

130. Storm K. Kindheit in der Dichtung des Bai Juyi (772-846). Gossenberg:

Ostasien-Verl, 2014.

131. The selected Poems of Po Chu-I / Tr. by David Hinton. N. Y.: New Directions Publ., 1999.

132. Twitchett D. C. [Rev.:] Feifel E. Po Chü-i as a Censor. His Memorials Presented to the Emperor Hsien-Tsung during the years 808-810. 244 pp. 's-Gravenhage: Mouton & Co,1961 // Bulletin of the School of Oriental and African Studies. University of London. Vol. 26. Issue 1. February 1963. P. 204-205.

133. Twitchett D. C. Po Chü-I's 'Government Ox' // T'ang Studies. Vol. 7. 1989. P. 23-38.

134. WaleyA. The Life and Times of Po Chu-i. L.: George Allen & Unwin, 1949 (2nd ed., impr., 1951; 3rd ed., impr., 1970).

135. Wang E. H. Po Chu-i: The Man and his Influence in Chinese Poetry / PhD Dissertation. Georgetown University, 1987.

136. Watson B. Buddhism in the Poetry of Po Chü-i // Eastern Buddhist. Vol. 21. № 1 (Spring 1988). P. 1-22.

137. Woitsch L. (Übers.). Aus den Gedichten des Po Chü-i. Peking, 1908 (Leipzig, 1924).

138. Woitsch L. Grabinschrift für den Trinker und Dichter // Asia Major. Bd. 1. 1924. S. 545-549.

139. Woitsch L. (Übers.). Lieder eines chinesischen dichters und trinkers (Po Chü-i). Leipzig: Verlag der Asia Major, 1925.

140. Yang Xiaoshan. Having it Both Ways: Manors and Manners in Bai Juyi's Poetry // Harvard Journal of Asiatic Studies. Vol. 56. 1996. P. 123-149.

Artem I. Kobzev*, Nataliya A. Orlova

Poetics of "Severed Sentence" (jue-ju) and Poetic Translation of One Hundred Quatrains by Bo Ju-yi

*

Kobzev Artem Igorevich, Dr. Hab. (Philosophy), Prof., Head of the China Department, Institute of Oriental Studies RAS (Moscow), Director of the Educational and Scientific Center for the Humanities and Social Sciences & Head of the Department of Philosophy, National Research University «Moscow Institute of Physics and Technology»; Head of the Educational and Scientific Center "Philosophy of the East", Russian State University for the Humanities (Moscow); Chief Researcher of Center for the Study of Russian Language, Literature and Culture, Heilongjiang University (Harbin, China), [email protected]; [email protected]

** Orlova Nataliya Alexandrovna, Ph. D (Philosophy), Head of Department of Social and Political Sciences, Center for Human and Social Sciences, National Research University ««Moscow Institute of Physics and Technology»; Senior Research Associate, Institute of Oriental Studies RAS (Moscow), [email protected]

ABSTRACT: The paper contributes to the renewed discussion about the social orientation, poetic features and the historical and cultural significance of the Tang era poetry, which reached the peak of its formal complexity in the quatrains jue-ju ("cut-off lines", "severed sentence"), in particular, the maximum completeness of the content with minimal verbal expenditure. The formal features of the poetics of this laconic and semantically richgenre are considered in detail, followed by the new annotated translation of the hundred quatrains jue-ju by Bo Ju-yi, 92 of which had not been previously translated into Russian.

KEYWORDS: Bo Ju-yi, Bai Juyi, Po Chü-i, Bo Dschü-I, Leo Eidlin, Chinese quatrain, jue-ju

*** This research was supported by the Russian Foundation for Basic Research according to the research project № 18-012-00316

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.