9. Homutnikova E.A. Ambivalentnost' koncepta «detstvo» v angloyazychnoj literature XX veka. Konceptual'nye i semantiko-grammaticheskie issledovaniya: pamyatiprof. Evgeniya Aleksandrovicha Pimenova: sbornik nauchnyh statej; Otvetstvennyj redaktor M.V. Pimenova. Moskva: lYa RAN, 2011. Seriya «Filologicheskij sbornik»; Vyp. 11.
10. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Glavnyj redaktor V.N. Yarceva. 2-e izd., dopolnennoe. Moskva: Bol'shaya rossijskaya 'enciklope-diya, 2002.
11. Novikov L.A. Hudozhestvennyj tekst i ego analiz. Moskva: URSS, 2003.
12. Karaulov Yu.N. Russkijyazyk iyazykovaya lichnost' Moskva, 1967.
13. Oxford Advanced Learner's Dictionary. A.S. Hornby - Oxford University Press, 2005.
14. M'enchip D.U. Indejcy SevernojAmeriki. Byt, religiya, kul'tura. Centrpoligraf, 2006.
Статья поступила в редакцию 25.03.17
УДК: 811.161.1 - 054.6
Hou In, postgraduate, Russian State Pedagogical University n.a. A.I. Herzen (St. Petersburg, Russia), E-mail: [email protected]
METHODOLOGICAL ADVICE AT THE STUDY OF TATIANA TOLSTOY METAPHORIC WORLD IN THE CHINESE AUDIENCE.
The object of the study is the ethnospecificity of Russian metaphors and methodical techniques in the cognition of authorial Russian metaphors in the Chinese audience. The author examines the metaphorical background of each language in comparison with the native one in detail: the analysis of metaphors through the construction of associations, the difference in the perception of the values of the surrounding world in the Russian and Chinese cultures. The author pays special attention to the interactive interaction of participants in the educational process and the interpretation of metaphorical words. The significance of such techniques as "transformation", "frames", "thematic tables" (as close as possible to frames) and "reflexive maps" is shown in the linguistic methodology of RCTs. The complex system-functional interpretation of Russian metaphors prepares Chinese students for perception and understanding of unadapted art and journalistic texts, contributes to the development of "language conjecture".
Key words: key metaphor, metaphorical world, linguocultural heritage, model training, discourse space, interpretation.
Хоу Ин, аспирант Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена,
г. Санкт-Петербург, E-mail: [email protected]
МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ ПРИ ИЗУЧЕНИИ МЕТАФОРИЧЕСКОГО МИРА ТАТЬЯНЫ ТОЛСТОЙ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ
Объектом исследования является этноспецифика русских метафор и методические приёмы при познании авторских русских метафор в китайской аудитории. Автор подробно рассматривает метафорический фон каждого языка в сопоставлении с родным: анализ метафор посредством построения ассоциаций, различие восприятия ценностей окружающего мира в русской и китайской культуре. Особое внимание автор уделяет интерактивному взаимодействию участников образовательного процесса и интерпретации метафоричности слов. Показана значимость в лингвометодике РКИ таких приёмов, как «трансформация», «фреймы», «тематические таблицы» (максимально приближенные к фреймам) и «рефлексивные карты». Комплексная системно-функциональная интерпретация русских метафор подготавливает китайских студентов к восприятию и пониманию неадаптированных художественных и публицистических текстов, способствует развитию «языковой догадки».
Ключевые слова: ключевая метафора, метафорический мир, лингвокультурологическое наследие, модельное обучение, дискурсионное пространство, интерпретация.
Используемые дидактические методы и приёмы обучения иностранному языку зависят от лингвистической сложности единиц, которые необходимо ввести в формируемое языковое пространство обучаемого инофона. Особую сложность в преподавании русского как иностранного (далее - РКИ) представляет обучение маркированным семантически двуплановым лексическим единицам - метафорическим наименованиям, которые используются в качестве средств вербальной образности при формировании языковой картины мира.
Семемная комплексность метафоры ставит перед русистом задачу выделения и систематизации следующих макрокомпонентов лексического значения метафоры: грамматических характеристик лексемы в функции метафоры, денотативного аспекта производящего слова, стилистической маркированности, оценочной и эмотивной информации, вычленяемой с опорой на ближайший вербальный контекст и речевую ситуацию.
Поскольку метафора (как и метонимия) представляют собой случаи свёрнутой информации [1], ведущим приёмом при изучении речевой образности выступает приём трансформации, знакомый студентам продвинутого этапа по опыту трансформации структурно-синтаксических моделей слова и предложения.
