ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО
А.И. Кобзев*, Н.А. Орлова**
Биография Бо Цзюй-и и её отражение в ста четверостишиях (цзюэ-цзюй) второй половины его жизни***
АННОТАЦИЯ: В работе представлена наиболее полная в отечественной литературе биография одного из крупнейших китайских поэтов Бо Цзюй-и и поэтически переведены сто его четверостиший цзюэ-цзюй с подробными комментариями.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: Бо Цзюй-и, Бай Цзюйи, биография Бо Цзюй-и, Л.З. Эйдлин, китайское четверостишие, цзюэ-цзюй, оборванные строки.
* Кобзев Артём Игоревич, д.филос.н., проф., зав. отделом Китая ИВ РАН, директор УНЦ гуманитарных и социальных наук и руководитель департамента философии МФТИ (НИУ), руководитель УНЦ «Философия Востока» РГГУ, главный научный сотрудник Центра изучения языка, литературы и культуры России Хэйлунцзянского университета (КНР); Москва, Россия. Email: chinares@ivran.ru, arkobzEv@gmail.com
** Орлова Наталия Александровна, к.филос.н., руководитель департамента социально-политических наук Учебно-научного центра гуманитарных и социальных наук МФТИ (НИУ), старший научный сотрудник Института востоковедения РАН; Москва, Россия. E-mail: ornatanew@gmail. com
*** Исследование осуществлено при финансовой поддержке РФФИ, проект № 18-012-00316.
© Кобзев А.И., Орлова Н.А., 2019
522
Наиболее аутентичная и подробная биография одного из трёх великих китайских поэтов1 эпохи Тан (618-907) Бо/Бай Цзюй-и Й ШШ (772-846) изложена в цзюане 166 Цзю Тан шу Ш^Ш («Старая книга [об эпохе] Тан», опубликована в 1000-1002 гг., далее — ЦТШ)2 и переведена на английский язык немецким миссионером Эугеном Файфелем (1902-1999)3, который отметил, что в ЦТШ личность Бо Цзюй-и представлена более полно, нежели в цзюане 119 Синь Тан шу Ж^Ш («Новая книга [об эпохе] Тан», составлена в 1060 г., далее — СТШ) , поскольку там дано описание не только его официальной карьеры, но и литературных достижений, а также духовного воздействия на современников. О большей значимости биографии Бо Цзюй-и в ЦТШ по сравнению с СТШ свидетельствует также выбор именно её в авторитетном собрании «Лучшее из „Двадцати пяти [нормативных] историй"» (Эр-ши-у ши цзин-хуа ЗЁМ^)5. Помимо публикации Э. Файфеля на Западе широко известна биография Бо Цзюй-и, написанная также по-английски выдающимся британским востоковедом, синологом и переводчиком Артуром Уэйли (1889-1966) и впервые увидевшая свет в 1949 г., а потом неоднократно перепечатывавшаяся6.
В Китае современные жизнеописния Бо Цзюй-и опубликовали Ван Ши-и (1917-2007), Чжу Цзинь-чэн ^ЙМ (1921-2011),
Ло Лянь-тянь ШШШ (1927 г.р.), Се Сы-вэй Ш®^ (1954 г.р.)7. На
1 Два других корифея этой поэтически самой плодотворной эпохи в истории Китая — Ли Бо (701-762) и Ду Фу (712-770).
2 Последнее научное издание: Цзю Тан шу в^в («Старая книга Гоб эпохе1 Тан»). Кн. 1-16. Пекин: Чжунхуа шуцзюй ф^вМ, 1975 (5-я перепечатка, 2007 г.).
3 FeifelE. Biography of Po Chü-i ЙШШ — Annotated translation from chüan 166 of the Hsin T'ang-shu в ^ в // Monumenta Serica. Vol. 17, 1958, p. 255311 (в названии ошибочно указано Hsin — «Новая»).
4 Последнее научное издание: Синь Тан шу ййв («Новая книга Гоб эпохе1 Тан»). Кн. 1-20. Пекин: Чжунхуа шуцзюй ф^вМ, 1975 (6-я перепечатка, 1997 г.).
5 Бо Цзюй-и Й^Ш // Цзю Тан шу цзин-хуа IH^^M^ («Лучшее из „Старой книги [об эпохе] Тан"») // Эр ши у ши цзин-хуа H+Üffi^ («Лучшее из „Двадцати пяти [нормативных] историй"»). Чанша: Юэлу шушэ 1989 (3-я перепечатка, 1991 г.). Кн. 3. С. 142-146.
6 WaleyA. The Life and Times of Po Chü-i. L., 1949 (2nd ed., impr., 1951; 3rd ed., impr., 1970).
7 Ван Ши-и Бо Цзюй-и Й^Ш. Шанхай: Шанхай жэньминь чу-баньшэ ^ШАйЖКй, 1957; он же. Бо Цзюй-и шэнхо синянь ЙёШ^ ЙЖ^ («Летопись жизни Бо Цзюй-и»). Иньчуань ШЛ1: Нинся жэньминь
523
русском языке о жизни Бо Цзюй-и писали Л.З. Эйдлин (1909/10-1985)8 и Е.А. Серебряков (1928-2013)9.
За последнее время в Китае вышли два полных собраниия сочинений Бо Цзюй-и, включающих в себя биографические сведения и подробные комментарии к произведениям, расположенным в хронологическом порядке . Детальное сопоставление биографических данных со сведениями, фиксируемыми стихотворениями, позволяет заключить, что в них перед читателем предстаёт в лирической форме подробно документированная биография поэта, включающая в
себя описание его окружения и эпохи.
***
Бо Цзюй-и, или в современном произношении Бай Цзюй-и, также носил имя-^зы Лэ-тянь («Радующийся Небу/природе/жизни»
чубаньшэ т^ЖЛКЖШЙ, 1981; он же. Бо Цзюй-и чжуань ЙШШШ («Жизнеописание Бо Цзюй-и»). Сиань Н^: Шэньси жэньминь чубаньшэ 1983; Чжу Цзинь-чэн Бо Цзюй-и нянь-пу йШШ
(«Погодичная биография Бо Цзюй-и»). Шанхай Гуцзи чубаньшэ 1982 (переизд.: Тайбэй ё^Ь: Вэнь-ши-чжэ чубаньшэ 1991); он же. Бо Цзюй-и нянь-пу цзянь-бянь Й^Ш^ШШШ («Краткая погодичная биография Бо Цзюй-и») // Бо Цзюй-и цзи цзянь цзяо Й ЙШШШЖ («Собрание [сочинений] Бо Цзюй-и с толкованиями и сверкой») / Сост. Чжу Цзинь-чэн. Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ Ш?±, 1988 (3-я перепечатка, 2008 г.). Кн. 6. С. 3996-4084; Ло Лянь-тянь ШЩ Ш. Бо Цзюй-и нянь-пу Й^Ш^Ш («Погодичная биография Бо Цзюй-и»). Тайбэй: Голи бяньигуань Щ^ШИШ, 1989; Се Сы- вэй дМЩ^-. Бо Цзюй-и нянь-пу цзянь-бянь ЙШШ^ШШШ («Краткая погодичная биография Бо Цзюй-и»). С. 1-24 // Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу Й^ШМ^ЖЙ («Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями»). В 6-ти кн. / Сост. Се Сы-вэй. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 2006 (4-я перепечатка, 2015 г.).
8 Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и (771-846). Канд. дис. В 5 кн. Кн. 1. Фергана, 1942. Год рождения Бо Цзюй-и в публикациях Л.З. Эйдлин уточнил как 772. Он же: Бо Цзюй-и. Четверостишия. М., 1949. С. 13-19; Бо Цзюй-и. Четверостишия. М., 1949. С. 13-20; Бо Цзюй-и. Стихотворения. М.: Худлит, 1978. С. 3-30 (куда включена перепечатка 1965 г. с небольшим добавлением).
9 Серебряков Е.А. Бо Цзюйи // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3. М.: Восточная литература, 2008. С. 221-222.
10 Бо Цзюй-и цзи цзянь цзяо ЙШШШШШ («Собрание [сочинений] Бо Цзюй-и с толкованиями и сверкой») / Сост. Чжу Цзинь-чэн Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ, 1988 (3-я перепечатка, 2008 г.); Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу Й,ёШМ^ЖЙ («Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями»). В 6-ти кн. / Сост. Се Сы -вэй ^ Щ Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 2006 (4-я перепечатка, 2015 г.).
524
или «Пора веселья») и прозвища-хао Сян-шань-цзюй-ши ^ШШЖ («Анахорет-упасака с Ароматной горы / Горы Ароматов», «Учёный, живущий на Ароматной горе» или «Учёный Цзюй с Ароматной горы») и Цзуй-инь сянь-шэн («Господин, скандирующий стихи во хмелю»).
По современным данным11, древнейшим предком Бо Цзюй-и был знаменитый своей непобедимостью и безжалостностью цинь-ский полководец Бо/Бай Ци ЙЁ (332-257 до н.э.)12. Вспомнив об одержанных им победах, император Цинь Ши-хуан-ди ШШ ^ ^ (259-210 до н.э.) пожаловал его сыну Бо Чжуну удел в области Тайюань Ж^, ныне расположенной в одноимённом городском округе, административном центре провинции Шаньси ШШ, поэтому потомки Бо Чжуна стали называться тайюаньцами. Потомок Бо Ци в двадцать третьем поколении Бо Юн Й Ж был в эпоху Поздней Вэй (386-534) правителем (тай-шоу Ж^) Тайюани. Его потомок в пятом поколении и предок Бо Цзюй-и в седьмом поколении Бо Цзянь ЙЙ13 стал военным министром (у-бин шан-шу при Север-
ной Ци ^ЬЩ (550-577) и получил земельный надел в Ханьчэне ^М (ныне пров. Шэньси КШ), куда вслед за ним переселились из Тай-юани его потомки.
Несмотря на это в ЦТШ Бо Цзюй-и назван «тайюаньцем» (тайюань жэнь Ж^А), в СТШ осторожнее сказано о принадлежности его предков к тайюаньцам, а сам он себя в стихах и прозе также называл тайюаньцем, что привело в дальнейшем к разноречивым утверждениям о месте его рождения 14.
Согласно ЦТШ и СТШ, сын Бо Цзяня Бо Ши-тун Й уже в эпоху Тан был губернатором (ду-ду Личжоу ТО'Н (пров. Шэньси), сын Бо Ши-туна Бо Чжи-шань Й^^ занимал должность начальника Высшей службы одеяний (шан-и фэн-юй Й^^Ш)15, а сын
11 Ван Ши-и. Бо Цзюй-и. С. 2.
12 См. его жизнеописание: Съта Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. VII/ Пер. Р.В. Вяткина. М.: Вост. лит., 1996. Цз. 73. С. 159-164.
13 О нём см.: Бэй Ци шу («Книга [об эпохе] Северной Ци»), цз. 40; Бэй ши («История северных [династий]»), цз. 55.
14 У Л.З. Эйдлина в качестве такового указана провинция Шаньси (Бо Цзюй-и. Четверостишия. М., 1949, с. 13; то же. М., 1951, с. 13), у Е.А. Серебрякова — уезд Сягуй (совр. Вэйнань пров. Шэньси) (Серебряков ЕА. Бо Цзюй-и // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3. М., 2008. С. 221).
5 Названия должностей и ведомств приводятся по изданию: Рыбаков В.М. Танская бюрократия. Ч. 1. Генезис и структура. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2009. Самые крупные ведомственные единицы: Надзор (^ шэн), Приказ (Ф сы), Терраса (а1 тай), Управление (^ цзянь). Далее идёт Часть
525
Бо Чжи-шаня Бо Вэнь Й^. — исполняющего обязанности срединного молодца16 (лан-чжун ® Ф) Надзорного отдела (ду-гуань
Рождённый Вэнем, дед Бо Цзюй-и — Бо Хуан ЙШ (706-773) занимал должность наместника уездов Суаньцзао ШШ и Гун ® (ныне в пров. Хэнань МШ). При нём семья поселилась в Синьчжэне Ж^Р (современный городской уезд городского округа Чжэнчжоу ^Р ^Н пров. Хэнань), где и родился Бо Цзюй-и17 в двадцатый день первой луны (28 февраля) седьмого года под девизом правления Да-ли АМ18 императора Дай-цзуна (правил в 762-779).
Отец Бо Цзюй-и — Бо Цзи-гэн Й^^ (729-794) в начале правления под девизом Цзянь-чжун ^Ф (780-783) следующего императора Дэ-цзуна (правил в 779-804) был наместником района Пэнчэн ШШ (ныне уезд Туншань Ш пров. Цзянсу). Во время мятежа Ли Чжэн-цзи (733-781), занявшего более десяти городов в Хэнани, правителем Сюйчжоу стал член его клана — Ли Вэй ^^ (?-782). Убедив его в 781 г. подчиниться правительству вместе с управляемой областью, Бо Цзи-гэн получил почётную должность 5-го
(^ бу), Служба (Mi цзюй), потом — Отдел (тоже ^ бу или ^ гуань). У В.М. Рыбакова названия пишутся слитно, без дефисов.
16 Термин В.М. Рыбакова «молодец» для перевода иероглифа № лан может казаться несколько непривычным, но «Большой китайско-русский словарь» в искомом смысле даёт только значение «чиновник», что, очевидно, слишком широко. В изложении биографии мы сохраняем это употребление, при переводе стихотворений пользуемся наиболее близкими по значению синонимами.
17 См.: Бо Цзюй-и цзи ЙШШШ («Собрание [сочинений] Бо Цзюй-и») / Сост. Янь Цзе Нанкин ЙЖ: Фэн-хуан чубаньшэ ДЖЖШ±, 2014. С. 1; Се Сы-вэй. Бо Цзюй-и нянь-пу цзянь-бянь («Краткая погодичная биография Бо Цзюй-и»). С. 1, а также: Feifel E. Biography of Po Chu-i ЙШШ — Annotated Translation from Chuan 166 of the Hsin T'ang-shu / Monumenta Serica, Vol. 17 (1958). Р. 257, note 1. Это место рождения приводится в ки-таеязычной (https://baike.baidu.com/item/ Й ^M/174330?fr=aladdin) и русскоязычной сети (https://ru.wikipedia.org/wiki/Бо Цзюйи), а в англоязычной ещё указывается Тайюань (Шаньси) (https://en.wikipedia.org/wiki/Bai Juyi, дата обращения 10.08.19).
18 Э. Файфель отмечал, что в эпитафии (му-чжи-мин Ж^^) Бо Цзюй-и, написанной, скорее всего, им самим, указан шестой год Да-ли, из-за чего, очевидно, и возникла путаница с его годом рождения. Э. Файфель счёл это ошибкой позднейших переписчиков, так как в стихотворении «Впечатление от цветов» (ffiMW®) Бо Цзюй-и отнёс своё рождение к году жэнь-цзы ii, т.е. 772. Современные китайские специалисты согласны с таким выводом; см., например: Се Сы-вэй. Бо Цзюй-и нянь-пу цзянь-бянь («Краткая погодичная биография Бо Цзюй-и»). С. 1.
526
высшего ранга19 Великий не обременённый муж придворных собраний (чао-сань да-фу ШМАА20) и стал заместителем начальника Надзорного отдела (да-ли шао-цин Он также был назна-
чен помощником правителя Сюйчжоу и получил право носить красное одеяние с эмблемой правительства. Одновременно стал делопроизводителем (или чиновником, принимающим решения по текущим делам — пань-гуань ^J^) при Императорском инспекторе (гуань-ча Ш^) Сюйчжоу Ш^Н (пров. Цзянсу) и Сычжоу (пров. Аньхой). Позднее служил помощником правителя Цюйчжоу ffi^'H (пров. Чжэцзян) и Сянчжоу зй^'Н (пров. Хубэй). В то время семья проживала в местечке Фули ffiffi (ныне район Фуличжэнь ^йв городского округа Сучжоу пров. Аньхой ^Ш).
Отец и дед Бо Цзюй-и были учёными, получившими доступ к чиновничьей карьере через прохождение государственного экзамена с присвоением степени мин-цзин ЩШ — «постигший каноны»21. Мать Бо Цзюй-и, урождённая Чэнь (755-811), была дочерью тоже обладателя степени мин-цзин и одарённого поэта Чэнь Жуня Ht УЙ, а также приходилась племянницей своему мужу Бо Цзи-гэну, который был на 26 лет старше её22.
Через некоторое время после обоснования Бо Цзяня в Ханьчэне его потомки переселились в Тунчжоу 1^'Н (пров. Шэньси). При Бо Вэне семья перебралась южнее, в древнее поселение Сягуй ТЙ (ныне городской округ Вэйнань МШ в провинции Шэньси), куда Бо Цзюй-и в середине жизни, летом 811 г., возвратился из столицы Чанъани 23 после смерти своей 56-летней матери.
Как указано в ЦТШ и СТШ, в 15 или 16 лет Бо Цзюй-и познакомил со своим творчеством Гу Куана МЖ (ок. 725 — ок. 814), известного и весьма саркастического поэта, занимавшего должность
19 В танском Китае было девять рангов (пинь р), каждый из которых делился на основной (чжэн Ш) и сопровождающий (цун а у рангов с 4-го по 9-й они делились ещё на высший (шан и низший (ся Т), 9-й был самым низшим (см.: РыбаковВ.М. Указ. соч., с. 67).
20 Чао — в ханьское время означало «весенние аудиенции» (Рыбаков В.М. Указ. соч. С. 95, примеч. 91).
21 Следует отметить, что доля чиновников, начавших карьеру со сдачи экзаменов, а не по протекции, оценивается по-разному разными учёными, колеблясь приблизительно от 30 до 78% (см.: Рыбаков В.М. Указ. соч. С. 140141; Духовная культура Китая: энциклопедия. Т. 5. М., 2009. С. 547-548, 715716).
22 Ван Ши-и. Бо Цзюй-и. С. 4.
23 Во времена Тан было три столицы — Чанъань, Лоян и Тайюань, называвшиеся Западной, Восточной и Северной, но основными были две первые.
527
одного из двух молодцев-сочинителей (чжу-цзо-лан в Со-
чинительской службе чжу-цзо-цзюй). Первые же прочитан-
ные строчки заставили Гу Куана похвалить юношу24.
Осенью 798 г. или весной 799 г.25 Бо Цзюй-и, заняв 4 место среди 19 кандидатов, выдержал провинциальный экзамен в Сюаньчжоу ж^Н, а осенью 800 г. в Лояне26 сдал столичный экзамен на степень цзинь-ши, который контролировал помощник главы (ши-лан Церемони-
альной части (ли-бу Правительствующего надзора (шан-шу-шэн Й^Ш) Гао Ин (740-811), и был внесён в списки сдавших.
В конце 802 г. он прошёл отборочный гражданский экзамен, которым ведала Чиновная часть (ли-бу на право занимать реальную должность (пань и весной 803 г. был внесён в списки назначенных (цзя ^Р), став «остепенённым» (жу дэн А^) и затем получив должность одного из десяти молодцев для сверки документов (цзяо-шу-лан К^®) основного 9-го высшего ранга в Надзоре Потаённых документов, или Императорской библиотеке (ми-шу-шэн Ш ^ Ш )• Этот экзамен прошли восемь человек, среди них были Юань Чжэнь ЖьШ (779-831)27, с которым как раз тогда познакомился Бо Цзюй-и и который стал его ближайшим другом на всю жизнь, и Цуй Сюань-лян ШЖй (768-833), с которым потом Бо Цзюй-и также находился в дружеских отношениях. Экзамен контролировал Чжэн Сюнь-юй ^РЙ^ (738-805), попросивший Пэй Цзи ЩЩ (?-811) оценить сочинения. Тот особо выделил сочинения Бо Цзюй-и и Юань Чжэня. С ним они впоследствии поддерживали дружеские отношения. А.Г. Сторожук указывает, что Бо Цзюй-и и Юань Чжэнь обрели равные должности и служили вместе, по2л8учали скромное жалование и не были сильно обременены службой.
24 Эту историю пересказывал Л.З. Эйдлин: Бо Цзюй-и. Стихотворения. М.: Худлит, 1978. С. 3-4.
25 Э. Файфель указывал, что с этим годом существуют разночтения. В «Старой книге Гоб эпохе1 Тан» указан 14-й год под девизом правления Чжэнь-юань Жж в «Новой книге Гоб эпохе1 Тан» — временной промежуток от 785 до 804 г., а Юань Чжэнь, близкий друг и биограф Бо Цзюй-и, указал 15-й год, т.е. 799 г. (FeifelE. Op. cit. Р. 260-261, note 21).
26 А.Г. Сторожук указывал Чанъань (СторожукА.Г. Юань Чжэнь: Жизнь и творчество поэта эпохи Тан. СПб.: ООО «Издательский дом "Кристалл"», 200217. С. 46).
27 Подробную биографию Юань Чжэня см.: Сторожук А.Г. Юань Чжэнь: Жизнь и творчество поэта эпохи Тан. СПб.: ООО «Издательский дом "Кристалл"», 2001.
28 Сторожук А.Г. Указ. соч. С. 50.
528
В 806 г. Бо Цзюй-и и Юань Чжэнь в даосском монастыре Хуа-ян-гуань ^ВДШ в Чанъани готовились к новому экзамену и собрали обширный сборник социально-политических документов Цэ линь Ш ^ («Лес докладов») из 75 цзюаней. В четвёртую луну первого года правления под девизом Юань-хэ (22.04-21.05.806) сам император Сянь-цзун (правил в 806-820) назначил проведение дворцового экзамена для талантов, способных сочетать глубокие знания с их практическим применением. Бо Цзюй-и выдержал этот экзамен, включавший в себя пять рассуждений-проектов (фан-люэ-цэ ^^ Ш), и стал выпускником «четвёртого разряда» (сы дэн И^). Юань Чжэнь также сдал экзамен, став выпускником «третьего разряда» и получив должность левого подбирателя оброненного (цзо-ши-и ^^ Ш), сопровождающего 8-го высшего ранга, входящего в штат императорских советников Привратного надзора (мэнь-ся-шэн ПТ^). Бо Цзюй-и же был назначен приставом (вэй Щ) в уезд Чжоучжи Ш М к западу от Чанъани (ныне уезд Чжоучжи на городской территории Сиани в пров. Шэньси)29, а затем секретарём-сверщиком (цзяо-ли Ж®)30 в императорскую научную Академию из Зала собрания достойных (цзи-сянь-дянь шу-юань одно из четырёх ведомств, относившихся к Надзору Срединных документов (чжун-шу-шэн Ф^^), т.е. к придворному секретариату.
