УДК 821.161.1.
МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ В ТВОРЧЕСТВЕ СОВРЕМЕННЫХ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ
БАШКОРТОСТАНА
© И. Г. Кульсарина
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (347) 272 74 63.
Еmail: kulsarina-bgu@yandex.ru В статье анализируется межкультурный диалог в современной русской литературе Башкортостана. В произведениях Р. Паля, Г. Кацерика, А. Филиппова, Э. Солодовникова и других авторов представлена богатая духовная и материальная культура жителей башкирского края. Приемы ретроспекции, символики, обращения к фольклору и этнографии края помогли писателям полнее и глубже раскрыть характеры героев, рельефно выразить идейно-тематическую направленность произведений. Художественно правдиво воссоздав взаимоотношения народов полиэтничного региона, авторы смогли утвердить общечеловеческие ценности и поднять актуальные проблемы современности.
Ключевые слова: Современная русская литература Башкортостана, поликультурное пространство, диалог культур, русско-башкирские литературные контакты, национальные образы и реалии, фольклорные мотивы и образы.
Литературный процесс конца ХХ-начала XXI вв. стал этапом поисков и творческого самоопределения для многих художников слова. Неповторимую и богатую литературную сокровищницу Башкортостана составляют наряду с произведениями башкирских, татарских, русскоязычных авторов и произведения русских писателей, уроженцев нашего края. Их творчество характеризуется не только идейно-тематическим разнообразием, но и стилевой и жанровой динамикой. К сожалению, в отечественном литературоведении современная русская и русскоязычная проза Башкортостана все еще не нашла своей достойной оценки и научного обобщения. Имеются лишь отдельные работы, опубликованные в периодической печати и научных журналах [1-3].
В данной статье попытаемся раскрыть принципы и приемы освещения поликультурного пространства башкирского края в произведениях современных писателей края.
Рецепция отечественной литературой XX в. инонациональных явлений, творческое воплощение одной национальной модели через призму другой духовно-нравственной системы координат остается все еще малоизученной областью современной филологии. Как отметил М. М. Бахтин в своей работе «Эстетика словесного творчества»: «Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже. Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом: между ними начинается ... диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур» [4, с. 334-335]. Безусловно, поликультурность и полиэтничность современного общества, существование в нем разных конфессий, идеологий и ценностных ориентаций актуализируют проблемы межкультурных диалогов. В то же время приходится констатировать тот факт, что до сих пор нет целостной методики анализа «межкультурного диалога» и способов его воплощения в художественных текстах. Имеются лишь отдельные статьи и диссертации, посвященные анализу этого явления в литературе [5-7].
В творчестве современных русских писателей Башкортостана можно отметить как лучшие традиции русской классики, так и новые проявления эстетической системы рубежа веков. Характерной чертой творческой установки многих авторов является правдивое и многостороннее освещение духовной и материальной культуры народов края, переосмысление истори-
ческих событий с новых позиций, предельно открытое выражение своей концепции и философии бытия в идейно-художественной структуре произведения.
Центральным героем многих повестей известного поэта и прозаика Башкортостана Р. Паля выступают люди с драматичной судьбой, пережившие все тяготы минувшего века и оказавшиеся теперь перед новыми испытаниями. Все события произведений происходят на родной земле, ради ее спасения в мирное время от неминуемых катастроф, связанных с прогрессом цивилизации и духовным обнищанием народа. Показательны и глубоко символичны названия повестей, намекающие на остроту конфликта и драматичность сюжета: «Земля родная - живая и мертвая», «На земле и над землей», «Такая жизнь», «Возвращение Ивана». В повести «Земля родная - живая и мертвая» явно ощущаются традиции известного русского писателя В. Распутина, в частности его «Прощания с Матерой». Если распутинская Дарья переживает острую боль за вынужденный разрыв с отчей землей из-за переезда в другое место жительства в связи со строительством ГЭС на Матере, то главный герой Р. Паля Егор находится в полном одиночестве в своем селе Казармы, где не осталось жителей после экологической катастрофы, произошедшей в тайном заводе. После этого Случая (автор это трагическое событие определяет словом «Случай» с большой буквы, что невольно напоминает страницы романа Т. Толстой «Кысь», где ядерная катастрофа обозначена словом «Взрыв»), страдают больше всех дети, вынужденные родиться мутантами и умирающие от всяких болезней. Р. Паль, как и В. Распутин, предупреждает людей о том, насколько могут быть трагичными последствия неразумной деятельности вышестоящих и всего человечества для будущих поколений.
