УДК 371 (075)
СТРУКТУРНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ЕГО РЕФЕРИРОВАНИЯ: КОМПЛЕКСНЫЙ ПОДХОД Е.И. Чопорова, Е.И. Мещерякова, Н.Н. Серостанова
В статье рассматривается структурные трансформации иноязычного текста в процессе его реферирования: комплексный подход
Ключевые слова: реферирование, трансформации, комплексный подход
1В последние годы в условиях глобального обмена информацией и прочного закрепления за английским языком статуса международного общения реферирование наряду с аннотированием приобретают чрезвычайную важность для исследователей и специалистов как особые виды интеллектуальной творческой деятельности.
Достижение смысловой или
семантической эквивалентности является основной задачей при реферировании [1]. Второе безусловное требование, которое необходимо соблюдать при осуществлении данного процесса, это - языковое преобразование - или передача содержания реферируемого текста структурами, отличными от тех, которые были использованы в первоисточнике. Данное правило неслучайно берется исследователями за аксиому, так как передача смыслового компонента первичного иноязычного текста на другом языке без изменения лексико-синтаксических структур будет рассматриваться как перевод, на языке оригинала - как частичное копирование первоисточника со смысловыми лакунами. Таким образом, реферирование можно определить как целенаправленный процесс сжатия (свертывания) смысловой структуры первичного текста и последующее оформление данной структуры во вторичный текст отличными от первоисточника языковыми средствами.
Как показывает практика, владение подобными навыками не всегда коррелирует с высоким уровнем языковой подготовки у референта. Данный факт объясняется тем, что для осуществления качественного
реферирования (т.е. сохранения смысловой эквивалентности и преобразования языковой
Чопорова Екатерина Ивановна - ВИ МВД России, канд. пед. наук, доцент, е-шаД: сИорогоуа [email protected] Мещерякова Елена Ивановна - ВИ МВД России, д-р пед. наук, е-шаД: [email protected] Серостанова Наталья Николаевна - ВИ МВД России, канд. пед. наук, е-mail: [email protected]
составляющей первоисточника), обучающийся должен обладать как минимум двумя различными видами навыков:
1) уметь выполнять такие сложные
речемыслительные операции, как
абстрагирование, анализ, синтез информации и др., т.е., должен уметь вычленять основные смысловые составляющие текста в их структурной взаимосвязанности;
2) уметь передавать вычлененную
смысловую (семантическую) структуру
отличными от оригинала языковыми
средствами.
Однако теоретическое разложение
процесса реферирования на этапы и навыки не решает практических проблем при обучении реферированию, что связано, в первую очередь, с существованием языка, как
речемыслительного и языкового единства. Данное противоречие можно обозначить как речемыслительное противоречие. Вычленение смысловых вех [2], ключевых моментов, опорных точек, денотатов [3] и отношений между ними невозможно осуществить без их языкового оформления средствами того или иного языка.
Вторым важным моментом,
препятствующим свободному выражению одной и той же мысли различными языковыми средствами, является лексико-синтаксическая стабильность самих языковых единиц, их устойчивость, узуальность, соотнесенность с определенным «предметом мысли», т.е. наличие у каждого слова такого понятийного содержания, с которым, по законам семантического строения данного языка, устойчиво соотносится определенная единица выражения [4]. Подобное противоречие можно обозначить как узуально-лингвистическое.
Третьей причиной возникновения трудностей при осуществлении процесса реферирования является, с нашей точки зрения, автоматизация языковых средств и речевых навыков при изучении иностранного языка. Являясь необходимым компонентом методики обучения иностранным языкам на начальном
этапе и желательным на промежуточном, данный аспект осложняет комплексное овладение иноязычной культурой на продвинутом этапе, где имеет место творческое оперирование языком, преобладание продуктивной речи над репродуктивной, проявление критического или оценочного компонента по отношению ко всему воспринятому. Таким образом, третье противоречие можно обозначить как лингвометодическое.
В то же время, в процессе реферирования любой иноязычный текст подвергается не только языковым трансформациям, но и трансформациям на логико-композиционном и, частично, смысловом уровнях.
О наличии у текста внутренней или семантической структуры как «глубинного» выражения смысла речевого произведения можно судить по работам известных отечественных ученых (А. А. Леонтьев, И. А. Зимняя, Г.В. Колшанский, Т.М. Дридзе, А.И. Новиков и др.).
С точки зрения денотатного подхода, содержательная форма текста, или его внутренняя структура, представляет собой иерархию денотатов - единиц мысли, где в качестве элементов структуры выступают предмет и его признаки [3]. Метод «информативно-целевого анализа»,
разработанный Т.М. Дридзе в рамках
лингвосоциопсихологического подхода,
позволяет ближе подойти к моделированию структуры внутреннего плана текста в сознании референта, и дает возможность эксплицировать интуитивное ощущение смысловой структуры, что достигается положением о возможности вступления системных языковых единиц в иные иерархические, семантико-смысловые и коммуникативные отношения в каждом новом тексте в зависимости от коммуникативного намерения [2].
