Научная статья на тему 'Любовь и имена у Марселя Пруста'

Любовь и имена у Марселя Пруста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1508
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЯ / NAME / ФАМИЛИЯ / SURNAME / ЭТИМОЛОГИЯ / ETYMOLOGY / АССОЦИАЦИИ / ASSOCIATIONS / АПЕЛЛЯТИВ / APPELLATIVE / СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ / SEMANTIC COMPONENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Прийтенко Елена Григорьевна

В статье анализируется связь между именами и фамилиями героинь, в которых был влюблен рассказчик и их реальными образами в произведении Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». Анализ производится в рамках подхода, предложенного В. Н. Топоровым, где особое внимание уделяется этимологическому анализу имен собственных, выделению семантических компонентов, связи имен собственных и нарицательных, а также ассоциациям, возникающим на различных языковых уровнях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Marcel Prust’s Love and Names

This article examines the connection between names and surnames of characters loved by the narrator and their real images in the work of Marcel Proust «A la recherche du temps perdu». Analysis is performed using the approach proposed by V. N. Toporov, where particular attention is paid to the etymological analysis of proper names, the allocation of semantic components, bond of proper names and common names, as well as associations that arose at various language levels.

Текст научной работы на тему «Любовь и имена у Марселя Пруста»

Язык художественной литературы

ЛЮБОВЬ И ИМЕНА У МАРСЕЛЯ ПРУСТА Е. Г. Прийтенко

В статье анализируется связь между именами и фамилиями героинь, в которых был влюблен рассказчик и их реальными образами в произведении Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». Анализ производится в рамках подхода, предложенного В. Н. Топоровым, где особое внимание уделяется этимологическому анализу имен собственных, выделению семантических компонентов, связи имен собственных и нарицательных, а также ассоциациям, возникающим на различных языковых уровнях.

Ключевые слова: имя, фамилия, этимология, ассоциации, апел-лятив, семантические компоненты.

Семитомное произведение Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» представляет собой «роман в романе». Следуя логике Жиля Делеза в нем можно выделить 4 «мира» (4 романа): мир любовных приключений, мир собственных переживаний автора, мир светского общества и мир искусства [2].

Знакомство с «мирами», начинается со знакомства с именами персонажей и различными географическими названиями. Имя служит зачастую «фундаментом» для создания образа того или иного персонажа. [1. С. 210]. У Марселя Пруста имя выступает в качестве символа, знака, который предстоит расшифровать читателю.

Несмотря на обилие персонажей можно выделить главных для той или иной сюжетной линии. Так, если мы рассматриваем «мир любовных переживаний», то сюда следует отнести Albertine Simonet (Альбертина Симоне), Gilberte Swann (Жильберта Сван), Oriane de Guer-mantes (Ориана Германтская).

Первая любовь Марселя - Gilberte Swann. Обращаясь к этимологии этой именной формулы, мы можем констатировать, что имя Gil-berte немецкого происхождения и состоит из следующих компонентов Gil-berth, причем первый компонент представляет некую сложность для дешифровки, а второй berth- означает brillant (блестящий), celebre (знаменитый) [4. С. 292]. Учитывая связь имен собственных и имен нарицательных, мы можем предположить, что Пруст осознанно вы-

21

Lingua mobilis №3 (29), 2011

бирает данное имя для персонажа Жильберты. Этимология данного имени наталкивает на мысль о том, что его обладательница является примечательной, особенной. Для Пруста Жильберта сияет, блестит (brille) подобно солнцу, озаряет светом его жизнь: « Je rayonnais de joie dans cette maison ой Gilberte, quand elle n’etait pas encore avec nous, allait rentrer, et me donnerait dans in instant, pour des hemes, sa parole, son regard attentif et souriant tel que je l’avais vu pour la premiere fois a Combray» [3. С. 129].

Фамилия Жильберты - Swann, восходит к апеллятиву «cygne» [4.

С. 560]. Первое значение этого слова - лебедь. Но мы считаем, что необходимо обратить внимание на последующие значения этого слова, а именно «последнее произведение, шедевр художника, созданный перед его смертью» [5. С. 616]. В таком случае речь идет о Charles Swann

- отце Жильберты. Известно, что Charles является ценителем искусства и очень образованным человеком. Интересуется он и живописью. Мы предполагаем, что Gilberte Swann предстает именно как шедевр Шарля Свана, созданный художником перед самой смертью. В самом тексте, когда речь идет о внешности Жильберты автор употребляет «артистические, художественные термины» - « ...le nez arrete avec un brusque et infaillible decision par le sculpteur invisible qui travaille de son ciseau pour plusieurs generations, - l’expression, les mouvements de sa mere; pour prendre une comparaison dans un autre art, elle avait l’air d’un portrait peu ressemblant encore de Mme Swann que le peintre, par un caprice de coloriste, eht fait poser a demi deguisee, prete a se render a un diner de «tetes», en Venitienne.» [3. С. 164]. Шарль делает все, для того, чтобы Жильберта стала настоящей светской дамой. В романе Шарль уходит из жизни довольно рано. И все, что остается после него