Использование приёма трансформации применительно к метафоре отличается от ранее приобретённого опыта тем, что изменяется не структура фразы, а лексическая семантика входящих в предложение компонентов либо вся ситуация (в случаях, когда в функции метафоры используются речевые клише и устойчивые стереотипные сочетания). Приём трансформация носит двунаправленный характер: от коннотативного значения к денотативному и от денотативного - к коннотативному (образному).
В процессе обучения восприятию образной речи также достаточно эффективен метод «фрейма», при использовании которого метафорическое сочетание может быть разложено по
соответствующим реальности «слотам». Например, словосочетание «стеклянная комната» (рассказ Т. Толстой «На златом крыльце сидели») может быть представлено как объединение лексем, обладающих собственными денотативными характеристиками. «Стекло - хрупкий, легко разбивающийся объект; стеклянный - рукотворный объект, изготовленный из стекла»; «комната - помещение в доме, предназначенном для жизни человека» «дом - рукотворный объект». Следовательно, метафора «стеклянная комната» несёт информацию о том, что человек, построив жильё из стекла, сам виноват в его ненадёжности и хрупкости.
Метод использования фреймов не только облегчает понимание механизмов создания метафоры, но и позволяет найти аналогичные приёмы речевой образности в родном языке, так как именно денотативная лексика поддаётся буквальному переводу с языка на язык.
Актуальность и востребованность изучения творчества Т. Толстой, в произведениях которой представлены практически все функциональные возможности метафорической речи, обусловлено не только по причине лингвометодической целесообразности обучения механизмам создания и понимания образной речи. Интерес к творчеству Т. Толстой китайских студентов, изучающих русскую современную литературу, связан с тем, что проза этой писательницы вызывает острую полемику и дискуссии, её описание современной жизни интересно и познавательно. Кроме того, произведения писательницы принадлежат к так называемой «женской прозе», которая также нуждается в анализе и осмыслении будущими преподавателями русского языка как иностранного.
Реальный мир Т. Толстой наполнен позитивными и негативными явлениями, метафоры являются эмоционально-экспрессивным средством синтаксического уровня в текстах женской прозы. Такой текст в качестве учебного материала является
сложным для иностранных студентов, так как представляет процесс смыслообразования при восприятии и интерпретации художественного дискурса. С одной стороны, это создает безграничную возможность для порождения новых смыслов знакомого лексического материала; с другой стороны, многие метафорические авторские модели и синтаксические конструкции не всегда понятны студентам, что приводит к проблемам коммуникативного характера. Эти проблемы отражают специфику русского языка и его лингвокультурологическое наследие. Метафоры национально окрашены, поэтому трудны для адекватного понимания и интерпретации иностранцами, так как русская и китайская культура имеют разные истоки и основы формирования мировоззрения и национальные ассоциативно-образные коннотации [2, с. 47].
Одним из методов введения авторской метафоры в китайской аудитории служит интерактивное взаимодействие участников образовательного процесса. Данный подход имеет характер диалогового процесса познания метафорического мира. М.А. Ларионова в интерактивном взаимодействии выделяет три уровня. На первом уровне интерактивное взаимодействие строится на информационном (текстовом) материале, который не связан с предыдущей темой. На втором уровне интерактивное взаимодействие отражает сообщение, связанное только с предыдущей информацией. На третьем уровне взаимодействие основано на сообщении, которое связано с несколькими предыдущими и имеет связь между ними [3, с. 9].
Диалоговое обучение китайских студентов способствует освоению навыков адаптации, сотрудничества и культуры общения, появлению новых идей и способностей ими обмениваться. Активная мыслительная деятельность помогает вывести знания о метафоре, как выразительном средстве речи, и практические навыки нахождения метафор в дискурсе учащихся на осознанный уровень, и становится базой для усвоения новой информации.
Усвоение уникальности метафорического мира на занятиях русского языка как иностранного раскроем на рассказе Т. Толстой «На златом крыльце сидели». В методическом плане используем структуру модельного обучения, имеющей четыре фазы обучения: вызов (мотивационный комплекс), познание и осмысление метафор (нахождение в тексте), размышление (интерпретация метафор) идебрефинг [4, с. 188].
