УДК 372.88.111.1
МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ КОМПРЕССИИ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА НА ОСНОВЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЕГО
ПОНЯТИЙНО-СЕТЕВОЙ МОДЕЛИ
Е.И. Чопорова
В статье рассматриваются современные подходы к реферированию иноязычного текста в технических вузах. Обосновывается применение технологии моделирования смысловой структуры текста посредством составления его понятийно-сетевой модели. Определяется необходимость построения модели смыслового компонента иноязычного макротекста с учетом его логико-композиционной структуры. Описываются основные приемы перекодирования иноязычного первоисточника во вторичное высказывание
Ключевые слова: реферирование, компрессия, иноязычный текст, моделирование, смысловая структура, логикокомпозиционная структура, лексико-синтаксические трансформации
Одной из важнейших задач при подготовке будущих специалистов к межкультурному общению в контексте приобретаемой специальности является формирование способности и готовности выстраивать определенные отношения с представителями других стран и культур, достигать понимания в межкультурных контактах посредством вербальных средств. Выпускник технического вуза должен уметь осуществлять адекватное восприятие иноязычной информации и ее использование в сфере профессиональной деятельности.
Расширение поисковых англоязычных ресурсов вызвало необходимость не только непосредственного, но и опосредованного общения между специалистами в различных сферах деятельности. Под опосредованным общением нами понимается процесс восприятия, осмысления и переработки информации с целью ее дальнейшего использования в повседневной, профессиональной или интеллектуальной деятельности. В данном случае будущий специалист неизбежно столкнется с проблемой обработки иноязычной информации, в частности, с ее компрессией или реферированием, под которым понимается построение вторичного сжатого текста посредством новых языковых единиц с применением таких логических операций как анализ, синтез, абстрагирование и т. д.
Одной из причин существенных различий между сферами теоретических разработок и практикой преподавания иностранных языков является, на наш взгляд, ориентирование в обучении на несколько устаревшие практические задачи, которые рассматриваются в суженном ключе. Процесс овладения иностранным языком в профессиональной сфере направлен в основном на формирование у обучающихся необходимого терминологического минимума, усвоение наиболее частотных грамматических конструкций, анализ лексических, словообразовательных и
синтаксических трудностей перевода с иностранного языка на родной. В результате обучение сводится к переводу текста и выполнению
Чопорова Екатерина Ивановна - ВИ МВД России, канд. пед. наук, e-mail: [email protected]
подстановочных упражнений, а процесс реферирования основывается на использовании однотипных речевых клише и поверхностном цитировании основных положений иноязычного письменного высказывания.
Зачастую подобная система овладения «профессионально направленным» иностранным языком приводит обучающегося к неспособности воспринимать иноязычную информацию по определенной теме целиком, несмотря на весьма высокий уровень владения языковой компетенцией. Как показывает опыт, при подобном обучении у студентов на смысловом уровне не формируется логически-выстроенная система восприятия содержания предмета, иноязычный текст не воспринимается как источник профессионально значимой информации, а полученные знания, за исключением некоторых заученных самостоятельно терминов, забываются в течение двух-трех последующих занятий. Следовательно, в данном случае не приходится говорить о сформированности основных навыков аннотирования и реферирования с возможностью понимания и грамотного воспроизведения прочитанного иноязычного материала.
В частности, после прочтения текста о единицах компьютерной памяти “Units of memory”, в котором говорится об основных составляющих главной памяти “main memory”, обучающиеся не могут логически сопоставить понятия следующего текста «Сверхоперативная память» (“Cache memory”) с понятиями предыдущего, то есть не могут осмыслить параллельное сосуществование этих двух видов памяти.