- Жильберта Сван, его детище, его любовь и надежда - « Swann etait de ces hommes, qui, ayant vecu longtemps dans les illusions de l’amour, ont vu le bien-etre qu’ils ont donne a nombre de femmes accroitre le bon-heur de celles-ci sans creer de leur part aucune reconnaissance, aucune tendresse envers eux; mais dans leur enfant ils croient sentir une affection qui, incarnee dans leur nom meme, les fera durer apres leur mort» [3. С. 166-167]. Таким образом, через фамилию Swann автор подчеркивает всю важность Жильберты для своего отца.

Вторая любовь Марселя - Albertine Simonet, девушка, не имеющая родителей, воспитываемая своей тетей. Обращаясь к этимологии этого имени, мы можем сказать, что оно состоит также из двух компонентов adal— noble (благородный) и berth- (!) - brilliant (блестящий), celebre

22

Язык художественной литературы

(знаменитый) [4. С. 5]. В этом имени мы встречаем тот же самый компонент, что и в имени Gilberte — berth-, что указывает на некую схожесть этих персонажей. Мы можем предположить, что эта схожесть проявляется в том, что, во-первых Жильберта и Альбертина примерно одной возрастной категории, а во-вторых они обе являются возлюбленными Марселя. В отличие от имени Gilberte, в котором первый семантический компонент не может быть однозначно интерпретирован, в имени Albertine первый семантический компонент может быть дешифрован - noble (благородный). Отметим, что прилагательное noble имеет 2 основных значения (остальные выделены в зависимости от первых двух). Так, noble в первом случае характеризует человека с выдающимися моральными качествами, а во втором случае человека, принадлежащего к привилегированному классу, человека, который является представителем этого класса [5. С. 1732]. Таким образом, если исходить, из этимологии имени Albertine, персонаж обладающий эти именем предстает как выделяющийся на фоне других персонажей высоконравственный человек, и/или человек из высшего общества, появление которого предстает как знаменательное событие, персонаж, играющий первостепенную роль для кого-либо.

В тексте можно найти массу примеров иллюстрирующих исключительность Альбертины для Марселя, начиная с первого упоминания о ней: «En ce qui concerne cette lettre au bas de laquelle Frangoise se refusa a reconnaitre le nom de Gilberte parce que le G histotie, appuye sur un i sans point avait l ’air d’un A...» [3. С. 102-103]. Подписывая письмо Жильберте, Марсель первую букву G пишет таким образом, что она очень напоминает букву A. Степанов Ю. С. замечает по этому поводу: «Пруст считает, что имя как бы подготавливает человека к встрече с предметом или человеком. Под именем Gilberte возникает имя Albert (так как первая буква похожа на A, а последняя не прорисована). По-видимому, это имя играло особую роль у Пруста. Оно возникает снова несколькими страницами позже в имени Albertine, одного из центральных персонажей романа» [3. С. 156]. Даже тот факт, что автор предвосхищает имя нового героя (в данном случае героини) уже наталкивает на мысль об исключительной важности этого персонажа, что и отражено в этимологии имени Albertine.

Но, особо следует отметить, что отнюдь не все семантические компоненты в полной мере отразились в поступках, в линии поведения и образе жизни данного персонажа. Так Albertine предстает как абсолютно не «благородный» персонаж, ее поведение и образ жизни никак

23

Lingua mobilis №3 (29), 2011

нельзя назвать высоконравственными. И, кроме того, эта девушка не была благородного происхождения. То есть, персонаж Альбертины является абсолютной противоположностью того, что отражает семантический компонент ее имени noble. Понимать это можно по-разному: так, возможно учитывая этимологию данного имени, Пруст хотел показать, чего он ожидает от поведения и образа жизни этого персонажа, хочет предвосхитить дальнейшие события романа. Также мы можем предположить, что через противопоставление образа, навеянного семантикой имени и «реальной» Альбертиной, Пруст желает показать свое разочарование в ней, четко обозначая свои ожидания и реальную действительность. Ведь именно поведение и образ жизни Альбертины доставляли Марселю-рассказчику огромные страдания. Например, однажды, услышав от Альбертины весьма вульгарное выражение, употребляемое женщинами легкого поведения, Марселя переполняло чувство разочарования - « Je n ’avais pas une seconde a perdre si je ne voulais pas qu ’elle s ’apergut du desespoir ей j ’etais. Mais deja apres un sursaut de la rage, les larmes me venaient aux yeux» [6].

