/ш':/ в предлагаемых позициях инициали, ме-диали, финали воспроизвели с минимальными отклонениями от произносительной нормы русского языка. Это говорит как о сформированно-сти у данной группы учащихся третьего курса навыков артикуляции фонем /ц/ и /ш':/ при произнесении русских слов, содержащих данные фонемы, так и о динамике интерязыка (промежуточной системы), движущегося в сторону совершенствования, т.е координативного билингвизма. В этом случае отрицательное воздействие Я1 на Я2 на фонемном уровне значительно нивелировано.
Примеры такого рода свидетельствуют о том, что для восприятия Я2 необходимым является исследование третьей системы - интерязыка, «возникающей на основании системы соответствий между двумя языковыми системами в условиях смешанного двуязычия» [4]. Установить соответствия между системами в плане их конфликтного взаимодействия призван сопоставительный анализ Я1 и Я2, предполагающий описание отличных фонологических систем контактирующих языков. Сопоставительное изучение фонологических систем контактирующих языков должно четко фиксировать все моменты сходств/ расхождений между ними для получения оснований при прогнозировании возможных фоноферентов и их предупреждении.
Анализ консонантного компонента вьетнамско-русского интерязыка выявил: чем меньше систематизирован в сознании студента второй язык (в частности, его фонологическая система), тем сильнее интерференция и иностранный ак-
УДК 81.282.2; 81.342
цент в РРВ. Следовательно, осознание системности изучаемого языка обусловливает успешное овладение его нормами и динамику интеря-зыка в сторону координативного билингвизма, активизируя Я1 и строя на его основе Я2.
Литература
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.
2. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979.
3. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.
4. Виноградов В. А. Лингвистика и обучение языку. М.: Academia, 2003. 370 с.
5. Зиндер Л.Р. К вопросу об артикуляционной базе // Экспериментально-фонетический анализ речи: Проблемы и методы. 1984. № 1. С. 8-12.
6. Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика: учебник. М.: Изд-во Рос. гос. гуманит. ун-та, 2001. 592 с.
7. Любимова Н.А. Фонетический аспект общения на неродном языке. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988. 196 с.
8. Реформатский А.А. Фонологические этюды. М., 1975.
9. Рогозная Н.Н. Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2003. 382 с.
10. Рогозная Н.Н. Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев. Иркутск: Иркутская обл. тип. №1, 2001. 332 с.
Логинова Елена Владимировна, старший преподаватель кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Иркутского государственного технического университета, аспирант.
Loginova Elena Vladimirovna, senior teacher of department of the Russian language and intercultural communication of Irkutsk State Technical University, post-graduate student.
Tel.: (83952) 405204; e-mail: zoloto84@list.ru
М.А. Козлов
Анализ фонологического уровня интерязыка
(на материале русской речи англоговорящих)
Статья посвящена особенностям англо-русского интерязыка. Дается сопоставление фонетических систем русского и английского языков, прогнозируются возможные отклонения от нормы при реализации согласных и гласных в русской речи англоговорящих, приводятся результаты эксперимента.
Ключевые слова: интерязык, интерференция, фоноферент.
M.A. Kozlov
Analysis of interlanguage phonological level
(Russian speech of English speaking students)
The article is devoted to English-Russian interlanguage. There is a comparison of phonetic systems of Russian and English languages in the work. Typical speech errors in pronunciation of Russian consonants and vowels are forecasted, and the results of the experiment are given.
Key words: interlanguage, interference, phonological level.
В настоящее время подавляющее большинст во работ, посвященных рассмотрению интерфе ренционных процессов в русской речи ино странных студентов, ограничивается регистра
цией речевых нарушений. Практика преподавания иностранных языков требует комплексного подхода к изучению ошибки и решения задач по их устранению. Как же разобраться с хаотичным
набором отклонений от речевой нормы изучаемого иностранного языка? Какие теоретические изыскания лингвистической науки могут послужить опорой для систематического описания отрицательного языкового материала (термин Л.В. Щербы), описания механизма его появления и дальнейшего устранения?
Основываясь на теории интерязыка, в данной статье будут спрогнозированы и рассмотрены фоноференты англо-русского интерязыка. Фо-ноферентами Н.Н. Рогозная называет фонетические ошибки в речи иностранцев, например, искажение общего фонетического рисунка слова, смыслоразличительных звуков и т.д. [8, с. 27].
