ВЕСТНИК ТГГПУ. 2011. №4(26)
УДК 372.8.811.111
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ В ОБУЧЕНИИ ИНОЯЗЫЧНОМУ ГОВОРЕНИЮ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
© Л.О.Свирина, Н.Г.Сигал
Статья посвящена проблеме вербального и невербального оформления иноязычной речи в соответствии с особенностями ментально-лингвального комплекса англоговорящих стран внеязыковой среды в плане технологии обучения иностранному языку.
Ключевые слова: язык, культура, вербальные и невербальные средства общения, речевые единицы, социокультурный компонент, особенности этнокультурного словоупотребления.
В настоящее время никто не оспаривает необходимости формирования иноязычных навыков в единстве языка и культуры. Культурная платформа является интеллектуальным фундаментом общества, его национальным достоянием, средством хранения, интерпретации и трансляции которого служит язык. При множественности трактовок понятия "культура" наиболее существенными ее атрибутами являются "глубокое, осознанное и уважительное отношение к наследию прошлого, способность к творческому восприятию и преобразованию действительности в той или иной жизненной сфере" [1: 65]. Концепции зарубежных исследователей У.Ф.Макки, Ф.Н.Куммаста, М.Шеннона, К.А.Тайля, Г.И.Он-ка, отечественных ученых В. В. Сафоновой, С.Г.Тер-Минасовой, Е.И.Пассова, А.А.Леонтьева, Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, С.В.Ха-ритоновой доказывают, что язык является не только средством общения, но и эффективным средством приобщения учащегося к культурным ценностям других народов, средством достижения знания и понимания культур. Специфика иностранного языка как феномена общественной культуры заключается не только в том, что он обладает огромными возможностями для познания и заимствования ценностей других культур, но и способствует осмыслению особенностей своей национальной культуры, приобщению к общечеловеческим ценностям, способствуя воспитанию личности в контексте "диалога культур". Очевидное доминирование в процессе обучения иностранному языку межкультурной составляющей диктует необходимость обучения социокультурному компоненту. Формируя иноязычную коммуникативную компетенцию как обязательный ее компонент, мы выделяем социокультурную компетенцию, которая предполагает усвоение фоновых знаний и одновременно умение представить собственную культуру средствами иностранного языка. Однако ответа на
вопрос, как выработать умение оформить коммуникативное намерение вербальными и невербальными средствами в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией и особенностями ментально-лингвального комплекса англоговорящих стран внеязыковой среды в плане технологии обучения иностранному языку, нет.
Проблема, прежде всего, связана с тем, что само понятие "культура" стало одним из компонентов содержания обучения иностранным языкам лишь в 70-е годы прошлого столетия, до этого времени культура выступала как самостоятельный элемент, сопряженный со страноведческими знаниями о стране изучаемого языка. Однако, несмотря на данные изменения, область применения лингвокультурологических аспектов ограничивалась прагматическими целями, направленными на развитие умений адекватного социального поведения в рамках ситуаций повседневного общения. Ведущий принцип обучения иностранному языку в тот период заключался в целенаправленной методической организации учебного материала для достижения эффективного результата в процессе овладения английским языком. В учебных пособиях тех лет основное место занимали упражнения по грамматике, поскольку только понимание грамматических особенностей построения предложений, по мнению авторов, позволяло адекватно понять семантику высказываний и корректно построить собственные речевые фрагменты. В 90-е годы в связи с глобальными преобразованиями во всех сферах жизни российского общества происходит осознание необходимости актуализации личности учащегося на основе познания чужой для него действительности и восприятия иной культуры. Теоретическое осмысление данной проблемы отразилось в появлении таких понятий, как "социокультурный подход", "интегрированное страноведение", "лингвострановедческий подход", а также явилось стимулом для ученых-методистов
к поиску наиболее рациональных методов преподавания иностранного языка, обусловленных целесообразностью обучения культуре иноязычной страны через призму языка, его национальное содержание. В современной методике обучения иностранным языкам изучение социокультурного компонента является ключевым условием успешного овладения иностранным языком.