В это время Бо Цзюй-и создал свою знаменитую поэму Чан-хэнь гэ («Песнь о бесконечной тоске» в переводе Б.А. Ва-
сильева [1899-1937] и «Вечная печаль» в переводе Л.З. Эйдлина)31.
29 Э. Файфель (Feifel E. Op. cit. Р. 262, note 26) указывал, что ему был положен годовой оклад в 300 ши/даней Ç зерна, т.е. для той эпохи 17 832 л (см.: Духовная культура Китая: энциклопедия. Т. 5. С. 335), что соответствует четвёртому рангу, однако должность уездного пристава столичного уезда — основной 9-й низший ранг, да и следующая полученная им должность — основного 9-го низшего ранга. Основному 9-му рангу полагалось 57 ши/даней зерна, т.е. 3388 л (см.: Рыбаков В.М. Указ. соч. С. 72). Если личный ранг был выше ранга исполняемой должности, то «жалованье выплачивалось
соответственно рангу исполнявшейся должности» (Рыбаков В.М. Указ. соч. С. 7350).
30 Этой должности нет в приведённой В.М. Рыбаковым номенклатуре. Ч. Хакер определил её как относящуюся к разным неранжированным мелким чиновникам, в том числе служившим в императорской научной Академии из Зала собрания достойных (Hucker Ch.O. A Dictionary of Official Titles in Imperial China (Ф S^^^^S^Ä [Чжунго гудай гуаньмин цы-дянь1). Пекин, 2008. Р. 142, № 735).
3 Бо Цзюй-и. Песнь о бесконечной тоске — поэма IX века / Пер. с кит., вступ. ст. и примеч. БА. Васильева // Восток. Сборник первый. Литература
529
Идея её написания возникла у него зимой в Чжоучжи, в двенадцатой луне (13.01-10.02.807), во время посещения с двумя друзьями Храма Странствия небожителей (Сянь-ю сы ШШМФ), название которого связано с описанной Лю Сяном ЭДЙ (77-6 до н.э.) в «Преданиях о ставших небожителями» (Ле-сянь чжуань ^НШ^) мистической истории о любви дочери циньского князя Му-гуна ШШ& (правил в 659-621 до н.э.) музыкантши Нун-юй и её мужа — искусного флейтиста Сяо-ши Ш 5Ё.. Оседлав феникса и дракона, они вместе вознеслись и стали бессмертными небожителями — сянями ШШ.
Видимо, этот сюжет навеял ассоциацию с другой любовной историей более близкого и актуального для Бо Цзюй-и времени, связанной с именем танского императора Сюань-цзуна (Ли Лун-цзи ^ ЙЙ, 685-762, правил в 712-756). Она произошла с одной из «четырёх великих красавиц древности» — искусной певицей, танцовщицей и музыкантшей Ян Юй-хуань (719-756), которая сначала ста-
ла наложницей восемнадцатого сына императора — Ли Мао (720-775), а потом и самого Сюань-цзуна, обретя имя Драгоценной наложницы Ян (Ян-гуй-фэй Воспользовавшись ситуацией,
её родственники сполна заполучили всевозможные блага, но сама она была казнена во время кровопролитного восстания (755-763) военачальника согдийского происхождения Ань Лу-шаня ^ШШ (ок. 703757) и бегства императора из столицы. Не смогший предотвратить её казнь, государь тем не менее тосковал о ней до конца своих дней.
В конце поэмы есть ещё один поворот сюжета — странствие даоса на гору бессмертных небожителей (сяней), где он находит Ян в виде небожительницы под именем Тай-чжэнь Ж Ж (её даосское имя при жизни, означающее Великая Истина) и она рассказывает ему о клятве вечной любви, которую они с императором дали друг другу. Соответственно последний стих — «Эта тоска непрерывна и бессрочна» (Цы хэнь мянь-мянь у цзюэ ци — опре-
делил название всей поэмы, хотя буквально словосочетание чан-хэнь ^'К должно означать не «вечную», а «долговечную тоску/печаль», поскольку в начинающем данную фразу предпоследнем стихе иероглиф чан ^ использован для определения долговечности, но не бессрочности, ассоциируясь также с названием столицы Чанъань ^^ (буквально «Долгий мир»), где жили император и его наложница, и которую они вынужденно покинули.
Китая и Японии. М., Л., 1935. С. 113-125; Бо Цзюй-и. Вечная печаль // Он же. Стихотворения / В пер. с кит. Л. Эйдлина; вступит. ст. и примеч. Л. Эйд-лина. М.: Худлит, 1978. С. 261-270.
530
Обстоятельства, способствовавшие появлению поэмы на свет, описал один из двух друзей, сопровождавших Бо Цзюй-и к Храму Странствия небожителей, — учёный (ставший цзинь-ши в 805 г.), чиновник и литератор Чэнь Хун Ц^^, который в этой же связи создал прозаическую версию романтической истории Ян-гуй-фэй в виде новеллы с аналогичным заглавием Чан-хэнь гэ чжуань («Предание к Песни о бесконечной тоске»)32.
Уже давно вступивший в брачный возраст Бо Цзюй-и всё ещё не был женат, а у Юань Чжэня приблизительно тогда родилась дочь от брака (803 г.) с Вэй Цун (^Д, 783-809), дочерью сановника Вэй Ся-цина (^ЖВ, ?-806)
В 807 г. у Юань Чжэня умерла мать, Бо Цзюй-и участвовал в её похоронах и написал эпитафию.
В этот же период Бо Цзюй-и писал стихи преимущественно в жанрах фэн Щ и фу среди них 140 стихотворений в жанре фэн-юй-ши ЩШ^ (где ЩШ — «аллегория, иносказание») — дидактического и сатирического характера на политические, социальные и административные темы. Его стихи, написанные блестящем стилем, были замечены в высшем свете и даже представлены императору Сянь-цзуну, который отнёсся к ним благосклонно. Уже в 11 луну второго года правления под девизом Юань-хэ (807 г.) он призвал Бо Цзюй-и в члены Академии Хань-линь Ш^, а в пятую луну следующего года пожаловал ему должность левого подбирателя оброненного (цзо-ши-и ^^Ш), сопровождающего 8-го высшего ранга, в должностные функции которого входила не только проверка черновиков указов, повелений и государственных документов, поиск и правка содержательных и стилистических ошибок, но и предоставление императору «увещеваний» (фэн-цзянь ЩШ)34, в которых аргументиро-
32 Подробно см.: Кобзев А.И., Орлова НА. «Песнь о бесконечной тоске» в стихах и прозе: о поэме Бо Цзюй-и и романе Ван Ань-и // Общество и государство в Китае. Т. XLVIII, ч. 2. М.: ИВ РАН. С. 749-758.
33 СторожукА.Г. Указ. соч., с. 360.
34 Комментированному переводу «увещеваний» для императора Бо Цзюй-и была посвящена диссертация и одноимённая монография Э. Файфе-ля: Feifel E. Po Chu-i as a Censor: His Memorials Presented to Hsien-tsung during the Years 808-810. PhD Dissertation. Columbia University, 1952; Ibidem, 's-Gravenhage: Mouton & Co, 1961. В рецензии на эту книгу крупный британский синолог Д.К. Твитчет (D.C. Twitchett, 1925-2006) отметил, что Э. Файфель слишком широко использовал термин «цензор», распространяя его на иные служебные функции, в частности неверно называя цензорской должность ши-и ^ Й (Bulletin of the School of Oriental and African Studies. University of London. Vol. 26. Issue 1. February 1963. P. 204).
531
валась несогласная позиция по поводу его решений (император мог принять к сведению или проигнорировать). «Увещевания» Бо Цзюй-и были подробными и весьма смелыми, и император часто соглашался с ними.
Когда императорский уполномоченный посланец (цзе-ду-ши ^ в районе Чэндэ (ныне пров. Хэбэй) Ван Чэн-цзун (?-820) взбунтовался против трона в 809-810 гг. и император назначил внутреннего непременного служителя (нэй-чан-ши ЙЖ^), главу придворных евнухов Ту-ту Чэн-цуя (?-820)35 полководцем-
посланцем, уполномоченным привлекать добрых и карать дурных пограничным воеводой по привлечению к суду и наказанию мятежников (чжао-тао-ши ЙМ{^)36, то семь или восемь из десяти советников выразили протест в донесениях трону, а Бо Цзюй-и публично на аудиенции крайне резко высказал решительное неодобрение этому решению, чем привёл в сильное раздражение императора, который сказал Ли Цзяну (764-830), учёному мужу (сюэ-ши Академии Хань-линь, что обласканный им Бо Цзюй-и ведёт себя крайне неприлично и что он не намерен дальше это терпеть. Однако Ли Цзян ответил, что Бо Цзюй-и движет чувство справедливости, и если император хочет и дальше слушать критические замечания от подчинённых, он должен разрешить ему говорить, с чем император в итоге согласился, а аргументы Бо Цзюй-и были приняты им к сведению.
В пятом году правления под девизом Юань-хэ (810 г.) император, обратив внимание на низкий ранг и маленькое жалованье Бо Цзюй-и, в ответ на его петицию о том, что его семья бедна и ему нужно заботиться о престарелой матери, пожаловал ему должность соучастника по делам подворного отдела (ху-цао цань-цзюнь-ши Р Ш^^^) основного 7-го высшего ранга при администрации Княжеского двора (ван-фу-гуань 7 в Чанъани.
В четвёртую луну шестого года (811 г.) умерла мать Бо Цзюй-и, и он вернулся в местечко Сягуй у реки Вэйхэ ММ, притока Хуанхэ,
35 Уроженец Фуцзяни, возможно, происходивший из сяньбийцев , могущественный евнух Ту-ту Чэн-цуй в десятой луне 809 г. возглавил карательный поход против Ван Чэн-цзуна, но потерпел несколько поражений, за что, когда он возвратился, Ли Цзян потребовал его сурово покарать, но император не стал этого делать.
3 В «Большом китайско-русском словаре» термин чжао-тао-ши ЙМ переведён как «пограничный воеводой по привлечению к суду и наказанию мятежников» (Т. 2. М., 1983. С. 510).
37 Имеется в виду двор наследника престола.
532
недалеко от её излучины, к востоку от Чанъани (ок. 55 км), где у него было небольшое поместье. Его мать упала в колодец и утонула, согласно одной версии, любуясь цветами, согласно другой — при эпилептическом припадке.38
Зимой девятого года (814 г.), по истечении более чем трёхлетнего траура, Бо Цзюй-и вернулся ко двору и был пожалован должностью при наследнике — левого великого мужа, разъясняющего доброе (цзо цзань-шань да-фу основного 5-го высшего ранга.
В следующем году в Чанъани Бо Цзюй-и встретился с Юань Чжэнем, Янь Сю-фу (?-830), Лю Юй-си МШШ (772-842) в
даосском монастыре Тан-чан-гуань ЙнЙ, где они общались и писали стихи39. Этот храм был знаменит «цветами с нефритовыми бутонами» (юй-жуй хуа — в переносном значении «цветы бессмертных, амброзия»), которые в эпоху Тан являлись популярным поэтическим символом, идентифицируемым с разными растениями, в частности с сандаловым деревом (Santalumalbum L.). По преданию, их посадила пятая дочь танского императора Сюань-цзуна Тан-чан-гун-чжу чьим именем и был назван храм. В составленном сановником и учёным (цзинь-ши, 877 г.) Кан Пянем ШШ сборнике удивительных историй Цзюй-тань лу ШШ^ («Записи непринуждённых бесед», 895 г., цз. 2) содержится рассказ о странствующей юной не-божительнице, которую к монастырю Тан-чан-гуань привлёк густой аромат «цветов с нефритовыми бутонами», и сообщение, что на этот сюжет «Весть об истинном человеке, спустившемся в Сад нефритовых бутонов» (Вэнь юй-жуй юань чжэнь-жэнь цзян написали стихи Янь Сю-фу, Юань Чжэнь, Лю Юй-си и Бо Цзюй-и40.
В седьмую луну десятого года (815 г.) был убит разбойниками высокопоставленный сановник — правительствующий сподвижник (цзай-сян и поэт У Юань-хэн ЙжШ (758-815). Бо Цзюй-и
раньше всех представил трону донесение, полное скорби и требующее поймать и покарать убийц. Однако другие правительствующие сподвижники посчитали, что он не имел права подавать донесение раньше более высоких по рангу чиновников, а кроме того чиновные
38 См.: FeifelE. Op. cit. Р. 273, note 55.
39 См.: Сторожук А.Г. Указ. соч. С. 363.
40 См. наш перевод четверостишия Бо Цзюй-и на эту тему, написанного в 828 г.: Кобзев А.И., Орлова НА. Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. Т. XLVIII, ч. 2. М.: ИВ РАН. С. 689-692, № 46.
41 Должность относится к высшему эшелону чиновничества, также переводится как «канцлер», «первый министр», «первый советник», или «член высшего совета». См. также: Рыбаков В.М. Указ. соч. С. 198-202.
533
недруги Бо Цзюй-и выдвинули против него обвинения в сочинении фривольных и аморальных произведений. Ему предъявили претензию в том, что хотя его мать умерла, упав в колодец, любуясь цветами, он в этот период написал два стихотворения — «Любуясь цветами» (Чан хуа ЖЖ) и «Новый колодец» (Синь цзин Ж^), чем грубо нарушил сыновнюю почтительность, и, следовательно, недостоин находиться среди придворных. Таким образом его хотели лишить возможности доводить до императора правдивые сведения и свою принципиальную позицию. Когда эти наветы дошли до императора, тот понизил Бо Цзюй-и до должности начальника округа (цы-ши $0^) на юге у реки Янцзы. Когда указ был издан, домочадец при срединных документах (чжун-шу шэ-жэнь Ф^^А) Ван Я (764-835) предоставил трону доклад, что Бо Цзюй-и не соответствует этой должности по причинам несвоевременной подачи донесения трону и неподобающего поведения. За этим последовал новый указ императора, назначавший Бо Цзюй-и на ещё более низкую должность в округ Цзянчжоу ^^Н (ныне входит в городской округ Цзюцзян пров. Цзянси) — ведающего важными делами (сы-ма сопровождающего 4-го низшего ранга42, с жалованьем
в сотню ши/даней (5944 л) зерна и 60-70 тысяч монет. Иными словами, Бо Цзюй-и был отлучён от двора, выслан из столицы и понижен в должности и ранге с уменьшением содержания.
В это время он вёл регулярную переписку с Юань Чжэнем, отражённую в «Девяти письмах к Юаню» (Юй Юань цзю шу и составил собрание своих стихов из 15 цзюаней.43 Бо Цзюй-и был знатоком не только конфуцианской, но и буддийской литературы. В 816/817 г. в Пэньчэне жШ (Цинпэньшань ^ ЖШ к западу от городского уезда Жуйчан городского круга
Цзюцзян провинции Цзянси) он построил жилище отшельника, или буквально «травяную хижину» (цао-тан ^Ж), рядом с буддийским храмом Завещанной Буддой любви (И-ай-сы ШЙ^), который находился у пика Сянлу (Сянлу-фэн ЩШШ), входящего в горный массив Лушань ^Ш, и которому в 817 г. он посвятил одноимённое четверостишие (см. ниже перевод № 16). По описанию самого Бо Цзюй-и в письме к Юань Чжэню, перед жилищем, стены которого
42 Э. Файфель (Feifel E. Op. cit. Р. 274) вслед за Р. де Ротуром (administrateur supérieur) перевёл название должности сы-ма ^ Ц как «старший администратор» (Senior Administrator), Ч. Хакер (Hucker Ch.O. Op. cit. P. 452, № 5713) как «адъютант» (Adjutant), а «Большой китайско-русский словарь» (Т. 3. М., 1984. С. 104) как «старший помощник начальника округа».
43 См.: СторожукА.Г. Указ. соч. С. 364.
534
обвивала глициния, рос десяток высоких сосен, а рядом он посадил более тысячи бамбуков и из белого камня сделал дорожку к мосту. Со всех четырёх сторон текла вода, рядом ниспадал водопад. Были тут и красные гранаты, и белые лотосы, и лианы, обвивавшие скалистые склоны.44 Он также упоминал о двух других буддийских обителях в этой местности: основанном в 377 г. храме Западного леса (Си-линь-сы Ш^Ф)45 и основанном в 384 г. храме Восточного леса (Дун-линь-сы ?£^Ф)46.
Вместе с четырьмя чаньскими монахами (Цоу Щ, Мань Лан 1Ш и Хуй В§) Бо Цзюй-и следовал учению Юн-юаня Ж® и Цзун-лэя жШ. Он надолго уходил в горы, пропадая, порой, на месяц, но его начальник, видя в Бо Цзюй-и влиятельного столичного чиновника, относился к этому снисходительно и не порицал.
В это же время Юань Чжэнь находился в Тунчжоу Й^Н47, они с Бо обменивались письмами и стихами, несмотря на разделявшие их несколько тысяч ли.
В конце 818 — начале 819 г., когда Бо Цзюй-и был реабилитирован и назначен начальником округа (цы-ши $0^) Чжунчжоу Й^Н (ныне на территории г. Чунцина), он пропутешествовал из г. Сюнь-яна МИ (ныне в пров. Цзянси) вверх по Янцзы через ущелья48.
В третьей луне четырнадцатого года Юань-хэ (819 г.) Бо Цзюй-и и Юань Чжэнь встретились у входа в ущелья и остановили свои лодки в Илине Й® (сейчас район Илин, расположенный в северной
44 Следует обратить внимание, что Бо Цзюй-и не только описывал «горы и воды», необходимые для прекрасного пейзажа, но и подчёркивал природные цвета: белый, красный, зелёный, синий и коричневый.
45 Ему посвящено четверостишие 816 г. «Ночлег в буддийском храме Западного леса» ШЩ#Ф; см. перевод: Кобзев А.И., Орлова Н.А. Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и. С. 670-671.
46 С ним связано четверостишие 824 г. «Спрашиваю наставника Юаня» ИМЯ; см. перевод: Кобзев А.И., Орлова Н.А. Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и. С. 682-683.
47 Юань Чжэнь в третьей луне 815 г. получил должность сы-ма в Тунчжоу, весной 816 г. женился на Пэй Шу ШШ, заболел перемежающейся лихорадкой и отправился на лечение в Синъюань ^^ (современный город Ханьчжун ЙФ в пров. Шэньси), где гостил у поэта и высокопоставленного сановника Чжэн Юй-цина (748-820), а в девятой луне 817 г. возвратился в Тунчжоу, где служил до конца 818 г., после чего направлен главным администратором (чжан-ши в округ Гочжоу ?ШНН, располагавшийся на западе современной провинции Хэнань (см. также: Сторожук А.Г. Указ. соч., с. 189-195, 364).
8 Три знаменитых ущелья на Янцзы — Цюйтан Ш^, У М и Силин Щ ^.
535
части главной городской зоны и пригородов городского округа Ичан Й Н провинции Хубэй), где провели три дня. С ними был сопровождавший Бо Цзюй-и младший брат — Бо/Бай Син-цзянь Й (775/6-826) по имени-цзы Чжи-туй литератор, учёный (цзинь-ши) и сановник49. Втроём они совершили прогулку к каменным пещерам близ ущелья Хуанню-ся в 20 ли на запад от Сячжоу 11^'Н (район нынешнего Ичана), где на привале писали стихи и наслаждались обществом друг друга.
Зимой этого же года50 Бо Цзюй-и был призван в столицу и назначен приданным молодцем, или младшим заведующим (юань-вай-лан ЙЙ^ЬЩ) Пропускного отдела (сы-мэнь ^ П) Правительствующего Надзора сопровождающего 6-го высшего ранга. В следующем году произведён в срединные молодцы (лан-чжун ЩФ) Гостеприимного отдела (чжу-кэ Церемониальной части (ли-бу Правительствующего Надзора сопровождающего 5-го высшего ранга, в составители высочайших предписаний (чжи-чжи-гао ^ПФВп)51 и получил почётную должность великого не обременённого мужа придворных собраний (чао-сань да-фу 1ЛШАА) сопровождающего 5-го низшего ранга с дозволением носить тёмно-красное (фэй Ш) одеяние. В это время Юань Чжэнь также был призван ко двору, получив должности молодца в Правительствующем Надзоре (шан-шу-лан ^^Щ)52 и со-
49 Ему Бо Цзюй-и посвятил четверостишие 825 г. «Вижу во сне Син-цзяня» ^^тШ; см. перевод: Кобзев А.И., Орлова НА. Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и. С. 683. См. также о нём и перевод его оригинальной эротической поэмы: Бо Син-цзянь. Да Лэ Фу. Ода Великой радости любовного соития Неба и Земли, тени и света / Пер. О.М. Городецкой. М.: Наталис-Рипол Классик, 2003.
50 Дата указана в ЦТШ. Э. Файфель полагает, ссылаясь, в том числе, на четверостишие Бо Цзюй-и «Впечатление от Шаншаньского тракта» fnl Ш Ш W^, что он вернулся, скорее всего, летом или осенью 820 г. (Feifel E. Op. cit. Р. 295, note 121).
51 Должность чжи-чжи-гао в номенклатуре В.М. Рыбакова отсутствует, в «Большом словаре» определена как «хранитель императорских указов» (Т. 2. С. 416), у Э. Файфеля как «Secretary to the emperor to draft imperial rescripts», т.е. «секретарь императора для разработки императорских рескриптов» (Feifel E. Op. cit., p. 295), а у Ч. Хакера как «Participant in the Drafting of Proclamations» т.е. «участник составления официальных объявлений» (Hucker Ch.O. Op. cit. Р. 156, № 955).
52 В ЦТШ не поясняется, какой именно лан: это мог быть либо лан-чжун сопровождающего 5-го высшего ранга или юань-вай-лан сопровождающего 6-го высшего ранга. Согласно Ч. Хакеру, эта должность — дотанского времени (Hucker Ch.O. Op. cit. Р. 411, № 5047).