На фазе вызова реализуются две образовательные установки: обучающая долгосрочная цель преподавателя и личная мотивационная цель познания метафорического фона русского языка в сопоставлении с китайским. На этом этапе студенты получают задания с использованием разных стратегий, как устных, так и письменных. Например, использование стратегии «мозгового штурма» позволяет сформировать банк ассоциаций по теме «детство»: студенты возвращаются в счастливое время жизни, их воспоминания и проговаривание слов на родном и русском языке способствует снятию психологических проблем, преодолению комплекса неуверенности. На основании того вводится метафорическое восприятие детства - «вначале был сад» с использованием метода «Думай - Обсуждай в паре - Делай». При работе в паре постигается смысловое выражение данного выражения, которое по ритму и синтаксису сочетается с библейской фразой: «Вначале было слово», что настраивает студентов на восприятие рассказа «На златом крыльце сидели» с позиций философии, с позиций высших ценностей - «И слово было Бог!». Студенты делают вывод, что ведущая метафора выражена в одном предложении: «Детство было садом», что детские воспоминания связаны с вечностью «без конца и без края, без границ и заборов, в шуме и шелесте» [5, с. 9].
На фазе познания содержания ведущей концепции автора используется слово преподавателя и чтение начала рассказа. Сама писательница является главным героем, её мир детства не только сад: он наполнен сказкой, волшебством; этот мотив чувствуется с самого начала - с детской считалки: «На золотом крыльце сидели: царь, царевич, король, королевич, сапожник, портной. Кто ты такой? Говори поскорей, не задерживай добрых людей!» Чтение и осмысление этой считалки уходит вглубь русского фольклора, в частности, детского. Эта считалка знакома каждому ребенку, однако для иностранцев она не имеет культурных ассоциаций - он понимают её в буквальном смысле. Глубокий смысл этих фраз заложен в личных воспоминания о детстве, об играх; эти воспоминания приводят к разделению двух противоположных миров: мира детства и реальной взрослой жизни. Метафорическая картина мира связана с этнической ориентацией, поэтому так важно на данном этапе интерактивные
методы: «Руководимое воображение», «Парный прогноз», «Карта рассказ с восприятием персонажей», «Чтение - бинарный вопрос - позиция или доводы на карточке», «Вопросы к автору», «Чтение - суммирование в паре». Любой из этих методов требует от преподавателя тщательного отбора текстового материала и формулирования заданий с учетом способностей обучающихся к адекватному вхождению студентов-китайцев в дискурсивное пространство мира Т. Толстой.
Введение продуктивной метафорической модели с культурологическим смыслом помогает увидеть реальное восприятия жизненного пространства и представленные автором образы: волшебные превращения - смена времен года, злая царица -соседка Вероника Викентьевна, заколдованный принц - дядя Паша. «Торопится дядя Паша в свой Сад, в свой Рай, где с озера веет вечерней тишиной, в Дом, где на огромной кровати о четырех стеклянных ногах колышется необъятная золотоволосая Царица». Для сравнения нравственного императива, заложенного в метафорической картине мира, полного противоположностей и неожиданностей, вводятся метафоры, характеризующие образы двух героев - Вероники Викентьевны и дяди Паши. С этой целью вводятся два вида метафор стилистической окрашенности:
1) «Злая царица, самая жадная женщина на свете, белая огромная красавица, с пальцами прекрасной купчихи в ягодной крови»;
2) «Халиф на час, заколдованный принц, звездный юноша, кто дал тебе эту власть над нами, завороженными, кто подарил тебе эти белые крылья за спиной, кто вознес твою серебряную голову до вечерних небес, увенчал розами, осенил горным светом, овеял лунным ветром» [5, с. 51].
В приведенных примерах метафорически мотивированные значения не имеют для китайских студентов ярко выраженной связи с исходным значением слов, потому требуют комментария преподавателя. Интерпретация метафор связана с русскими сказочными образами: с образом злой ведьмы, которая отбирает жизненные соки у дяди Паши и образом заколдованного принца. Эти образы наиболее понятны обучающимся, так как мир детства любого этноса связан с фольклором, с народными сказками. Кроме этого, можно предложить студентам ещё раз перечитать сказки народов мира. Дополнить эту сказочную картину окружающего мира можно введением других метафор: «распахнуть дверь в пещеру Аладдина. О комната! О детские сны! О дядя Паша - царь Соломон! Рог изобилия держишь ты в могучих руках! Караван верблюдов прошествовал в твой дом. Водопад бархата, страусовые перья в кружке».