Проблема изучения языка как живой речетворческой деятельности (В.Гумбольдт), создающая как сам язык, так и языковое самосознание языкового коллектива и отдельной личности, явилась предпосылкой перехода лингвистики на антропологическую парадигму, в рамках которой возникла новая гуманитарная дисциплина - лин-гвокультурология. На сегодняшний день нет ни общепринятого определения, ни единого мнения по поводу статуса, предмета и методов лингво-культурологии. Наиболее полным, раскрывающим сущность данного понятия, является определение, данное В.В.Воробьевым, который считает, что лингвокультурология - это "комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания" [2: 36], что позволяет проследить особенности этнокультурного словоупотребления для отражения специфики восприятия мира представителями различных народов. Несмотря на всю актуальность вопроса об обучении иностранному языку в единстве его лингвистических и культурологических аспектов, авторы лингвокультурологических исследований сопоставительного плана обычно ограничиваются констатацией факта о необходимости межъязыкового анализа, который должен привести к формированию межкультурной компетенции и достаточной квалификации, констатируя, что более четкая организация языкового материала ведет к более успешному и полному усвоению языка и его эффективному преподаванию, поскольку межъязыковой анализ способствует лучшему пониманию закономерностей функционирования изучаемого языка, проникновению в структуру исследуемых явлений как своего, так и чужого языков.
Современные условия жизни требуют от изучения иностранного языка прежде всего функциональности, когда его усвоение становится для учащихся не самоцелью, а средством успешной самореализации в реальной действительности, средством реального общения с носителями других культур. И английский язык, который занимает место интернационального, наиболее вос-
требован в кросскультурной коммуникации. С одной стороны, усвоение отражения культурного мировосприятия в английском языке затруднено наличием большого разнообразия его вариантов, каждый из которых представляет собой некий инвариант в виде общих языковых норм и традиционных правил их функционирования в коммуникативных ситуациях. С другой стороны, независимое историческое развитие англоговорящих стран порождает проявление особенностей в виде национально-детерминированного компонента в общем для всех лингвистическом аспекте языка. Принятый в большинстве отечественных учебных заведений британский вариант английского языка, естественно, предполагает усвоение британских норм речевого и неречевого поведения при решении коммуникативной задачи. В качестве образца речевого поведения обычно предлагается иноязычный дискурс, который демонстрирует коммуникативный тип предложения, выбор слов и грамматических структур, обусловленных стилем речи в данной конкретной ситуации. В то же время, научные данные, приведенные в книге профессора Тер-Минасовой "Война и мир языков и культур", свидетельствуют, что общение складывается из: 7% собственно вербальных средств, 38% фонетического оформления речи, 55% невербальных средств (мимики, жестов, глаз, улыбки и т.д.) [3: 93].
Итак, словам отводится лишь 7 % общения и 93% - тому, как мы говорим. В то же время особенности невербального общения не получают никакого описания в учебной литературе. В какой-то мере пробел восполняется наличием видео, но только целенаправленная работа может помочь учащемуся получить представление о речевых единицах как о единицах, в которых связаны собственно языковое и внеязыковое содержание [2].
Безусловно, чтение и восприятие на слух аутентичных текстов позволяют на интуитивном уровне усвоить такие вербальные особенности речевого поведения, как вопросительную форму предложения при обращении с просьбой, разделительный вопрос как форму поддержания разговора, расширение вопроса с целью придания ему вежливой формы звучания "Could you possibly tell me the way to Trafalgar Square, please?" и т.д. Но отсутствие или весьма скудное наличие в учебных пособиях того, что называют "Social Notes", может привести к затруднению или сбою в межкультурной коммуникации, так как без достаточной социолингвистической информации трудно предвидеть, какие невербальные компоненты речи могут быть приняты в данной кон-
кретной стране, какая реакция может оказаться неадекватной ситуации общения.
Каковы же пути решения данной проблемы с учетом новых возможностей в технологиях обучения иноязычной речи?
Особого внимания заслуживает выделение единиц речи или речевых знаков, которые представляют собой языковые структуры в культурном контексте и сопоставляются с аналогичными явлениями родного языка, поскольку взаимопонимание в ходе иноязычной коммуникации возможно лишь при наличии общих для коммуникантов фоновых знаний. Лингвистическую природу фоновых знаний удалось раскрыть Е.М.Верещагину и В.Г.Костомарову. На множестве примеров показано, что семантика слова одним лексическим понятием не исчерпывается. Слова, эквивалентные в понятийной области, расходятся в другой сфере своей семантики. Можно выделить целый ряд слов, которые в английском и русском языках имеют абсолютно разный смысл, несмотря на то что переводятся одинаково. Так, если в русском языке слово "сертификат" - это документ об окончании среднего учебного заведения, то в английском языке слово "certificate" -это документ, подтверждающий сдачу одного или нескольких экзаменов за курс средней школы.