536
ставителя высочайших предписаний (чжи-чжи-гао ^ПФ'Фп). Оба служили в Лунь-гэ — Палате шёлковых шнуров, т.е. императорском секретариате, где составлялись высочайшие указы.
В третий или четвёртый месяц первого года правления под девизом Чан-цин ^ ^ (821 г.) нового императора Му-цзуна Щ ж (795-824, правил в 821-824) Бо Цзюй-и получил повеление пройти повторно экзамен на степень цзинь-ши вместе с крупным сановником и литератором Ван Ци (761-847), домочадцем пои срединных документах (чжун-шу шэ-жэнь Ф^^А), получившим эту степень ещё в 798 г. В десятом месяце Бо Цзюй-и получил должность домочадца при срединных документах (чжун-шу шэ-жэнь Ф^^А) основного 5-го высшего ранга. В одиннадцатом месяце 26-летний Му-цзун собственнолично экзаменовал почтенных 50-60-летних чиновников в специальном дворце для экзаменов.
В то же время, осенью 821 г. в районе Чэндэ, где ранее бунтовал Ван Чэн-цзун, после его смерти новое восстание поднял военачальник Ван Тин-цоу (?-834), уйгур, впоследствии получивший титул Тайюаньского князя (Ж^^). Воспользовавшись этим, обласканный императором и ставший академиком Хань-линь, Юань Чжэнь попытался в 822 г. «увеличить количество своих сторонников при дворе»53, но план был раскрыт, и он был отправлен в ссылку начальником округа (цы-ши) Тунчжоу ЦП (ныне в пров. Шэньси). Во дворце процветал фаворитизм, император не прислушивался к докладам Бо Цзюй-и, поэтому он попросил снова перевести его на службу в провинцию. В седьмой луне 822 г. его назначили начальником округа (цы-ши) Ханчжоу ШМН (ныне в пров. Чжэцзян куда он прибыл в десятой луне и где пробыл с 822 по 824 г., не сильно утруждая себя службой и предаваясь радостям жизни. Живя в соседних провинциях, Бо Цзюй-и с Юань Чжэнем постоянно обмениваются письмами и стихами. Однажды они встречались на границе на несколько дней.
В пятой луне 824 г. Бо Цзюй-и был переведён в Лоян на должность одного из двух левых сыновников (сыновничих) наследника (тай-цзы цзо шу-цзы Ж^^Й^) основного 4-го высшего ранга в Лояне — руководителя левого Весеннего дворца (цзо чунь-фан
ответственного за «второстепенных сыновей»54. Прибыв в Вос-
53 Цит. по: СторожукА.Г. Указ. соч., с. 366.
54 Левый и Правый Весенние дворы были учреждениями, подчинёнными наследнику, а «второстепенными сыновьями» (шу-цзы Й^) назывались как «сыновья от второстепенных жён или вообще все сыновья помимо главного — того, которому предстоит стать наследником, т.е. старшего сына от
537
точную столицу, он приобрел в районе Люйдаоли ЩЖЖ старую усадьбу, принадлежавшую его покойному свойственнику Ян Пину Шл (цзинь-ши в 766-779)55, из семьи которого происходила жена Бо Цзюй-и. Ян Пин был богатым и экстравагантным сановником, одним из двух непременных служителей (сань-ци чан-ши МЙ & Ф)56 основного 3-го ранга — советником Привратного наздора и заведующим хозяйством наследника престола (тай-цзы чжань-ши Ж^М-V). Эта усадьба включала в себя территорию с бамбуковыми зарослями, деревьями, озером, ручьём и строениями. Там вместе с Бо Цзюй-и стали проживать взятые им на содержание из Ханчжоу две певички — Фань Су ШШ и Мань-цзы ^^, или Сяо-мань (Дикарочка), искусные в музыке и танцах и воспетые в его стихах.
В начале 824 г. безвременно, не достигнув 28 лет, почил император Му-цзун, разрушивший своё здоровье даосскими снадобьями для долголетия. Новый и ещё более юный, взошедший на трон в 14 лет, император Цзин-цзун (809-827, правил в 824-827) был полностью поглощён собственными удовольствиями, предаваясь пьянству и оргиям. При его правлении под девизом Бао-ли (825-826), в третью луну 825 г. Бо Цзюй-и был назначен начальником округа (цы-ши) Сужчоу куда прибыл в пятой луне этого года.
Когда на престол, после убийства своего единокровного брата и ровесника, взошёл новый император Вэнь-цзун (809-840, правил в 827-840), Бо Цзюй-и был вновь возвращён в Восточную столицу и назначен смотрителем дворцовой (императорской) библиотеки (би/ми-шу-цзянь Й^^), или Надзора Потаённых документов (би/ми-шу-шэн с присвоением сопровождающего 3-го ран-
га57 и права носить золотую печать и пурпурный (цзы Ш) пояс. В девятой луне 827 г., празднуя свой день рождения, император повелел Бо Цзюй-и, буддийскому монаху Вэй-чэну и даосскому мастеру (лянь-ши Чжао Чан-ину ^^^ провести перед ним диспут в
зале Линь-дэ М®. К сожалению, сохранились только высказывания
главной жены», так и «глава, наставник и приструниватель второстепенных сыновей» (Рыбаков В.М. Указ. соч. С. 400-401). Ч. Хакер лаконично передал название этой должности словом «ментор» (mentor) (Hucker Ch.O. Op. cit. Р. 437, № 5468).
55 О нём см.: ЦТШ, цз. 146; СТШ, цз. 160.
56 Более развёрнуто и дословно В.М. Рыбаков перевёл название этой должности как «едущий слева постоянно прислуживающий не обременённый конкретными обязанностями всадник» (Рыбаков В.М. Указ. соч. С. 243).
57 Выше четвёртого ранги не делились на высшие и низшие.
538
Бо Цзюй-и, поэтому неизвестно, что говорили его оппоненты. Император выразил Бо Цзюй-и своё восхищение.
В первой луне второго года Да-хэ Ж^П (828 г.) Бо Цзюй-и получил назначение в Чанъань на должность молодца-служителя Судебной части (И^^Щ син-бу ши-лан)58 основного 4-го низшего ранга и пожалован наследуемым титулом знатности уездного баро-на-наня (сянь-нань йШ) сопровождающего 5-го высшего ранга с уделом в кормление из 300 дворов в Цзиньяне (район современного Тайюаня)59. В третьем году Да-хэ (829 г.) в связи с болезнью он из Чанъани вернулся в Лоян и стал одним из четырёх сопроводителей наследника престола (тай-цзы бинь-кэ Й^) основного 3-го ранга, в обязанности которых входило наставление наследника относительно норм морали и правил поведения, церемоний и этикета, а также контроль за соблюдением протокола при торжественных приёмах у наследника. Бо Цзюй-и пробыл на этой должности с весны 829 г. по 831 г.
Зимой 829 г. у него достаточно неожиданно для преклонного возраста родился единственный сын Бо А-цуй Й МШ, которому он дал имя, производное от фамилии своего друга Цуй Сюань-ляна. Бо Цзюй-и также имел приёмного сына — племянника Бо Цзин-шоу Й (?-868), т.е. сына старшего брата Бо Ю-вэня Й^^ (?-818), и двух дочерей, старшая из которых Бо Цзинь-луань Й^^ (809-811) очень рано, не достигнув и трёх лет, ушла из жизни, а младшая Бо Ало Й М^ (816-?) долго жила и родила двух детей — мальчика и девочку, но рано овдовела и вернулась в семью отца. Сын Бо А-цуй, подобно старшей сестре, умер двухлетним младенцем летом 831 г.
А вскоре — 14 августа, внезапно заболев, в Аочжоу (современном Учане Йн пров. Хубэй) скоропостижно скончался Юань Чжэнь. Гроб с его телом транспортировали в Чанъань и завезли по дороге в Лоян, где Бо Цзюй-и совершил ему жертвоприношение и написал «Поминальное слово о Вэй-чжи» (Цзи Вэй-чжи вэнь ^Ш^^). К похоронам друга в следующем году он также написал «Три поминальных песни по канцлеру Юаню» (Юань сян-гун вань-гэ-цы сань-
58 Это вторая должность после высшей в Судебной части, поэтому Э. Файфель перевёл её как «вице-министр» (Vise-minister) (Feifel E. Op. cit. Р. 298).
59 Это самый низкий титул знатности из древней пятичленной системы, в англоязычной литературе приняты следующие эквиваленты перевода титулов: гун ^ — князь/герцог, хоу Ш — маркиз, бо {{ — граф, цзы ^ — виконт, нань — барон. Аристократам полагались и поля вечного пользования, в частности уездному барону — поле в 5 цинов (тогда примерно 29 га).
539
шоу и «Эпитафию князю Юаню из Хэнани»
(Хэнань Юань-гун му-чжи-мин из 1400 иерогли-
фов, за которую родственники Юань Чжэня выплатили ему огромную сумму в 600-700 тысяч монет61.
Этот гонорар Бо Цзюй-и полностью пожертвовал на реставрацию одной из старейших святынь китайского буддизма, Великого храма медитации (¿Ьуапа) у Врат |к познаник>1 всего сущего ^ашайашикЬа) на Ароматной горе (Да Сяншаньпу-мэнь чань-сы А^Ш^ПШФ), возведённого в эпоху Поздней Хань (в конце II в.) в восточной части гор Лунмэнь ЩИ, или Лунмэньшань ШИШ (Драконовых врат), близ Лояна, где Бо Цзюй-и в 832 г. написал «Записки о восстановлении монастыря Сяншань-сы» (Сю Сяншань-сы цзи и четверостишие «Первое полнолуние в монастыре Сяншань» (Чу-жу Сяншань-юань дуй-юэ |ЛА^Ш^^Я)62. В конце жизни после ухода с государственной службы в 842 г. он поселился в этом монастыре, принял соответствующий псевдоним Сяншань-цзюй-ши
(«Анахорет-удасака с Ароматной горы / Горы Ароматов», «Учёный, живущий на Ароматной горе» или «Учёный Цзюй с Ароматной горы») и там же был похоронен, в восточной части гор Лунмэньшань, у пика Пипафэн ШвШ (Лютневый), близ пагоды своего покойного друга, поэта и буддийского монаха Жу-маня который, будучи на двадцать лет старше Бо Цзюй-и, являлся учеником знаменитого чань-ского патриарха Ма-цзу Дао-и (707/708-788).
В 831 г. Бо Цзюй-и получил должность столичного головы — местоначальника63 округа Хэнани64 (Хэ-нань инь МШ^) сопровождающего 3-го ранга, на которой пробыл до четвёртой луны седьмого года (833 г.), а затем снова стал в Лояне сопроводителем наследника престола (Ж^тай-цзы бинь-кэ) основного 3-го ранга.
60 См. перевод: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 4, л. 430-437, № 127-129; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 107-108; Сторожук А.Г. Указ. соч. С. 341-342; Кобзев А.И., Орлова НА. Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и. С. 708-711, № 69-71.
61 См.: Сторожук А.Г. Указ. соч. С. 340-341, 368; он же. Три учения и культура Китая: конфуцианство, буддизм и даосизм в художественном творчестве эпохи Тан. СПб.: ООО Типография «Береста», 2010. С. 242.
te Кобзев А.И., Орлова НА. Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и. С. 708-711, № 6971. 63
63 Это вторая должность в иерархии администрации столичных округов, первым был глава столичного округа, называвшийся ft му — буквально «пастырь».
64 В округе Хэнань располагалась Восточная столица Лоян.
540
В эти годы соперничество, начавшееся в 808 г. с инцидента на государственных экзаменах и закончившееся только со смертью лидеров конкурировавших группировок, сформировавшихся вокруг крупных сановников: Ли Цзун-миня ^ЖЙ (?-846), с одной сторона!, и Ли Цзи-фу (758-814), а потом его сына Ли Дэ-юя Ш (787-850) — с другой, в очередной раз обострилось и перешло в открытую вражду. Кузены жены Бо Цзюй-и, урождённой Ян Ш, — Ян Юй-цин ШШШ (?-835, цзинь-ши в 810 г.) и Ян Жу-ши ШШ± (цзинь-ши в 809 г.) были дружны с Ли Цзун-минем и оказались вовлечены в придворную борьбу.
К тому же в 835 г. высокопоставленный сановник — правительствующий сподвижник (цзай-сян) Ли Сюнь (789?-835) возглавил ряд чиновников и учёных, которые при попустительстве самого императора вступили в заговор с целью оздоровления династии, что, в частности, предполагало физическое устранение от власти всесильных евнухов. Их убийство должно было произойти в Чанъани 14 декабря, когда император отправился посмотреть на сладкую росу, якобы выпавшую с неба (инцидент получил название «Происшествие со сладкой росой» Гань-лу чжи бянь однако заговор был раскрыт, и императору пришлось казнить заговорщиков, среди которых было несколько друзей Бо Цзюй-и.
В связи со всеми этими событиями он чувствовал себя всё в большей и большей опасности и, чтобы удалиться из эпицентра политической борьбы, попросил об освобождении от службы. Тем не менее в следующем году (836 г.) Бо Цзюй-и был назначен правителем Тунчжоу. Он отказался, сославшись на плохое здоровье, и тогда ему была предоставлена должность младшего воспитателя наследника (тай-цзы шао-фу сопровождающего 2-го ранга и присвоен
титул знатности уездного маркиза (сянь-хоу й!^) сопровождающего 3-го ранга с уделом в кормление в 1000 дворов.65 Летом этого же года Бо Цзюй-и, составив «Собрание произведений господина Бо» (Бо-ши вэнь цзи Й К^^) из 65 цзюаней, которое включало в себя 3255 сочинений в стихах и прозе, поместил его на хранение в императорский буддийский монастырь Шэн-шань-сы ^^^ в Лояне. В 839 г. он увеличил данное собрание на два цзюаня и 232 произведения.
Зимой этого года, четвертого в периоде правления Кай-чэн в Лояне с Бо Цзюй-и случился удар, приведший к параличу левой ноги и вынудивший его провести долгое время в постели, расставшись со своими содержанками и конём, что он отразил в стихах (см.
65 Ему также полагалось в вечное пользование поле площадью 14 цинов (тогда примерно 81 га).
541
ниже переводы № 73-80). В развёрнутом прозаическом комментарии к циклу «Пятнадцати стихотворений, [написанных] в болезни» (Бин чжун шиш и-у шоу Бо Цзю-и написал: «...меня
залихорадило, болело тело, рябило в глазах, левая нога не двигалась, так пришло время, когда меня одолели старческие болезни. Я давно испытывал пристрастие к Будде и бродил по следам Лао[-цзы] и Чжуан[-цзы]. Болея, я исследовал себя и многое обрёл». Вследствие этой экзистенциальной ситуации и обусловленного ею философского самопознания он, по замечанию А. Уэйли, обрёл большую, чем раньше, поэтическую продуктивность66.
В период правления Хуй-чан (841-846) нового императора У-цзуна Йж (814-846, правил в 840-846) Бо Цзюй-и просил разрешения перестать исполнять обязанности младшего воспитателя наследника и в 842 г. полностью ушёл в отставку, отказавшись от должности высшего в делах Судебной части (син-бу шан-шу И^Й основного 3-го ранга и поселившись в монастыре Сяншань-сы, где вместе с монахом Жу-манем основал Братство воскурений (Сян-хо шэ
Бо Цзюй-и умер 8 сентября 846 г. в возрасте 74 лет67. Император наградил его посмертным титулом правого главы Правительствующего надзора (шан-шу ю пу-е Й^^^М) сопровождающего 2-го ранга, но в соответствии с собственным пожеланием он не получил посмертного имени (ши ж). Таким образом, Бо Цзюй-и прошёл практически всю карьерную лестницу чиновника империи Тан от низшей ступени до одной из самых высоких, но в конце жизни сознательно от неё дистанцировался.
Его поэтическое наследие, превышающее три тысячи стихотворений, продолжает регулярно издаваться и внимательно изучаться на родине. В 2016 г. в Китае широко отмечалось 1170-летие со смерти поэта, а в 2017 г. — 1245 лет со дня его рождения.
Вместе со своим другом, поэтом Юань Чжэнем, Бо Цзюй-и предложил программу «движения за новые юэ-фу» (синь юэ-фу юнь-дун в дальнейшем получившую название по их фамилиям — «Юань-Бо» ^Й, а, поскольку в ней участвовал и поэт Лю Юй-си, также известную как «Лю-Бо» М Й. В ней предлагалось вернуться к строю народной песни (юэ-фу минь-гэ лКЙ й восхвалялся Ши цзин ЩИ («Канон стихов») и аллегорическая традиция юэ-фу эпох
66 WaleyA. Op. cit. P. 195.
67 В ЦТШ ошибочно сказано, что он умер в первый год периода Да-чжун ЖФ (846 г.), а в СТШ эта ошибка исправлена и сказано, что его смерть наступила в шестой год периода Хуй-чан (846 г.).
542
Хань (206 до н.э. — 220 н.э.) и Вэй (220-265), поэтические образы которых стали распространёнными метафорами и фразеологизмами чэн-юй ^Ш. Вместе со своими единомышленниками Бо Цзюй-и активно использовал поэтику популярных в то время песен в жанре юэ-фу (см. ниже переводы № 62-69, 81-86). Е.А. Серебряков отмечал, что с наибольшим успехом эта программа была реализована в цикле из 50 семисловных стихов Синь юэ-фу («Новые юэ-фу») и в цикле из 10 пятисловных произведений Цинь гэ («Циньские напевы»)68.
В нашем переводе по возможности сохранены параллелизмы китайского оригинала69, имена, должности, топонимы и числительные, критически учтены рифмованные поэтические переводы небольшого количества четверостиший цзюэ-цзюй70, сделанные другими авторами: Б.А. Васильевым, Ю.К. Щуцким, В. Перелешиным (В.Ф. Салатко-Петрище), М.И. Басмановым, А.Г. Сторожуком и С.А. Торопцевым, а также ритмизированные переводы и комментарии Л.З. Эйдлина.
Наш перевод мы рассматриваем как продолжение начатого, но, к сожалению, не до конца выполненного Л.З. Эйдлиным большого и важного дела передачи русским стихом китайской поэтической классики. Его изобильно выходившие в свет как законченные литературные произведения ритмизированные, но не рифмованные переводы в действительности представляют собой скорее аккуратно и добросовестно сделанные подстрочники, предназначенные прежде всего для передачи содержания, нежели полноценные стихотворения, вызывающие эстетические переживания у читателя. Приводимые ниже стихи были переведены Л.З. Эйдлиным в его кандидатской диссертации и затем частично несколько раз переиздавались, поэтому у нас в подстрочных примечаниях для каждого четверостишия указаны лист и номер в диссертации, а для опубликованных — также выходные данные и страницы первого издания. В этих же сносках при-
68 Серебряков ЕА. Бо Цзюйи // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3. С. 221-222.
69 См.: Эйдлин Л.З. Параллелизм в поэзии Бо Цзюй-и // Труды Московского института востоковедения. Вып. 3. 1946. С. 169-180.
70 Цзюэ-цзюй ^^ — «оборванные строки» (цзюэ — «обрывать, отрывать, обламывать», цзюй — «строка, стих»). Варианты названий: «оборванные/усечённые стихи» цзюэ-ши «отрезанные строки» цзе-цзюй ^^ или «оторванные строки» дуань-цзюй
543
ведены для облегчения сравнения ранее не публиковавшиеся варианты Л.З. Эйдлина из его весьма труднодоступной диссертации71.
Оригиналы четверостиший и их датировки даны по изданию: Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу Й^М^^КЙ («Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями»). В 6-ти кн. / Сост. Се Сы-вэй Ш®^. Пекин, 2015.
Все сто четверостиший пронумерованы и расположены в хронологическом порядке, охватывая четыре десятилетия (от написанного ранее 800 до 842 г.), т.е. в китайском летосчислении восемь периодов правления под девизами: Чжэнь-юань Жх (785-805), Юн-чжэнь ж Ж (805), Юань-хэ ХМ (806-820), Чан-цин МЙ (821-824), Бао-ли ШШ (825-826), Да-хэ А^ (827-835), Кай-чэн (836-840) и Хуй-чан (841-846) семи императоров: Дэ-цзуна ®Ж (779804), Шунь-цзуна ЩЖ (805), Сянь-цзуна ЙЖ (805-820), Му-цзуна ®Ж (820-824), Цзин-цзуна ®Ж (824-826), Вэнь-цзуна ^Ж (826840) и У-цзуна ЙЖ (840-846).
СТО ЧЕТВЕРОСТИШИЙ ЦЗЮЭ-ЦЗЮЙ 1
До шестнадцатого года Чжэнь-юань (800 г.)
тшш
жтпш'шш тшштт
ШШ^ЩЩШЩ.
тштшъ
ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ ПРАЗДНО ЖИВУ НА ПОКОЕ72
Глушь-глухомань, дверь на замке — редок тут гость.
Плечи укрыв, праздно сижу
множа мечты.
71 Машинописную рукопись диссертации авторам для работы любезно предоставил получивший её из личного архива Л.З. Эйдлина И. С. Смирнов, и она готовится к изданию в очередном томе «Архива российской китаистики».
72 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и (771-846). Канд. дис. Кн. 2, л. 5, № 2; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 26.
544
Осень, но двор не подмету;
взяв с собой трость, Праздно топчу я фирмиан
жёлты листы.
Фирмиана (у-тун штт) — фирмиана платанолистная (Firmiana platanifolia Shott. et Endl.), фирмиана простая (Firmiana simplex), стеркулия платанолистная (Sterculia platanifolia), также называется «китайским зонтичным деревом», Л.З. Эйдлин системно переводил звуковой калькой — «утун».
2-4
Второй год Юань-хэ (807 г.), Чанъань
штвж
, 'Х'К -
ТРИ ЖАЛОБНЫХ РОМАНСА ПРО ГИНЕКЕЙ73
I
Утром тоскую —
иволги стаей свистят. Ночью ревную —
ласточки парами спят.
Как неповадно
врозь мне весну коротать, Только и знаю,
что до рассвета рыдать.