Самой познавательной и наиболее сложной является фаза размышления, в ходе которой студенты постигают нравственно-ценностные смыслы авторских метафор. Одновременно с этим они отмечают, что для китайского языка метафорическое изображение мира имеет отличительное качество: оно имеет возвышенный стиль, поэтичность и соответствует образу жизни и поведению в обществе. Метафоры же Т. Толстой больше тяготеют к иронии, к насмешке, в них наблюдается просторечная лексика.
Для восприятия этой специфики студентам предлагается работа с разными аналитическими и обучающими таблицами. Нами предложена таблица с метафорами из рассказа «На златом крыльце сидели...», отражающая прошлое, настоящее и будущее окружающего мира, т. е. авторские ассоциации времени:
Выбранные для анализа метафоры отражают контрастность мира взрослой жизни миру детства. Главная идея писательницы: с возрастом исчезает сказочное, праздничное восприятие жизни как подарка, ежеминутного чуда. Им на смену приходит образ золотой Дамы и Кавалера: они хозяева настоящей и будущей жизни: «Дама бьёт по столу кулаком, и тоненький звон пытается проклюнуть скорлупу десятилетий». Работу с таблицей эффективно проводить в группах: каждая группа на практике анализирует метафоры, выбирая мотив преемственности и мотив бесконечности человеческой жизни. Достаточно глубоко и подробно об этих особенностях метафоры освещено в диссертации Е.А. Богдановой «Мотивный комплекс Татьяны Толстой» [6, с. 28]. Эта статья должна быть доступна для каждого студента в электронном или печатном виде, чтобы понять своеобразие писательской идентичности художественного мира Т. Толстой, а именно: метафор, отражающих мотив связи всего, что окружает человеческую жизнь.
Итогом совместной деятельности в каждой группе становится возвращение к ключевой метафоре. С помощью подсказок и
Прошлое Настоящее Будущее
Жизнь вечна. Умирают только птицы - детское оптимистическое восприятие жизни Жизнь всё торопливее меняла стёкла в волшебном фонаре - ощущение быстроты времени Вынырнув с волшебного дна детства, из тёплых сияющих глубин, на холодном ветру разожмём озябший кулак - что, кроме горсти сырого песка, унесли мы с собой?
Жизнь всё торопливее меняла стёкла в волшебном фонаре - пора юности: волшебное время, мгновенно пролетевшее Как глупо ты шутишь, жизнь! Пыль, прах, тлен - исчезло сказочное, праздничное восприятие жизни Над циферблатом, в стеклянной комнате, съежились маленькие жители - Дама и Кавалер - хозяева времени - Люди не властны над временем
Вывод: жизнь - это подарок, жизнь - это сказка, жизнь - вечна Вывод: жизнь - пыль, жизнь - прах, жизнь - тлен, жизнь - это ветошь и рухлядь Вывод: жизнь - маленькие жители, жизнь - это дрожащий живой огонек, жизнь - это кубок жизни
дискурса студенты открывают новые знания, осваивают стереотипные образы русской культуры. В результате этого обучающиеся осознают, что ключевая метафора представляет собой образ механического, заводного мира - это «заводные часы», которые переносят героиню (автора) из волшебного мира детства в реальную жизнь. Эти часы - символ Времени: с каждым поворотом ключа, жизнь меняет свое направление. Эти часы - механическая игрушка служит авторским идеалом Времени, которое идет не вперед, в будущее, а по кругу.
Метафорическая модель времени понятна студентам, так как является универсальной мировоззренческой категорией. В русском и китайском языках этот метафорический образ связан с другим понятием - «движение». С.А. Чугунова подчеркивает, что независимо от этнической принадлежности, «человек пришел к осознанию времени через движение, последовательность сменяющих друг друга событий» [7, с. 12]. Познание этой метафоры строится на сравнительной характеристике метафор двух языков: в русском языке - время летит (стрелой, как птица), время течёт (как вода); в китайском - (дословно: вре-
мя летит стрелой), ВЯ^П'Ж / ^Я^П'Ж (дословно: время постоянно течёт, как вода) [8, с. 275]. Метафорическая модель времени у Т. Толстой также показывает связь времен и поколений: метафора как волшебная палочка обращает жизнь в сказку. Подлинный мир писательницы возникает перед нами из метафор-уподоблений: «жизнь - это пыль, прах, тлен, морозные маргаритки выросли между его одеревеневших пальцев, желтый пес прикрыл ему глаза и ушел по звездной лестнице в черную высь, унося с собой дрожащий живой огонечек».