На смысловую структуру вторичного текста влияет ряд факторов, которые не позволяют говорить о его стопроцентной смысловой эквивалентности первичному речевому произведению. В данном случае, одной из причин некоего изменения семантики текста становится сам автор реферата,
являющийся, собственно, посредником между автором текста и его последующим читателем -реципиентом, внося, таким образом, некую субъективность в смысловую (топикальную) составляющую речевого произведения. Безусловно, подобная субъективность
сводиться к минимуму при социальной,
профессиональной, интеллектуальной и др. эквивалентных компетенциях адресанта и реципиента, но, тем не менее, она имеет место практически всегда. При этом в меньшей степени модифицируется глобальный смысл, в то время как подтемы и субподтемы подвергаются смысловым изменениям в большей степени, как элементы второго и третьего порядка в иерархии текста.
Зачастую наиболее существенным изменениям подвергается логико-
композиционная структура текста или суперструктура [1; 3], так как при
реферировании происходит физическое сжатие текста или его компрессия с оптимальным сохранением его функций [5]. В связи с компрессией также происходит изменение показателей причинно-следственных связей, что проявляется в синтаксическом оформлении высказываний вторичного текста.
Изменения на уровне логикокомпозиционной (суперструктуры) и
смысловой (макроструктуры) неизменно ведут к языковым или лексико-синтаксическим трансформациям на локальном уровне (уровне абзаца, сверхфразового единства,
предложения). Это связано с тем, что смысловое образование текста, существуя в виде одновременных «целостных образов», может быть выражено только в виде последовательности языковых единиц, представляющих фрагменты содержания [3]. Так, на этапе собственно языкового
оформления выявленной смысловой структуры первоисточника референт (интуитивно либо осознанно) прибегает к деятельности, которую можно назвать перефразированием. С функциональной точки зрения к основным типам перефразирования можно отнести такие модификации на уровне предикации как изменение ориентации процесса, актантной схемы, трансформации синтаксической схемы предложения, свертывание предикации, изменения актуализации - дейксиса (указания), модальности, актуального членения
предложения, эмфазы [1].
Таким образом, в процессе реферирования при порождении вторичного
текста референт осуществляет определенные изменения всех структур речевого произведения в большей или меньшей степени. С целью максимального сохранения семантической эквивалентности письменного высказывания наименьшей модификации должна подвергаться смысловая компонента, в то время как логико-композиционная структура будет изменяться в зависимости от жанра и
функционального стиля текста. Наибольшие изменения претерпевает языковое оформление первичного текста, что обусловлено обязательной компрессией первоисточника и его непременным перефразированием. Данные параметры становятся актуальными для лингводидактики, в частности, при составлении обучающих методик и программ обучения реферированию студентов и аспирантов неязыковых вузов.
Литература
1. Туницкая Е.Л. Явление грамматической перифразы и трансформации при переформулировании дискурса (лингвистический и лингводидактический аспекты) [Текст] / Е.Л. Туницкая // Вопросы филологических наук. - 2010. - № 5 (45). - С. 50 -54.
2. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. - М.: Наука, 1984. -267 с.
3. Новиков А.И., Сунцова Н. Концептуальная модель порождения вторичного текста // Обработка текста
и когнитивные технологии. №. 3. - Пущино, 1999. - С. 158166.
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969. - 637 с.
5. Глухов Г.В., Комарова С.С.. Лингвистическая компрессия и импликация // Слово - высказывание -дискурс. - Самара: Изд-во Самарского Университета, 2004. - С. 46 - 51.
6. Дейк Т.-А. (ван). Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989.
7. Комарова, Э.П. Психолого-педагогические особенности развития интеллекта обучающихся в контексте компетентностной парадигмы [Текст] / Э.П. Комарова // Вестник Воронежского государственного технического университета. - 2012. - Т. 8. № 10. 2. - С. 2527.
8. Комарова, Э.П. Эмоциональный контекст общения как фактор социально-нравственного развития личности [Текст] / Э.П. Комарова // Вестник Воронежского государственного технического университета. - 2013. - Т. 9. № 3.2. - С. 160-163.
Воронежский институт МВД России
STRUCTURE MODIFICATIONS OF A FOREIGN TEXT IN THE COURSE OF ITS REFERENCING: INTEGRATED APPROACH E.I. Choporova, E.I. Meshcheriakova, N.N. Serostanova
The paper deals with structure modifications of a foreign text in the course of its referencing: integrated approach Key words: modifications, foreign text, referencing, integrated approach