Научная статья на тему 'К проблеме стилистического функционирования французской юридической лексики во втором томе романа М. Пруста "в поисках утраченного времени" (“à la recherche du temps perdu”) "под сенью девушек в цвету (“à l’ombre des jeunes filles en fleurs”)'

К проблеме стилистического функционирования французской юридической лексики во втором томе романа М. Пруста "в поисках утраченного времени" (“à la recherche du temps perdu”) "под сенью девушек в цвету (“à l’ombre des jeunes filles en fleurs”) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
164
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРЫ / СРАВНЕНИЯ / СТИЛИСТИКА / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ / ФРАНЦУЗСКАЯ СТИЛИСТИКА / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ЮРИДИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / ЯЗЫК И СТИЛЬ ПИСАТЕЛЯ / METAPHORS / COMPARISONS / STYLISTICS / STYLISTIC FIGURES / FRENCH STYLISTICS / FRENCH LANGUAGE / LEGAL VOCABULARY / LEGAL TERMINOLOGY / LEGAL TERMS / LANGUAGE AND STYLE OF A WRITER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савина Е. С.

Статья посвящена анализу функционирования юридических терминов в составе стилистических фигур, прежде всего в сравнениях и в метафорах, в романе М.Пруста «В поисках утраченного времени». Выделяются термины, относящиеся к отдельным отраслям права (гражданское, уголовное право, процесс) и выявляются ситуации повседневной жизни, обычно далекие от области юриспруденции, с которыми они соотносятся (различные чувства, в том числе и любовь, творчество, а именно философия).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE PROBLEM OF STYLISTIC FUNCTIONING OF FRENCH LEGAL VOCABULARY IN THE SECOND VOLUME OF MARCEL PROUST’S NOVEL “IN SEARCH OF LOST TIME” (“À LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU”) “IN THE SHADOW OF YOUNG GIRLS IN FLOWER” (“À L’OMBRE DES JEUNES FILLES EN FLEURS”)

The article presents the analysis of the functioning of legal vocabulary within the stylistic figures, particularly in comparisons and metaphors, in Marcel Proust’s novel “In Search of Lost Time”. We reveal legal terms of some branches of law, such as civil law, criminal law and judicial procedure as well as the situations of everyday life quite different of the domain of law they correlate to (human feelings, in particularly love, and creation, especially philosophy).

Текст научной работы на тему «К проблеме стилистического функционирования французской юридической лексики во втором томе романа М. Пруста "в поисках утраченного времени" (“à la recherche du temps perdu”) "под сенью девушек в цвету (“à l’ombre des jeunes filles en fleurs”)»

УДК: 808

ББК: 80.7

Савина Е.С.

К ПРОБЛЕМЕ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ВО ВТОРОМ ТОМЕ РОМАНА М.ПРУСТА «В ПОИСКАХ УТРАЧЕННОГО ВРЕМЕНИ» ("A LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU") «ПОД СЕНЬЮ ДЕВУШЕК В ЦВЕТУ ("A L'OMBRE DES JEUNES

FILLES EN FLEURS")

Savina E.S.

ON THE PROBLEM OF STYLISTIC FUNCTIONING OF FRENCH LEGAL

VOCABULARY IN THE SECOND VOLUME OF MARCEL PROUST'S NOVEL "IN SEARCH OF LOST TIME" ("A LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU") "IN THE SHADOW OF YOUNG GIRLS IN FLOWER" ("A L'OMBRE DES JEUNES

FILLES EN FLEURS")

Ключевые слова: метафоры, сравнения, стилистика, стилистические фигуры, французская стилистика, французский язык, юридическая лексика, юридическая терминология, юридические термины, язык и стиль писателя.

Keywords: metaphors, comparisons, stylistics, stylistic figures, French stylistics, French language, legal vocabulary, legal terminology, legal terms, language and style of a writer.

Аннотация: статья посвящена анализу функционирования юридических терминов в составе стилистических фигур, прежде всего в сравнениях и в метафорах, в романе М.Пруста «В поисках утраченного времени». Выделяются термины, относящиеся к отдельным отраслям права (гражданское, уголовное право, процесс) и выявляются ситуации повседневной жизни, обычно далекие от области юриспруденции, с которыми они соотносятся (различные чувства, в том числе и любовь, творчество, а именно философия).

Abstract: the article presents the analysis of the functioning of legal vocabulary within the stylistic figures, particularly in comparisons and metaphors, in Marcel Proust's novel "In Search of Lost Time ". We reveal legal terms of some branches of law, such as civil law, criminal law and judicial procedure as well as the situations of everyday life quite different of the domain of law they correlate to (human feelings, in particularly love, and creation, especially philosophy).