В повестях Р. Паля ярко показана духовная культура, жизнь и быт разных народов нашей республики. Например, в повести «Земля родная - живая и мертвая» самым близким другом главного героя Егора является башкир Минтимер, с которым он вместе учился, работал и дружил всю свою жизнь. С детских лет Егор Кирюхин интересовался топонимией своего села, особенно рассказами отца о местной истории, связанные с реками, полянами и горами. Воображение любопытного мальчика особо затронуло этимология Горы Белого Жеребенка. Автор вводит в сюжет старинное башкирское предание в повествовании отца Егора, об одной кобылице, у которой родился белый жеребенок: «Очень она любила его, ну прямо как мать родного
сыночка, а тут напали на них злые волки. Мать-кобылица приказала жеребенку бежать на гору, а сама вступила с ними в бой. Долго отвлекала она волчью стаю на себя, а когда пала, бросились волки на гору за белым жеребенком. Окружили со всех сторон, вот-вот схватят, но тут на спине у жеребенка выросли большие белые крылья, и он поднялся высоко в небо и спасся» [8, с. 29]. С этого времени Егор живет с мечтой сначала о белом жеребенке, а потом - о белом коне. И в один из дней Минтимер осчастливил его заветным подарком - белым жеребенком, который стал верным спутником и помощником Егора. Однако акбузату Егора не суждено было спастись от злых и голодных волков, как крылатому жеребенку в башкирском фольклоре. Скрывшись во время дождя и грозы в дупле своего любимого осокоря, одиноко возвышавшегося в открытой поляне, он попадает в беду. Р. Паль умело пользуется народным творчеством, образцы которого помогают углубить философскую глубину повести и наиболее полно раскрыть характер героя. Егор ругает себя за то, что не сдержал мудрость предков, которые запрещали в грозу прятаться под одиноким деревом, и размышляет: «... у худой головы и ногам не благо, близка своя рубашка к телу, только смерть еще ближе ...» [8, с. 31]. Тут не только народные приметы, но и россыпь поговорок и пословиц. В целом, Р. Паль в данной повести обращается и к народным обрядам (сороковины супруги Егора), загадкам, поверьям и преданиям. Причем органически сосуществуют в русскоязычном повествовании как русский, так и башкирский фольклор. Сук любимого осокоря пронзил Егоря насквозь, как копьем, под его кронами остался и верный его конь, которого голодные волки распотрошили прямо на глазах у хозяина. Как бы ни молился Егор, чтобы его конь смог улететь и скрыться от голодных зверей, подобно башкирскому акбузату, его друг был обречен на неминуемую смерть. Автор удачно пользуется символикой и ретроспективным приемом: события происходят в прошлом и настоящем времени. Воспоминаниями и размышлениями своего героя писатель поднимает актуальные проблемы современности. Наблюдая, как терзают коня жестокие волки, Егор с болью думает: «А разве не то же самое происходит сейчас со страной, которую рвут и терзают неведомо откуда набежавшие хищники?» [8, с. 63].