Под интерязыком понимается промежуточная лингвистическая система, которая образуется в результате взаимодействия систем родного и изучаемого языков [8; 2]. Система интерязыка отражает уровень переходной компетенции студентов, изучающих иностранный язык.
Образование интерязыка обусловливается явлением интерференционных процессов, которые действуют на всех языковых уровнях. Вслед за В.А. Виноградовым и Н.Н. Рогозной мы рассматриваем лингвистическую интерференцию как отклонение от нормы и системы изучаемого языка под влиянием родного в условиях складывающегося билингвизма.
Продуктом интерференции являются ошибки. По определению Н.Н. Рогозной, под лингвистическими ошибками понимаются «функциональные нарушения речевых отрезков, влекущие за собой искаженное представление об объекте познания (языка)» [8, с. 24]. В данной статье рассматриваются интерференты - ошибки, вызванные интерференцией, которые, как правило, типичны для какой-либо мононациональной аудитории. Атипичных ошибок, как показывает практика, мало, вызваны они в основном субъективными факторами (индивидуальными особенностями функционирования коры головного мозга индивида, стратегией и тактикой изучающего и обучающего, методикой презентации языкового материала и т.п.).
Ошибки в произношении проявляются в речи учащихся раньше, чем грамматические, так как «чем более высокий уровень автоматизмов охватывается изучением, тем позже проявляется интерференционное влияние [2, с. 30]. Таким образом, можно признать, что фонологический уровень интерязыка в речи индивида выражен наиболее ярко.
Типичные ошибки в русской речи англоязычной аудитории на фонологическом уровне в первую очередь объясняются существенными различиями фонетических систем русского и английского языков.
1. Сопоставление русского и английского консонантизма
Система согласных русского языка представлена 36 фонемами (Ленинградская фонологическая школа), для которых характерно наличие противопоставления по твердости-мягкости и глухости-звонкости.
По твердости-мягкости выделяют 12 пар: [ф]-[ф'], [в]-[в'], [с]-[с'], [з]-[з'], [п]-[п'], [б]-[б'], [т]-[т'], [д]-[д'], [м]-[м'], [н]-[н'], [л]-[л'], [р]-[р']. Фонемы [ш], [ж] и [ц] - всегда твердые, а [ч'] [ш'] и Ц] - всегда мягкие. Противопоставления [к]-[к'], [г]-[г'], [х]-[х'] являются фонологически значимыми не по наличию или отсутствию палатализации, а по активному действующему органу [3, с. 41-42].
По глухости-звонкости выделяют 11 пар: [ф]-[в], [ф']-[в'], [с]-[з], [с']-[з'], [ш]-[ж], [п]-[б], [п']-[б'], [т]-[д], [т']-[д'], [к]-[г], [к']-[г'], причем в конце слова происходит нейтрализация этих оппозиций. Фонемы [м], [м'], [н], [н'], [л], [л'], [р], [р'] - всегда звонкие, а фонемы [ш'], [х], [ц], [ч'] - всегда глухие и противопоставлений по глухости-звонкости не образуют.
Твердые согласные, кроме основной артикуляции, характеризуются подъемом задней части языка к мягкому нёбу (веляризация), а мягкие -подъемом передней части языка к твердому нёбу (палатализация), что придает твердым согласным окраску на [ы], а мягким - окраску на [и] [1, с. 64-65; 3, с. 31; 6, с. 17].
Кроме того, русский язык по соотношению согласных (36) и гласных (6) фонем (ЛФШ) относится к консонантным языкам, в нем обнаруживается огромное количество скоплений согласных в пределах одной морфемы [4, с. 117]. В английском языке количество согласных (24) и гласных (20) [1; 11] примерно одинаково, и скопление более двух согласных для него не характерно.
Английская система согласных представлена 24 фонемами. Корреляции по твердости-мягкости в английской системе согласных нет, а корреляция по глухости-звонкости представляется некоторым лингвистам сомнительным [1] из-за изменчивого характера работы голосовых связок, ввиду чего данное противопоставление выделятся по принципу мускульного напряжения органов артикуляции - сильный-слабый (£Ъгй8-1еш8). Глухие фонемы [р], [1], [к], [£], [©],
И, [1], [ЭД - сильные, звонкие [Ь], [ё], [§], [у], [б],
И, [3], №] - слабые.