Юридическая лексика используется носителями различных языков для передачи разнообразных правовых реалий. Для правильного понимания юридического термина необходимо прежде всего четко представлять, о каком именно явлении из области права идет речь. О важности подобного подхода, в частности, при переводе юридических терминов с одного языка на другой пишет М.В. Лутцева, обращая внимание на то, что «если вся сумма лингвистических, страноведческих, культурных и правовых знаний не учитывается при интерпретации термина в процессе межкультурной коммуникации в сфере юриспруденции, возникает множество проблем не только при толковании термина, но и во взаимодействии пра-

вовых институтов»1. И.В. Зуева также говорит о том, что «особенности правовой доктрины сказываются на использовании терминологии, поэтому адекватное понимание терминов возможно только после исследования взаимосвязей внутри каждой терминологической системы, а также после изучения межсистемного соотношения терми-нов»2.

По словам С.П. Хижняка, в лингви-

1 Лутцева М.В. Английская юридическая терминология и способы ее перевода на русский язык // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2007. № 2. Ч. 1. С. 113.

2 Зуева И.В. Юридическая терминология в англо-американской правовой системе [Электронный ресурс] URL: pglu.ru/upload/iblock/490/p60024.pdf (дата обращения: 25.05.2018).

стике часто высказывалось мнение о том, что специальные языки в значительной степени интернациональны, в то время как в общелитературном языке в полной мере проявляется национально-культурная специфика его носителей. Автор отмечает, что такая точка зрения верна для многих терми-носистем, но при этом единицы юридической терминологии «в большей степени являются культурно-маркированными вследствие тесной связи права с культурой, политикой и идеологией страны»1.

Юридическую лексику французского языка можно разделить на две большие группы. Первую группу, включающую понятия, общие для всех отраслей права, можно условно назвать общеправовой (к ней будут относиться, скажем, такие слова, как "juge", "loi", "droit"), а в состав второй группы будут входить термины, относящиеся к различным конкретным отраслям права - гражданскому, уголовному, к области процесса и т.д. ("mariage", "contrat", "tutelle", "crime", "meurtre", "assassin", "criminel"). М.В. Лутцева пишет о необходимости при составлении словарей учитывать множество аспектов: «... соотношение общелитературного языка и языка юриспруденции; функционирование юридической терминологии в рамках и за границами предметной области; содержание правовых реалий, обозначаемых конкретным юридическим термином, а также национально-правовую специфику и первичное функционирование лексикографируемых единиц»2.

В настоящее время существуют научные работы, посвященные изучению отдельных юридических терминов. Так, Э.В. Чудинова исследует дискурсивное функционирование понятий "nacionalidad" и

"ciudadanía" в конституциях Испании и не-

3 о

которых латиноамериканских стран . В то

1 Хижняк С.П. Новое в исследовании терминологических систем // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Серия «Гуманитарные науки. Филология». № 1. 2008. С. 97.

2 Лутцева М.В. Английские юридические термины и особенности их лексикографирования // Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки». № 5 (4). 2014. С. 318.

3 Чудинова Э.В. Юридические термины в истори-ко-функциональном аспекте (NACIONALIDAD и CIUDADANÍA) // Magister Dixit. № 3. 2011 [Электронный

же время в современной лингвистике встречается точка зрения о том, что «разделение профессионального и разговорного языка, которое целесообразно в научно-методическом смысле, нельзя проследить в коммуникативной действительности, мы можем воспринимать данное разделение только как процесс различного и специфического для ситуации словоупотребления»4. Ж. Корню, выдающийся французский юрист, также пишет, что противопоставление юридического языка общелитературному нецелесообразно, т. к. первый является лишь частным случаем функционирования второго5.

Нас будет интересовать использование юридических терминов в составе стилистических фигур, прежде всего метафор и сравнений. На современном этапе развития лингвистики существует большое количество исследований, посвященных как стилистике в целом6, так и классификации фигур в частности . Мы в нашей работе будем опираться на анализ стилистических фигур французского лингвиста Ж. Молинье , в частности, на его разделение фигур на мак-роструктурные и микроструктурные и на его мнение о том, что сравнение является

ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ yuridicheskie-terminy-v-istoriko-funktsionalnom-aspekte-nacionalidad-i-ciudadan-a (дата обращения: 31.05.2018).

