ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2012. №3(29)
УДК 372.8.811.111
ОБ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКИМ ЛЕКСИЧЕСКИМ БЛОКАМ
© Л.О.Свирина
В статье рассматриваются подходы к обучению английским лексическим блокам и предлагаются пути совершенствования технологии их усвоения вне языковой среды. Разделение лексических блоков на группы в зависимости от трудности их усвоения является предметом обсуждения в данной статье.
Ключевые слова: лексический подход, лексические блоки, коллокации, лексикализированные основы предложений, клише, идиомы, устойчивые словосочетания.
Создание эффективной технологии обучения иностранному языку было и остается самой актуальной задачей методистов всего мира, которые предлагают на рынок образовательных услуг все новые и новые методы в ответ на недовольство массового потребителя низкой эффективностью используемых технологий. Под эффективной технологией в широком смысле данного слова понимается быстрое усвоение базового лексико-грамматического материала, который обеспечивает успешность иноязычной коммуникации в ситуациях повседневного общения.
Однако вне языковой среды иностранный язык как деятельностный предмет требует значительного количества учебных часов плюс самостоятельной практики для выработки иноязычных умений и навыков, что откладывает получение желаемого результата на долгий срок. Широко распространенный коммуникативный подход с его стремлением как можно раньше включить учащегося в иноязычное общение зачастую порождает безграмотную речь, которая не обеспечивает успешной коммуникации, если учащийся выходит за рамки заученных структур и пытается самостоятельно оформить собственную мысль. Т.Г.Камянова приводит данные английских специалистов, утверждающих, что «общее применение коммуникативного метода в школах привело к ухудшению грамотности в употреблении языка (у 79% учащихся). Этот же вывод подтверждается опросом экзаменаторов, проводящих устные экзамены по иностранным языкам в школах Великобритании» [1: 13].
В то же время повседневная коммуникация состоит в основном из достаточно типичных ситуаций, отраженных в устойчивых фразах и словосочетаниях: приветствие, обмен репликами о погоде и здоровье, реакция на телефонный звонок, пожелание или поздравление - тех отрезков речи, которые усваиваются с детства в связи с определенной коммуникативной задачей, когда мы не задумываемся об особенностях вербально-
го и невербального оформления речевого замысла: отборе лексики, синтаксической конструкции, интонационном оформлении и т.д. Соблазн упростить методику, сведя ее к изучению устойчивых словосочетаний, давно стал источником вдохновения для создания новых технологий обучения иностранному языку. Не случайно известный американский методист, автор нескольких методик преподавания английского языка как иностранного, Диана Ларсен-Фримен, профессор прикладной лингвистики Школы Международной Подготовки в Бэттлборо, Вермонт, США в своем интервью журналу «Форум» сказала, что если бы у нее было свободное время, то свой профессиональный интерес она направила бы на поиски наиболее эффективного способа обучения иностранцев лексикализированным фразам (lexicalized phrases) типа «by the way» или лексикализированным основам предложений (lexicalized sentence stems) типа «I’m very sorry to hear that....», которые необходимы, чтобы бегло говорить по-английски. Подчеркивая, что таких фраз огромное количество (an enormous number) профессор Ларсен не дает точного определения понятию «лексикализированная фраза» [2: 2-9].
Не случайно также, что предложенный Майклом Льюисом лексический подход (the Lexical Approach) в обучении иностранному языку завоевывает все больше и больше сторонников благодаря возможности усваивать язык сразу лексическими блоками, что позволяет даже начинающему строить фразы в соответствии с нормами разговорного языка и бегло общаться на иностранном языке, пользуясь устойчивыми словосочетаниями, коллокациями и фразовыми глаголами, которые входят в широкое понятие «лексические блоки».
Под лексическими блоками Chunks) понимаются языковые явления, которые встречаются в устойчивых и полуустойчивых единицах и которые требуют самостоятельных усилий в усвоении. Таким образом, это достаточно широкое
понятие, включающее целые фразы (Have a good trip) или начало фраз (I’d like to..., How about...), а также коллокации, идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы [3: 16]. Некоторые лингвисты относят к лексическим блокам пословицы и крылатые фразы. Во всяком случае, их количество, по самым скромным подсчетам, охватывает сотни тысяч словосочетаний, которые ребенок усваивает постепенно, по мере совершенствования в родном языке. Данный процесс занимает годы постоянной практики в языковой среде.