Русские звонкие согласные в отличие от английских являются полнозвонкими, поскольку работа голосовых связок наблюдается на всем протяжении произношения согласного [3, с. 11;
6, с. 22]. Английские согласные могут быть пол- а в инициали и финали они описываются как нозвонкими лишь в интервокальном положении, полузвонкие [1, с. 58].
Таблица 1
Сравнительная классификация согласных фонем русского и английского языков
МЕСТО ГУБНЫЕ ЯЗЫЧНЫЕ
ОБРАЗОВАНИЯ в ПЕРЕДНЕ- СРЕ ДНЕ- ЗАДН Е-
СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ | Е > со О Е >< Ёц с; Ч в , £ Е— ^ у 5 | 1 Ё ^ 2 п =[хэ ¿2 3 № с в
ФРИКАТИВНЫЕ Ф В Ф: В' С 3 с 3: Ш Ж Ш' 1 X X'
í V е а з г Г I 3 1 Ь
ВЗРЫВНЫЕ П Б П: Б: т д Г Д' К Г К: Г'
Р ь 1 а к %
АФФРИКАТЫ д Ч7
3 т
¡г НОСОВЫЕ м м: Н Н'
5 У ш и
БОКОВЫЕ Л Л'
1
ДРОЖАЩИЕ р Р1
Примечание: В верхней части ячеек расположены фонемы русского языка, в нижней - английского. Незаполненные ячейки соответствуют отсутствию фонемы в том или ином языке.
2. Сопоставление русского и английского вокализма
Артикуляция гласных в отличие от согласных не так многообразна. Это объясняется беспрепятственным выходом струи воздуха из полости рта при их произнесении. Гласные отличаются друг от друга своим качеством, которое определяется объемом и формой резонирующих полостей. Тембр гласных "задают" различные движения языка [1; 6].
Вокализм английского языка по сравнению с русским намного богаче и разнообразнее. В английском языке 12 монофтонгов ([1:], [1], [е], [ж],
[з], [э], [л], [и:], [и], [о:], [о], [а:]), 8 дифтонгов
([01], [е1], [а1], [эи], [аи], [1Э], [еэ], [иэ]), а также
5 трифтонгов ([е1Э], [а1Э], [01Э], [эиэ], [аиэ]). Трифтонги не являются отдельными фонемами, поскольку они представляют собой сочетание
дифтонгов с нейтральным гласным [э] [1; 11]. Состав фонем английского языка количественно превосходит состав фонем русского, в котором
(по ЛФШ) насчитывается 6 фонем ([а], [о], [и], [ы], [э], [у]).
Дифтонги английского языка относятся к нисходящим дифтонгам. Начальный элемент в таких дифтонгах более выражен, звучит более напряженно, отчетливо и громко по сравнению со вторым и занимает почти 3/4 длительности всего гласного звука. Сочетания гласных звуков в русском языке дифтонгами не считаются, поскольку встречаются в основном на стыке морфем (например, выиграть, наизусть, рисует), хотя имеются случаи, когда сочетания гласных встречаются и внутри морфем (например, воин, поэт).
Учитывая артикуляторно-акустическое сходство основных аллофонов гласных, которыми признаются реализации гласных при их изолированном произнесении, 5 фонем русского языка и 8 фонем английского занимают аналогичное место в системах обоих языков и обнаруживают частичное сходство (табл. 2).
Таблица 2
Сравнительная классификация гласных фонем русского и английского языков
\РЯД ПОДЪЕМ^ ПЕРЕДНИЙ СРЕДНИЙ ЗАДНИЙ
нелаб. лаб. нелаб. лаб. нелаб. лаб.
ВЕРХНИЙ И Ы У
1: I и: и
СРЕДНИЙ Э О
е з: э э: т>
НИЖНИЙ А
ее л а:
Примечание: В верхней части ячеек расположены фонемы русского языка, в нижней - английского. Незаполненные ячейки соответствуют отсутствию фонемы в том или ином языке.