4 Царенкова Н.А. Юридические термины в профессиональной сфере и их проникновение в разговорную речь // Актуальные проблемы российского права. № 4. 2010 [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yuridicheskie-terminy-v-professionalnoy-sfere-i-ih-proniknovenie-v-razgovornuyu-rech (дата обращения 31.05.2018).

5 Cornu G. Linguistique juridique. Paris: Mont-chrestien. 2005. С. 16.

6 См., например, Yocaris I. Style et semiosis littéraire. Paris: Classiques Garnier. 2016; La stylistique entre rhétorique et linguistique // Langue française. № 1. т. 135, сентябрь 2002; Mounin G. Clés pour la linguistique. Paris: Seghers. 1971; Dupriez B. Gradus: les procédés littéraires (Dictionnaire). Paris: 10/18. 2003; Cressot M., James L. Le style et ses techniques. Paris: PUF. 1996 и др.

7 Quesemand A. Elles sont tropes!: Figures et tournures de la langue française. Paris: Éditions Alternatives. 2005; Barthes R. Le degré zéro de l'écriture. Paris: Seuil. 1953; Tamba-Mecz I. Le sens figuré. Paris: PUF. 1981 и др.

8 Molinié G. Dictionnaire de rhétorique. Paris: Le Livre de Poche. 1992 и Molinié G. Éléments de stylistique française. Paris: PUF. 2005.

лишь первой стадией метафоры1. Поэтому в дальнейшем мы не будем противопоставлять их друг другу, считая различие между ними чисто формальным и основанным только на наличии или отсутствии сравнительной связки "comme" или синонимичных выражений.

В качестве предмета исследования мы выбрали тексты именно М. Пруста, поскольку писатель начинал изучать право на юридическом факультете Сорбонны. Данный факт не мог не найти отражения в тексте в том числе и романа «В поисках утраченного времени», где можно найти примеры того, как автор использует юридические термины для описания ситуаций и состояний человека, не связанных с правом, прежде всего различных человеческих чувств. Наша работа вносит определенный вклад в исследование лексики писателя, области, в настоящее время мало изученной лингвистами, несмотря на большое количество работ о М. Прусте, его жизни и творчестве. Так, из трудов, посвященных словарю писателя, можно назвать лишь работу Э. Брюне2, в которой использовался метод компьютерного анализа лексики, и недавно вышедшую книгу П. Ассулина .

Мы рассмотрим стилистическое функционирование юридических терминов во втором томе романа. Их лексическое значение мы проверяли по различным словарям французского языка, как переводным, так и толковым, а особенности их использования в современном французском языке -по Интернету.

Термины, относящиеся к гражданскому праву

Colocataire

Существительное "colocataire" «сонаниматель», «сосед по дому», которое определяется в словаре "Trésor de la langue française" как "personne qui est locataire avec d'autres dans un immeuble commun", используется М. Прустом в переносном значении в следующем контексте:

1 Molinié G. Dictionnaire de rhétorique. Paris: Le Livre de Poche. 1992. C. 213.

2 Brunet E. Le vocabulaire de Proust. Genève -Paris: Slatkine - Champion. 1983.

3 Assouline P. Autodictionnaire Proust. Paris:

Omnibus. 2011.

<...> J'aurais peut-être dû pourtant me dire que puisque c'était sincèrement, en m'abandonnant à ma pensée, que, d'une part, j'avais tant sympathisé avec l'œuvre de Ber-gotte et que, d'autre part, j'avais éprouvé au théâtre un désappointement dont je ne connaissais pas les raisons, ces deux mouvements instinctifs qui m'avaient entraîné ne devaient pas être si différents l'un de l'autre, mais obéir aux mêmes lois; et que cet esprit de Bergotte, que j'avais aimé dans ses livres, ne devait pas être quelque chose d'entièrement étranger et hostile à ma déception et à mon incapacité de l'exprimer. Car mon intelligence devrait être une, et peut-être même n'en existe-t-il qu'une seule dont tout le monde est colocataire, une intelligence sur laquelle chacun, du fond de son corps particulier, porte ses regards, comme au théâtre où si chacun a sa place, en revanche, il n'y a qu'une seule scène. Sans doute, les idées que j'avais le goût de chercher à démêler n'étaient pas celles qu'approfondissait d'ordinaire Bergotte dans ses livres. <...>4

Повествователь, Марсель, беспокоится о впечатлении, которое он произведет на Бергота, философа, которым давно восхищался, если выскажет ему отличные от него идеи, в том числе выразит разочарование от игры Бермы, выдающейся актрисы. Но затем он успокаивает себя мыслью о том, что, подобно театру, где много мест для зрителей и только одна сцена, возможно, в мире есть один общий для всех разум, и каждый человек лишь его «соарендатор». В данном случае, обращаясь к представлениям из области повседневных договорных отношений (аренды), повествователь выражает сложную и абстрактную мысль о том, что все интеллигенты, даже если они и не разделяют в полной мере мнений друг друга, тем не менее друг другу близки, в некотором роде «делят» между собой некий мировой дух и, с данной точки зрения, все они являются родственными душами по отношению друг к другу.