Автор ярко демонстрирует интернациональную дружбу народов страны и при этом показывает себя мастером портретной характеристики. Так, друг Егора Минтимер обрисован следующим образом: «Это был рослый крепкий паренек с жесткими черными волосами и круглым, еще по-детски нежным лицом, на котором, как два черных скворчонка, весело поблескивали два любопытных глаза» [8, с. 34]. В повести автор неоднократно подчеркивает темный цвет глаз Минтиме-ра-башкира. Важное место отводится в произведении также образу немецкой девочки Линды, ставшей впоследствии супругой Егора. Познакомился герой с ней в трудовой армии, где немцы-лагерники работали на торфоразработках. Вскинув светлые бровки и смешливо улыбаясь в кулак, девушка объясняет Егору значение своей фамилии Грюнвальд, что в переводе на русский язык означает «Зеленый лес». Разговоры с девушкой убедили героя в том, что и среди немцев есть хорошие люди и они «вполне нормальный народ». Важная мысль заключена в словах Минтимера: «не нравится мне, что некоторые стыдятся своей нации. . Какие те немцы! Фашисты они, а у фашистов - какая нация?» [8, с. 39]. Таким образом, Р. Паль еще раз до-
казывает истину, что людей определяет не национальность, а их душевная чистота, толерантность, миролюбие и совестливость. Иногда грани национальности теряются и исчезают, люди начинают приобретать черты характера соседствующих народов. Не случайно Минтимер говорит своему другу Егору, отказавшемуся от его подарка - машины: «. ты, оказывается, настоящим башкиром стал, больше коней любишь» [8, с. 64]. В повести использованы интересные поверья, приметы и пословицы о коне. Например, если больной видит в бреду коня и дорогу - к смерти; если конь перед сражением обнюхивает своего хозяина - быть тому убитым или же погоняй коня не кнутом, а овсом; конь тощий - хозяин скупой и т.д. Как бы ни сложились их судьбы, русский Егор, башкир Минтимер, немка по происхождению Линда предпочитают остаться на родной земле, живой ли, мертвой ли, но - своей. Такую же идейную направленность и философскую глубину содержит в себе повесть Р. Паля «Возвращение Ивана». Ее главный герой Иван Иванович Найденов, воспитанник детдома, участник Великой Отечественной войны, теперь житель Украины, отправляется в места своего детства на мало кому известный уральский городок. Однако на его пути встают испытания, которые бывшему фронтовику показались суровыми и жестокими даже по сравнению с военными. Бывший Советский Союз, прославившийся своими необъятными просторами, разделен на рубежи, что уже из древней столицы Руси Киева невозможно просто так попасть в российские земли. На российско-украинской границе бывший фронтовик вспоминает эпизоды боевых действий: «Нашел место, где стояла пушка сержанта Петушкова. . На огневой позиции Исрафилова теперь расположилось большое, уже заросшее по краям кострище» [8, с. 198]. В мирное и спокойное время, оказавшись обворованным какими-то подростками, без документов, когда-то освободивший от фашистов украинские земли Иван не может перейти границу и благополучно возвратиться к себе домой. Но самое трагичное для героя - это осознание приближения какой-то великой беды: «Там, на запад, - Белоруссия, на юг - Украина, на север и восток - Россия, и между ними - «межи». Добро бы межи, которые в один светлый день можно и перепахать, - государственные границы! Точно огромный ледокол прошел по великому славянскому материку, и тот, сотрясая всю планету, стал раскалываться на куски. Страшная работа. Великая беда» [8, с. 204]. Герои Р. Паля, несмотря на драматичность судьбы, не теряют в себе житейскую мудрость, сердечную отзывчивость и верность родной отчей земле.