адйад тшшм
ш
73 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 2, л. 153-160, № 4446; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 72-74.
545
За жемчужным завесом горит ледяная луна, Догоревший фонарь за узорчатым тюлем окна,
Ночь пришла, и слезами омочен шелковый платок, Половина которого стала как вешний ледок.
тттшт
шшшш
ш
Далёк твой дозор на границе страны, Трудна моя жизнь разлучённой жены.
В лишеньях суровых совсем изнемог, И зимний халат для тебя стал широк!
5
Четвёртый год Юань-хэ (809 г.), Чанъань
^НШЙАХ®
ВМЕСТО ОТВЕТНОГО ПИСЬМА ОТВЕЧАЮ ЧЖАН ЦЗИ74
Дружище, жаль, что конь твой тощ и ветошна одежда. Сулил приехать на восток,
где ждёт тебя невежда.
Вот нынче я как раз без дел,
и потеплели дни.
74 Ср.: ЭйдлинЛ.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 2, л. 27, № 8 «Вместо ответного письма Чжан Цзи»: Как жаль, что конь твой верный худ / И платье слишком лёгко: // Хотел прибыть ты на восток, / Чтоб навестить невежду. // Так вот — не занят я сейчас, / И тёплая погода. // Больному, можно ли тебе / Ко мне приехать в гости?
546
Попробуй, побори недуг
да в гости загляни!
Чжан Цзи — поэт по имени-цзы Вэнь-чан ^ Н (ок. 766 — ок. 830).
Восток — стоящее в оригинале выражение цзян-дун ОЖ (буквально «к востоку от реки») означает место жительства Бо Цзюй-и в Чанъани, расположенное к востоку от озера Цюйцзян Д О (буквально «Извилистая река»), упоминаемого также в стихотворении «В первый день сезона становления осени поднимаюсь в Парк Радостного странствия» (см. ниже № 24). Чжан Цзи в это время (809 г.) проживал в западной части города.
6
Пятый год Юань-хэ (810 г.), Чанъань
ттомт
ВСПОМИНАЮ ЮАНЯ ДЕВЯТОГО75
Путь до Цзянлина труден и далёк.
Вдали о нашей как узнать кручине?
В строках последних половина строк —
Стихи-раздумья о тебе отныне.
Юань Девятый, или Юань Цзю хЖ — Юань Чжэнь хШ (779-831) по имени-цзы Вэй-чжи Ш^, потомок сяньбийцев-тоба, правивших государством Северное Вэй (386-534); знаменитый поэт и литератор, учёный (цзинь-ши, 793 г.) и чиновник, занимавший разные административные должности; близкий друг и соавтор Бо Цзюй-и, составивший собрание его стихов.
Цзянлин ОМ — в то время Юань Чжэнь, лишившись должности в Чанъани, получил назначение в округ Цзянлин (сейчас уезд Цзянлин входит в городской округ Цзинчжоу ^^Н провинции Хубэй ШЖ) на должность соучастника по делам отдела общественных работ (ши-цао цань-цзюнь-ши тЪШ^^^) основного 7-го высшего ранга, ведающего земляными работами и общественными зданиями удела.
75 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 2, л. 34, № 10; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 33.
547
Седьмой год Юань-хэ (812 г.), Сягуй
да»
СИЖУ СНЕЖНОЙ НОЧЬЮ В СЕЛЕ
Спиной к светильнику сижу
у южного окна, За ним лишь снежная пурга
в кромешной тьме видна.
76
Сквозь тишину ночной глуши
в селе услышал я Отбившегося в снегопад
крик дикого гуся.
Сягуй "FÄ — древнее историческое место в округе Тунчжоу, известное с VII в. до н.э. как принадлежавшее царству Цинь, родовое гнездо Бо Цзюй-и, куда он вынужден был прибыть из Чанъани летом 811 г. из-за смерти матери.
Между шестым и восьмым годами Юань-хэ (811-813), Сягуй
ШЛЮ ВО ВНУТРЕННИЕ ПОКОИ77
Ветви тутовника зелены — нужно расстаться, Листья хурмы заалели — не еду назад.
76 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 670, № 207; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 142.
77 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 2, л. 45, № 13; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 40.
8
ммтшм^.
548
Легче крестьянкам с сезонами определяться: Осень — и, значит, пора выбить мужнин халат.
9
Девятый год Юань-хэ (814 г.), Сягуй ##
штшт
РАННЯЯ ВЕСНА78
Снег плавится в дыханье тёплых дней, Лёд вскрылся в согревающих лучах,
И не под силу растопить весне Лишь иней, что остался на висках.
Бо Цзюй-и написал два четверостишия с таким названием.
10
Девятый год Юань-хэ (814 г.), Сягуй
М^ЖтАМ
и штшшш
СЕЛЬСКАЯ НОЧЬ79
Трава от инея седа, кузнечики трещат, На юг, на север — никуда селяне не спешат.
Один я, выйдя из ворот, гляжу в поля-луга, А под луной гречихи цвет как белые снега.
78 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 2, л. 20, № 6; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 35.
79 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 2, л. 60, № 18; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 110.
549
Девятый год Юань-хэ (814 г.), Сягуй
шж
И ИИ
ДНЁМ ЛЕЖУ В ПОСТЕЛИ80
Подушку обнял и лежу без слов. В пустых покоях — тихо и темно.
Кто мой дневной покой понять готов?! Ведь я не болен и не сплю давно.
12
Десятый год Юань-хэ (815 г.), Чанъань
ш
ткА^шгштшъ
шташш« адшммм«
СОСНА81
Императорскому цензору Юаню Восьмому преподношу четверостишие по случаю благополучного новоселья по соседству
Блеск серебра на сосновую зелень сменил, Только напрасно — росток ты уже посадил!
Западный ветер, по счастью, на помощь придёт: Ночью глухой звук любимой сосны украдёт.
Императорский цензор Юань Восьмой — Юань Цзун-цзянь 7Л ж И (?-822) по имени-цзы Цзюй-цзин ШШ, уроженец Хэнани, высо-
80 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 2, л. 54, № 16; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 49.
81 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 2, л. 72, № 21; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 120.
550
копоставленный чиновник со степенью цзинь-ши, приятель Бо Цзюй-и и Юань Чжэня, а, по предположению Л.З. Эйдлина, основанному на именовании последнего Юанем Девятым, даже его старший брат.
13
Десятый год Юань-хэ (815 г.), Чанъань
щ^ткшткжш
тшлкш
ШЪШАШШ
шмшжт*
СО СТИХАМИ ЮАНЯ ДЕВЯТОГО ИДУ ПОД ДОЖДЁМ НАВЕСТИТЬ ИМПЕРАТОРСКОГО ЦЕНЗОРА ЮАНЯ ВОСЬМОГО82
Припомнил, как стихи Вэй-чжи
с тобою я открыл. Досугом дни твои полны
и служба не зовёт,
Со мною этих дивных строк
никто не пропоёт — По лужам под дождём к тебе
я сразу поспешил.
Юань Девятый, или Вэй-чжи, — Юань Чжэнь. Юань Восьмой — Юань Цзун-цзянь, или Цзюй-цзин (см. выше «Сосну» № 12).
Служба — тай 3, буквально «терраса, башня», здесь «приказ, правительственная канцелярия» — сокращённое обозначение цензо-рата (юй-ши-тай Ш.Й.Ш), к которому принадлежал Юань Восьмой.
14
Десятый год Юань-хэ (815 г.), по пути из Чанъани в Цзянчжоу
ШШШАШ
ттт^ш шж—щшш
82 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 2, л. 76, № 22; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 127.
551
ЙЙШ+1ВД®
СЛЫША ЧЖЭН ПЕВИЧКИ ЦУЯ СЕДЬМОГО83
Лицо — цветок, причёска — туча, в нефритовом дому она.
Тринадцать струн её певучих
рождают вмиг тоску и грусть.
А вы ей, сударь, передайте,
свой чжэн она отложит пусть,
Ведь воеводу из Цзянчжоу
почти покрыла седина.
Чжэн Щ — струнный щипковый инструмент наподобие гуслей, имевший до V в. 12 струн, а затем от 13 до 21.
Цуй Седьмой — неустановленный персонаж.
Нефритовый дом, или яшмовый терем (юй-лоу 5®), — сочетание, имеющее разные смыслы: «прекрасное строение», «жилище небожителей», «заведение с певичками, бордель».
Воевода из Цзянчжоу (Цзянчжоу сы-ма tt^tl^^) — указом императора Бо был выслан из столицы, понижен в должности и назначен в Цзянчжоу (сейчас входит в городской округ Цзюцзян ^tt провинции Цзянси) на должность ведающего важными делами (сы-ма сопровождающего 4-го низшего ранга, что Э. Файфель
вслед за Р. де Ротуром (administrateur supérieur) перевёл как «старший администратор» (Senior Administrator), а «Большой китайско-русский словарь» даёт перевод «помощник областного начальника», т.е. «помощник губернатора». Поскольку «о функциях должностных лиц, занимавших должность сы-ма..., к сожалению, ничего не говорится. Эти функции разъяснены лишь применительно к штатам экспедиционных армий и посланцев, где они имели явный военный
84
оттенок» , и поскольку они «. могли в случаях каких-то локальных, малозначительных либо протекающих одновременно с основными второстепенных конфликтов брать на себя непосредственное оперативное командование войсками»85, мы для перевода выбрали название должности «воевода».
83 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 2, л. 94, № 27; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 51.
84 Рыбаков В.М. Указ. соч. С. 451.
85 Там же. С. 434.
552
Десятый год Юань-хэ (815 г.), по пути из Чанъани в Цзянчжоу
»мжжад шшшш
В ЛОДКЕ
ЧИТАЮ СТИХИ ЮАНЯ ДЕВЯТОГО86
Под лампою стихов раскрыт твой свиток предо мной. Его дочёл, фитиль коптит, рассвет ещё далёк,
Глаза болят, фитиль погас, во тьме я одинок, А встречный ветер о борта всё бьёт и бьёт волной.
Юань Девятый — Юань Чжэнь.
16
Двенадцатый год Юань-хэ (817 г.), Цзянчжоу
ЩЩЧ'Щ
ХРАМ
ЗАВЕЩАННОЙ БУДДОЙ ЛЮБВИ87
Сижу у ручья, забавляясь камнями, Брожу возле храма, любуясь цветами,
Всечасно я слышу пичуг щебетанье, И всюду ручья раздаётся звучанье.
Храм Завещанной Буддой любви (И-ай-сы — нахо-
дился у пика Сянлу (Сянлу-фэн ШШШ), входящего в горный массив Лушань провинции Цзянси.
86 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 2, л. 88, № 26; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 119.
87 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 2, л. 120, № 34; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 112.
553
Двенадцатый год Юань-хэ (817 г.), Цзянчжоу
швтшъ
тшшттш
тттт ш^шл^ш ттФттт
ЧЕТВЕРОСТИШИЕ ОБ УКРАШЕНИИ ЭКРАНА СТИХАМИ88
Зимой двенадцатого года Вэй-чжи по-прежнему оставался в Тунчжоу, а я ещё не покинул реку Пэнь. Нас разделяли десять тысяч ли, не виделись три года, грустили друг о друге, я часто декламировал стихи, чтобы развеяться. В разное время Вэй-чжи прислал недостойному мне несколько сотен стихов. Хотя я держал их в шкатулке, где им обеспечена долгая сохранность, всё-таки счёл за лучшее положить справа от сиденья, чтобы видеть то, что занимает мысли. Тогда-то отобрал среди семисловных стихов сотню коротких, но изумительных и своею рукой начертал их все вместе на экране. Лишь подниму глаза — проникну в сердце, словно этот человек стоит передо мной! Деянья прошлых поколений часто проявляются нежданно. Поэтому, как знать, не станут ли любопытные потом толковать об этом экране и не сложат ли когда-нибудь историю о Цзюцзяне? Вот и написал четверостишие, желая поддержать это.
Твои строки пишу на экране —
я помню тебя, Вывожу и сверяю их сам,
своих сил не щадя.
И к экрану списать их, давясь,
устремится толпа, Оттого-то на юге бумаги
подскочит цена!
Тунчжоу — город Тунчуань I в провинции Шэньси.
88 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 2, л. 123, № 35 «Расписываю экран»: Я помню тебя, я твои отбираю / Стихи, украшаю экран. // Я сам их пишу, сам их после сверяю, / Работа не тягостна мне. // Экран я закончу, и ринутся люди / Стихи поскорее списать. // По этому случаю станет на юге / Бумага в цене дорога.
554
Пэнь Ж (Пэнь, Пэньшуй) — река Лункайхэ ffi^M около Цзю-цзяна.
На юге ШФ — в Цзянчжоу, поскольку есть вариант текста, где вместо иероглифов ШФ («на юге») стоят tt^'H («Цзянчжоу»).
18
Двенадцатый год Юань-хэ (817 г.), Цзянчжоу
мщшшФт шмъттш. штттм
ШШ^ШХШФ
ОТВЕЧАЮ ВЭЙ-ЧЖИ89
Вэй-чжи собственноручно написал мои стихи на западном буддийском храме в Ланчжоу, а я, в свою очередь, сотней его стихов украсил свой экран. По этому поводу мы обменялись четверостишиями.
Стены храма покрыл ты моими стихами, Свой экран я украсил твоими строками,
Как узнать, где я снова увижусь с тобой — Мы два листика ряски на глади морской!
Западный буддийский храм в Ланчжоу (Ланчжоу си-сы ВД^НШ Ф) — судя по отразившему поступок Вэй-чжи (Юань Чжэня) его стихотворению «Написал стихи Лэ-тяня на стене Буддийского храма По-лагания начала в Ланчжоу» (Ланчжоу Кай-юань-сы би ти Лэ-тянь ши ГВД'Н^хФтШ^Ж^), речь идёт об указанном в нём храме. Ланчжоу ВД^Н — уезд (ныне Ланчжун ВД Ф) в провинции Сычуань.
Ряска (фу-пин — ряска малая (Lemna minor L).
19
Двенадцатый год Юань-хэ (817 г.), Цзянчжоу
ШШЩ
Ш^ШШШШЙ
89 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 2, л. 127, № 36 «Отвечаю Вэй-чжи»: Стихи ты списал, сочинённые мной, / Все стены у храма покрыл. // Я строки писал, что пришли от тебя, / Всю ширму заполнил мою. // С тобой мы встретиться можем, Юань, / Не знаю в какой стороне: // Две тонких стеблинки пловучей травы / В широких просторах морских.
555
ВЗБИРАЮСЬ НА ПИК СЯНЛУ90
На камень припав и лиану схватив,
дал отдых разбитому телу, Со мною бамбука зелёного трость
да белый кисейный платок.
Когда б живописец затронул мотив
на ширме «Лушани пределы», Он к пику Сянлу, где мне быть довелось, фигурку приделать бы мог.
Кисейный платок (ша-цзинь ШФ) — иероглиф ша Ш обозначает один из многочисленных в Китае видов шёлка, тонкого и прозрачного.
В тексте стихотворения различаются пик Сянлу (Сянлу-фэн ^ ®А$) и горный массив Лушань ЖШ, в котором он находится вместе с другими пиками.
20
Между одиннадцатым и тринадцатым годами Юань-хэ (816-818),
Цзянчжоу
шшхад ммш —шшш
НОЧНОЙ ДОЖДЬ91
Раненько сверчок перестал стрекотать, Огарок то меркнет, то вспыхнет опять.
В ночи мне поведал про дождь за окном Банан, зашумевший всех раньше о нём.
90 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 2, л. 108, № 31; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 141.
91 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 677, № 209; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 39.
556
Между одиннадцатым и тринадцатым годами Юань-хэ (816-818),
Цзянчжоу
НШИМЖФ
шшшшш. тяшнмщ
ЭЛЕГИЯ О РЕКЕ НА ЗАКАТЕ92
Уходящее солнце оставило след на воде: Половина реки зелена, а другая красна.
Третья ночь бесподобна в девятой луне: Месяц выгнулся луком, как жемчуг роса.
Третья ночь девятой луны (цзю юэ чу сань е ^ИтЛ^Ш) в 816-818 гг. выпадала на временной промежуток от конца сентября до середины октября по западному календарю.
22
Пятнадцатый год Юань-хэ (820 г.), по пути из Чжунчжоу в Чанъань
т&шт
ВПЕЧАТЛЕНИЕ ОТ
ШАНШАНЬСКОГО ТРАКТА93
Растянут тракт на десять тысяч ли, Обратно я бреду спустя шесть лет.
Трактиров старых много по пути, Хозяев прежних — половины нет.
92 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 2, л. 41, № 12; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 29.
93 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 2, л. 145, № 41; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 30.
557
У Бо Цзюй-и два стихотворения с таким заглавием. Шаншаньский тракт (Шаншань-лу Ш Ш назван по имени горы Шаншань в провинции Шэньси.
СКАНДИРУЯ СТИХИ ГЛАВЫ ПРИКАЗНОГО ОТДЕЛА ЮАНЯ «УС, УБЕЛЁННЫЙ СЕДИНОЙ»,
ЗАОДНО ПИЛ ЧАЙ, ЗАВАРЕННЫЙ ТАЛОЙ ВОДОЙ, И СРАЗУ ЖЕ НАПИСАЛ НА СТЕНЕ94
Строку напою, утешаясь,
«заснеженный ус сединой», И чай разопью, наслаждаясь,
заваренный талой водой.
Ведь в городе брови раздвинет
веселие в месте одном — Там, где расположен Юаня
радушие знающий дом.
Глава приказного отдела Юань (Юань лан-чжун Х^Ф) — срединный молодец Юань Цзун-цзянь, Юань Восьмой (см. выше «Сосну» № 12).
94 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 181, № 52; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 65.
23
24
Первый год Чан-цин (821 г.), Чанъань
тштти-т
558
В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ СЕЗОНА СТАНОВЛЕНИЯ ОСЕНИ ПОДНИМАЮСЬ В ПАРК РАДОСТНОГО СТРАНСТВИЯ95
На берегу Цюйцзяна сам с собою говорю, Коня направив, не спеша взбираюсь в парк Лэ-ю.
Студёный ветер теребит седеющий висок, Час осени, считая дни, кто бы узнать помог!
Становление осени (ли-цю — один из 24 сезонов китайского сельскохозяйственного календаря, продолжающийся с 7-8 по 22-23 августа по григорианскому календарю.
Парк Радостного странствия (Лэ-ю-юань ШШЩ) — парк Лэ-ю в Чанъани.
Цюйцзян — озеро в Чанъани; см. выше «Вместо ответного письма отвечаю Чжан Цзи» № 5.
25
Первый год Чан-цин (821 г.), Чанъань
т
ттшшш лштшяш шшшшш
СТАРЫЙ ДОМ96
Осенний звук там, за стеной —
сверчок мотает шёлк, И новый отсвет за стрехой —
склоняет месяц бровь.
У ложа полустлел полог,
и шторы виснет клок,
95 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 184, № 53; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 124.
96 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 188, № 54; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 48.
559
А ночь начала холодов
вот-вот наступит вновь.
26
Первый год Чан-цин (821 г.), Чанъань
шшт
шщжшв
ПОСЫЛАЮ СЕКРЕТАРЮ ВАНУ97
Заиндевелых хризантем увяли лепестки, И ветер листья с фирмиан сегодня оборвал.
Не избежать осенних дум нахлынувшей тоски, Ведь ваши, секретарь, стихи я ныне прочитал.
Секретарь Ван (Ван би/ми-шу I — Ван Цзянь I® (768835) по имени-цзы Чжун-чу учёный, имевший степень цзинь-ши, поэт и сановник.
27
Первый год Чан-цин (821 г.), Чанъань
шшшмшмш
РОМАНС О ЖЕНСКИХ ПОКОЯХ ДВОРЦА98
Дождём и росою щедрот обернётся милости капля одна,
97 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 192, № 55; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 115.
98 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 235, № 67 «Во дворце»: Дождь и росу низвергает обильную / Милостей капля одна. // Ей не разлиться потоками быстрыми, / К тысячам входов не ринуться. // В стенах дворцовых палат, где три тысячи / Лиц нарумяненных девушек, // Только на нескольких в пору весеннюю / Слёзы следов не оставили.
560
Но как ей на тыщи покоев пролиться — повсюду желанна она?
Три тысячи лиц нарумянены густо
красавиц в роскошных дворцах, Но лишь единицы пришедшей весною без слёз на румяных щеках!
Написанное позже второе стихотворение с таким же названием помещено ниже (см. № 38).
28
Между одиннадцатым годом Юань-хэ (816 г.) и вторым годом Чан-цин (822 г.)
штт
шшт&ж^. шштшт тштшт&
БРОВИ ТОСКУЮЩЕЙ ЖЕНЫ99
Вешний ветер, бушуя, примчался с востока, Вишню смял и со сливы сдул листья жестоко.
Только брови жены, что разлука тревожит, Вешний ветер могучий раздвинуть не может.
29
Между одиннадцатым годом Юань-хэ (816 г.) и вторым годом Чан-цин (822 г.)
99 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 210, № 60; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 57.
561
ЖАЛОБНЫЙ РОМАНС100
Как стерпеть, потеряв благосклонность твою?
У дворцовых ворот в горьких думах стою.
Не пойму, где же прежней любви твоей пыл
И желание снова куда устремил?
Лирическая героиня стихотворения, от лица которой ведётся повествование, — «дворцовая девушка», утратившая благосклонность императора.
30
Между одиннадцатым годом Юань-хэ (816 г.) и вторым годом
Чан-цин (822 г.)
ИМ
штшш
тттшшмш ш^ш вхш
ЖЕНА В СПАЛЬНЕ101
Прислонилась к расшитой постели, в тоске цепенея,
Нет румян, слаб кушак, и шиньон опустился на шею,
В Ляояне весна миновала, но нету с востока вестей.
За магнолией запад становится снова темней.
Ляоян ЩЩ — древний уезд, располагавшийся на территории, ныне принадлежащей одноимённому городскому округу в северовосточной провинции Ляонин.
Магнолия (е-хэ-хуа Ш^Ш) — магнолия коко (Magnolia coco DC), название которой буквально переводится как «цветок ночного соединения».