Обратимся теперь к этимологии фамилии Альбертины - Simonet. Тут мы тоже можем увидеть некое сходство с Жильбертой Сван. Так, в тексте романа не раз упоминалось, что фамилия Swann еврейского происхождения, и фамилия Жильберты - Simonet также древнееврейского происхождения. Данная фамилия произошла от имени апостола и страстотерпца 1 века - Zelotes [4. С. 553]. И этимология данной фамилий также не вяжется с реальной жизнью Альбертины. Девушка, ведущая развратный образ жизни никак не может быть воспринята церковью и религией как живущая по законам Божьим. Здесь мы сталкиваемся с противопоставлением, основанным на этимологии фамилии и реальным образом жизни человека.

Третья любовь Марселя - Oriane de Guermantes, герцогиня Гер-мантская. Одного взгляда на данную именную формулу достаточно, чтобы понять, что этот персонаж противопоставляется и Gilberte Swann и Albertine Simonet. Во-первых этот персонаж относится к другой возрастной категории, она намного старше Марселя. Во-вторых она является замужней женщиной. В-третьих, Oriane de Guermantes принадлежит аристократической прослойке французского общества, на что указывает, в частности предлог de перед ее фамилией. Имя Oriane на фонетическом уровне схоже с прилагательным Orient - восточный. В соответствии с этим мы можем предположить что, Ориана предстает в некой мере как восточная женщина. В европейской мен-

24

Язык художественной литературы

тальности восточная женщина - это, прежде всего мудрая женщина, которой присущ некий орел загадочности, таинственности. В романе Пруста, Ориана предстает как персонаж вызывающий определенный интерес у Марселя, это проявляется в том, что Марсель до знакомства с ней, пытался выяснить какой образ жизни она ведет: « La vie que je supposaity etre menee, derivee d’une source si differente de I’experience, et me semblait devoir etre si particuliere ...» [7]. Он в течение какого-то времени караулил герцогиню недалеко от дома, чтобы иметь возможность ее поприветствовать: «Maintenant tous les matins, bien avant I’heure oй elle sortait j’allais par un long detour me poster a I’ange de la rue qu’elle descendait d’habitude, et, quand le moment de son passage me semblaitproche, je remontais d’un air distrait, regardant dans une direction opposee et levant les yeux vers elle des que j’arrivais a sa hauteur, mais comme je ne m’etais tellement attendu a la voir» [7]. Эти факты подтверждают, что Oriane de Guermantes представляет некую загадку для Марселя, который стремится, во что бы то ни стало преодолеть завесу тайны и приобщиться к жизни этой женщины.

Что касается мудрости, то следует отметить, что муж и все близкие люди к семье герцога и герцогини утверждали, что Oriane de Guermantes обладает «esprit de Guermantes» (остроумием Германтов), практически каждый вечер, проводимый в обществе герцогини сопровождался «остроумными высказываниями», которые являлись непосредственным проявлением «esprit des Guermantes». «La duchesse de Guermantes semble tres intelligente» [7] отмечает сам Марсель в разговоре с M. de Charlus. Но несколько позднее в тексте читатель находит фразу: «Esprit des Guermantes - entite aussi inexitante que la quadrature du cercle, selon la duchesse, qui se jugeait la seule guermantes a le pos-seder - etait une reputation comme les rillettes de Tours ou les biscuits de Reims» [7]. Здесь мы видим, что автор разоблачает особое «остроумие» герцогини, таким образом, Oriane de Guermantes предстает не как мудрая восточная женщина, а как женщина, которая хочет казаться такой, но, разумеется, такою не является.

Еще один пункт, по которому также можно увидеть сходство Ориа-ны с восточной женщиной это ее отношения с мужем. В аристократических кругах всем было известно, что герцог и герцогиня не живут как муж и жена. И более того, M. de Guermantes заводил романы с большим количеством аристократок, постоянно влюблялся. Все это напоминает многоженство, которое является характерной чертой восточных мужчин.