Héritier

Когда Марселю на правах друга дочери господина и госпожи Сван, Жильберты, наконец удается попасть к ним домой, он

Proust M. À l'ombre des jeunes filles en fleurs. Paris: Folio classique. 1988. C. 138.

восторженно описывает их «очарованное жилище», сравнивает честь, которую ему оказали, с аудиенцией у короля, а произведения искусства, которые были у Свана, и его книги - с сокровищами Лувра и Национальной библиотеки соответственно. При этом Марсель говорит, что если бы тогда дворецкий Свана попросил его отдать часы, булавку для галстука, ботинки, или подписать документ, который бы делал его единственным наследником по закону Марселя, последний бы, не колеблясь ни секунды, решился на это, поскольку после внезапного и неожиданного осуществления своей давней мечты он был до такой степени счастлив, что не осознавал в полной мере, что делает, и был способен на самый безрассудный поступок:

<...> Ma position nouvelle d'ami de Gilberte, doué sur elle d'une excellente influence, me faisait maintenant bénéficier de la même faveur que si ayant eu pour camarade, dans un collège où on m'eût classé toujours premier, le fils d'un roi, j'avais dû à ce hasard mes petites entrées au Palais et des audiences dans la salle du Trône; Swann avec une bienveillance infinie et comme s'il n'avait pas été surchargé d'occupations glorieuses, me faisait entrer dans sa bibliothèque et m'y laissait pendant une heure répondre par des balbutiements, des silences de timidité coupés de brefs et incohérents élans de courage, à des propos dont mon émoi m'empêchait de comprendre un seul mot; il me montrait des objets d'art et des livres qu'il jugeait susceptibles de m'intéresser et dont je ne doutais pas d'avance qu'ils ne passassent infiniment en beauté tous ceux que possèdent le Louvre et la Bibliothèque nationale, mais qu'il m'était impossible de regarder. À ces moments-là son maître d'hôtel m'aurait fait plaisir en me demandant de lui donner ma montre, mon épingle de cravate, mes bottines et de signer un acte qui le reconnaissait pour mon héritier: selon la belle expression populaire dont, comme pour les plus célèbres épopées, on ne connaît pas l'auteur, mais qui comme elles et contrairement à la théorie de Wolf en a eu certainement un (un de ces esprits inventifs et modestes ainsi qu'il s'en rencontre chaque année, lesquels font des trouvailles telles que "mettre un nom sur une figure", mais leur

nom à eux, ils ne le font pas connaître, je ne savais plus ce que je faisais. Tout au plus m'étonnais-je quand la visite se prolongeait, à quel néant de réalisation, à quelle absence de conclusion heureuse, conduisaient ces heures vécues dans la demeure enchantée. <...>1

В данном случае с помощью гипербол (когда прием в семье Сван сравнивается с аудиенцией у короля, книги и картины супругов - с хранящимися в Национальной библиотеке Франции и в Лувре, а описание их жилья обозначается выражением "demeure enchantée") автор показывает свое ироничное отношение к преувеличенной радости Марселя. Ирония выражается и в том, что «мелкие» предметы гардероба, которые Марсель мог бы подарить их слуге, перечисляются наряду с завещанием, которое он был бы готов составить на его имя.

Термины, относящиеся к гражданскому и уголовному процессу

Condamnation sans appel

Марсель, делясь с Берготом своими грезами, восторгом и моментами неуверенности в себе, переживает о том, что для философа, как и для маркиза де Норпуа, дипломата в отставке, которому он до этого тоже доверил свои самые сокровенные переживания на ужине дома, они окажутся серьезным показателем его творческой несостоятельности, но Бергот, напротив, не видит в них ничего серьезного:

<...> À cause de ce que m'avait dit M. de Norpois, j'avais considéré mes moments de rêverie, d'enthousiasme, de confiance en moi, comme purement subjectifs et sans vérité. Or, selon Bergotte qui avait l'air de connaître mon cas, il semblait que le symptôme à négliler c'était au contraire mes doutes, mon dégoût de moi-même. Surtout ce qu'il avait dit de M. de Norpois ôtait beaucoup de force à une condamantion que j'avais crue sans appel. <...>2