В частности, коллокации определяются как слова, которые часто встречаются вместе: to take a holiday, heavy rain, arrive at, depend on, т.е. под эту категорию попадают сочетания глагол + существительное; прилагательное + существительное; лексически зависимые предлоги: глагол + предлог. Коллокации подразделяют по степени устойчивости: устойчивые - watchout (фразовый глагол) и менее устойчивые - watch a video. Критерием устойчивости является именно частотность употребления слов в сочетании [3:16], т.е. образование коллокаций происходит вследствие исторического, традиционного или ассоциативного словоупотребления. Ф.Палмер считает образование коллокаций делом привычки и языковой традиции вне зависимости от семантической структуры их компонентов [4]. Сторонники лексического подхода полагают, что усвоение лексических блоков, таких как «broad day light» или «by heart», гарантирует со временем коммуникативную компетенцию уровня носителя языка, так как изучающий иностранный язык не будет подставлять родственные по семантике слова в иноязычные коллокации, образуя непонятные для носителя языка фразы.
Соответственно, для того чтобы коллокация отражала правильное, естественное для носителя языка звучание, она должна быть усвоена учащимся в соответствующем контексте с учетом конкретной ситуации общения. Каждая коллока-ция требует самостоятельных усилий по ее усвоению, так как не существует правил образования традиционных словосочетаний. Как известно, именно Майкл Льюис ввел в лингвистику понятие «не грамматизированная лексика, а лексическая грамматика», предполагающее, что мы не подставляем в грамматические формулы имеющиеся у нас в запасе слова, зачастую порождая искусственную речь, далекую от речи носителя языка, а сразу обращаемся к лексическим блокам, которые представляют собой готовые лексико-грамматические сочетания, являющиеся основой беглой речи и не требующие детального анализа ее составляющих [5: 204]. Наттингер и
ДеКаррико подчеркивают, что именно способность использовать лексические фразы (lexical phrases) помогает нам говорить бегло. Готовая речь (prefabricated speech) позволяет говорящему направить внимание на крупные структурные единицы дискурса, не сосредотачиваясь на отдельных произносимых нами словах (Nattinger and DeCarrico 1992).
Однако критики данного подхода, в частно -сти Майкл Суон, справедливо утверждают, что увлечение лексическими блоками приведет к формализации языка, неспособности говорящего приспособить имеющиеся в его распоряжении вербальные средства (в данном случае жесткую структуру лексических блоков) к изменяющимся условиям человеческого общения. Вызывает большие сомнения и способность человека усвоить такой огромный лексический материал, достаточно большой, чтобы обеспечить беглость и адекватность иноязычной речи. Майкл Суон, например, полагает, что учащийся может учить по 10 лексических блоков каждый день в течение нескольких лет и так и не приблизиться к уровню компетенции носителя языка [6]. В таком случае «стоит ли овчинка выделки»? Есть ли необходимость тратить время и усилия на их усвоение?
Бен Зиммер остроумно заметил, что «лексические блоки вошли в дом обучения языкам и чувствуют себя там, как дома» [7]. Признавая справедливой критику преувеличенного внимания к лексическим блокам, нельзя также не признать, что это реалия, которую нельзя игнорировать.
Итак, усвоению подлежит огромный материал, и необходима эффективная технология работы с данным языковым явлением. В отечественной методике еще в эпоху сознательно-сопоставительного метода, прозванного традиционным, сложилась технология обучения устойчивым словосочетаниям как этап формирования иноязычных лексических навыков на основе текста. Учащимся предлагались лексические блоки на родном языке, называемые выражениями (expressions) или словосочетаниями (word-combina-tions), и давалось задание найти их эквиваленты на иностранном. Под категорию выражений или словосочетаний подходило все, что в зарубежной методике называют «неожиданными фразами» (unexpected phrases) [8] или «я бы так не сказал»: «К чему ты клонишь?» - «What are you driving at?», «покачать головой» - «shake one’s head», «наизусть» - «by heart» и т. д. Основной трудностью усвоения лексических блоков является разница в смысловом объеме слов, что обусловливает различие в сочетаемости. Так, например,
Л.О. СВИРИНА
прилагательное «heavy» имеет большой семантический объем и широкую сочетаемость. Но на начальном этапе слово семантизируется в одном основном значении «тяжелый». Данный подход вполне понятен, но затрудняет дальнейшую работу со словом, поскольку семантика русского слова «тяжелый» не включает значение «интенсивный», входящее в семантику слова «heavy», что обусловливает его сочетание со словами «rain, snow, traffic»; в то же время слово «heavy» редко используется для характеристики предмета или явления как сложного или трудного: в русском языке «У меня был тяжелый день», в английском предпочтительнее слово «hard». Поскольку небольшой объем лексики уровня elementary интенсивно тренируется и вводится в активный минимум, первое значение прочно усваивается и оказывает доминирующее влияние на формирование новых коллокаций, исходя из сходных семантических связей родного языка.
Меньше проблем представляет усвоение таких лексических блоков, которые являются своеобразными клише, готовыми формулами. Они обладают полной завершенностью и никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов: drinking water, a cigarette end. Их своевременное усвоение помогает предотвратить вредное в таких случаях словотворчество с опорой на родной язык. Контекст позволяет раскрыть семантическое значение блока, показать его место в грамматической структуре, определить стилистический уровень. Однако для формирования гибкого навыка необходимо обеспечить функционирование данного лексического блока в новых ситуациях, создать достаточное количество коммуникативных упражнений, имеющих целью формирование одного или нескольких речевых навыков в зависимости от поставленных на данном этапе задач.