В творчестве известного писателя, публициста, врача по профессии Г. И. Кацерика своеобразно сплелись башкирский и русский фольклор, ярко воплотились образы жителей разных национальностей башкирского края. Даже названия его повестей и рассказов свидетельствуют об их народных истоках: «Житие Федора Веревкина», «Знахарь», «Медведи и свиньи», «Сары-Кош» и т.д. Так, в художественной ткани рассказа «Старая борть» явно выделяются русский и башкирский пласт. Повествователь не только устами героя произведения Сибагата Ишдавлетова рассказывает о старом промысле башкир - бортничестве, иногда и сам совершает экскурс в историю края. Водные источники Кургаса, Утякай, Кужа, Нугуш, гора Масим и другие природные объекты образуют своеобразный ландшафт башкирского края, где «над сумрачными лесными еланями словно парили зеленовато-молочные шары дягиля, медвежьих и волчьих дудок, раскачивались
стрельчатые зонтики курая». Автор с тревогой пишет об утрате людьми лесной этики, об исчезновении древних родовых тамгов-знаков на пчелиных бортях. При этом он широко пользуется башкирскими выражениями типа: «урман гуляем», «тамга», «кейек-корт», «кара-корт» и т.д. В такой же манере написан и рассказ «Аю», пронизанный мотивами башкирского фольклора. Задуманная автором медвежья охота превращается не только в поход за хозяином леса, но и в путешествие в кладезь народной мудрости. Здесь мы встречаемся не только с приметами и пословицами, но и мотивами башкирских легенд и преданий. Например, Голь-цев знакомит повествователя с гостем-башкиром следующим образом: «Медвежьего роду башкир. И фамилия его медвежья - Аюгулов. По-русски сказать, Медведев будет» [9, с. 160]. Тут явные отсылки на генеалогические предания о происхождении башкир из головы медведя. В рассказе приводится также история моса-лей, полумифического лесного народа из первых русских переселенцев на Южном Урале. Как рассказывает Гольцев, в давние времена старые лесные люди поклонялись небесной Большой Медведице. Почитали ее как свою прабабушку, называли матухой [9, с. 164-165]. Таким образом, автор историю происхождения как башкир, так и русских связывает с одним предком -медведем.
К генеалогическим рассказам башкир писатель обращается и в произведении «За хариусами», жанр которого можно было бы определить вслед за «Царь-рыбой» В. Астафьева как повествование в рассказах. Этих двух произведений объединяет не только общая тематика, но и народный стиль повествования. Г. Кацерик древний этноним «Бурзян» интерпретирует с помощью слова «бир-ян», при этом ссылается на древний эпос «Урал-батыр» и предание о единственном бурзянце, оставшемся в живых из целого рода и давшем название целому племени. Автор часто поясняет башкирские слова и диалектные выражения, используемые в тексте, в некоторых случаях выявляет их этимологию. Например: «Вообще, в Бурзяне принято говорить не хариус, а «харлиуз» или «харлюз» - мягко и сочно. По-бурзянски. Или - «барде» - чисто по-башкирски. Сабанеев пишет, что в северной России хариуса называют «кутема», что значит «светлый, блестящий» и считает, что это слово угро-финского происхождения» [9, с. 49]. Или же: «Тун-Карагаз - место замерзшей лиственницы» [9, с. 60]; «башмак, как здесь называют двухгодовалых бычков», «старый шайтан» и т.д. Г. Кацерик в уста своих персонажей вложил образцы и русского фольклора. Например, в повести «Пусть тебе приснится солнце» приводится местное предание о названии ключа Змеиный, исполняется старая лесная песня, встречаются примеры народной афо-ристики. Таким образом, в книге «Старая борть» переданы размышления русского автора о неординарных людях, встреченных им во время охот и рыбалок, о жителях «медвежьего угла» - заповедного района Башкирии.
Башкирско-русские связи ярко отражены в произведениях современных русских и русскоязычных писателей, включенных в шестой том антологии «Башкирия в русской литературе» [10]. Среди них имена Г. Шафикова, А. Генатулина, И. Сотникова, Р. Максю-това и др. Так, в романе Э. И. Солодовникова «Вольная душа» описаны события двухвековой давности - начало заселения башкирского края русскими переселенцами. Семья раскольников, скрываясь от церковных преследований, оказываются среди башкир. Автор
показывает первые контакты переселенцев с местным народом, трудное «врастание» их в новую землю и среду. Строительство рудников и заводов на месте, где старик-раскольник когда-то нашел медную руду, кровное породнение с башкирами, социальные конфликты показаны на фоне исторических событий.
Особенно ярко отразились русско-башкирские литературные контакты в современной поэзии. Среди них особое место занимают стихотворные послания русских авторов известным поэтам республики. Например, Мустаю Кариму посвятили свои стихи А. Поперечный («Мустаю Кариму»), Л. Татьяничева («К названиям рек ...»), М. Дудин («Ночные стихи Мустаю Кариму»), «Брату-башкиру» (Л. Ошанин), Назару Наджми - К. Ваншенкин («У Назара Наджми»), Рами Гарипову - В. Денисов («Памяти Рами Гарипо-ва»), Мажиту Гафури - В. Трубицын («Мажиту Гафу-ри»), Газиму Шафикову - А. Филиппов («Башкиры») и т.д. Есть среди них и общие послания башкирским поэтам: «Другу, башкирскому поэту» (В. Денисов), «К башкирским поэтам» (Г. Зайцев) и т.д.