На заключительном этапе работы с метафорами студенты систематизируют накопленные стереотипы и ассоциации, как в своей культуре, так и в русской. Наиболее удачной стратегией является рефлексивная карта, которая помогает иностранцам осознанно оценить уровень освоения и воспроизведения метафор в
Библиографический список
собственных речевых ситуациях. Для того чтобы заполнить эту карту, обучающимся дается размышление по вопросу: «Почему при изображении метафорического мира Т. Толстая использует в единстве фантастику и реальность?». Итогом размышления становится общий вывод, сформулированный в совместном коммуникативном процессе: «Жизнь не властна над героями рассказа «На золотом крыльце сидели», так же, как она не властна над всеми людьми. В рассказе время измеряется в виде сказки, детства, которое представлено садом. Этому способствуют авторские метафоры, которые вызывают ассоциации, существующие на подсознательном уровне у студентов-иностранцев, оживают, окружающий мир материализуется в пространственных метафорических образах. Вещные детали выразительно передают эмоционально-чувственное восприятие идеальной картины детства героя-рассказчика, что приводит к осознанию, что время обратимо, временные пласты пересекаются, однако в реальности «выхода нет», человек бессилен перед потоком времени, беспомощен перед лицом старости. Субъективные переживания людей разных поколений придают времени определённую окраску. Одновременно с этим, надо отметить, что самым эффективным средством познания метафорических моделей служит буквальный перевод авторских метафор с подробными комментариями к ним. Это надежный способ сохранения авторского замысла и прагматической цели первичной задумки, воспитание разных типов вторичной языковой личности.
Обобщая вышеизложенное, ещё раз подчеркнём значимость в лингвометодике РКИ таких приёмов, как «трансформация», «фреймы», «тематические таблицы» (максимально приближенные к фреймам) и «рефлексивные карты». Комплексная системно-функциональная интерпретация русских метафор подготавливает китайских студентов к восприятию и пониманию неадаптированных художественных и публицистических текстов, способствует развитию «языковой догадки».
1. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. Москва:ЛЕНАНД, 2006.
2. Илюхина Н.А. Метафорический образ в семасиологической интерпретации: монография. Н.А. Илюхина. Москва: Флинта, 2010.
3. Чугунова С.А. Движение времени в языке и сознании. Вестник ТвГУ. 2008; 13: 107 - 124.
4. Михайлов А. О рассказах Т. Толстой: Толстая Т. «На золотом крыльце сидели» Москва: Молодая гвардия, 2007: 187 - 190.
5. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование - готовим к диалогу культур. Минск, 2013: 11 - 14.
6. Богданова Е.А. Мотивный комплекс прозы Татьяны Толстой. Диссертация ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург: ФГБОУ ВПО СПбГУ, 2015.
7. Чжан Цзюньжуй. Концепт «время» в русской и китайской фразеологии. Томск: Томский политехнический университет, 2015.
8. Цинковская Ю.В. Виды художественных метафор в современной русской прозе. Филология, история, востоковедение: Ученые записки ЗабГТПУ. 2014: 154 - 158.
References
1. Moskvin V.P. Russkaya metafora: Ocherk semioticheskoj teorii. Moskva:LENAND, 2006.
2. Ilyuhina N.A. Metaforicheskij obraz vsemasiologicheskoj interpretacii: monografiya. N.A. Ilyuhina. Moskva: Flinta, 2010.
3. Chugunova S.A. Dvizhenie vremeni v yazyke i soznanii. Vestnik TvGU. 2008; 13: 107 - 124.
4. Mihajlov A O rasskazah T. Tolstoj: Tolstaya T. «Na zolotom kryl'ce sideli» Moskva: Molodaya gvardiya, 2007: 187 - 190.
5. Passov E.I. Kommunikativnoe inoyazychnoe obrazovanie - gotovim k dialogu kul'tur. Minsk, 2013: 11 - 14.
6. Bogdanova E.A. Motivnyj kompleks prozy Tat'yany Tolstoj. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg: FGBOU VPO SPbGU, 2015.
7. Chzhan Czyun'zhuj. Koncept «vremya» vrusskoj ikitajskoj frazeologii. Tomsk: Tomskij politehnicheskij universitet, 2015.
8. Cinkovskaya Yu.V. Vidy hudozhestvennyh metafor v sovremennoj russkoj proze. Filologiya, istoriya, vostokovedenie: Uchenye zapiski Zab-GTPU. 2014: 154 - 158.
Статья поступила в редакцию 03.04.17