Основываясь на вышесказанном, можно сделать несколько выводов о желательной направленности и необходимом содержании процесса овладения иноязычной культурой в неязыковом вузе:
1) изучение иностранного языка в высшем учебном заведении должно восприниматься не столько как процесс овладения собственно языком научного текста, а, скорее, как обучение поиску необходимой профессионально ориентированной информации посредством иностранного языка;
2) весь тематический раздел, всю макротему необходимо воспринимать в целом, что должно способствовать формированию у обучающегося устойчивого осмысленного образа прочитанного;
3) процесс реферирования текста должен восприниматься как выявление основных смысловых компонентов его внутренней структуры.
Не случайно наивысшим показателем развитости умения чтения считается формирование у реципиента определенного смыслового образа прочитанного, абстрагированного от единиц какого-либо языка и выраженное в языковых средствах наименее соответствующих оригиналу, но сохраняющих при этом первоначальное значение высказывания [3].
В данной связи необходимо согласиться с А.И.Новиковым в том, что восприятие текста как конечного продукта деятельности является ошибочным [2]. С точки зрения одного из основателей теории денотатной (информативной) структуры текст должен рассматриваться не только как готовый продукт, но также и как процесс, при котором содержание текста формируется в интеллекте человека как результат осмысления языковых единиц, составляющих текст. По мнению исследователя, мыслительное образование, сформированное в результате осмысления языковых единиц, включаясь в общую систему знания, существующую в интеллекте, может подвергаться дальнейшему осмыслению и преобразованию уже независимо от данного конкретного текста [2].
Таким образом, полагаем, что на начальном этапе обучения студентов неязыковых вузов таким тесно связанным компонентам одного процесса как чтение, реферирование и аннотирование иноязычных текстов, необходимо формировать у обучающихся умение построения так называемой семантической сетки (информационного графа) с целью выявления смысловой компоненты письменного высказывания.
В качестве примера можно привести информационный граф к тексту “Electromagnetic Fields”, являющийся частью макротемы “Telecommunications” [6].
При этом понимание, извлечение информации из текста и ее оценка влечет за собой не только формирование и формулирование у обучающихся мыслей авторов, но и подразумевает сформированность так называемой предметной компетенции, в основе которой лежит способность субъекта осуществлять следующие речевые действия:
- избирательно направлять свое внимание на новую нужную информацию;
- присваивать новую информацию посредством графического выделения, перечитывания, устного проговаривания, письменной фиксации;
- творчески перерабатывать присвоенную информацию, формируя собственные выводы, суждения, мысли, отсутствующие в читаемом тексте;
- формулировать и использовать вновь созданную информацию в актах коллективной коммуникации [4].
Именно в связи с этим предлагается построение понятийно-сетевой (информационной) модели каждого текста в отдельности и всего макротекста в целом с целью поэтапного выявления внутреннего содержания тематического блока и формирования осмысленного восприятия прочитанной информации, где вершинам сети соответствуют имена денотатов, а ребрам -предметные отношения между этими денотатами.
В качестве экспериментального материала нами был выбран ряд научно-технических текстов, тематически сформированных в макроблоки. Данный выбор обусловлен семантической
выраженностью содержания научно-технических текстов и наибольшей связностью в сравнении с художественными, публицистическими и текстами других жанров. Используя принципы построения понятийно-сетевой модели связный текст можно перевести в сетевое представление, где целостные по смыслу фрагменты текста, обозначающие понятия, связаны между собой логическими
отношениями.
Такая сеть характеризуется как тезаурус, обладающий единой логической организацией, где его иерархическая структура выстраивается от абстрактного к конкретному, хотя при этом композиционная структура текста, строго определенная замыслом автора, в большинстве случаев не совпадает с его внутренней структурой [1].
Действительно, анализ логико-
композиционной и смысловой структур ряда текстовых блоков по теме «Информационные
системы» показал, что развертывание мысли в
тематическом блоке не всегда совпадает с его композиционным построением. Вершины
информационного графа всего текста или смысловые узлы могут раскрываться как во введении, основной части последующего текста, так и в заголовке, введении, основной части и заключении предыдущего текста.