В творчестве русских поэтов Башкортостана важное место занимают образы национального героя башкир Салавата Юлаева, известных деятелей искусства и литературы края. В художественном мире многие писатели Башкортостана и Урала представлены полиэтничным регионом, где дружно живут и трудятся люди разных национальностей. Как писал М.Львов:
Мордвин и башкирец, удмурт и казах -Одно общежитье и дело [10, с. 327]. В произведениях народного поэта А. Филиппова представлен диалог разных культур, освещены актуальные проблемы современности. Так, в стихах «Русские», «У памятника Суворова», «К славянкам», «Русь» освещается русская история, а в стихах «Са-лих», «Соседи по огню», «Акбузат», «Шагит» воссоздана башкирская культура, прославлены известные личности края. Высоким интернационалистическим пафосом пронизано стихотворение «Полумесяцы кругом, кресты ...»:
. Через бури, через времена Пронеслись башкиры и татары, Русичей звенели стремена. Ах, какая древняя и старая С давних лет родная сторона! [11, с. 433]. Как правильно заметил М. Г. Рахимкулов: «При всем разнообразии поэтических красок творчество русских и русскоязычных поэтов Башкортостана роднит одно - высокие гражданские мотивы, чувство семьи единой, страстность в борьбе за все доброе и прекрасное и - красной нитью - любовь к родному краю» [12, с. 332].
Анализ творчества современных русских писателей Башкортостана свидетельствует о продолжении и развитии ими лучших традиций писателей-классиков, о философской глубине произведений и злободневности поднятых в них проблем. Стремление достоверно представить полиэтничный мир в русскоязычном тексте привело писателей к использованию различных приемов, в числе которых успешно реализованы ретроспективный метод, символика, авторские комментарии и обращение к сокровищнице устного народного творчества.
ЛИТЕРАТУРА
1. Рахимкулов М. Г., Сафуанов С. Г. Русскоязычная литература Башкортостана // Учитель Башкортостана, 2003. №12. С. 52-56.
2. Рахимкулов М. Г., Сафуанов С. Г. Русскоязычная литература Башкортостана // Учитель Башкортостана, 2004. №2. С. 47-49.
3. Кульсарина И. Г. Башкирский фольклор в русскоязычной прозе Башкортостана // Вестник Башкирского университета, 2012. №3(1). С. 1559-1562.
4. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.
5. Подобрий А. В. Межкультурный диалог в русской малой прозе 20-х годов ХХ века: автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 2010. 39 с.
6. Сибагатов Ф. Ш. Роль арабо-мусульманской культуры в развитии башкирской литературы // Вестник Башкирского университета, 2011. №3(1). С. 992-994.
7. Хохлова И. Н. Межкультурный диалог в поэзии А. С. Пушкина // Филологические науки в России и за рубежом: мат-лы международной научной конференции. СПб.: Реноме, 2012. С. 88-91.
8. Паль Р. В. Заглянуть в бездну: повести. Уфа: Китап, 2008. 416 с.
9. Кацерик Г. И. Старая борть: повести и рассказы, очерки. Уфа: Китап, 2009. 288 с.
10. Башкирия в русской литературе. В 6 тт. Т. 6 / Составление, предисловие, биографические справки, комментарии и библиография М. Г. Рахимкулова и С. Г. Сафуанова. Уфа: Китап, 2004. 576 с.
11. Филиппов А. П. Избранное. Т. 1. Уфа: Китап, 2006. 504 с.
12. Рахимкулов М. Г. От Горького до наших дней. Ч. II. ХХ век. Уфа: Китап, 2013. 352 с.
Поступила в редакцию 28.03.2015 г.
ISSN 1998-4812
BecTHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2015. T. 20. №2
547
THE INTERCULTURAL DIALOGUE IN THE WORK OF MODERN RUSSIAN WRITERS OF BASHKORTOSTAN
© I. G. Kulsarina
Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (347) 272 74 63.