100 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 3, л. 213, № 61 «Ропот»: Отнял любовь, — / Как сердцу перенесть? // Я, дум полна, / Стою у стен дворцовых. // Куда унёс / Он прежнюю любовь? // Не знаю я — / Кого теперь ласкает?
1 1 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 228, № 65 «В спальне»: Она прислонилась к расшитой кровати, / Печальна, не двинет рукою. // Румянец исчез, и кушак ей свободен, / Зелёный шиньон опустился. // В дали, в Ляояне, весна миновала, / А весть не приходит оттуда. // В саду, за цветами, что на ночь закрылись, / Вновь солнце на запад уходит.
562
Между одиннадцатым годом Юань-хэ (816 г.) и вторым годом Чан-цин (822 г.)
ШЩШ
шжяшт
тштшш
СЕТОВАНИЯ В ХОЛОДНОЙ СПАЛЬНЕ102
Бледнеет хладная луна, в покое брачном тишь, К жемчужной завеси из тьмы тень фирмианы льнёт,
Приход осенних холодов рука почует лишь — Под лампою кроит и шьёт, а ножницы как лёд.
32
Между четырнадцатым годом Юань-хэ (819 г.) и вторым годом Чан-цин (822 г.)
Ш+№0 ШШ
шшыш тшятт
ИСПОЛНЕННЫЙ ЧУВСТВАМИ, СЛУШАЮ НОЧЬЮ ЧЖЭН103
В Цзянчжоу раньше слыша чжэн в ночи, Хоть начинал седеть, терпел едва.
Сейчас в снегу уже вся голова, Но вынесу — пусть до утра звучит!
Возможно, тут присутствует аллюзия на ранее написанное и помещённое выше стихотворение «Слыша чжэн певички Цуя Седьмого» № 14.
102 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 216, № 62; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 97.
103 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 231, № 66; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 52.
563
Второй год Чан-цин (822 г.), Чанъань
шттмтт
шшш
тхттт шттшА
ПРОВОДЫ С НАПУТСТВИЕМ НЕ УХОДИТЬ С ВЕТКАМИ ИВЫ104
Ранит сердце южный тракт разлукою, А с восточным ветром грянула весна.
Иву слабую не мучьте глупой мукою, Лучше вместе с нею выпейте вина.
В Китае была традиция при расставании ломать ветки ивы на память, сложившаяся из-за омофонии: лю Ш — «ива» созвучно лю Ш — «оставлять, покидать», а бином лю-нянь — «(подарить) на память» слышится как лю-нянь Ш^ — «ива на память». Поэтому ива и ивовые ветки в китайской поэзии стали образами разлуки.
34
До второго года Чан-цин (822 г.), Чанъань
^АШАМФ
ттлшт^ ш^тжтм.
ИВА У ЗЕЛЁНЫХ ВОРОТ105
Ранит сердце цвет дерева нежно-зелёный. От разлуки как много людей здесь страдало!
У столичных ворот снова люд разлучённый Лозы рвёт — и в них вешнего ветра так мало!
104 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 200, № 57; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 76.
105 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 206, № 59; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 56.
564
Зелёные ворота (Цин-мэнь — восточные ворота в Чанъ-ани, названные так по их цвету, который в традиционной символике Китая соответствует востоку.
35
Второй год Чан-цин (822 г.), по пути из Чанъани в Ханчжоу
ШШШШШ ШША
РАЗДУМЬЯ ЗА ЧАЕПИТИЕМ У ГОРНОГО РУЧЬЯ106
Присел и журчащей воды зачерпнул, На пыли зелёной бурленье взглянул.
Увы, не смогу эту чашку вручить Тому, кто вкус чая умеет ценить.
Зелёная пыль (сэ-сэ чэнь ШШШ) — в эпоху Тан заваривали зелёный чай, размельчённый до порошкообразного состояния, как это до сих пор принято в Японии.
36
До третьего года Чан-цин (823 г.)
шт
шшшшт шшшшж
-тт-ш шштп
РАЗЛУКА НА ЮЖНОМ БЕРЕГУ107
На южном берегу в слезах разлука, И осень с ветром западным в пути.
Назад посмотришь — сразу в сердце мука, Так лучше голову не повернув уйти!
106 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 238, № 68; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 92.
107 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 2, л. 173, № 50; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 55.
565
До третьего года Чан-цин (823 г.)
тш
ШШШ&Ш
—ткшш&ш штш^щА
ВСПОМИНАЮ ИВУ У РЕКИ108
На берегу Янцзы в Цзяннани
я иву посадил когда-то, И вот уже весна вторая
в разлуке с краем тем идёт.
Но и вдали я помню берег,
весь дымкой зелени объятый, Не знаю только, кто у ивы
теперь, прощаясь, ветки рвёт.
Цзяннань — название местности на правом берегу реки Янцзы, о котором Л.З. Эйдлин в диссертации заметил, что оно «одновременно могло быть и даже наверное было названием местности,
возможно, Ханчжоу (в нынешней провинции Чжэцзян), где Бо некого 109
торое время был правителем» .
38
До третьего года Чан-цин (823 г.)
^ЙМ
шмшшш
тшжтт
РОМАНС О ЖЕНСКИХ ПОКОЯХ ДВОРЦА110
Платок уже от слёз промок, но нет в помине сна.
108 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 2, л. 170, № 49; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 69.
109 Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 2, л. 172.
110 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 2, л. 176, № 51; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 64.
566
Ночь глубока, а из дворца мелодия слышна.
Ещё прекрасный лик не стар,
а милостей уж нет: Сидит, к жаровне наклонясь, и ждёт одна рассвет.
Выше помещено ранее написанное стихотворение с таким же названием (см. № 27).
39
До третьего года Чан-цин (823 г.)
шшштт тштш-к шштшшшш
ПРОВОЖАЮ КОРРЕКТОРА ЛИ, НА ПРАЗДНИК ХОЛОДНОЙ ПИЩИ ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В ИСИН ПРЕБЫВАТЬ В УЕДИНЕНИИ111
Пиитов — выпивох-гуляк
я многих повидал, Но по беспечности средь них
вы — редкий экстремал!
Как дома будете справлять
вы день холодной пищи, Коль в лодке саженцы у вас
да только ветер свищет?
Корректор Ли — неустановленный персонаж. Исин Щ/ЙЯ — одноимённые город и уезд округа Уси в провинции Цзянсу на востоке Китая.
111 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 278, № 80 «Провожаю цензора Ли, который в праздник холодной пищи возвращается в Исин, где он живёт на покое»: Я много видел беззаботных / Поэтов и гуляк, // Но легкомысленных не встретить / Таких, как вы, нигде. // К себе приехав, как найдёте / Холодную еду? // Плывёте, лодку лишь тенями / Деревьев нагрузив.
567
Праздник холодной пищи — холодная пища (хань-ши Ш^) употребляется в праздник, приходящийся на канун сезона Цин-мин ^Щ (Ясные дни) по китайскому сельскохозяйственному календарю. В этот день запрещено разводить огонь.
Саженцы — в разных изданиях за иероглифом Ш (шу) «деревья» в последней строке следует Р^ (инь) «тень» или й (цзай) «саженцы», создавая варианты «тени деревьев» (как у Л.З. Эйдлина) или «саженцы деревьев»112.
40
Третий год Чан-цин (823 г.), Ханчжоу
ш^тмшш
В БЕСЕДКЕ ПРИЁМА БЕССМЕРТНЫХ ПЬЮ ВМЕСТЕ СО ВСЕМИ ПОСЕТИТЕЛЯМИ113
Впустую Се Ань, спускаясь с горы, певичку в попутчицы брал.
Напрасно Лю Юнь у кромки воды стихи в одиночку слагал.
Сегодня собравшись, легко превзойдём в озёрной беседке всех оных —
С певичками шутим, о водах поём
и жалуем дев тонкобровых.
Се Ань (320-385) по имени-цзы Ань-ши — литератор и государственный деятель.
Лю Юнь (465-517) по имени-цзы Вэнь-чан — поэт и музыкант.
112 Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу (Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями). Кн. 4, с. 1618, № 1348.
113 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 274, № 79 «В Хоу-сянь-тин пью с гостями»: При Цзинях Се Ань, под горою живя, / Всё только с девицей ходил. // При Лянах Лю Юнь на морском берегу / Одни лишь стихи сочинял. // Куда им сравниться с собраньем таким / Сегодня в беседке Ху-тин: // Мы шутим с цветами и воды поём, / Красавицам дарим стихи.
568
Тонкобровые девы — в оригинале стоит бином э-мэй
(буквально «брови [как усики] бабочки [шелкопряда]»), являющийся традиционным эпитетом красавицы.
С певичками шутим (чжао/чао хуа ^Ш) — иероглиф хуа Ш обозначает не только цветы, но и девушек-певичек. Л.З. Эйдлин передал этот бином как «шутим с цветами»: «Мы шутим с цветами и воды поём, // Красавицам дарим стихи». Иероглиф чжао/чао ^ также, кроме «шутить, насмехаться», имеет значение «щебетать, петь» и тут может быть употреблён в этом смысле, поскольку присутствует в паре с синонимом юн 99 «петь» из сочетания «чжао/чао ^... юн 9 ...», что обусловливает перевод: «воспевать цветы и петь о водах», в этом случае строка может быть переведена как: «Цветы воспеваем, о водах поём. ».
41
Третий год Чан-цин (823 г.), Ханчжоу
ШШШТШШ
штш^м
шшшт хшшшт
ПРИГЛАШАЮ ГОСТЕЙ ВЫПИТЬ
ПОД ЦВЕТАМИ ГИБИСКУСА — «ДРЕВЕСНОГО ЛОТОСА»114
Студёно, темнеет, и мне захотелось
пригубить стаканчик-другой,
Гостей созываю вином насладиться
прибывши на берег речной.
Не страшно, коль пьяницу в вечер осенний никто поддержать не придёт:
Пускай на воде весь осыпался лотос — на дереве пышно цветёт.
114 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 287, № 83 «Приглашаю гостей пить под цветами фужуна»: Вечер прохладен, мне хочется выпить / Несколько рюмок вина. // Я попросил, чтоб сегодня на берег / Гости ко мне собрались. // «Что вам бояться, что осенью не с кем / Будет вино разделить: // Пусть на реке и осыпался лотос, — / Пышен магнолии цвет».
569
Гибискус (му-фу-жун Ж^^, или фу-жун — Hibiscus,
или китайская роза, в Китае называется также «древесным лотосом» (му-лянь Жй). Л.З. Эйдлин часто переводил фонетической калькой «фужун».
42
Третий год Чан-цин (823 г.), Ханчжоу
тшж
тяшАн тлттА штшшш
НОЧНОЕ ВОЗЛИЯНИЕ НА ОЗЕРЕ115
В предместье людей созывает луна, На озере бриз отрезвляет сполна.
Кто вас пригласит, чтобы выпить вина? Вон красная свечка на лодке видна!
Красная свечка (хун чжу — красные свечи являются непременным атрибутом традиционного свадебного убранства комнаты невесты. В данном случае может указывать на женское общество.
43
Четвёртый год Чан-цин (824 г.), Ханчжоу
шш
НЯШШВ
шшшш тяттжт
Ш-Ш.ШШЖШШ
ИВОВЫЙ ПУХ116
Третья луна на исходе, седа голова, В старости проводы вёсен ещё тяжелей.
115 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 284, № 82; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 98.
116 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 293, № 85; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 168.
570
Иволга пусть посоветует ивы цветам Ветер весенний запутать средь гибких ветвей.
44
Четвёртый год Чан-цин (824 г.), Ханчжоу
ПОЭТИЧЕСКИ ВЫРАЗИЛ ВПЕЧАТЛЕНИЯ ОТ ПОКАЗАННЫХ СУЧЖОУСКИМ ПРЕФЕКТОМ ЛИ СТИХОВ ЕГО СЫНА А-У117
Завидую издали — вы средь златых облаков, Как феникс счастливый, своих подозвали сынов,
И жалко себя: находясь на морском берегу, Как старая устрица, жемчуг родить не могу.
Сучжоуский префект Ли — Ли Лян по имени-
цзы Фу-янь ШШ. приятель Бо Цзюй-и, учёный. обладавший степенью цзинь-ши, и чиновник, бывший начальником округов (цы-ши $1| ЗЁ) Сучжоу, Жучжоу, Сычжоу.
Златые облака (цин юнь ттв) — буквально «тёмно-синие облака», в переносном смысле «слава, почёт».
45
Четвёртый год Чан-цин (824 г.), по пути из Ханчжоу в Лоян
шш
тжмтш
ШШММ.Н&
ЛОДКА,
ВОЗВРАЩАЮЩАЯСЯ В ХАНЧЖОУ118
117 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 569, № 175; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 125.
118 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 296, № 86; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 93.
571
С тех пор как покинул цяньтанские горы и воды, Вино я не часто пивал и стихи неохотно слагал.
Хочу, чтобы вёсла назад уплывающей лодки Сиху рассказали, и ветер услышал, и месяц узнал.
Цяньтан — впадающая в океан река на юго-востоке провинции Чжэцзян, протекающая через город Ханчжоу и известная самой большой в мире приливной волной, высота которой достигает 9 м и которая распространяется вверх по реке со скоростью до 40 км/ч, а также одноимённый уезд и в переносном смысле сам Ханчжоу.
Горы и воды ШЖ — образная конкретизация понятия пейзажа.
Сиху ЩЩШ — знаменитое своей красотой пресноводное озеро в центре г. Ханчжоу.
46
Четвёртый год Чан-цин (824 г.), Лоян
ч
ЦИНЬ119
Свой цинь на гнутый столик положив, Сижу я праздно, полон разных дум.
К чему спешить, чтобы сыграть мотив, — Пусть ветер звуки извлечёт из струн!
Цинь ^ — семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа цитры или настольных гуслей.
47-48
Между четвёртым годом Чан-цин (824 г.) и первым годом Бао-ли (825 г.), Лоян120
119 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 246, № 70; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 37. Л.З. Эйдлин при публикации дважды переназывал четверостишие, в рукописи оно озаглавлено «Гитара», в издании 1949 г. — «Лютня», а в издании 1978 г. — «Цинь» (Бо Цзюй-и. Стихотворения. М.: Худлит, 1978, с. 134).
20 При этой датировке, указанной в «Собрании стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями» (Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу. Кн. 2, с. 715, № 0384), четверостишия отражают события, видимо, происходившие в 824 г.
572
шшшш йШМжш
ЙААЗД
ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ ОБ ОЗЁРНОМ БЕРЕГЕ121
I
От озера к западу строю беседку, К востоку от озера лес расчищаю,
Но люди не знают, что я замышляю, — Здесь в гости луну ожидать как соседку.
II
Ножом прорежаю бамбука чащобу, Чем реже бамбук, тем привольнее ветер,
Но людям не ведомо, что на примете, — Волнами всё озеро вздыбилось чтобы.
49
Четвёртый год Чан-цин (824 г.), Лоян
тш?
шжжш шшмшш ттпш
121 Ср.: ЭйдлинЛ.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 250-253, № 7172; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 61-62.
573
БЕСЕДКА К ЗАПАДУ ОТ ОЗЕРА122
На пурпурных перилах деревьев ночных отраженье, И в осенней воде утонул золотой лунный круг.
Словно ночи цяньтанской случилось на миг возвращенье, Когда месяц над западным теремом выглянул вдруг.
Цяньтан — река в Ханчжоу и сам город (см. выше примечание к «Лодке, возвращающейся в Ханчжоу» № 45).
50
Первый год Бао-ли (825 г.), Лоян
тпшшх
СТАРИК ВЕСНОЙ123
Желая не отстать от молодёжи,
весной гулять с трудом я выхожу, Но вижу сам, что к этому пейзажу
уже совсем никак не подхожу.
Вот на экране — пляски да гулянья,
на ширмах — всюду радость на природе, А тот, чья голова совсем седая,
себя в таких картинах не находит.
51
Первый год Бао-ли (825 г.), Лоян
тт^
122 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 302, № 88; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 83.
123 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 308, № 90; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 163.
574
НАВЕЩАЮ ХУАН-ФУ СЕДЬМОГО124
Верхом проехал много ли, Цветы завидев, пил вино,
Да нет ночлега по пути — Заехать к вам разрешено?
Хуан-фу Седьмой (Хуан-фу-ци МШ^) — Хуан-фу Ши/Чжи МШ^:125 (ок. 777 — ок. 835) по имени-цзы Чи-чжэн ШШ, поэт, чиновник и учёный, получивший степень цзинь-ши в период Юань-хэ (806-820).
52-53
Первый год Бао-ли (825 г.), Сучжоу
ШЖъ&ШШгШ
—шжкх
ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ КАК ПОСЛЕСЛОВИЕ К СОБРАНИЮ СОЧИНЕНИЙ ПОКОЙНОГО ЮАНЯ, ПОМОЩНИКА НАЧАЛЬНИКА СТОЛИЧНОГО ОКРУГА126
I
Меня ты в Жёлтых землях не забыл? Тебя же помнит ученик седой
И орошает старческой слезой Стихи, что ты когда-то сочинил.
124 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 311, № 91; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 85.
125 Согласно «Большому китайско-русскому словарю» (Т. 3. М., 1984. С. 950, № 10041) иероглиф ^ читается как чжи, а согласно «Большому словарю китайского языка» (Хань-юй да цы-дянь. Т. 5, Шанхай, 1990. С. 1455) — как ши.
126 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 256-259, № 7374; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 169-170.
575
Помощник начальника столичного округа Юань (Юань шао-инь Х^^) — Юань Цзун-цзянь (см. выше «Сосну» № 12).
Жёлтые земли (хуан жан Т^) — замогильный мир «жёлтых (или подземных) источников», разделённый на девять миров, поэтому также назывался «девять источников».
и
Всего осталось тридцать свитков с ними, Они как золота и яшмы перезвон.
В земле Драконьих врат ты погребён, Но не твоё прославленное имя.
Драконьи врата (Лунмэнь МИ) — горы близ Лояна со знаменитым комплексом буддийских пещерных храмов, своим названием обязанные напоминающим ворота двум скалам по берегам реки Ишуй или Ихэ
54-55
Второй год Бао-ли (826 г.), Сучжоу
ШТШШгШ
ГШФШШ
ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ С ВПЕЧАТЛЕНИЯМИ ОТ БАШНИ ТОСКИ О СЫНЕ127
127 Ср.: ЭйдлинЛ.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 317-323, № 9394 «Башня думы о сыне (Мои чуства)»: I. Слыхали — на ткацком станке у Цэн Цаня / Когда-то челнок был упущен. // Видали — в саду у сурового Иня / Украдкою пчёл собирали. // И — только когда у любовного чувства / Рождаются щели сомненья, // Какой из людей не поддастся соблазну / Быть этим преступным Цзян Чуном? II. Во мраке, тайком зарождается нечисть, / Из моли выводятся черви. // А разве не так же наветы родятся / В безверье,
576
Все, кто пишет о Башне Тоски о сыне, обвиняют Цзян Чуна, я же ясно вижу, что зародыш беды не в нём одном, и двумя четверостишиями поясняю это.
I
Слышали, как в доме Цзэна мать уронила челнок?
Видели, как в парке Иня сын пострадал из-за пчёл?
Как же любовное чувство обезобразил раскол?
Кто не усвоил Цзян Чуном преподнесённый урок?
Башня Тоски о сыне (Сы-цзы-тай ) была построена хань-
ским императором У-ди (141-87 до н.э.) в память о сыне, принце Лю Цзюе ШШ (128-91 до н.э.), оклеветанном коварным царедворцем Цзян Чуном ^^ (?-91 до н.э.), восставшем и покончившем с собой, что описано в «Книге [об эпохе] Хань» («Хань шу», цз. 45).
Дом Цзэна, или семья Цзэн (Цзэн цзя ЩЩ), — в «Планах Сражающихся царств» (Чжань-го цэ Ш-1 вв. до н.э.) рассказана притча о матери ученика Конфуция Цзэн Шэня (505 — ок. 436 до н.э.), которая, трижды услышав, что сын совершил убийство, в конце концов поверила в это и выронила из рук веретено, хотя виновником был его однофамилец и тёзка.
Парк Иня, или Сад господина Иня (Инь-ши юань ЖКН), — согласно «Преданиям об образцовых женщинах» (Ле-нюй чжуань
I в. до н.э.), в эпоху Чжоу жена Инь Цзи-фу пыталась отравить его пчелиным ядом и воспрепятствовавшего этому пасынка Бо-ци обвинила в домогательстве, из-за чего тот покончил жизнь самоубийством. По другой версии, принятой Л.З. Эйдлиным, отец выгнал сына, но когда обман раскрылся, вернул его домой, а жену застрелил из лука.
ИЖММЖЖ
II
Мрак порождает чудовищ, тлен порождает червей,
Каверзы и клеветы живы сомненьем людей.
в трусливом сомненье? // И если бы билось у ханьского У-ди / Со светочем схожее сердце, // Цзян Чуну не стало (так в оригинале. — А.К., Н.О.) бы смелости дерзкой / Быть этим преступным Цзян Чуном.
577
Если бы светочем ярким сердце горело У-ди, То никакому Цзян Чуну хода к нему не найти.
56
Второй год Бао-ли (826 г.), Сучжоу
м.шшшмтшттмшшт
вш^тшт
тшшшшт
шщашш
ПОСЛАНИЕ СИН-ЦЗЯНЮ ПРО ТО, КАК УВИДЕЛ НАПИСАННЫЕ МАЛЕНЬКИМ ПЛЕМЯННИКОМ ГУЙ-ЭРОМ СТИХИ О ЛАМПЕ И
СШИТОЕ ПЛЕМЯННИЦЕЙ ЛА-НЯН ПЛАТЬЕ128
Теперь я знаю, что Ла-цзы — умелица кроить И может маленький Гуй-эр о лампе стих сложить.
Талантов, мастериц всегда так незавидна доля! Не обучай их, чтоб потом они не знали горя!
Син-цзянь ^Т® — Бо Син-цзянь (775/6-826), младший брат Бо Цзюй-и.