В обоих языках используются одни и те же дифференциальные признаки гласных: по подъему (движение языка по вертикали), по ряду (движение языка по горизонтали) и лабиализации (участие губ). Кроме того, в фонетической системе английского существует корреляция по
долготе-краткости ([к]-[1], [и:]-[и], [о:]-[о], [а:]-
[л], [з:]-[Э]), которая в русской системе отсутствует.
Необходимо также упомянуть о том, что все безударные гласные подвергаются качественной и количественной редукции, степень которой зависит от их положения относительно ударного слога. В английском языке качественная редукция выражается не так ярко, как в русском: произнесение безударных гласных сводится к нейтральному [э]. Количественная редукция зависит от качества следующей фонемы и типа слога, в котором находится гласный.
Фонемы [и], [э], [1:], [1], [е], [ж] являются фонемами переднего ряда; [о], [у], [и:], [и], [о:], [о],
[а:] - заднего ряда; [а], [ы], [з:], [э], [л] - среднего. По подъему различают гласные высокого подъема - [и], [ы], [у], [1:], [1], [и:], [и]; гласные среднего подъема - [о], [э], [з:], [э], [о:], [о], [е];
и гласные нижнего подъема - [а], [ж], [л], [а:]. По участию губ лабиализованными являются фонемы [о], [у], [и:], [и], [о:], [о], остальные фонемы русского и английского языков -нелабиализованные [1, с. 72; 6, с. 24-25].
3. Прогноз фоноферентов англо-русского интерязыка
Исходя из сопоставления фонологических
систем русского и английского языков, можно прогнозировать фонологические особенности англо-русского интерязыка.
Вследствие различного способа артикуляции русских и английских фонем могут возникать сложности при постановке отдельных звуков, а именно: согласных [ш], [ш'], [ж], [х], [х'], [т], [т'], [д], [д'], [н], [н'], [л], [л'], [р], [р'], [ц], [ч'] и гласного [ы].
Очевидно, что отсутствие корреляции по твердости-мягкости в английском языке и его наличие в русском может представлять для англоязычной аудитории определенную трудность. Так возникают речевые ошибки в произнесении мягких согласных, которые являются ярким показателем английского акцента в русской речи. При постановке согласных звуков иностранцам следует заострять внимание на отличительных особенностях основной и дополнительной артикуляции русских звонких согласных. Также необходимо обращать внимание на оглушение звонких согласных в слабой позиции (на стыке морфов или в конце слова).
Принимая во внимание консонантный характер русского языка, следует предположить проблемы и в произношении речевых отрезков, включающих два и более согласных, поскольку это не является характерным для английского языка.
Учитывая различный характер качественной и количественной редукции в русском и английском языках, следует полагать, что в русской речи англоговорящих могут возникать проблемы при произнесении безударных гласных.
4. Фоноференты, выявленные в результате эксперимента
На основе сопоставительного анализа был сделан прогноз ошибок и проведен эксперимент
по выявлению фоноферентов в русской речи 10 американских студентов Иркутского государственного технического университета (2008-2009 гг.). Эксперимент предполагал чтение 28 минимальных пар слов на основе глухости-звонкости и твердости-мягкости фонем. Большинство представленных для прочтения слов содержали согласные кластеры из двух (всего 28 кластеров), трех (3) и более (1) согласных, встречающихся как в инициали, так в медиали и финали. В ходе эксперимента были выявлены следующие фонологические особенности англорусского интерязыка:
Нарушение звукового оформления мягких и твердых звуков:
русские зубные [т], [д], [н], [л], [т'], [д'], [н'], [л'] заменяются в речи англоговорящих студентов на альвеолярные звуки [t], [d], [n], [l], которые им кажутся аналогами соответствующих русских фонем. Данная замена обусловлена разным местом образования этих звуков, в результате чего снимается фонологическое противопоставление по мягкости-твердости, существующее в русском языке и отсутствующее в английском. Самым типичным фоноферентом является отсутствие разницы в произнесении согласных [л] и [л'] и замена их одним английским звуком [l] в начальной и финальной позициях, а также в середине слова. Данное речевое отклонение выступает показателем английского акцента в русской речи.