Повествователь, характеризуя суждение, которое маркиз де Норпуа вынес о нем и о его способностях как «приговор без возможности обжалования», говорит о том, что, тем не менее, мнение Бергота было

1 Proust M. À l'ombre des jeunes filles en fleurs. Paris: Folio classique. 1988. C. 80.

2 Proust M. À l'ombre des jeunes filles en fleurs. Paris: Folio classique. 1988. C. 140.

диаметрально противоположным. Следовательно, философ предстает в данном случае как суд апелляционной инстанции, который может отменить решение стоящего ниже суда, поскольку для Марселя оценка Берго-та важнее мнения господина де Норпуа.

Conseil judiciaire

Существительное "conseil judiciaire" «советник, назначаемый судом (например, слабоумному)», определяемое в словаре "Trésor de la langue française" как "personne désignée par un tribunal pour assister une personne portée à une prodigalité excessive ou faible d' esprit, notamment dans la gestion de ses biens", употребляется М.Прустом в следующем контексте:

Toute une autre partie des meubles et surtout une magnifique argenterie ancienne de ma tante Léonie, je les vendis, malgré l'avis contraire de mes parents, pour pouvoir disposer de plus d'argent et envoyer plus de fleurs à Mme Swann qui me disait en recevant d'immenses corbeilles d'orchidées: "Si j'étais monsieur votre père je vous ferais donner un conseil judiciaire." Comment pou-vais-je supposer qu'un jour je pourrais regretter tout particulièrement cette argenterie et placer certains plaisirs plus haut que celui, qui deviendrait peut-être absolument nul, de faire des politesses aux parents de Gilberte? C'est de même en vue de Gilberte et pour ne pas la quitter que j'avais décidé de ne pas entrer dans les ambassades. <...>1

В данном случае Марсель продает часть мебели и столового серебра, которые достались ему в наследство от тети Леонии, для того, чтобы каждый день покупать роскошные цветы, целые корзины орхидей, и посылать их госпоже Сван, матери Жиль-берты, девушки, в которую он влюблен. Госпожа Сван в шутку говорит ему, что на месте его отца через суд добилась бы назначения ему попечителя (который назначается расточителям или недееспособным лицам). Автором здесь используется металепсис (указание на следствие). Ирония госпожи Сван в дальнейшем, тем не менее, окажется оправданной, поскольку в будущем, когда чувства Марселя к Жильберте угаснут, он будет сожалеть и об имуществе, проданном

1 Proust M. À l'ombre des jeunes filles en fleurs. Paris: Folio classique. 1988. С. 149.

им для того, чтобы сделать приятное ее матери, и о том, что он в свое время отказался от дипломатической карьеры для того, чтобы всегда иметь возможность находиться рядом с ней.

Tribunal

Когда Марсель описывает свою первую встречу в доме семьи Сван с Берго-том, философом, все книги которого он прочел и талантом которого восхищался, он упоминает любовь последнего к образам и говорит, что, даже если бы Берготу пришлось защищаться в суде, он бы выбирал слова, абстрагируясь от впечатления, которое они бы произвели на судью, а исходя лишь из порождаемых ими образов, которые, кроме философа, никто бы и не увидел:

C'était surtout un homme qui au fond n'aimait vraiment que certaines images et (comme une miniature au fond d'un coffret) que les composer et les peindre sous les mots pour un rien qu'on lui avait envoyé, si ce rien lui était l'occasion d'en entrelacer quelques-unes, il se montrait prodigue dans l'expression de sa reconnaissance, alors qu'il n'en témoignait aucune pour un riche présent. Et s'il avait eu à se défendre devant un tribunal, malgré lui il aurait choisi ses paroles non selon l'effet qu'elles pouvaient produire sur le juge mais en vue d'images que le juge n'aurait certainement pas aperçues.

В рассматриваемом случае сравнение с судебным процессом употребляется автором иронически, для того, чтобы показать, что Бергот до такой степени любил образы сами по себе, образы ради образов, что даже в тех ситуациях, в которых нужно быть в высшей степени практичным, как, например, в суде, он бы все равно выбирал слова, руководствуясь именно вызываемыми ими в представлении образами, а не те, которые помогли бы ему выиграть дело.