57
Первый год Да-хэ (827 г.), Чанъань
шшм
ШШШШ.Ш
тжшшш. тштж-т
ЙШШШЙ
128 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 314, № 92 «Я видел написанные моим маленьким племянником Гуэй-эром „Стихи о лампе" и платье, сшитое моей маленькой племянницей Ла-нян (Посылаю стихи брату моему Син-цзяню)»: Вот я и знаю, что Ла-цзы твоя / Может одежду кроить. // Я говорю, что и маленький Гуэй / Лампу умеет воспеть. // Девушек ловких, искусных мужей / Жизнь несчастлива всегда. // Так не учи, чтобы дети потом / Кляли таланты свои.
578
В ДАЛЬНЕМ ЗАЛЕ ДВОРЦОВОЙ БИБЛИОТЕКИ129
Софоры цветы после ливня горят
на тронутой осенью почве.
Листы фирмианы от ветра летят
в окутанный тьмой небосклон.
А в библиотеке под вечер нет дел,
которые были бы срочны, —
Хранитель седою поник головой
над книгою в сон погружён.
Дворцовая библиотека (би/ми-шэн Ш %, би/ми-шу-шэн Ш Ш %) — Надзор Потаённых документов (би/ми-шу-шэн Ш Ж %), или дворцовая (императорская) библиотека. В этот период Бо Цзюй-и был назначен её смотрителем (би/ми-шу-изянь ШЖ На), получив право носить золотую печать и пурпурный (цзы Ш) пояс. Возможно, и поэтому Л.З. Эйдлин в диссертации утверждал, что спящий в библиотеке старец — «сам Бо, любящий написать о себе в третьем лице»130, хотя при публикации четверостишия воздержался от такой идентификации.
Софора (хуай-хуа ШШ) — софора японская (Sophora japónica L.), стифнолобий японский (Styphnolobium japonicum), листопадное дерево до 25 м в высоту с широкой шаровидной кроной, цветёт раз в два года в июле-августе. В 827 г. китайская осень началась в конце июля по западному календарю.
58
Второй год Да-хэ (828 г.), Чанъань
щштш.
СЛУШАЯ ПЕСНЮ ТЯНЬ ШУНЬ-ЭР131
129 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 326, № 95; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 171.
130 Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 3, л. 327; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 215.
131 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 4, л. 373, № 111; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 59.
579
Ударит в нефрит и по льду зазвенит — то звуки текут, не смолкая,
Как тучки, легко и без всяких преград уносятся в синие дали.
О, если бы жёлтого злата добыл,
с краями рукав наполняя,
Немедленно отдал, когда б круглый год мне пела певица такая.
Тянь Шунь-эр ШЩЙ — Тянь Шунь-лан ШЩ®, жена цензора (ши-юй нян-цзы при дворе императора Дэ-цзуна (правил
в 779-804) в период Чжэнь-юань (785-804), отличавшаяся высоким певческим мастерством132. Ей также посвятил четверостишие «Песня Тянь Шунь-лан» (Тянь Шунь-лан гэ Лю Юй-си, и её именем была названа ария (цюй Д).
59
Второй год Да-хэ (828 г.), Чанъань
ШШШ^
ЮЖНАЯ БЕСЕДКА В УСАДЬБЕ ЯНА133
Беседочки открыта дверь к склонившейся луне,
На свежем ветре среди мхов, что в изобилье тут.
Про осень думать хорошо, бряцая на струне.
Однажды ночью, цинь обняв, и я сюда приду.
Ян — Ян Юй-цин ШШИ (? — после 814) по имени-цзы Ши-гао литератор, учёный, получивший степень цзинь-ши в 810 г., и чиновник, дослужившийся до должности столичного префекта (Ж ^ЁЖ цзин-чжао-инь).
132 См. примечание: Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу («Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями»). Кн. 5, с. 2057, № 1844.
133 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 4, л. 364, № 108; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 44.
580
Второй год Кай-чэн (837г.), Лоян
твшшжш ^штшмш
ПРОВОЖАЮ СЕКРЕТАРЯ ЛУ, НАПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ В ХЭДУН К СТАВКЕ НАЧАЛЬНИКА ПРИДВОРНОЙ КАНЦЕЛЯРИИ
ПЭЯ134
Над Лоянским мостом в час разлуки с тобой
сумрак слит с дождевой пеленой.
В день приезда к Фэньшуй над студёной рекой ветер воду погонит волной.
Тебя спросит, наверно, начальник Сюнь-лин, что теперь происходит со мной.
Так ответь, что дорога к воротам моим зарастает осенней травой.
Секретарь Лу (Лу лан-чжун Ж®Ф) — срединный молодец Чиновной части (ли-бу лан-чжун) Лу Цзянь-цю (789-864) по
имени-цзы Цзы-цзан высокопоставленный чиновник, литератор, имевший степень цзинь-ши (821 г.).
Хэдун — район в центральной части Китая на восточном берегу Хуанхэ (нынешний уезд Вэньси НШ пров. Шаньси).
Начальник придворной канцелярии Пэй (Ш^^ Пэй лин-гун) — Пэй Ду ШМ (765-839) по имени-цзы Чжун-ли Ф^, происходивший из Хэдуна крупный политический деятель и литератор, имевший степень цзинь-ши (789 г.) и тесно общавшийся с Лу Цзянь-цю и Бо Цзюй-и.
Начальник Сюнь-лин ^^ — Сюнь Юй ^Ш (163-212) по имени-цзы Вэнь-жо известный политический деятель и стра-
тег конца эпохи Восточной Хань. Этим именем Бо Цзюй-и называет своего друга Пэй Ду.
Фэньшуй Ш Ж — приток Хуанхэ, главная река провинции Шаньси.
134 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 557, № 171; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 121.
581
Третий год Кай-чэн (838 г.), Лоян
шш^жшшк
РАННЕЙ ВЕСНОЙ СОБЛЮДАЯ ПОСТ, ОТВЕЧАЮ НА ПОДАРОК ХУАН-ФУ ДЕСЯТОГО137
Начало года ясно и тепло,
повсюду видно обновленье. Народа праздного полно,
гуляющего в опьяненье.
В имперском граде громкий смех
цветов-певичек раздавался: «Постящийся нелепей всех —
он двадцать лет с весной не знался!»
Хуан-фу Десятый (Хуан-фу-ши МШ+) — Хуан-фу Шу МШ^ по имени-цзы Лан-чжи высокопоставленный чиновник, имев-
ший степень цзинь-ши (816 г.), и поэт, друживший с Бо Цзюй-и и породнившийся с ним благодаря браку своей дочери с его племянником (сыном Бо Син-цзяня). Был свитским цензором (ши-юй-ши ^ и в период написания данного стихотворения помощником начальника столичного (лоянского) округа (шао-инь ^Ж).
Начало года (чжэн юэ ШЯ) — буквально «исходная луна», т.е. первый месяц года по китайскому традиционному (лунно-
135 Существует вариант текста с иероглифом ^ ци («воздух») вместо ^ цзин («пейзаж»), который принял Л.З. Эйдлин; см.: Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу («Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями»). Кн. 6. С. 2583, № 2494. _
136 Существует вариант текста с иероглифом ^ сань («три») вместо И эр («два»), который также принял Л.З. Эйдлин; см. там же.
137 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 560, № 172 «Ранней весной соблюдаю пост»: В первый месяц становится ясно, тепло, / Ветер свеж, обновляется воздух. // Вот уже появились во множестве мест / В опьяненье бродящие люди. // Во дворце безудержно хохочут цветы / Над упорно постящимся гостем: // «Никогда, в продолжении лет тридцати / С самой ранней весною не знаться!»
582
солнечному) календарю, считающийся началом весны и выпадающий на один из дней с 21 января по 21 февраля по григорианскому календарю, в котором новый год всегда начинается зимой.
Имперский град (ди чэн ^М) — дворцовый квартал, как понял Л.З. Эйдлин, или вся столица, как нам подсказывает контекст: широкая территориальная подведомственность должности Хуан-фу Десятого и малая вероятность озабоченности «дворцовых цветов» постом Бо Цзюй-и. Учитывая, что Ш хуа — это не только «цветок», но и «девушка-певичка», выражение ФМШ ди-чэн хуа (букв. «столичные цветы») можно понимать и как «столичные певички».
62-69
Между вторым годом Да-хэ (828 г.) и третьим годом Кай-чэн (838 г.), Лоян
штштя-ш
ААЖШШШЩ ШШШММ^
шштш шштштш
ВОСЕМЬ СТИХОВ НА ТЕМУ «ИВОВОЙ ВЕТВИ»138
138 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 4, л. 461-498, № 138145 «Ива»: I. «Шесть молодых» или «Рокот струи» / В каждом семействе поются. // «Белый снежок» или «Сливовый цвет» / Всюду на флейтах играют. // Старые песни, старинный напев, — / Вам не довольно ли слушать? // Слушайте вновь сочинённую мной / Песню об ивовых ветках. II. Несколько ив, что росли у ворот / В доме начальника Тао. // Множество веток, поднявшихся вкруг / Лагеря ханьского Я-фу. // Что они? Вот во вторую луну / В нашей восточной столице — // Ветвь золотая свой блеск отдаёт / Старому мосту Лояна. III. Ветви нежны и гибки и длинны, / Тёмно-зелёные ветви. // Ветер весны подхватили они, / Радости полный безбрежной. // Массой густой белый снег из цветов / Призрачно бьётся о землю. // В нитях зелёных нет сил у ветвей: / Даже под иволгой гнутся. IV. Красные доски моста над рекой, / Флаг на таверне зелёный. // Веет теплом во дворце Гуань-Ва / Солнце становится косо. // Как хорошо — успокоился дождь, / Ветер восточный улёгся. // Тысячи веток на множестве ив, / Все по-иному поникли. V. Гибкие ветви сучжоуских ив / Пусть восхваляются вами. // Всё же есть место такое — Цяньтан, / С ним Гуань-Ва не сравнится. // Если вам сильные чувства близки, / Вы к Сяо-сяо идите: // Место, что ивами осенено, — / Дом, где жила она раньше. VI. Девочки маленькой, росшей у Су, / Имя давно прогремело. //
583
В каждом дому непременно поют
«Струи» иль «Пояс зелёный»,
В каждом углу неизменно дудят
«Белый снег» или «Цвет сливы».
Не надоел вам избитый мотив,
старый стишок запылённый?
Лучше послушайте в новом ладу песню о веточке ивы!
«Ивовая ветвь» (Ян-лю чжи ШШШ) — песня, восходящая к ханьской юэ-фу и популярная в Лояне во времена Бо Цзюй-и. С особым мастерством её исполняла находившаяся у него на содержании певичка Фань Су, которую он также называл Ивовой Ветвью (Ян-лю-чжи) и образ которой проглядывает в данном стихотворном цикле.
«Струи» (Шуй тяо Жв^), «Пояс зелёный» (в тексте: Лю яо а А — буквально «Шестерица», что соответствует шестичленности строк этого произведения, также называвшегося Люй яо Щ.Ш, т.е. «Зелёный пояс»), «Белый снег» (Бай сюэ ЙШ) и «Цвет сливы» (Мэй хуа ЩЖ) — популярные в то время песни и мелодии, в основном исполнявшиеся под аккомпанемент лютни-пипа.
шшштт
н
У врат начальника Тао
пять иль четыре ракиты.
Если при ветре у ивы гулять, — / Чувства сильнее обычных. // Кожицу счистят, и прутья круглят / В виде серебряных перстней, // Листья свернув, извлекают из них / Звуки нефритовой флейты. VII. Листья обильной росою полны, / Будто глаза после плача. // Ветви трепещут на лёгком ветру / Словно танцовщицы пояс. // Деревцу трудно страданье снести: / Ветви всё время ломают. // Я умоляю: оставили б вы / Несколько веток на иве. VIII. Листья у ивы, как все говорят, / Словно печальные брови. // Сердце печальное, я говорю, / То же, что нити у ивы: // Нити ль случайно у ивы порвешь, / Сердцу ли дашь оборваться, // Нити и сердце, пожалуй, тогда / Снова скрепить не надейся.
584
А у Я-фу вся застава
тысячью ветвок обвита.
В самые первые луны
у моста Восточной столицы
С ветвью златою Лояна
что-нибудь разве сравнится?
Начальник Тао (Тао-лин РЙ^) — Тао Юань-мин РЙШВД (365424) по имени-мин Цянь знаменитый поэт, бывший начальником (лин уезда и написавший автобиографическое эссе «Предание о господине Пяти Ив» (У-лю сянь-шэн чжуань в кото-
ром представил скромное жилище героя окружённым пятью ивами, давшими ему своё имя, что составляет явную параллель с именованием Фань Су Ветвью Ивы140.
Я-фу ЙА — Чжоу Я-фу ^ЙА (?-143 до н.э.), известный военачальник и стратег эпохи Ранней Хань, описанный Сыма Цянем в цз. 57 «Исторических записок»141. Давая отпор вторжению сюнну, он организовал военный лагерь в местности Силю ЩШ (ныне пров. Шэньси), название которой буквально обозначает ветви ивы142 и в которой, по мнению Бо Цзюй-и, изобилие ив соответствовало такому топониму.
Ветвь златая (Хуан-цзинь-чжи Л^Ю — имеется в виду Ивовая Ветвь, т.е. Фань Су.
шммшшш ъшштт тшшш штштш
ш
Изгибаясь и колыхаясь,
ветви ивы вновь зелень!.
139 В переводе В.М. Алексеева «Жизнь учёного „пяти ив"»: Шедевры китайской классической прозы в переводах академика В.М. Алексеева. В 2 кн. Кн. 1. М.: Вост. лит., 2006. С. 238-239.
140 Подробно о нём см.: Эйдлин Л.З. Тао Юань-мин и его стихотворения. Мн.: Издатель С.М. Ананич, 1994.
141 Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. VI / Пер. Р.В. Вят-кина. М.: Вост. лит., 1992. С. 240-245.
142 Там же. С. 241.
585
С ветром свежим переплетаясь,
беспредельным чувством полны.
Вся земля в цветах без просвета,
как от снежной пыли, бела,
А зелёным ниточкам веток даже иволга тяжела.
Снежная пыль (бай сюэ ЙШ; буквально: «белый снег») и цвет (хуа Ш) — параллели с песнями «Белый снег» и «Цвет сливы» из первого четверостишия цикла.
И
шмкшшшш шшвш
ЩШМШЖМШ
ш^т&т
IV
Балки моста над рекою алеют,
флаг над корчмой как небес синева.
Солнца косые лучи уже греют
древней красотки дворец Гуань-ва.
Жаль, что восточного ветра порывы
стихли и капли дождя не летят
К тысячам лоз на бесчисленных ивах, что, как несшитые нити, висят.
Дворец Гуань-ва (Гуань-ва-гун) — буквально «Дворец
для пребывания красотки», построенный на горе Гусушань (ныне гора Линъяньшань около Сучжоу последним прави-
телем царства У, гегемоном Фу-чаем/ча (правил в 495-473 до н.э.)143 для легендарной красавицы Си Ши присланной ему в подарок из покорённого царства Юэ с тайной целью отвлечь от дел и погубить, что в итоге и произошло.
Восточный, т.е. весенний, ветер (дун фэн ЖМ) и дождь (юй М) — типичные эротические символы.
Как несшитые нити, висят (гэ цзы чуй & § Ш) — буквально «каждая висит отдельно», что подразумевает вызвавшее у поэта со-
143 См. о нём: Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. V / Пер. Р.В. Вяткина. М.: Вост. лит., 1987. С. 35-38. Т. VII. С. 60-64.
586
жаление о разъединении ветвей, сплетавшихся в подобное ткани единое целое под ветром и дождём.
Ж
^ в
1Й
ММШШ
V
Хвалить может каждый ракиту Сучжоу,
Цяньтан же красу Гуань-вы победит!
И тот, кто растит в себе чувство большое,
Отыщет дом Су среди сени ракит.
Су Ш — известная куртизанка Су Сяо-сяо ШФФ (Крошка Су, 479 — ок. 502) из Цяньтана, т.е. Ханчжоу, которая, ассоциируясь с другой куртизанкой из Ханчжоу и главной героиней поэтического цикла Фань Су, ставится выше прославленной красавицы древности Си Ши.
> .
тшштш ттшттт
VI
Издавна крошки с фамилией Су имя все знают прекрасно.
В ивах, где слышится ветреный шум, чувство особенно страстно.
Кожицу счистив, серебряный стебель тонким колечком согнёшь.
Листик свернёшь и, как из свирели яшмовой, звук извлечёшь.
По определению Л.З. Эйдлина, «вторая часть стихотворения — забавы девушек у ивы»144. К этому стоит добавить, что их описание имеет очевидные эротические коннотации.
144 Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 4, л. 477.
587
ж
шштшт шмтмтш
ътшш^ш
VII
Листья росой изобильной полны, словно слезами глаза.
Будто танцовщицы пояс, волной движется ивы лоза.
Деревце грубо ломают, без слёз как пережить эту боль!
Просит оно: «Только парочку лоз
мне сохранить ты позволь!»
Л
тштшт шштшшм
VIII
Люди вам скажут, что листья у ив — будто бы брови в кручине,
Но ещё больше на скрученный нерв лозы похожи на иве.
Ивы лозу натяни — и порвёшь,
нерв натяни — разорвётся.
После одно иль другое возьмёшь — вместе уже не срастётся.
Нерв — буквально «кишки, внутренности» (чан М), что обычно переводится как «сердце», поскольку, согласно пояснению Л.З. Эйд-лина, «образ этот — обрывающиеся кишки, присущий китайской поэзии, в русском поэтическом языке совершенно неуместен»145. Однако для сохранения уподобления кишок ветвям ивы (лю сы Ш^) они в переводе представлены как нервы. Ушедшее от этой натуралистической ассоциации их отождествление с круглым, а не продолговатым
145 Там же. С. 483.
588
органом — сердцем, в свою очередь, привело Л.З. Эйдлина и к искажающему оригинал переводу иероглифа синь ^ («сердце») словом «душа» (ср. у него заглавия нижеследующих четверостиший № 87-90).
Скрученный нерв (чоу чан ШШ) имеет в оригинале то же определение чоу Ш («кручина, тоска, грусть, грусть, печаль, беспокойство»), что и «брови в кручине» (чоу мэй ШМ).
70
Между вторым годом Да-хэ (828 г.) и третьим годом Кай-чэн (838 г.), Лоян
жшшт
чтшмш шшшшшт шажшшшш
ШШ1Й»
ВЕЧЕРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ В ВОСТОЧНЫЙ ГОРОД146
К трости из цюнлайского бамбука
жбанчик-черепаха приторочен.
Мальчик из Сучжоу с парой «рожек»
тянет за поводья мою бурку.
Кто меня узнает, коли въехал
я в восточный город только к ночи
В низкой шляпе, сапогах коротких
и ещё холщовой белой куртке?
Восточный город (дун чэн ЖМ) — Восточная столица Лоян.
Трость из цюнлайского бамбука (цюн чжан — трость
из бамбука, произрастающего на горе Цюнлай Ш.
Жбанчик-черепаха (гуй кэ ЩШ) — сосуд для вина в форме черепахи.
Мальчик из Сучжоу (У тун ^м) — здесь Сучжоу назван историческим именем У.
С парой «рожек» (шуан цзяо ШМ) — дети в Китае, мальчики и девочки, носили особые причёски в виде двух пучков, похожих на рожки. Также такая причёска могла быть указанием статуса молодой девушки-служанки, которая обозначалась иероглифом Т я «рогулька».
146 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 566, № 174; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 175.
589
Между вторым годом Да-хэ (828 г.) и третьим годом Кай-чэн (838 г.), Лоян
ШШШН^М
ммж\ш\ш
БЛАГОДАРЮ ДУНЧУАНЬСКОГО ЯНА ЗА ПРИСЛАННУЮ ОДЕЖДУ147
Года идут, дряхлею,
и меньше всё друзей. Повсюду запустенье,
и нет почти вестей.
И лишь от брата Чао
забота и почёт — Весенний чай не собран —
на осень платье шлёт.
Дунчуаньский Ян ШЖЛ1 — Ян Жу-ши ШША по имени-цзы Му-чао высокопоставленный чиновник со степенью цзинь-ши (809 г.) и талантливый поэт. В 836 г. стал помощником главы военного ведомства № бин-бу ши-лан) и был послан на юг усмирять район Дунчуань ЖЛI (ныне у г. Куньмин пров. Юньнань).
Брат Чао (Жй Чао-сюн, буквально: старший брат Чао) — Ян Жу-ши, названный вторым иероглифом имени Му-чао.
72
Четвёртый год Кай-чэн (839 г.), Лоян
ШШШ:
МШ&ШШШ
тхтмшш
147 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 563, № 173; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 148.
590
СТОЮ ОДИН НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ148
В белой одежде, с седой головою как снег, Выпив, на маленькой башне стоять я привык.
И проходящие мимо давно удивляются мне: «Целых одиннадцать лет здесь маячит старик!»
73-77
Четвёртый год Кай-чэн (839 г.), Лоян
Нижеследующие пять четверостиший входят в цикл «Пятнадцати стихотворений, [написанных] в болезни», предварённый авторским введением:
В год цзи-вэй (56-й) периода Кай-чэн (839 г.) я в шестьдесят восемь лет достиг возраста тонкой ивы149. Зимою в десятой луне в день цзя-инь (51-й) меня залихорадило, болело тело, рябило в глазах, левая нога не двигалась, так пришло время, когда меня одолели старческие болезни. Я давно испытывал пристрастие к Будде и бродил по следам Лао[-цзы] и Чжуан[-цзы]. Болея, я исследовал себя и многое обрёл. Почему так? Отринув внешнюю телесную форму, внутренне я избавился от горестей. Первым для меня было духовное исследование и только потом лечение. Через месяц наступило некоторое улучшение, и с запертой дверью я отдыхал в постели, предаваясь покою и праздности. Я не сдерживал себя, когда хотелось подек-ламировать, поэтому получились пятнадцать стихотворений, названных мною «Стихами, [написанными] в болезни». Так выразил познанное и ещё расширил своё сознание. Некогда Лю Гун-гань болел в Чжанпу, а Се Кан-лэ лежал в Линьчуани, и оба сочинили произведения, где стихами изложили свои помыслы. Ныне предваряю созданное введением из опасения, что не знающие меня осмеют.151
Лю Гун-гань ^АЖ — аристократ (отпрыск правящей династии эпохи Хань), литератор и поэт Лю Чжэнь Ш (186?-217).