Привлечение внимания учащихся к различным смыслам, которые вкладывают представители различных культур в одни и те же слова, к особенностям употребления той или иной фразы в конкретной ситуации общения позволит им грамотно оформить и реализовать коммуникативное намерение и избежать сбоя коммуникации. Мы имеем в виду также такую составляющую речевого акта, как пресуппозиция, которая определяется как фонд общих знаний коммуникантов, необходимых для адекватного восприятия и понимания речи говорящего со стороны слушающего, то есть предполагается ознакомление учащихся с особенностями менталитета и этическими установками данной культурно-языковой общности. Например, исследователи подчеркивают категоричность, доминантность и бескомпромиссность в манере россиян вести диалог [4: 13], в то же время доминирующими чертами диалога англичан являются вежливость (даже в отношении отказа) и некатегоричность [5: 171]. Так, в случае отказа целесообразно употребить фразу "I’m afraid, I don’t disagree", "Yes, that’s rather an attractive idea, but...", а не принятое в русском языке "Нет, я не согласен"; или правильное с точки зрения грамматики выражение "What do you want?" далеко не является примером хорошего тона, вместо него лучше
употребить фразу "What would you like?" или "Can I help you?".
Следующим аспектом обучения должна быть ожидаемая тематика, составляющая содержательный компонент речевого акта: так, известна любовь англичан к разговору о погоде, их склонность к постоянному обсуждению её превратностей. По мысли самих носителей языка, это "форма речевого этикета, призванная помочь нам преодолеть природную сдержанность и начать общаться друг с другом" [5:36], поэтому замечания о погоде требуют просто ответной реакции, а не споров или точного ответа: "Холодно сегодня, правда? Да, но мне такая погода нравится. Да. Но я как-то не замечаю холода". В этом случае каноны речевого этикета будут соблюдены и цель общения достигнута. Разговор о погоде и здоровье неизменно актуален в британской тематике. Сошлемся на автора книги "Инструкция по применению: Англия" Хайнца Оффа: "На имена в Англии переходят быстро, зато шотландского виски запросто не предлагают зашедшему без приглашения - это было бы неуместно, неловко. Поэтому, наливая шерри, хозяин спрашивает, как себя чувствует гость, и единственный возможный ответ: "Oh, thank you" "Oh, thank you, thank you", далее следует неизбежный вопрос о здоровье супруги. Здесь можно быть чуть поподробнее: Моя жена, несмотря на холод, отправилась в Art’s Club, (Bitterly cold, isn’t it?). На некоторое время этих тем - погода, здоровье, клуб - хватает, чтобы поддержать беседу. Такая беседа называется small talk. Вести такую беседу - настоящее искусство. НЕ торопиться! ВСЕГДА сначала спросить о здоровье" [6:175].
Однако, как показывает практика, основные формулы общения, необходимые в повседневной практике на уровне выживания (Elementary Level), изучаются как в школе, так и в вузе в рамках дисциплины "Иностранный язык" на самом примитивном уровне, без должного внимания к внеязыковому содержанию: на это просто не хватает времени и сил, что усугубляет данную проблему. Следствием является то, что усвоенные таким образом языковые структуры, используемые в ситуациях повседневного общения, вызывают следующие проблемы: либо оформляют речь, отражающую менталитет и нормы, принятые в родном языке, как, например, любимая нашими студентами реакция "So-so" (Так себе) на вопрос "How are you?" (Как ты себя чувствуешь?), что не характерно для британца, либо употребляется без учета узуса функционирования данной речевой единицы, как в случае, описанном профессором Тер-Минасовой [3: 169] с употреблением фразы "Of course" (Конечно), ко-
торая в английском языке имеет оттенок некоторого вызова и может звучать достаточно резко, неприемлемо для британца. Все приведенные нами примеры некорректного употребления английских фраз вызывают однозначную и вполне понятную реакцию у аудитории, изучающей или уже преподающей английский язык: "А откуда нам знать?". Всю информацию приходится собирать по крупицам из различных источников.