Однако при осуществлении процесса смыслового сжатия текста необходимо помнить о конечном языковом оформлении вторичного иноязычного высказывания. Операции по выявлению семантической структуры
первоисточника, абстрагировании информации и ее синтезу не должны исключать обучение студентов репродуктивному этапу, когда оформление выявленной смысловой структуры во вторичное устное или письменное высказывание должно осуществляться языковыми средствами, отличными от первичного текста.
Данный этап иноязычной репродукции требует от обучающихся ряда особых навыков и умений по осуществлению лексико-семантических
преобразований.
К основным синтаксическим трансформациям, которыми должен овладеть обучающийся, необходимо отнести ранжирование синтаксических
связей на уровне сверхфразового единства посредством специальных связующих элементов. Среди основных связей в построении вторичного высказывания выделяются хронологические (afterwards, subsequently), логические (in addition, likewise), ранжирующие (furthermore, moreover), переформулирующие (that is to say, in other words) и
др.
Грамматическая перифраза, изменяющая объем понятия, но сохраняющая физический объем высказывания, также должна являться основным видом семантико-лингвистической деятельности при обучении репродукции иноязычного текста:
- The unidentified passerby caused an accident.
- The accident was caused by an unidentified passerby.
При подобных структурно-семантических изменениях имеют место такие лексические трансформации как преобразование активного залога в пассивный (и наоборот), деление сложных предложений на простые, замена придаточных предложений на герундиальные и инфинитивные обороты и т. д.
На основе полученных данных необходимо сделать ряд выводов:
- При обучении иноязычному опосредованному общению в неязыковом вузе основной целью будет являться понимание текста и извлечение из него профессионально значимой информации.
- Промежуточным звеном в понимании текста, которое трактуется как передача его содержания в любой другой форме, является выявление его внутренней или смысловой структуры через восприятие его внешней (языковой) структуры.
Воронежский институт МВД России
- Выявление смысловой структуры текста предлагается осуществлять путем определения «ключевых моментов» или «смысловых вех» текста. Процесс определения внутренней структуры текста должен осуществляться во взаимосвязи с его логико-композиционным построением.
- В качестве модели смысловой структуры текста может быть использована его понятийносетевая модель, где вершинами являются «ключевые моменты» содержания текста, а дугами - отношения между ними.
- С целью корректного перекодирования смысловой структуры текста при его воспроизведении необходимо обучать чтеца основным методам и приемам лексикосинтаксических трансформаций, применимых к языку первоисточника.
Литература
1. Андреева Е.С. Опыт логико-лингвистического синтеза. - М.: МАКС Пресс, 2000. - 96 с.
2. Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. М.: АН СССР, 1991.
- 148 с.
3. Пассов Е.И., Сатинова В.Ф. Трансформация как психолингвистический критерий понимания речи // Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного / Под ред. А.А. Леонтьева, Т.В. Рябовой. М., 1971. - С. 109-132.
4. Перлова И.В. Дидактическое содержание и организация самостоятельной работы при обучении иноязычному информативному чтению: Дис. ... канд. пед. наук. М., 1997. - 237 с.
6. Чопорова Е.И. Английский язык в компьютерных технологиях и информационных системах: Учебно-
методическое пособие. - Воронеж: ВИ МВД России, 2012.
- 120 с.
METHODOLOGICAL CHARACTERISTICS OF THE FOREIGN TEXT COMPRESSION TEACHING ON THE BASIS OF THE TEXT SEMANTIC MODELING
E.I. Choporova
The article deals with modem approaches to the abstracting of the foreign text in technical-oriented institutes of higher education. The author justifies the application of the technology of semantic structure modeling by means of its conceptual and network modeling. The necessity of the foreign macro-text semantic modeling according to its logical and composition structure is defined. Basic procedures of the foreign original-to-derived text conversion are described
Key words: abstracting, compression, foreign text, modeling, semantic structure, logical and composition structure, lexical-syntactic transformations