Чжанпу — ныне округ в провинции Фуцзянь
148 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 572, № 176; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 149.
149 Тонкая ива (ШИР пу-лю) — бот. ива тонкостолбиковая (Salix gracil-istyla Miq.), в переносном смысле «дряхлый человек».
150 Имеется в виду параллельный внутримесячному счёт дней с помощью шестидесятеричного цикла. А. Уэйли почему-то указал «пятый день десятого месяца» (WaleyA. Op. cit. P. 195).
151 Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу («Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями»). Кн. 6. С. 2627-2628, № 2554.
591
Се Кан-лэ ШШ^ — государственный деятель и крупный поэт Се Лин-юнь ШМЙ (385-433)152.
Линьчуань I — ныне район Фучжоу в провинции Цзянси.
мшшш
ПЯТЬ ЧЕТВЕРОСТИШИЙ, [НАПИСАННЫХ] В БОЛЕЗНИ153
I
Рожденье, старость и недуг идут друг другу вслед. Я сей порядок знал давно и вовсе не извне.
Сегодня же почти достиг семи десятков лет. Так поздно грянула болезнь, что даже стыдно мне.
шшшшм
ШШЛШЙШШ
^шмтт
и
Золой стало сердце, виски словно шёлк, А бодрым и сильным куда себя деть?
Нет в доме забот, службы долг не зовёт, Вот праздность — прекрасное время болеть!
152 Подробно см.: Бежин Л.Е. Се Лин-юнь. М.: Наука, 1980.
153 Ср.: ЭйдлинЛ.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 575-591, № 177181; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 150-157.
592
На могиле у Ли, верно, сосны в обхват толщиной,
У министра Юаня засох приозёрный бамбук,
А счастливчик Лэ-тянь только ныне свалился больной,
Да не знает, всё взвесив, лечить или нет свой недуг.
[Примечание Бо Цзюй-и]
Ли и Юань — мои друзья-единомышленники. Шао-чжи старше меня на восемь лет и уже девятнадцать лет154, как он умер. Вэй-чжи моложе меня на семь лет и уже восемь лет, как он похоронен. Теперь начал болеть я, не прискорбно ли это?
Ли — Ли Цзянь ^^ (764-822) по имени-цзы Шао-чжи ^Ж, или Ли Одиннадцатый (Ли-ши-и —'), сановник и учёный, имевший степень цзинь-ши и состоявший в академии Хань-линь, его биография изложена в цз. 150 ЦТШ.
Министр Юань — Юань Чжэнь по имени Вэй-чжи.
И
шштш шт&ъш шштпт
IV
В глазах помутнеет, захочется спать — и вот я заснувши лежу,
А слабость в ногах, неспособность шагать — и я в созерцанье сижу.
Теперь я и сам — медицины светило,
а в сердце — лекарства запас.
Не нужно, чтоб лекари в дом приходили и Хэ или Бянь меня спас.
В созерцанье сижу (цзо чань — имеется в виду сидячая
медитация, особенно развитая в буддизме.
154 В разных текстах этого примечания содержатся неточности с датами рождения и смерти Ли Шао-чжи, о котором также сказано, что он на восемь лет «младше» автора и «девять» лет, как умер (Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу («Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями»). Кн. 6. С. 2632, № 2559), и даже более достоверное число «девятнадцать» не вполне точно.
593
Медицины светило (и ван — буквально «царь врачей, владыка исцелений», титул, который прилагался к мифическим госуда-рям-первопредкам и культурным героям Фу-си ^Й, Шэнь-нуну ^ ^ и Хуан-ди Ш^, а также к исцеляющим бодхисаттвам и буддам.
В дом приходили МИМ — буквально «прибывали к воротам», что Л.З. Эйдлин ошибочно понял как относящееся не к лекарям, а к автору: «До порога и сам доберусь»155.
Хэ — легендарный древний врач и создатель натурфилософ-ско-медицинской теории И Хэ (Целитель Хэ, У11-У1 вв. до н.э.), описанный, в частности, в Цзо чжуани ^^ («Предание Цзо», Чжао-
1 \15б
гун, 1 г.) .
Бянь м — прославленный и мифологизированный древний врач Бянь Цяо/Цюэ (550-470 или 407-310 до н.э.), чьё жизнеописание содержится в Ши цзи (цз. 105) у Сыма Цяня .
Ж
тттшт
V
Не тревожьтесь, друзья, что недуг пристаёт, Потихоньку я вновь погулять выхожу.
Если есть настроение — ноги не в счёт: То на лодке плыву, то в носилках сижу.
78
Четвёртый год Кай-чэн (839 г.), Лоян
ШМ
жжжтшт ШЖ0Ш—ш
шмтттч тштшт
155 Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 155.
156 См.: Древнекитайская философия. Т. 2. М.: Мысль, 1973. С. 10-11.
157 Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. VIII / Пер. Р.В. Вят-кина иА.М. Карапетьянца. М.: Вост. лит., 2002. С. 246-252.
594
ПРОДАЮ БЕЛОГО КОНЯ С ЧЁРНОЙ ГРИВОЙ158
Пять лет средь цветов во хмелю я скакал. Коня продаю — он взглянул и заржал.
Сян Цзи, оглядев скакуна, взволновался. Неужли Лэ-тянь безразлично расстался?
Четверостишие входит в цикл «Пятнадцати стихотворений, [написанных] в болезни».
Белый конь с чёрной гривой (ло Ш) — согласно одному из комментариев, это определение скакуна Бо Цзюй-и говорит не о масти, а о высокорослости, как у верблюда, обозначаемого тем же иероглифом.
Сян Цзи ЩШ — Сян Юй ЩЩ (232-202 до н.э.), знаменитый военачальник и гегемон из царства Чу, участвовавший в разгроме империи Цинь и погибший в борьбе за трон159.
Оглядев скакуна (гу Чжуй ЩЩ) — буквально «оглядев [скакуна] Чжуя (Сивого)», что связано с описанным Сыма Цянем эпизодом перед гибелью Сян Цзи, который, предчувствуя скорый конец,
сочинил печальное стихотворение о расставании с любимым конём
160
и любимой женщиной .
79
Четвёртый год Кай-чэн (839 г.), Лоян
тшш
тшя^шш ад шттш
158 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 594, № 182 «Продаю черногривого коня»: Пять лет на коне по полям меж цветами / Я, пьяный, скитался верхом. // А стал продавать, конь ко мне обернулся, / Прощаясь, печально проржал. // Сян Цзи оглянулся на пегого Чжуя / И то догадался вздохнуть. // Лэ-тянь со своим черногривым расстался, / Как мог быть бесчувственным он?
159 См. его жизнеописание: Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. II / Пер. Р.В. Вяткина и В.С. Таскина. М.: Вост. лит., 2002. Цз. 7. С. 117— 156.
160 Там же. С. 152.
595
РАССТАЮСЬ С ИВОВЫМИ ЛОЗАМИ161
Девы-лозы — две ивовых ветви в светёлке Старцу-пьянице скрасили столько годов!
Завтра вас провожу, и уйдёте лишь только, Я останусь в миру без весенних ветров!
Четверостишие входит в цикл «Пятнадцати стихотворений, [написанных] в болезни».
Девы-лозы — речь идёт о певичках, живших в доме Бо Цзюй-и, танцевавших, певших и игравших на музыкальных инструментах.
80
Четвёртый год Кай-чэн (839 г.), Лоян
шмшш—^а
+ШШКШ
НА ЗАКАТЕ ГОДОВ ДОКЛАДЫВАЮ КАНЦЛЕРУ СЫ АНЮ, ХУАН-ФУ ЛАН-ЧЖИ И МИНИСТРУ МЭН-ДЭ162
Годы — к закату, и полон седин
я — одинокий старик. Сверстников наших из десяти девять конец уж настиг.
Но не печалюсь, что телу больному
нужен особый уход, Не за чем будет ухаживать, коли тело совсем пропадёт.
161 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 598, № 183; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 161.
162 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 603, № 184 «Конец года. Подношу Сы Аню (Ню Сэн-жу), Хуан-фу Лан-чжи и Мэн-дэ (Лю Юй-си)»: Год вечереет. Совсем поседевший / Старец почтенный один. // В каждом десятке товарищей близких / Девять уже неживых. // Злиться не надо, что телу в болезни / Помощь людская нужна. // Всё ж это лучше, чем если не станет / Тела, что помощи ждёт.
596
Четверостишие входит в цикл «Пятнадцати стихотворений, [написанных] в болезни».
На закате годов (суй му ^Щ) — словосочетание суй му означает как «конец годов, закат жизни, на склоне лет, в преклонном возрасте», так и просто «конец года», что юмористически коррелирует с канцеляризмом чэн М («доклад, рапорт»), а ещё одно значение этого бинома «подарок перед Новым годом» придаёт всему четверостишию саркастический оттенок. Таким образом, заглавие можно понимать по-разному: «Преклонный годами [человек] обращается к канцлеру Сы Аню, Хуан-фу Лан-чжи и министру Мэн-дэ», «Обращение/Доклад в конце года. » или «Новогоднее подношение...».
Сы Ань ®Ц — Ню Сэн-жу ФШМ (779-849), крупный сановник со степенью цзинь-ши (805 г.) и выдающийся литератор.
Хуан-фу Лан-чжи ЖШВД^ — Хуан-фу Шу (Хуан-фу Десятый), сановник, друг и свойственник Бо Цзюй-и; см. выше «Ранней весной соблюдая пост, отвечаю на подарок Хуан-фу Десятого» № 61.
Министр Мэн-дэ ШШЙ^ — Лю Юй-си, чья должность шан-шу Й^ («высший в делах») тут переведена словом «министр»163.
Сверстники (лю-бэй — словосочетание лю-бэй обозначает людей как одного поколения, так и одного круга, поэтому в данном случае могли иметься в виду люди, близкие по возрасту, социальному положению и мировоззрению, но не обязательно «близкие товарищи», как перевёл Л.З. Эйдлин.
81-86
Между вторым годом Да-хэ (828 г.) и четвёртым годом Кай-чэн (839 г.), Лоян
ШШ^ШЛШ
шшмтв
163 «Бином шаншу Й^ приблизительно можно передать как „высший над [такими-то] документами", „непосредственно перед правителем ответственный за документацию [по таким-то делам]"» или «высший в делах» (Рыбаков В.М. Указ. соч. С. 206, 216).
597
ШЕСТЬ СТИХОВ НА ТЕМУ «ВОЛНА ОМЫВАЕТ ПЕСОК»164
I
Вот отмель песком уж полна —
другой не видать и следа.
Одна зашумела волна —
другая ушла в никуда.
Они меж собою все спорят,
их вечной борьбы не унять —
Как будто бы горы и море
желают однажды сравнять.
«Волна омывает песок» (Лан тао ша — песня в стиле
юэ-фу из репертуара музыкальной школы (цзяо-фан при Тан-ском дворе, которую как поэтическую тему, помимо Бо Цзюй-и, использовали Лю Юй-си и неслуживший учёный (цзинь-ши) и литератор Хуан-фу Сун ЖШ^, бывший сыном Хуан-фу Ши/Чжи и племянником канцлера Ню Сэн-жу.
164 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 485-498, № 146151 «„Волны омывают песок" (Название песни)»: I. Песка водяного приходит гряда, / Другая уходит уже. // Поднявшихся волн умирает стена, / Другая рождается вновь. // Мутится волна и влажнеет песок, / И нет им покоя ни дня. // И кончится тем, что с горами моря / Когда-нибудь вровень придут. II. Нет края, предела нет белым волнам, / Они неотрывны от моря. // Безбрежно раскинулся ровный песок, / Он всюду, куда ни посмотришь. // Он ночью уходит, а утром он здесь, / И смыть его волны не могут. // Засыплет всё море восточное он / И сделает тутовой рощей. III. На озере в стеблях зелёной травы / Мой путь был на тысячи «ли». // Под летним дождём, средь желтеющих слив // Иду по тропинке один. // В тоске на озёрную отмель гляжу, / Где ночью я выбрал причал. // А ветром вздыбленные волны шумят, / Во тьме ударяя о борт. IV. Спросить я хотел бы: «Прилив у реки / И моря глубокие воды // Удастся ль сравнить с чувством юноши мне / И с любящей девушки сердцем?» // На юношу гнев у меня, что ему / Нельзя как приливу поверить, // О девушке вспомню, и ясно тогда, / Что море совсем не глубоко. V. На дне океана поднимется пыль, — / Когда-нибудь будет и это; // На пике горы обратилась в скалу, / Так в древности не было разве? // Мне кто-то сказал, что супруг молодой / Жену молодую оставил. // Отчалила лодка, и в море ушла, / И он никогда не вернётся. VI. За валом во след, торопясь за волной, / И так до небесных границ; // Ну, много ли случаев было таких, / Чтоб ссыльный вернулся живым? // Но если обратно в столицу придёшь / И в милости будешь опять, // Прошу я тебя никогда не забыть / Как «волны смывают песок».
598
тшттш
и
Белые гребни раскидистых волн море собой покрывают.
Ровный песок расстелился кругом, нет ему меры и края.
Гаснуть закату, заре ли всходить — волны без устали бьют,
Море Восточное чтоб превратить в поле, где туты растут.
«штате
ШШШШ-АЬ
шштшт шшштш
ш
На тысячи ли раскинулась вдаль
Цинцао озёрная гладь.
Но путник под ливнем явился едва ль созревшую сливу собрать.
В ночи одиноко искал он причал,
и был преисполнен печали.
А ветер вздымал невидимый вал,
и лодки бортами стучали.
Цинцао озёрная гладь — озеро Цинцао-ху (буквально:
Зеленотравное), одно из пяти известных с древности крупных озёр, находится в провинции Хунань около города Юэян ЙИ. Его название связано либо с одноимённой горой на его южном берегу, либо с зелёной травой в нём, которую оно открывало, мельчая зимой и весной. Л.З. Эйдлин понял словосочетание т^^Ш не как топоним, а буквально — как «озеро в стеблях зелёной травы».
Под ливнем созревшая слива (хуан мэй юй ^ШМ) — буквально «дождь жёлтой сливы, сливовые дожди», т.е. дождливый период, наступающий с созреванием сливы-мэйхуа: конец весны — начало лета.
599
и
шетжж
тшшш шштш
IV
Позвольте спросить: приливной волне или морской глубине
Подобны мужчины любовная страсть
и женщины сердце вполне?
Когда обижаются, нету им веры —
изменчивы словно волна.
Когда же милуются, чувствам нет меры — и моря мала глубина.
Совершенно иное понимание двух последних строк Л.З. Эйдли-ным не соответствует их грамматике и основано на нестандартном понимании начального иероглифа сян Й («взаимно, друг с другом») как соотносящего героев четверостишия — мужчину и женщину не друг с другом, а с автором165.
£
жтшж'т ш—шшт
V
День вдруг наступит — по дну океана будет клубиться пыль.
Стала ведь женщина горным камнем, как повествует быль,
В ней объясненье: однажды простился муж с молодою женой,
Лодка отчалила — не воротился
он уже больше домой.
165 Там же. Л. 493-494.
600
т^тшм шштжшш ттшш»
VI
Волна за волною до горизонта
без перерыва бежит.
А сколько сосланных в эту зону
ещё продолжает жить?
Когда в столице тебе вернут
почёт и богатство в срок,
Не забывай никогда про ту
«волну, что смывает песок»!
«Волна, что смывает песок» (лан тао ша — внутрен-
нее цитирование названия песни, лёгшей в основу всего цикла.
87
Пятый год Кай-чэн (840 г.), Лоян
ш^шшппт
„ж
ол И
СЕРДЦЕ СПРАШИВАЕТ ТЕЛО167
Сердце спросило у тела: «В покое Сутками в стужу нежась в тепле,
Мне благодарно за счастье такое, Службы не зная одиннадцать лет?»
166 В одном из вариантов текста вместо ши-и нянь А («одиннадцать лет») стоит ши-эр нянь («двенадцать лет»); см.: Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу («Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями»). Кн. 6, с. 2(584, № 2626.
167 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 615, № 188; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 158.
601
Пятый год Кай-чэн (840 г.), Лоян
т&тш
штшшя
ТЕЛО ОТВЕЧАЕТ СЕРДЦУ168
Сердце — властитель, а тело — дворец, Ныне во мне, во дворце, ты сидишь,
Дом свой ведь нужно любить, наконец, Ты ж о заслугах своих мне твердишь!
89
Пятый год Кай-чэн (840 г.), Лоян
тшмм^ штшшм^
СЕРДЦЕ СНОВА ДОПЫТЫВАЕТСЯ У ТЕЛА
От лени моей ты без службы давно И радостных дней тебе шлю я полно.
На свете не счесть горемык-стариков, Не дай я свободы — ты был бы каков?
90
Пятый год Кай-чэн (840 г.), Лоян
шштш
шжАшттз
т—шш
169
168 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 618, № 189; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 159.
169 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 190, № 190; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 160.
602
НАПРЯГШИСЬ, ВСТАЮ С ПОСТЕЛИ, ЧТОБЫ ВСТРЕТИТЬ ВЕСНУ, И ПОЛУЧИВШУЮСЯ ШУТКУ ДАРЮ СЫ АНЮ170
Люди и трость помогли совладать
с телом, погрязшим в хворобах, — В день благодатный напрячься и встать, чтоб повстречаться с весной.
Если сумею с ногою больной
я до тебя дохромать, Люди от смеха начнут умирать
у Пинъюаня в хоромах.
Встреча весны (ин чунь — древний новогодний ритуал,
совершавшийся в восточном предместье (дун цзяо столицы
самим императором с ближайшим окружением и описанный в сходных главах о «полунных приказах» (Юэ лин ^ Ли цзи («Записки о благопристойности», гл. 6), Люй-и чунь-цю В («Вёсны и осени господина Люя», цз 1, гл. 1), Хуайнань-цзы («Философы из Хуайнани», цз. 5) и Хоу Хань шу («Книга [об
эпохе] Поздней Хань», цз. 95)171.
Пинъюань ^^ — правитель (цзюнь S) владения Пинъюань, один из княжичей царства Чжао Ш по имени Шэн ffi (III в. до н.э.), чьё жизнеописание содержится в цз. 76 Ши цзи, где рассказана история со следующим зачином: «Дом семьи Пинъюань-цзюня возвышался над жилищами соседей, среди которых был один хромой человек. Как-то он, ковыляя, отправился за водой, и его увидела красавица с верхнего этажа высокого дома Пинъюаней и громко посмеялась над ним». Конец у истории совсем не весёлый, но поучительный.
170 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 606, № 185 «С трудом встаю, чтобы приветствовать весну. Посылаю эту шутку Сы Аню (поэт Ню Сэн-жу)»: Склонился на посох, друзья помогают / Больному и дряхлому телу. // Я в солнечный день поднялся через силу, — / С приветом весну повстречаю. // Когда-нибудь я прибреду, ковыляя, — Быть может, дойти мне удастся. // До слёз насмешу в Пин Юаневом доме / Красавиц из верхних покоев.
171 Люйши чуньцю (Вёсны и осени господина Люя) / Пер. ГА. Ткаченко. М.: Мысль, 2001. С. 71, 432, примеч. 26; Хуайнаньцзы: Философы из Хуайнани / Пер. Л.Е. Померанцевой. М.: Вост. лит., 2016. С. 73.
603
Калека поймал правителя на том, что красоток он ценит выше учёных, и добился казни насмешницы172.
91
Пятый год Кай-чэн (840 г.), Лоян
тштш^пмш тшжмшт ттштт хшшщ-
тштихт
&ШШ\АШ
ттшттж
У МЕНЯ БЫЛО ЧЕТВЕРОСТИШИЕ «РАССТАЮСЬ С ИВОВЫМИ ЛОЗАМИ»173, КОТОРОЕ МЭН-ДЭ ПРОДОЛЖИЛ СТРОКАМИ:
«ВЕСНА НА ИЗЛЁТЕ И ИВОВЫЙ ПУХ
НЕ МОЖЕТ НЕ УЛЕТЕТЬ, ЗА ВЕТРОМ ВОСЛЕД УЛЕТАЕТ И ГДЕ СЕБЕ ОБРЕТЁТ ОН ПРИЮТ?»174
А Я СНОВА ШУТКОЙ ОТВЕЧАЮ175
Ива стара и весна глубока,
солнце склонилось к закату, Пусть пух умчится в другие дома, людям навстречу летя.
Кто, как не он, сможет лучше всего детям доставить забаву —
172 Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. VII. С. 185-186.
173 См. выше № 79.
174 Две строки из девятого стихотворения цикла Лю Юй-си «Девять стихов на тему „Ивовой ветви"» (Ян-лю чжи цы цзю шоу ШШШША'Ш).
175 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 609, № 186 «У меня было четверостишие „Прощаюсь с ивовыми ветками". Мэн-дэ, вторя мне, говорит: „Конец весны, и весь разлетается ивовый пух. Хорошо ему лететь вслед за ветром, где-то он упадет?" В шутку я отвечаю ему этим четверостишием: Ива стара и весна глубока, / Солнце на скосе опять. // Пусть их летают пушинки к домам / Нам незнакомых людей: // Кто из нас может ещё подражать / Резвым забавам ребят, // Ветер весенний бегом настигать, / Схватывать ивовый цвет!»
604
С ветром весенним бежать взапуски, ловко пух ивы ловя.
92-93
Первый год Хуй-чан (841 г.), Лоян
шштшш
ттшшт тжшшм
ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ О ТОМ, КАК ПРОХОЖУ МИМО УСАДЬБЫ СЕКРЕТАРЯ КАНЦЕЛЯРИИ ПЭЯ176
В те дни, когда начальник придворной канцелярии Пэй был жив, мы часто вместе слушали песню «Ивовая ветвь», а когда выпадал снег, он непременно звал меня на пир; эти два явления — такие же, как и раньше, поэтому меня обуревают чувства.
I
Ветер поёт, и тянет ивняк
из-за стены свои ветки, Вспомнилось мне, пили мы как и веселились нередко.