2. Аспирация русских фонем [п], [т], [к], [п'], [т'], [к'] в инициали:
для фоноферентов англо-русского интерязы-ка характерно произнесение фонем [п], [т], [к], [п'], [т'], [к'] в инициали с аспирацией, особенно если первый слог является ударным. Это происходит вследствие переноса произносительных навыков родного языка в изучаемую систему русского языка, так как в английском языке существует правило, по которому взрывные согласные [p], [t], [k], если перед ними нет [s], в инициали под ударением произносятся с придыханием [1, с. 58; 5, с. 36; 9, с. 22]. В английском языке произношение [p], [t], [k] с придыханием в инициали является фонологичным [1, с. 58], поскольку фонемы [b], [d], [g], как уже упоминалось выше, являются полузвонкими. Поэтому аспирация является смыслоразличительным
признаком в парах типа pay [phel] - bay [bel], tie
[thal] - die [da]], Kate [kheM] - gate [ge] (примеры из [1, с. 58]).
3. Замена русского [р] английским [г] :
русский нёбный вибрант [р] заменяется в
русской речи англоговорящих студентов постальвеолярным фрикативным звуком [г], как и
было спрогнозировано. Учитывая данные табл. 1 сравнительной классификации согласных, в нормативном варианте английского языка виб-ранты отсутствуют. Данный фоноферент имеет высокую частотность в начале слова, а также в стечении согласных. В финальной позиции, где русский [р] по правилам русского языка оглушается и произносится короче по сравнению с позицией в начале слова [6, с. 132], англоговорящим свойственно сохранять качественные (отсутствие оглушения) и количественные (долгота) характеристики фонемы. Особую сложность представляет русский [р'], который также реализуется как [г].
4. Отсутствие палатализации согласных звуков или замена комбинации «мягкий согл. + гласный (я, ё, ю, и, е)» сочетанием «твердый согл. + [)] + соответствующий гласный»:
при сопоставлении систем русского и английского языков выше упоминалось, что окраску на [и] мягким согласным придает в дополнение к основной артикуляции подъем передней части языка к твердому нёбу (палатализация). В.А. Виноградов объясняет механизм данного фоноферента появлением ¡-образного переходного элемента в слуховом впечатлении палата-лизованности в русском языке [2, с. 30].
5. Нарушение звукового оформления фонем [ц], выражающееся в ее замене фонемами И+И:
однофокусная фонема [ц] в русской речи англоговорящих студентов произносится как двухфокусная, что может быть изображено как [т]+[с] или [А+И. Данное отклонение объясняется отсутствием фонемы [ц] (табл. 1) в фонетической системе английского языка. Согласный [ц] имеет слитную артикуляцию: в момент его образования передняя часть спинки языка смыкается с участком твердого нёба у верхних резцов, не задевая их поверхности, что в итоге дает [т]-образный смычный элемент. Раскрытие смычки происходит медленно и заканчивается элементом типа [с]. Медленное раскрытие смычки и ее окончание воспринимается иностранцами как две отдельные фонемы [6, с. 8586].
6. Нарушение звукового оформления фонемы
[ч']:
русская фонема [ч'] является двухфокусной аффрикатой. Смычка аффрикаты представляет собой [т']-образный элемент, которая образуется, когда кончик языка и его передняя часть соприкасаются с альвеолами и участком твердого нёба. Постепенное раскрытие смычки вызывает звук [ш']. Несмотря на двухфокусность, фонема произносится слитно. В русской же речи англоговорящих студентов эта фонема чаще всего реализуется как сочетание [т] + [ш'] вследствие
восприятия смычки и ее раскрытия как отдельных фонем.
7. Фоноференты в произнесении согласных кластеров:
как показал эксперимент, произнесение сочетаний согласных, состоящих из двух и более согласных в начале, середине и конце слова, например, -пр-, -тн-, -дн-, -кщ-, -стн-, -ств-, -взр-, -вдр-, -спл-, -встр- и т.д., представляет для англоязычных студентов особую сложность. Перед произнесением слов с этими элементами отмечались паузы хезитации. Студенты как бы внутренне подготавливали себя к произнесению сложных отрезков звуковой цепи, чуждых их фонетической системе. Такие сочетания согласных произносились ими с вкраплением гласного элемента [ы] после первого согласного. При произнесении же сочетаний, состоящих из трех и более согласных, выпадал либо серединный, либо конечный согласный элемент.