Отдельную группу составляют лексические блоки, представляющие собой «лексикализиро-ванные основы предложений» или отдельные фразы, требующие комментария социокультурного, лингвострановедческого характера для правильного употребления в речи (Notes on Use). Так, фраза «I’m sorry» требует дополнительно к пояснениям о ситуативно обусловленном фонетическом оформлении разъяснения смыслов, входящих в сферу употребления данного словосочетания: помимо извинения за какой-то проступок или доставленные собеседнику неудобства и негативную информацию, «I’m sorry» выражает сочувствие, сопереживание человеку, если с ним приключилось что-либо неприятное (пусть даже укусил комар). Такая широкая сфера упот-
ребления объясняет особую частотность словосочетания и не в полной мере соответствует русскому переводу «Извините».
Итак, первая группа лексических блоков, представляет собой привычные, традиционно частотные словосочетания, которые не характерны для родного языка в силу различий в смысловом объеме, что обусловливает различия в сочетаемости, большую часть из них составляют коллокации. Технология работы с данным типом блоков требует постоянного внимания к раскрытию новых семантических связей отдельных слов по мере расширения активного и пассивного словаря учащихся. Особое внимание следует уделить стереотипу уровня elementary: одно слово -одно значение, когда прочно усвоенное значение начального этапа мешает усвоению новых кол-локаций.
Вторая группа объединяет лексические блоки, включающие клише, идиомы и устойчивые словосочетания, которые не нарушаются введением новых слов. Технология работы с подобными сочетаниями включает большое разнообразие приемов, и в современных условиях предполагает большую инициативу со стороны учащихся, их вовлеченность в процесс выделения лексических блоков из контекста, определения сферы их функционирования и использования в речевой деятельности в связи с поставленной коммуникативной задачей. На первом этапе учащиеся классифицируют лексические блоки по разным признакам, разбивают их по парам, заполняют пропуски нужным словом, фиксируют блоки в словариках. Пополняя их примерами употребления в разных контекстах, учащиеся уточняют круг возможных коммуникативных ситуаций, позволяющих адекватно использовать изученный материал в речевой деятельности.
И третья группа охватывает готовые формулы и привычные фразы, корректное использование которых требует развернутого лингвострановедческого комментария, предполагающего сообщение знаний о языковых и ситуативных особенностях употребления данных лексических блоков до введения их в речевую практику. Подобные комментарии (Notes on Use) встречаются в учебных пособиях крайне редко. Необходимы специальные пособия и справочники, где выделенные речевые единицы сопровождались бы лингвострановедческим комментарием.
1. Камянова Т.Г. Успешный английский. Системный
подход к изучению английского языка. - М.: ООО
«Дом славянской письменности», 2008. - 370 с.
2. Ancker W.P. The Joy of Watching Others Learn: An Interview with Diane Larsen-Freeman // English Teaching Forum. 1999. - № 4 - C. 2 - 9.
3. Spratt M., Pulverness, A., Williams M. The Teaching Knowledge Test Course. - Cambridge University Press. - 2011. - Q 16 - 17.
4. Palmer F.R. Semantics: A New Outline. - M.: Progress, 1992. - 109 p.
5. Lewis M. Implementing the lexical approach: Putting theory into practice. - Hove: Language Teaching Publications, 1997. - C. 203 - 205.
6. Thornbury S. L -is-for- Michael Lewis // URL: http://scottthornbury.wordpress.com/2010/09/05/l-is-for-michael-lewis (дата обращения 27.04.2012).
7. Zimmer B. Chunking // URL: http://www.nytimes. com/2010/09/19/magazine/19FOB -OnLanguage-Zimmer.html / (дата обращения 25.04.2012).
8. Fuscoe K. Vocabulary: teaching collocations // URL:
http://www.onestopenglish.com/support/ask-the-experts/vocabulary-questions/vocabulary-teaching-collocations/146415.article/ (дата обращения
03.05.2012).
ON TEACHING ENGLISH LEXICALCHUNKS
L.O.Svirina
Different approaches to teaching English lexical chunks are discussed in the article and the ways to make their teaching more efficient are suggested. The article also explores the possibility of grouping lexical chunks according to the learning difficulties.
Кеу wоrds: the Lexical Approach, lexical chunks, collocations, lexicalized sentence stems, fixed expressions, idioms, set phrases.
Свирина Людмила Олеговна - кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Института филологии и искусств Казанского федерального университета.
Е-mail: l.o.svirina@yandex.ru
Поступила в редакцию 28.05.2012