25

Lingua mobilis №3 (29), 2011

Если мы проведем компонентный анализ фамилии de Guerman-tes, то обнаружим, что здесь можно выделить 2 компонента: guer- и mantes-. Компонент guer- произошел от немецкого waro, waran, что означает ставить, помещать в укрытие, укрывать, укутывать [4. С. 311]. Второй же компонент mantes- фонетически соответствует mante (мантия), что вызывает целый ряд ассоциаций. Мантия является отличительным атрибутом королей, судей, монахов и т. д. Нас интересует мантия королей. Учитывая все вышесказанное, мы можем представить эту фамилию на уровне семантических компонентов как «укутанный(ая) в мантию». Такой человек стремится окружить себя всем самым лучшим, «королевским», начиная от туалетов - «Ainsi Mme. de Guermantes montrait dans ses robes le meme souci de suivre la mode qui si se croyant devenue une femme comme les autres, elle avait aspire a cette elegance de la toilette dans laquelle des femmes quelconques pouvaient l’egaler, la surpasserpeut-etre.» [7] и заканчивая образом жизни и поведением - «Des Guermantes - au moins ceux qui etaient digne du nom - n’etaientpas seulement d’une qualite de chair, de cheveux, de transparent regard, exquise, mais avaient une maniere de se tenir, de marcher, de saluer, de regarder avant de serrer la main, par quoi ils etaient aussi differents en tout cela d’un homme du monde quelconque que celui-ci d’un fermier en blouse.» [7]. В этой формуле «укутанный(ая) в мантию», чувствуется искусственность, напыщенность. Да, такой человек окружает себя всем самым лучшим, но это не есть сам человек. «Мантии» не отражают его сущность, то, что внутри у этого человека остается скрытым.

Таким образом, мы можем сказать, что все три любимые женщины Марселя имели достаточно «красноречивые» имена и фамилии. По своей структуре они двусложны, то есть представляют собой имена-композиты. Представления о Gilberte Swann, об Oriane de Guermantes, основанные на значении семантических компонентов их имен и фамилий, а также фонетических ассоциаций совпадают с реальными образами этих женщин, чего нельзя сказать об Albertine Simonet.

Фамилия Альбертины, как и первый семантический компонент ее имени служат для создания образа этого персонажа, как особы благородного происхождения и соответствующего поведения. Однако на деле оказывается, что Альбертина девушка безнравственная, да и простого происхождения. Читатель может предположить, что ожидает Маресль-рассказчик от этой девушки, принимая во внимание семантику имени и фамилии Альбертины, тем сильнее чувствуется разрыв

26

Язык художественной литературы

между реальной Альбертиной и образом Альбертины, созданным Марселем-рассказчиком. Именно антитеза, основанная на противопоставлении образов реальной и «придуманной» Альбертины усиливает, обостряет у читателя чувство разочарования в этой девушке.

Примечательно, что имя Albertine, как и имя Gilberte имеют общий семантический компонент -berth (блестящий), кроме того фамилии этих девушек еврейского происхождения, что указывает на схожесть этих персонажей, что также в полной мере отражено в тексте романа.

Список литературы

1. Бочаров, С. Г. Пруст и «поток сознания» [Текст] / С. Г. Бочаров // Критический реализм XX века и модернизм. - М. : Наука, 1967.

- 287 с.

2. Делез, Ж. Марсель Пруст и знаки [Текст] / Дилез Жиль. -СПб. : Алетейя, 1999. - 190 с.

3. Пруст, М. Под сенью девушек в цвету [Текст] / М. Пруст//. - М.

: Прогресс, 1982. - 584 с.

4. Dauzat, A. Dictionnaire etymo-logique des noms de famille et pre-noms de France [Текст] / A. Dauzat.

- Paris : Larousse, 1951. - 629 c.

5. Le Nouveau Petit Robert: dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. - Paris : Diction-naires Le Robert, 2004. - 2949 с.

6. Proust, M. La Prisonniere [Электронный ресурс]. - http://www. feedbooks.com/book/4911/la-pri-sonniere

7. Proust, M. Le cote de Guermantes [Электронный ресурс]. - http:// www.feedbooks.com/book/1263/ le-cote-de-guermantes

List of literature

1. Bocharov, S. G. Prust i «potok soznanija» [Tekst] / S. G. Bocharov // Kriticheskij realizm XX veka i modernizm. - M. : Nauka, 1967. -287 s.

2. Delez, Zh. Marsel' Prust i znaki [Tekst] / Dilez Zhil'. - SPb. : Aletej-ja, 1999. - 190 s.

3. Prust, M. Pod sen'ju devushek v cvetu [Tekst] / M. Prust//. - M. : Progress, 1982. - 584 s.

4. Dauzat, A. Dictionnaire ety-mologique des noms de famille et prenoms de France [Tekst] / A. Dau-zat. - Paris : Larousse, 1951. - 629 c.

5. Le Nouveau Petit Robert: diction-naire alphabetique et analogique de la langue francaise. - Paris : Diction-naires Le Robert, 2004. - 2949 s.

6. Proust, M. La Prisonniere [Jelek-tronnyj resurs]. - http://www.feed-books.com/book/4911/la-prison-niere

7. Proust, M. Le cote de Guerman-tes [Jelektronnyj resurs]. - http:// www.feedbooks.com/book/1263/ le-cote-de-guermantes

27

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.