Термины, относящиеся к уголовному праву

Enlèvement

Существительное "enlèvement" «похищение» определяется в юридическом словаре Ж.Корню как "déplacement d'une personne ou d'une chose, retrait, soustraction". В словаре "Trésor de la langue française"

2 Proust M. À l'ombre des jeunes filles en fleurs. Paris: Folio classique. 1988. C. 129-130.

уточняется, что данное слово употребляется чаще всего применительно к женщине или к ребенку. В романе же оно используется в следующем контексте, когда речь идет о любовных переживаниях:

<...> Mais une langue que nous ne savons pas est un palais clos dans lequel celle que nous aimons peut nous tromper, sans que, restés au-dehors et désespérément crispés dans notre impuissance, nous parvenions à rien voir, à rien empêcher. Telle cette conversation en anglais dont je n'eusse que souri un mois auparavant et au milieu de laquelle quelques noms propres français ne laissaient pas d'accroître et d'orienter mes inquiétudes, avait, tenue à deux pas de moi par deux personnes immobiles, la même cruauté, me faisait aussi délaissé et seul, qu'un enlèvement. Enfin Mme Swann nous quitta. <...>

В данном случае Марсель приходит в гости к Жильберте, когда она собирается пойти на занятие по танцам к подруге, а госпожа Сван заставляет ее остаться с ним, чем девушка недовольна. Мать говорит ей несколько слов по-английски, после чего Жильберта, пожав плечами, все-таки остается дома. Марсель беспокоится, поскольку он не знает, что именно госпожа Сван сказала Жильберте, так как он не понимает английский язык и уловил из всей реплики лишь несколько французских имен собственных. Одиночество и беспомощность Марселя, когда он слышит эту беседу, смысл которой остается для него неясным, и сравниваются с ощущениями человека, которого похитили. В данном случае его растерянность подчеркивается в том числе и за счет того, что существительное "enlèvement" обычно указывает на похищение именно женщин и детей.

Prisonnier

Развивая свои представления о любви, Шарль Сван говорит о том, что мужчина должен выбирать женщину, стоящую ниже него по социальной лестнице, поскольку тогда, из-за ее зависимости, ему не придется испытывать муки ревности. Однако, по мнению персонажа, в отношениях такого рода мужчина может стать более требовательным, и его возлюбленная будет жить

1 Proust M. À l'ombre des jeunes filles en fleurs. Paris: Folio classique. 1988. С. 152-153.

как заключенные в тюрьме, которых постоянно освещают, чтобы они не убежали:

<...> "Cependant le danger de ce genre d'amours est que la sujétion de la femme calme un moment la jalousie de l'homme mais la rend aussi plus exigeante. Il arrive à faire vivre sa maîtresse comme ces prisonniers qui sont jour et nuit éclairés pour être mieux gardés. Et cela finit généralement par des drames."

Здесь обыгрывается буквальное значение слова "prisonnier" «заключенный» и переносное «узник, пленник», и неравные любовные отношения сравниваются с тюрьмой. Данное сравнение косвенно указывает на жестокость подобной теории, поскольку мужчина обращается с женщиной как охранники с преступниками в тюрьме, несмотря на то, что она, в отличие от них, не совершила никакого преступления и не заслуживает подобного наказания.

Наконец, следует отдельно выделить юридические термины, которые госпожа Котар использует в речи на приеме у госпожи Сван. В тексте романа специально оговаривается тот факт, что она прибегает к благородному языку, говоря о самых простых вещах. Так, несмотря на то, что она замужем за врачом, она стыдливо называет приступы ревматизма или почечные колики "des petites misères" «мелкие неприятности». Точно так же госпожа Котар употребляет различные юридические термины для описания разных жизненных ситуаций, не имеющих никакого отношения к праву. Например, извиняясь перед Одеттой за то, что она долго не посещала ее салон, она использует выражение "plaider coupable" «признавать себя виновным», которое в юридическом словаре Ж.Корню определяется как "pour le prévenu, reconnaître sa culpabilité devant son juge, dans l'espoir que son aveu - choix d'un moyen de défense - lui attirera un verdict de clémence". Говоря о проблемах со слугами, госпожа Котар сообщает, что ей пришлось уволить одного из них, которого она называет Ватель, по имени управляющего и выдающегося кулинара Людовика XIV, упоминая затем, что ее горничная после этого также решила уйти. Данную ситуацию госпожа Котар сравнивает с правительствен-

2 Proust M. À l'ombre des jeunes filles en fleurs. Paris: Folio classique. 1988. C. 133.

ным кризисом, употребляя при ее описании такие выражения, как "crise dans ma domesticité mâle" и "son départ a failli entraîner la démission de tout le ministère":