Следовательно, для успешной реализации лингвокультурологического подхода в обучении иностранному языку презентацию речевой единицы следует усваивать в неразрывной связи с ситуацией общения, когда изучающий язык может усвоить ее в совокупности всех составляющих: вербальное оформление, невербальные
средства коммуникации, узус. Так, например, при обучении фразам, которые принято говорить при встрече "How are you? - I’m fine, thanks. And how are you? - Very well, thank you" преподаватель должен обратить внимание учащихся на:
- фонетическое оформление, мелодику фразы;
- особенности лексического оформления (нельзя повторять слово "fine" в реакции на вопрос о вашем самочувствии);
- особенности британской коммуникации, которая не рекомендует жаловаться на самочувствие;
- соблюдение дистанции в разговоре, которое у британцев больше, чем в среднем у европейцев и американцев.
Во многом достижению данной цели способствует методически грамотная организация процесса обучения на базе аутентичных материалов, позволяющих создать атмосферу погружения учащихся в межкультурную среду. Одним из приемов естественного вовлечения учащихся в англоязычную среду может быть использование материалов англо-английского словаря: "ethos" -fundamental principles, "to be ahead of" - to be better than, ‘hothousing" - to intensely educate young children (as a plant in a hothouse gets intense heat), "to lessen" - to diminish, "to tap" - to hit the finger, "well-off" - rich, "toddler" - a child aged approximately 18 months - 3 years), что позволяет проследить особенности словоупотребления англоязычных стран.
Использование мультимедийных технологий значительно расширяет возможности моделирования речевых ситуаций, организации реального общения, интеграции страноведческих знаний в процесс обучения путем визуальной демонстра-
ции национальных особенностей вербального и невербального общения. Доступ в Интернет позволяет использовать аутентичную текстовую, звуковую информацию и видеоинформацию. Существует ряд e-mail проектов, цель которых -расширение знания и понимания мира и людей, населяющих его. Обмен индивидуальными письмами по электронной почте в системе интерактивного общения дает уникальную возможность вести реальный диалог с адресатом, проверить умение выразить себя через адекватность восприятия полученной информации и запросить дополнительную информацию с целью коррекции первоначального сообщения.
Таким образом, лингвокультурологический контекст в обучении иностранному языку предполагает выделение речевых единиц или знаков, имеющих особенности вербального и невербального оформления в родном и изучаемом языках. Знаньевый компонент иноязычной коммуникативной компетенции включает знакомство учащихся с этическими нормами общения, отражающими особенности менталитета данной культурно-языковой общности, что позволит им оформить высказывание адекватно конкретной ситуации общения в соответствии с ожиданиями носителя языка. Не менее важным аспектом обучения иностранному языку является знание привычной тематики общения, включающей разговорные клише и устойчивые ситуативно обусловленные словосочетания. В качестве источника информации в данном случае могут выступать аутентичные материалы, комментарий мо-нолингвальных словарей и возможности, предоставляемые новыми средствами коммуникации. Залогом успеха является усвоение языковой структуры в неразрывной связи с ситуацией общения.
1. Гершунский Б.С. Философия образования. - М.: Моск. психолого-социальный ин-т, 1998. - 432 с.
2. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. - М.: РУДН, 1997. - 331 с.
3. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур.
- М.: АСТ. Астрель. Хранитель, 2007. - 286 с.
4. Стернин И.А. Русское и финское коммуникативное поведение. - СПб., 2001. - Вып.2. - 162 c.
5. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. - М.: РИПОЛ Классик, 2008. -512 с.
6. Офф X. Инструкция по применению: Англия / Хайнц Офф. - Аякс-Пресс, 2006. - 182 с.
LINGVO-CULTURAL CONTEXT IN FOREIGN LANGUAGE SPEAKING (BASED ON THE ENGLISH LANGUAGE)
L.O.Svirina, N.G.Sigal
The problem of teaching verbal and non-verbal means of communication in cross-cultural interaction is discussed in the article.
Key words: language, speech, culture, verbal and non-verbal means of communication, speech units, socio-cultural component, use of English words specified by cultural and ethnic environment.
Свирина Людмила Олеговна - кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Института филологии и искусств Казанского (Приволжского) федерального университета.
E-mail: l.o.svirina@yandex.ru
Сигал Наталья Германовна - старший преподаватель кафедры иностранных языков Института филологии и искусств Казанского (Приволжского) федерального университета.
E-mail: sigaln@mail.ru
Поступила в редакцию 17.10.2011
3б1