8. Перенос фонетических правил из английского языка в русский:
также согласные кластеры [др], [тр] и [кр] произносятся как подобные им в английском языке, но с наличием регрессивной ассимиляции, в которой произношение следующего элемента [г] делает звуки [д] и [т] постальвеолярными.
9. Замена русских [ж], [ш] английскими [3] и
[1]:
в русской речи англоговорящих студентов всегда твердые фонемы [ш] и [ж] реализуются в более мягких вариантах, похожих на английские аналоги [1] и [3]. По характеру произнесения глухой [ш] и звонкий [ж] являются двухфокусными фонемами с преградами, образованными, во-первых, задней частью спинки языка, приподнятой к мягкому нёбу, и, во-вторых, передней частью языка, включая кончик, приподнятый к альвеолам [6, с. 78].
В отличие от произнесения русских звуков английские [1] и [3] произносятся с образованием преград, во-первых, между средней частью спинки языка и твердым нёбом и, во-вторых, между кончиком языка и внутренней поверхностью верхних зубов, т. е. артикуляция английских звуков продвинута вперед.
10. Нарушение звукового оформления русских фонем [ш] и [ш']:
результаты эксперимента показывают отсутствие дифференциации фонем [ш] и [ш'] в речи иностранных студентов. Они обе реализуются в речи либо фонемой [ш], либо [1].
В отличие от [ш] фонема [ш'] всегда мягкая и более долгая. При ее произнесении кончик языка упирается в основание верхних зубов и приподнят вместе с передней частью языка. Вся
масса языка продвинута вперед и приподнята.
11. Замена русской фонемы [х] английской фонемой [Ь] или русской фонемой [к]:
при произнесении заднеязычного [х] язык оттянут назад. Задняя часть языка приподнимается к мягкому нёбу в том же месте, где образуется смычка при произношении русского звука [к] [6, с. 113]. При произнесении [х] в отличие от произношения [к] образуется не смычка, а сужение, которое служит преградой для выходящей струи воздуха. При произнесении английского звука [Ь] щель образуется в гортани, через которую проходит более слабая воздушная струя, чем при произношении [х].
12. Неразличение фонем [ы] и [и]:
среднеязычный закрытый [ы] сводится к переднеязычному [и]. Данный фоноферент чаще всего наблюдается не только в звучащей, но и письменной речи инофонов: например слово «столицы» будет оформлено на письме как «столици». Звук [ы] в фонетической системе английского языка отсутствует (табл. 2), это может объяснить определенную «глухоту» к нему и замену его на звуки, по мнению инофонов, близкие к системе родного языка, как в этом случае на [1] (предыдущий согласный произносится при этом без палатализации) или на [и] (со смягчением предыдущего согласного).
13. Отсутствие редукции гласных [о] и [э]:
характерной чертой акцента в русской речи
выступает также и отсутствие редукции звуков [о] и [э] в безударном положении слова. В речи иностранцев эти фонемы в большинстве случаев реализуются как ударные, т.е. сохраняется качество фонемы и ее длительность, которая уменьшается в безударной позиции.
Проведенное сопоставление языковых систем русского и английского языков в области консонантизма и вокализма, прогноз фоноферентов, который был подтвержден экспериментом, доказывают существование системы англорусского интерязыка в сознании студентов-билингвов. Данный срез состояния фонологического уровня этой промежуточной системы представляет собой комплексное описание отрицательного языкового материала, который можно нивелировать путем его осознания и более точной, детальной отработки иностранного языка с опорой на родной язык.
Литература
1. Бурая Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс: учебник для студентов лингв. вузов и фак. М.: Академия, 2006.
2. Виноградов В. А. Фонетический компонент интеръязыка // Лингвистические и методические стратегии обучения иностранцев русскому языку как средству межкультурной коммуникации: материалы междунар. науч. конф., посвящ. 45-летию кафедры русского языка и межкультур-
ной коммуникации ИрГТУ (Иркутск, 17-19 сент. 2008 г.). -Иркутск: Изд-во Иркут. гос. тех. ун-та, 2008. С. 30-34.