Мимо Собранья достойных когда я прохожу в этом месте,
176 Ср.: ЭйдлинЛ.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 623-626, № 191192 «Проходя мимо дома господина начальника Пэя» (Два четверостишия): Когда Пэй был жив, мы обычно вместе слушали песню «Ивовые ветви» и всегда, когда выпадал снег, приглашал он нас к себе на пиршество. Ива и снег теперь такие же, как встарь, и поэтому я пишу о своих переживаниях. I. Раскачивал ветер у ивы плакучей / Склонённую ветвь над стеной, // Я вспомнил то время, что мы веселились / И пили с тобою вдвоём. // Когда б я ни шёл мимо дома, где жил ты, / «Собранье талантов» пройдя, // Со мною ещё не бывало ни разу, / Чтоб я не нахмуривал бровь. II. По бывшим владениям Лянского князя / Разносится лёгкий снежок, // Он Чжоу и Мэя до смерти печалит, — / Двух старых, почтенных людей. // И если так падать он будет до завтра, / До фута дойдёт глубиной, // То даже тогда гости Лянского князя / Не явятся в «Заячий парк».
Эта строка принадлежит также и Мэн-дэ (примечание Бо).
605
Всякий раз чую — былая беда
брови сдвигает мне вместе.
Начальник придворной канцелярии Пэй (Пэй лин-гун А) — Пэй Ду, умерший в 839 г.
Собрание достойных (Цзи-сянь ^й) — название усадьбы Пэя
Ду, которую Бо Цзюй-и ранее не только посещал, но и описывал в стихах177.
шшШ^Ш™
/МАМйНФ
II
В старой усадьбе Лян-вана метелью кружится мелкий снежок, Что на двух старцев — Цзоу и Мэя смертную скорбь навлёк.
Завтра, наверно, с вершок уже станет
в Заячьем парке снег. Только гостей там никто не застанет, их и в помине нет.
Лян-ван МТ — Лянский князь Лю У МЙ, или Сяо-ван (?—144 до н.э.), сын императора эпохи Западной Хань и правитель крупного княжества Лян, жизнеописание которого составляет цз. 58
Ши цзи119.
Цзоу — Цзоу Ян Щ|Щ (206—129 до н.э.), литератор, уроженец государства Ци Щ эпохи Западной Хань. Л.З. Эйдлин неверно транскрибировал его фамилию как Чжоу.
Мэй Ш — Мэй Чэн ШШ (?—140? до н.э.), литератор эпохи Западной Хань, писавший в жанрах цы и фу.
Заячий парк (Ту-юань ^Н) — обширный и роскошный Вос-точный/Лянский парк
(Дун/Лян-юань £/МН), располагавшийся на территории современного уезда Шанцю Шй в провинции Хэнань и устроенный в своём владении Лян-ваном, который приглашал туда храбрецов и мудрецов со всей страны. Среди его гостей Сыма Цянь
П7 См.: КобзевА.И., ОрловаН.А. Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и. С. 721, 724.
178 Эта строка сочинена вместе с Мэн-дэ. — Примеч. Бо Цзюй-и.
179 Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. VI. С. 246-256.
606
отметил Цзоу Яна180, а Мэй Чэн сочинил «Оду Заячьему парку Лян-вана» (Лян-ван Ту-юань фу ^Ж^ШМ). Непосредственным источником для Бо Цзюй-и, как справедливо отметил Л.З. Эйдлин, послужила «Ода снегу» (Сюэ фу Щ К») поэта Се Хуй-ляня Щ Ж ® (397/407—433)181, в которой тоже описана снежная погода, а гости и друзья князя названы учащимся Цзоу (Цзоу-шэн ЩЖ) и стариной Мэем (Мэй-соу ШЖ), т.е. именно так, как в более ранних (836 г.) стихах Бо Цзюй-и, уже прибегавшего к данной аллегории182. И там, и тут он почтительно называет Лян-ваном сановника Пэй Ду, Мэем — своего друга Лю Юй-си, а Цзоу — себя.
94
Первый год Хуй-чан (841 г.), Лоян
ьтштшш
¿Ш^А*« ПШ-ЙШЖ
ПОД ГОРОЙ РАССТАЮСЬ С БУДДИЙСКИМ МОНАХОМ ИЗ МОНАСТЫРЯ СВЕТА БУДДЫ183
Наставник меня проводить потрудился с горы.
И вот расстаёмся — кто чувства такие поймёт?
Мне — семьдесят лет, а ему девяностый идёт,
Узнать бы, в рождении новом увидимся мы?
Буддийский монах из монастыря Света Будды (Фо-гуан хэ-шан Ш^^ПЙ) — по-видимому, Жу-мань, подвизавшийся в лоян-ском монастыре Фо-гуан-сы
180 Там же. С. 247-248.
181 «У Се Хуэй-ляня в его „Оде снегу": „Лянский князь был невесел, он гулял в „Заячьем парке", приготовил самого лучшего вина и позвал друзей. Он пригласил учёного Чжоу и попросил придти старца Мэя"» (Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 627).
См.: Кобзев А.И., Орлова Н.А. Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и. С. 730-732, № 9(8, 97.
183 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 602, № 087; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 0949. С. 062.
607
Первый год Хуй-чан (841 г.), Лоян
ттттх^. шштш штштпт
ГОСТЬ,
ОСТАВЛЕННЫЙ НА ХОЛОДНОЙ СТАНЦИИ184
Сегодня утром я сижу
на станции без дела. В жаровне нет почти огня, и чаша опустела.
Оставить постояльца вдруг
холодным, без заботы? Ледок в пруду, в снегу бамбук — старик седобородый.
96-97
Первый год Хуй-чан (841 г.), Лоян
шш^шшшщ
Шй^йЩЖ
ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ ОБ АЛЛЕГОРИИ РАДОСТИ НА ПРУДУ185
184 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 638, № 196; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 139.
185 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 632-636, № 194— 195 «На пруду»: I. Чжуан и Хуэй на мосту через пруд / Поспорили, слов не жалея. // Совсем не закон, что по чувствам людским / Ты знаешь и чувства животных. // Вот рыбку старается выдра схватить, / И прыгает рыбка высоко. // Но это не значит, что весело ей, / А значит — она испугалась. II. Вода неглубокая рыбой бедна, / И голодны белые цапли. // Когда они пристальным взглядом следят / За рыбкой, её поджидая, // То внешне спокойны и
608
Чжуан-цзы и Хуй-цзы по мосту брели, над речкою в споре сойдясь,
Что чувства людей и животных могли иль нет обнаружить связь.
Охотится выдра, и, словно резвясь. рыбки скачут вокруг.
Но это совсем не радостный пляс — рыбок гонит испуг.
Четверостишия основаны на диалоге между философами ГУ-Ш вв. до н.э. Чжуан-цзы и Хуй-цзы изложенном в конце 17-й
главы Чжуан-цзы «Осенние воды» (Цю шуй ^Ж):
Чжуан-цзы и Хуэй-цзы брели по мосту через реку Хао. Чжуан-цзы сказал: «Рыбки-востробрюшки выскакивают и плавают, двигаются и проявляются — это радость для рыб». Хуэй-цзы спросил: «Ты не рыба, откуда знаешь о радости для рыб?» Чжуан-цзы ответил: «Ты не я, откуда знаешь, что я не знаю о радости для рыб?» Хуэй-цзы сказал: «Я не ты и, конечно, не знаю, [что знаешь] ты, но и ты, конечно, не рыба и не знаешь, в чём радость для рыб, что очевидно!» Чжуан-цзы возразил: «Прошу вернуться к началу. Сказанное тобой: „Откуда тебе знать о радости для рыб?" — означает, что ты, уже зная о моём знании, спросил меня. Я же узнал это над Хао».
жтшшш
и
Воды мелки, рыбой бедны —
голодны белые цапли.
Труден дозор, собран их взор —
рыбу не просто поймать!
Внешне оне праздны вполне —
сердца забот не видать!
Нам же понять, так или нет,
не удаётся ни капли.
праздны они, / А в сердце страданье и горечь. // Как будто бы так, а не деле не то: / Кому догадаться об этом?
609
Второй год Хуй-чан (842 г.), Лоян
тштм
ЙШ^ЙЭДЛ*
В ДЕНЬ ОКОНЧАНИЯ ПОСТА РАДУЮСЬ РАННЕМУ ПРИХОДУ ХУАН-ФУ ДЕСЯТОГО186
Тридцать дней поста прошли, жажду полных чарок! В дверь закрытую стучит кто-то очень рано.
Видно, то Лан-чжи принёс мне кувшин в подарок. Если б кто другой пришёл, было б слишком странно.
Хуан-фу Десятый — Хуан-фу Шу по имени-цзы Лан-чжи.
99
Второй год Хуй-чан (842 г.), Лоян
тт
тт±1тж тшшш&ж
ПРИГЛАШАЮ БУДДИЙСКОГО МОНАХА-ОТШЕЛЬНИКА ЖИВУЩЕГО В ГОРАХ187
Просить подаяние, в город спустясь,
ведь мог бы, наверное, ты? Не сетуй, что рясу испачкают грязь мирская и пыль суеты.
Захочешь узнать, я в жилище каком, — так в город иди на восток.
186 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 641, № 197; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 138.
187 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 644, № 198; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 140.
610
Бамбук обогнёшь и отыщешь мой дом, где слышен ручья голосок.
100
Между четвёртым годом Кай-чэн (839 г.) и вторым годом Хуй-чан (842 г.), Лоян
штшш
СТИХИ НА ТЕМУ «ТЯЖЕСТИ РАЗЛУКИ»188
Провожаю тебя на тропе у зелёной ракиты, Конь умчался, я еду домой, только пыль за спиной.
Если б знать — при прощанье все алые слёзы излиты И, вернувшись, платок не могу омочить я слезой.
«Тяжесть разлуки» (Ли-бе нань — старинная песня в
жанре юэ-фу, повествовавшая о разлуке женщины с мужчиной.
Литература
1. Алексеев В.М. Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту (837— 908). Перевод и исследование. Пг.: Акад. наук, 1916.
2. Алексеев В.М. Китайская поэма о поэте: стансы Сыкун Ту (837—908): перевод и исследование. М.: Востлит, 2008.
3. Алексеев В.М. [Рец. на:] Бо Цзюй-и. Четверостишия / Пер. с кит., вст. ст. и коммент. Л. Эйдлина. М.: Гослитиздат, 1949 // Советская книга. 1950, № 5. С. 101—105.
4. Алексеев В.М. Наука о Востоке. М.: Востлит, 1982.
5. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В 2 кн. Кн. 2. М.: Востлит, 2003.
6. Антология китайской лирики УП—1Х вв. по Р. Хр. / Пер. в стихах Ю.К. Щуцкого. М., Пб.: Госиздат «Всемирная литература», МСМХХШ.
7. Б.А. Васильев: Переводы и переложения (Вступление и публикация И.С. Смирнова) // Восток—Запад: Историко-литературный альманах: 2003— 2004. М.: Востлит, 2005. С. 85—108.
8. Бежин Л.Е. Се Лин-юнь. М.: Наука, 1980.
188 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и. Кн. 5, л. 629, № 193; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 101.
611
9. Бо Син-цзянь. Да Лэ Фу. Ода Великой радости любовного соития Неба и Земли, тени и света / Пер. О.М. Городецкой. М.: Наталис — Рипол Классик, 2003.
10. Бо Цзюй-и Й^Ш // Цзю Тан шу цзин-хуа IH^^M^ («Лучшее из „Старой книги [об эпохе] Тан"») // Эр-ши-у ши цзин-хуа
(«Лучшее из „Двадцати пяти [нормативных] историй"»). Чанша: Юэлу шушэ 1989 (3-я перепечатка, 1991 г.). Кн. 3, с. 142-146.
11. Бо Цзюй-и. «Оборванные строки». Лирические стихотворения (IX век) / Пер. с кит., вступ. ст. и примеч. Б.А. Васильева // Восток. Сборник первый. Литература Китая и Японии. М., Л., 1935. С. 127-138.
12. Бо Цзюй-и. В дороге / Пер. В. Перелешина // Сегодня. 95/6. Шанхай, май 1948.
13. Бо Цзюй-и. Четверостишия / Пер. с кит., вступ. ст. и коммент. Л. Эйдлина. М.: Гослитиздат, 1949. 223 с.
14. Бо Цзюй-и. Четверостишия / Пер. с кит., вступ. ст. и коммент. Л. Эйдлина. М.: Гослитиздат, 1951. 240 с.
15. Бо Цзюй-и. Стихи / Пер. с кит., послесл. и коммент. Л. Эйдлина. М.,
1958.
16. Бо Цзюй-и. Лирика / Пер. с кит. Л. Эйдлина. М.: Худлит, 1965.
17. Бо Цзюй-и. Стихотворения в пер. с кит. Л. Эйдлина. М.: Худлит,
1978.
18. Бо Цзюй-и цзи Й.ЙШ®: («Собрание [сочинений] Бо Цзюй-и») / Сост. Янь Цзе ^^ Нанкин ШЖ : Фэн-хуан чубаньшэ ДМЖШ±, 2014.
19. Бо Цзюй-и цзи цзянь цзяо («Собрание [сочинений] Бо Цзюй-и с толкованиями и сверкой») / Сост. Чжу Цзинь-чэн Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ 1988 (3-я перепечатка, 2008 г.).
20. Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу Й^ШМ^ЖЙ («Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями»). В 6-ти кн. / Сост. Се Сы-вэй Ш ЙЖ. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 2006 (4-я перепечатка, 2015 г.).
21. Ван Ши-и А^Ж Бо Цзюй-и Й^Ш. Шанхай: Шанхай жэньминь чубаньшэ 1957.
22. Ван Ши-и ^^Ж Бо Цзюй-и шэнхо синянь ЙёШАЙЖ^ («Летопись жизни Бо Цзюй-и»). Иньчуань ШЛI: Нинся жэньминь чубаньшэ Т ЖАКШ^, 1981.
23. Ван Ши-и Бо Цзюй-и чжуань Й^Ш^ («Жизнеописание Бо Цзюй-и»). Сиань Н^: Шэньси жэньминь чубаньшэ
1983.
24. Голос яшмовой флейты. Из кит. классич. поэзии цы в пер. М. Басманова. М.: Худлит, 1988.
25. Дагданов Г.Б. Влияние чань-буддизма на творчество танских поэтов. На примере Ван Вэя (701-761) и Бо Цзюйи (771-846). Канд. дис. М., 1980.
26. Дагданов Г.Б. Буддизм в жизни и творчестве танского поэта Бо Цзюйи // Буддизм и литературно-художественное творчество народов Центральной Азии. Новосибирск: Наука, 1985. С. 89-100.
612
27. Дальнее эхо: Антология китайской лирики (VII-IX вв.) / В переводах Ю.К. Щуцкого. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2000.
28. Древнекитайская философия. Т. 2. М.: Мысль, 1973.
29. Из древней китайской поэзии / Пер. с кит. Ван Цзиньлин и Якова Колкера. М.: Гуманитарий, 2015.
30. Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). М.: Худлит, 1956.
31. Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина. М.: Худлит, 1975.
32. Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина. М.: Худлит, 1984.
33. Китайская литература. Хрестоматия. Т. 1 / Сост. Р.М. Мамаева. М.: ГУПИМП РСФСР, 1959.
34. Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. / Сост. В.И. Семанов, Л.Е. Бежин. М.: МГУ, 1984.
35. Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2007.
36. Кобзев А.И. О философско-символическом смысле образов природы в китайской поэзии // Проблема человека в традиционных китайских учениях. М.: Наука, 1983. С. 140-152.
37. Кобзев А.И., Орлова НА. Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. Т. XLVIII. Ч. 2. М.: ИВ РАН. С. 640-737.
38. Кобзев А.И., Орлова Н.А. «Песнь о бесконечной тоске» в стихах и прозе: о поэме Бо Цзюй-и и романе Ван Ань-и // Общество и государство в Китае. Т. XLVIII. Ч. 2. М.: ИВ РАН. С. 749-758.
39. Конрад Н.И. Неопубликованные работы. Письма / Сост. М.Ю. Сорокина, А.О. Тамазишвили. М., 1996.
40. Люйши чуньцю (Вёсны и осени господина Люя) / Пер. Г.А. Тка-ченко. М.: Мысль, 2001.
41. Постоянство пути: Избранные танские стихотворения / Пер. В.М. Алексеева. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2003.
42. Рыбаков В.М. Танская бюрократия. Ч. 1. Генезис и структура. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2009.
43. Серебряков Е.А. Бо Цзюйи // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3. М.: Восточная литература, 2008. С. 221-222.
44. Синь Тан шу («Новая книга Гоб эпохе1 Тан»). Кн. 1-20. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 1975 (6-я перепечатка, 1997 г.).
45. Смирнов И. С. Китайская поэзия: в исследованиях, заметках, переводах, толкованиях. М.: РГГУ, 2014.
46. СторожукА.Г. Юань Чжэнь: Жизнь и творчество поэта эпохи Тан. СПб.: ООО «Издательский дом „Кристалл"», 2001.
47. Сторожук А.Г. Три учения и культура Китая: конфуцианство, буддизм и даосизм в художественном творчестве эпохи Тан. СПб.: ООО «Типография „Береста"», 2010.
48. Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. II / Пер. Р.В. Вяткина и В. С. Таскина. Т. V, VI, VII / Пер. Р.В. Вяткина. Т. VIII / Пер. Р.В. Вяткина и А.М. Карапетьянца. М.: Вост. лит., 2002 (2-е изд.), 1987, 1992, 1996, 2002.
613
49. Тао Юань-мин. Жизнь учёного «пяти ив» // Шедевры китайской классической прозы в переводах академика В.М. Алексеева. В 2 кн. Кн. 1. М.: Вост. лит., 2006. С. 238-239.
50. Три вершины, семь столетий. Антология лирики средневекового Китая / Пер. с кит. яз. С.А. Торопцева. СПб.: ИД «Гиперион», 2016.
51. Хуайнаньцзы: Философы из Хуайнани / Пер. Л.Е. Померанцевой. М.: Вост. лит., 2016.
52. Цзю Тан шу в^в («Старая книга Гоб эпохе1 Тан»). Кн. 1-16. Пекин: Чжунхуа шуцзюй ф^вМ, 1975 (5-я перепечатка, 2007 г.).
53. Чжу Цзинь-чэн Бо Цзюй-и нянь-пу Й^Ш^Ш (Погодич-ная биография Бо Цзюй-и). Шанхай А^: 1982 (переизд.: Тайбэй êlb: Вэнь-ши-чжэ чубаньшэ 1991 г.).
54. Чистый поток: поэзия эпохи Тан (VII-X вв.) / В переводах Л.Н. Меньшикова. СПб., 2001.
55. Чужестранка. Из Пе-Клю-И / [Пер.] А. Доброхотова // Вестник иностранной литературы. 1910. № 2. С. 251.
56. Чэнь Цай-чжи 1ША Бо Цзюй-и. Пекин: У-чжоу чуаньбо чубаньшэ 2005.
57. Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и (771-846). Канд. дис. В 5 кн. Фергана, 1942.
58. Эйдлин Л.З. Из танской поэзии. Бо Цзюй-и // Труды ВИЯ. 1946. № 2. С. 55-69.
59. Эйдлин Л.З. Параллелизм в поэзии Бо Цзюй-и // Труды Московского института востоковедения. Вып. 3. 1946. С. 169-180.
60. Эйдлин Л.З. Тао Юань-мин и его стихотворения. Мн.: Издатель С.М. Ананич, 1994.
61. Юэфу. Из древних китайских песен / Пер. Б.Б. Вахтина. М., Л.: Худлит, 1959.
62. Feifel E. Biography of Po Chü-i — Annotated Translation from Chüan 166 of the Hsin T'ang-shu в^в / Monumenta Serica, Vol. 17, 1958. P. 255-311.
63. Feifel E. Po Chu-i as a Censor: His Memorials Presented to Hsien-tsung during the Years 808-810. PhD Dissertation. Columbia University, 1952.
64. Feifel E. Po Chü-i as a Censor. His Memorials Presented to the Emperor Hsien-Tsung during the years 808-810. 's-Gravenhage: Mouton & Co, 1961.
65. Hucker Ch.O. A Dictionary of Official Titles in Imperial China (Ф S A
[Чжунго гудай гуаньмин цыдянь]). Пекин, 2008.
66. Rotours R. des. Traité des fonctionnaires et traité de l'armée. Vol. 1, 2. Leiden, 1947, 1948.
67. Twitchett D.C. [Rev.:] Feifel E. Po Chü-i as a Censor. His Memorials Presented to the Emperor Hsien-Tsung during the years 808-810. 244 pp. 's-Gravenhage: Mouton & Co,1961 // Bulletin of the School of Oriental and African Studies. University of London. Vol. 26. Issue 1. February 1963. P. 204-205.
68. Waley A. The Life and Times of Po Chu-i. L.: George Allen & Unwin, 1949 (2nd ed., impr., 1951; 3rd ed., impr., 1970).
614
A.I. Kobzev*, N.A. Orlova**
Bo Ju-yi biography and its reflection in a hundred quatrains (jue-ju) of the second half of his life
ABSTRACT: The work presents the most complete biography in domestic literature of one of the greatest Chinese poets, Bo Ju-i, and a hundred of his quatrains (jue-ju) are poetically translated with detailed comments.
KEYWORDS: Bo Juyi, Bai Juyi, biography of Bai Juyi, Leo Eidlin, Chinese quatrain, jue-ju.
* Kobzev Artem Igorevich, prof., Dr. Hab., head of China Department of the Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences; head of Center for Human and Social Sciences and Department of Philisophy, Moscow Institute of Physics and Technology; head of the Educational and Scientific Center "Philosophy of the East", Russian State University for the Humanities; chief researcher of Center for the Study of the Language, Literature and Culture of Russia, Heilong-jiang University (China); Moscow, Russia. E-mail: chinares@ivran.ru. arkobzev@gmail.com
** Orlova Nataliya Alexandrovna, PhD, head of Department of Social and Political Sciences of Center for Human and Social Sciences of Moscow Institute of Physics and Technology; senior researcher of the Institute of Oriental Studies, RAS. E-mail: ornatanew@gmail.com
615