Email: kulsarina-bgu@yandex.ru
The article deals with the intercultural dialogue in the contemporary Russian literature of Bashkortostan. In the works by R. Pal, G. Katserik, A.Philippov, E. Solodovnikov and other authors, a rich spiritual and material culture of the Bashkir region inhabitants is represented. Means of retrospection, symbolism, appeal to the folklore, ethnography of this region helped the writers to lay bare the character of the heroes to a fuller and deeper extent, to express the idea and thematic set of the works more vividly. The heroes of the books are represented in dramatic ordeals and choice context. Both in war and peace time they remain faithful to motherland and to their ideals. Such are the main characters Yegor and Mintimer in "Homeland alive and dead", Ivan Naidenov in "Ivan's return" by R. Pal. In the works by G. Kanseric when describing the rich nature of the region and old folk handicrafts of the Bashkirs (apiculture, bear hunting etc) genealogic legends and aphoristic genres of folklore are used. Artistic insertion of various-genre Bashkir folklore into the Russian language text allowed the author to represent the multiethnic region where people of different nationalities coexist in peace. Bashkir-Russian contacts in modern poetry are reflected in friendly verse messages and devotions to famous poets (M. Dudin "Night verses to Mustai Karim", L. Oshanin "To brother Bashkir", V. Trubitsyn "To Majit Gafuri" etc). Such symbolic personalities of the region history as Salavat Yulayev and Shagit Hudaiberdin take prominent place in the creative activity. When revealing the national character, writers appeal to the cultural realms portraying and to the verbal characterization of the heroes. The main idea of the most literary pieces written by modern writers lies in glorification of patriotism, interethnic peaceful relations and tolerance of the region inhabitants. The modern Russian literature of Bashkortostan contains examples of both the Russian traditional classics and new aesthetic system of the late 20th early 21st century.
Keywords: Modern Russian literature of Bashkortostan, multicultural space, dialogue of cultures, Russian-Bashkir literary contacts, national realms, folklore motifs and images.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Rakhimkulov M. G., Safuanov S. G. Uchitel' Bashkortostana, 2003. No. 12. Pp. 52-56.
2. Rakhimkulov M. G., Safoanov S. G. Uchitel' Bashkortostana, 2004. No. 2. Pp. 47-49.
3. Kul'sarina I. G. Vestnik Bashkirskogo universiteta, 2012. No. 3(1). Pp. 1559-1562.
4. Bakhtin M. M. Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of verbal creativity]. Moscow: Iskusstvo, 1979.
5. Podobrii A. V. Mezhkul'turnyi dialog v russkoi maloi proze 20-kh godov XX veka: avtoref. dis. ...d-ra filol. nauk. Moscow, 2010.
6. Sibagatov F. Sh. Vestnik Bashkirskogo universiteta, 2011. No. 3(1). Pp. 992-994.
7. Khokhlova I. N. Filologicheskie nauki v Rossii i za rubezhom: mat-ly mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii. Saint Petersburg: Renome,
2012. Pp. 88-91.
8. Pal' R. V. Zaglyanut' v bezdnu: povesti [To look into the abyss: novels]. Ufa: Kitap, 2008.
9. Katserik G. I. Staraya bort': povesti i rasskazy, ocherki [Old hive: novels and stories, essays]. Ufa: Kitap, 2009.
10. Bashkiriya v russkoi literature. V 6 tt. Vol. 6 [Bashkiria in Russian literature. In 6 volumes. Vol. 6] / Sostavlenie, predislovie, biografich-eskie spravki, kommentarii i bibliografiya M. G. Rakhimkulova i S. G. Safuanova. Ufa: Kitap, 2004.
11. Filippov A. P. Izbrannoe. Vol. 1 [Selected works. Vol. 1]. Ufa: Kitap, 2006.
12. Rakhimkulov M. G. Ot Gor'kogo do nashikh dnei. Ch. II. XX vek [From Gorky to the present day. Part 2. 20th century]. Ufa: Kitap,
2013.
Received 28.03.2015.