3. Зубкова Л. Г. Фонетическая реализация консонантных противоположений в русском языке (в связи с постановкой русского произношения нерусским). М.: Изд-во Университета Дружбы народов, 1974.
4. Исаченко А. Опыт типологического анализа славянских языков // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит., 1963. Вып. 3. С. 106-124.
5. Леонтьева С. Ф. Теоретическая фонетика современного английского языка: учебник для студентов пед. вузов. 3-е изд., испр. и доп. М.: Менеджер, 2002.
6. Любимова Н. А. Обучение русскому произношению. Артикуляция. Постановка и коррекция русских звуков. М.: Русский язык, 1977.
7. Матусевич М. И. Современный русский язык. Фонетика: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов . - М.: Просвещение, 1976.
8. Рогозная Н.Н. Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев (на материале раз-
УДК 81
ноструктурных языков): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2003.
9. Шевченко Т.И. Теоретическая фонетика английского языка. М.: Высш. школа, 2006.
10. Jones D. An outline of English phonetics. Cambridge: W. Hoffer & Sons LTD, 1936. 5-th edition.
11. Ladefoged P. A course in phonetics. London: Harcourt Brace Johanovich Publishers, 1982. - 2-d edition.
Козлов Михаил Александрович, преподаватель английского языка и русского языка как иностранного (Лингва-центр «Эй-би-си», г. Иркутск), аспирант кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Иркутского государственного технического университета.
Kozlov Mikhail Alexandrovich, teacher of English and Russian as foreign language (Linguistic centre "ABC", Irkutsk), post-graduate student of department of Russian Language and Cross-Cultural communication of Irkutsk State Technical University.
e-mail: mike1304@rambler.ru.
В.М. Хантакова
Теоретическая модель интегративного взаимодействия синонимических единиц языка
Статья посвящена проблеме синонимии формы и смысла. Согласно существующим научным тенденциям важно проанализировать синонимы от положения антропоцентризма, асимметрии, симметрии и интеграции.
Ключевые слова: синонимия, синонимия форм, синонимия смыслов, теоретическая модель, интеграция, критерии
V.M. Khantakova
Intergraded interaction of synonyms: theoretical module
The article is devoted to the problem of synonymy of form and sense. According to the present scientific trends it is important to analyze the synonyms from the position of anthropocentrism, asymmetry, symmetry and integration.
Key words: synonymy, synonymy of forms, synonymy of senses, theoretical model, integration, criterions.
Исследование синонимии, являющейся одной из универсальных семантических констант естественного языка, имеет большое значение для современной науки в общеметодологическом и практическом плане. С методологической точки зрения проблема синонимии неотделима от вопроса связи языка, мышления и действительности, тождества и различия, симметрии и асимметрии, выявления места и многообразия функций языка в процессе познания и коммуникации. В практическом плане рассмотрение этой проблемы определяется важной ролью владения человеком синонимическими средствами, позволяющими выбрать из словаря и грамматической системы языка именно те средства, которые в точности выражают его мысли и чувства. Именно методологическая и практическая значимость проблематики синонимии, связанная с уяснением проблем коммуникации и познания, делает особенно актуальным изучение синонимических отношений в языке в рамках лингвистической парадигмы конца XX и начала XXI века с четко обозначившимся поворотом к комплексному изучению объектов в языке и языка в целом.
Перспективы комплексного подхода к языку, акцентирующего внимание не на частностях, а на целостности и характере интегративного взаимодействия его частей, выдвинули ряд новых и актуализировали часть уже известных проблем в лингвистике. К их числу относится выявление соотношения языковых и мыслительных категорий, определение общих и частных закономерностей реализации языковых единиц в комплексном анализе универсальных семантических констант языка: полисемии [11; 6], омонимии [10], конверсии [5], антонимии [2].
Проблема синонимии, несмотря на продолжительную историю изучения в разных парадигмах лингвистического знания и осмысления на разных уровнях языковой системы с различной степенью результативности, до сих пор не становилась предметом комплексного анализа. Однако синонимия как семантическое взаимодействие тождества и различия языковых единиц наиболее полно исследована на уровне слова в связи с системным подходом к лексическим единицам. Ее исследованию посвящено большое количество работ на материале различных языков, выявлены критерии ее описания, определе-