<...> "C'est vrai, Odette, il y a des siècles, des éternités que je ne vous ai vue. Vous voyez que je plaide coupable, mais il faut vous dire", ajoutait-elle d'un air pudibond et vague, car quoique femme de médecin, elle n'aurait pas osé parler sans périphrases de rhumatisme ou de coliques néphrétiques, "que j'ai eu bien des petites misères. Chacun a les siennes. Et puis, j'ai eu une crise dans ma domesticité mâle. Sans être plus qu'une autre très imbue de mon autorité, j'ai dû, pour faire un exemple, renvoyer mon Vatel qui je crois cherchait d'ailleurs une place plus lucrative. Mais son départ a failli entraîner la démission de tout le ministère. Ma femme de chambre ne voulait pas rester non plus, il y a eu des scènes homériques. <...>1

Выражение "crise ministérielle" определяется в юридическом словаре Ж. Корню как "nom donné en pratique à la situation plus ou moins prolongée qui affecte le pouvoir exécutif lorsque le gouvernement en place a démissionné et qu'un nouveau gouvernement n'a pu encore être formé". В рассматриваемом случае обыгрывается общее и специальное значение существительного "crise". Так, сначала оно воспринимается в общем смысле «кризис», а затем его значение в рассматриваемом контексте уточняется и сужается до значения «правительственный кризис». Данное словосочетание указывает как на некий переходный период (подобно ситуации, когда правительство ушло в отставку, а новое еще не сформировано, так и слуги госпожи Котар либо уволены, либо собираются уходить), так и на некоторую смуту, которая царит в период между двумя данными процессами. Почти произошедший после увольнения одного из слуг уход горничной образно сравнивается с отставкой целого правительства.

Далее, когда госпожа Бонтан, притворяясь, что должность ее мужа в министерстве и вытекающая из его положения обязанность устраивать приемы для членов правительства ее сильно утомляет, посколь-

1 Proust M. À l'ombre des jeunes filles en fleurs. Paris: Folio classique. 1988. С. 166.

ку ей приходится выслушивать много глупостей от их жен, делает вид, что сочувствует госпоже Котар, супруге врача, которой вследствие этого приходится принимать много жен докторов, последняя отвечает ей следующее:

<...> Mais je n'en ai pas besoin, madame: je ne suis pas si difficile, répondait avec douceur Mme Cottard. D'abord, je n'y ai pas les mêmes droits que vous", ajoutait-elle d'une voix un peu plus forte qu'elle prenait, afin de les souligner, chaque fois qu'elle glissait dans la conversation quelqu'une de ces amabilités délicates, de ces ingénieuses flatteries qui faisaient l'admiration et aidaient la carrière de son mari. "Et puis, je fais avec plaisir tout ce qui peut être utile au professeur2.

В рассматриваемой ситуации госпожа Котар говорит о том, что у нее на организуемых ей приемах меньше прав, чем у госпожи Бонтан на ее. В обоих случаях речь идет скорее о языковых метафорах, но, тем не менее, они вносят определенный вклад в создание речевой характеристики госпожи Котар, за счет чего она предстает как несколько претенциозный персонаж, использующий гиперболы и литоты для описания самых незначительных событий.

Наконец, с другой стороны, про госпожу Бонтан сообщается, что она постоянно говорит о правительстве и о приемах, которые она устраивает для его членов и которые будто бы ее утомляют, словно об Олимпе:

Et elle continuait à parler tout le temps du ministère comme si ç'avait été l'Olympe.

Pour changer la conversation, Mme Swann se tournant vers Mme Cottard:

"Mais vous me semblez bien belle? Redfern fecit?3

Олимп - это гора, на вершине которой, согласно древнегреческой мифологии, жили боги. В рассматриваемом контексте данное сравнение употреблено повествователем иронически, поскольку госпожа Бон-тан, хоть и неоднократно высказывает презрение к гостям из правительства, которые приходят на приемы к ней и к ее мужу, и

2 Proust M. À l'ombre des jeunes filles en fleurs. Paris: Folio classique. 1988. С. 168.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3 Proust M. À l'ombre des jeunes filles en fleurs. Paris: Folio classique. 1988. С. 168 Курсив М.Пруста.

упоминает тот факт, что из-за ее недостаточно почтительного обращения с ними господина Бонтана рано или поздно уволят, тем не менее постоянно говорит о работе ее супруга и преклоняется перед его коллегами, как перед небожителями.

Таким образом, М. Пруст в своих текстах часто использует юридическую лексику с различными стилистическими целями. Так, автор употребляет термины, относящиеся к области гражданского и уголовного права, а также процесса, для того, чтобы описать настолько далекие от области юриспруденции понятия, как различные человеческие чувства, в том числе любовь и

творчество, а именно философию. Подобный прием, с одной стороны, позволяет более образно описать рассматриваемое явление, выделить его отдельные аспекты, которые без сравнения с правовым понятием остались бы незаметны и в некотором роде затушеваны, с другой - выразить легкую иронию автора за счет того, что сопоставляются несхожие друг с другом образы. Также в отдельных случаях юридические термины используются для речевой характеристики персонажа и для указания на его претенциозность. В целом данный пласт лексики в текстах М.Пруста заслуживает дальнейшего исследования.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Гак, В.Г., Ганшина, К.А. Новый французско-русский словарь. - М.: Русский язык, 2002. - 1195 с.

2. Зуева, И.В. Юридическая терминология в англо-американской правовой системе [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: pglu.ru/upload/iblock/490/p60024.pdf (дата обращения: 25.05.2018).

3. Лутцева, М.В. Английская юридическая терминология и способы ее перевода на русский язык // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2007. -№ 2. Ч. 1. - С. 110-113.

4. Лутцева, М.В. Английские юридические термины и особенности их лексикографиро-вания // Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки». - 2014. - № 5 (4). - С. 315-318.

5. Мячковский, Г.И. Французско-русский юридический словарь. - М.: Руссо, 2004. - 437 с.

6. Савина, Е.С. Роль юридической лексики в романе М.Пруста «В поисках утраченного времени» ("A La recherché du temps perdu") // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. - 2017. - № 3. Том 2. - С. 39-46.

7. Хижняк, С.П. Новое в исследовании терминологических систем // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Серия «Гуманитарные науки. Филология». - 2008. -№ 1. - С. 92-99.

8. Царенкова, Н.А. Юридические термины в профессиональной сфере и их проникновение в разговорную речь // Актуальные проблемы российского права. - 2010. - № 4. - С. 261-267 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yuridicheskie-terminy-v-professionalnoy-sfere-i-ih-proniknovenie-v-razgovornuyu-rech (дата обращения 31.05.2018).

9. Чудинова, Э.В. Юридические термины в историко-функциональном аспекте (NACIONALIDAD и CIUDADANÍA) // Magister Dixit. - 2011. - № 3. - С. 44-55 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yuridicheskie-terminy-v-istoriko-funktsionalnom-aspekte-nacionalidad-i-ciudadan-a (дата обращения: 31.05.2018).

10. Assouline, P. Autodictionnaire Proust. Paris: Omnibus. 2011. 787 с.

11. Barthes, R. Le degré zéro de l'écriture. Paris: Éditions du Seuil. 1953. 127 с.

12. Brunet, E. Le vocabulaire de Proust. Genève - Paris: Slatkine - Champion. 1983. 1905 с.

13. Cornu, G. Linguistique juridique. Paris: Montchrestien. 2005. 443 с.

14. Cornu, G. Vocabulaire juridique. Paris: PUF. 2016. 1101 с.

15. Cressot, M., James, L. Le style et ses techniques. Paris: PUF. 1996. 328 с.

16. Dupriez, B. Gradus: les procédés littéraires (Dictionnaire). Paris: 10/18. 2003. 544 с.

17. Molinié, G. Dictionnaire de rhétorique. Paris: Le Livre de Poche. 1992. 352 с.

18. Molinié, G. Éléments de stylistique française. Paris: PUF. 2005. 213 с.

19. Mounin, G. Clefs pour la linguistique. Paris: Seghers. 1971. 189 с.

20. Proust, M. À l'ombre des jeunes filles en fleurs. Paris: Folio classique. 1988. 568 с.

21. Quesemand, A. Elles sont tropes!: Figures et tournures de la langue française. Paris: Éditions Alternatives. 2005. 94 с.

22. Le nouveau petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert. 1994. 2468 с.

23. La stylistique entre rhétorique et linguistique // Langue française. № 1. т. 135. Сентябрь

2002.

24. Tamba-Mecz, I. Le sens figuré. Paris: PUF. 1981. 200 с.

25. Le Trésor de la langue française [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: http://atilf.atilf.fr/ (дата обращения 09.06.2018).

26. Yocaris, I. Style et semiosis littéraire. Paris: Classiques Garnier. 2016. 430 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.