УДК 811; 161.1 ББК 81.2
Н.В. Громова
Астраханский государственный университет
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПРЕЗЕНТАЦИИ СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКИ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
В статье обсуждается актуальная проблема взаимоотношения языка и культуры, исследованием которой занимается молодая наука лингвокультурология, исследовательские интересы которой перекликаются с интересами таких смежных наук, как социолингвистика, этнолингвистика, психолингвистика, страноведение, культурология. Лингвисты и культурологи едины во мнении, что язык выполняет функции транслятора культурной информации. Особое внимание обращено на субстандартные лексемы, которые наравне с литературными словами также являются культурно значимыми и имеют национально-культурную специфику. Исторические, общественно-политические, научные, культурные и другие изменения, происходящие в обществе, непременно отражаются в семантике слова. Примеры субстандартных вокабул в английском, немецком и русском языках подтверждают этот вывод.
Ключевые слова: язык и культура, лингвокультурология, литературная лексика, субстандартная лексика, культурная коннотация, культурный компонент, менталитет, лексикографические источники.
N. V. Gromova
Astrakhan State University
LINGUISTIC AND CULTURAL APPROACHES TO THE PRESENTATION OF SUBSTANDARD VOCABULARY IN RUSSIAN AND FOREIGN LINGUISTICS
The article discusses the actual problem of the relationship between language and culture. This relation is the topic of study of modern science i.e. cultural linguistics, its research interests resonate with sociolinguistics, ethno linguistics, psycholinguistics, cultural studies. Linguists and cultural experts agree that the language performs the function of a transmitter of cultural information. The author pays special attention to substandard vocabulary which is similar to literary words and isculturally important and has national-cultural peculiarities.The semantics of words reflect historical, social, political, scientific, cultural and other changes taking place in society. Examples of sub-standard words in different languages like English, German and Russian prove this conclusion.
Key words: language and culture, cultural linguistics, literary vocabulary, substandard vocabulary, cultural connotations, cultural component, the mentality, the lexicographic sources.
В 1930-е гг. американским лингвистом Л. Блумфилдом в научный язык был введен термин «субстандарт», получивший в дальнейшем широкое применение в зарубежном языкознании [2, с. 102].
По настоящее время у отечественных лингвистов отсутствуют единые взгляды на определение природы субстандартной лексики. В. Б. Быков определяет субстандарт как «нормированную подсистему национального языка, в которой преобладают некодифицированные, узуальные нормы» [3, с. 11].
Е.Н. Калугина делает вывод, что субстандартом называется гетерогенный языковой континуум, отличительными чертами которого являются ненормативность, устная форма бытования, манифестация (выражение) субкультурных ценностей, нечеткие
границы между его разновидностями, лексическим уровнем существования. Вышеуказанные характеристики позволяют трактовать субстандарт как феномен, в целом противопоставленный литературному языку. Несмотря на наличие противопоставления «стандарт» - «субстандарт», единицы, репрезентирующие эти феномены, активно взаимодействуют и могут выступать как нормативные или ненормативные приналичии определенных социальных и психологических условий [7].
Нелитературная лексика, или субстандартный вокабуляр, к которым причисляются профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы и сленг, является неотъемлемой частью любого развитого естественного языка и возникает как неизбежное следствие кодификации национального языка. Субстандарт - интегральная составляющая, неотъемлемый компонент языка, как наиболее динамичный пласт лексико-семан-тической системы очень быстро обновляется: некоторые субстандартные лексемы выступают лингвистическим эквивалентом моды, то есть подвергаются изменениям, порой утрачивают свою актуальность под влиянием моды, социальных, культурных веяний; другие, напротив, считаются константами сниженной лексики. Таким образом, субстандарт представляет в концентрированном виде базовые концепты, своего рода лингвистический полигон, на котором проверяются многие новые элементы языка и затем частично усваиваются стандартным, литературным языком. Сленг показывает тенденции возможного развития языка в будущем.
Общий сленг неправильно считать исключительно языком социальных низов, это компонент разговорного языка представителей различного общественного статуса, уровня образования, профессий. Ресурсами субстандарта активно пользуются средства массовой информации, создатели художественных текстов.
При дефиниции субстандарта применялся «многофакторный» подход: с одной стороны, необходимо было учитывать собственно языковые факторы, с другой, нельзя было игнорировать социальные, психологические, прагматические обстоятельства, значимые при характеристике тех или иных субстандартных образований. При непосредственном изучении языкового материала находил применение контекстуальный лингвопрагматический анализ, предполагающий учет не только содержательно-смыслового пространства конкретного текста, но и широкого лингвокульту-рологического контекста.
Лингвокультурологический аспект остается наименее разработанным в описании субстандартных явлений всех типов. Он предполагает исследование вокабулы с обязательным учетом фактора культуры носителей языка. Реализацией этих лингвистических целей занимается достаточно молодое учение линвокультурология, заявившее о себе в 90-е годы XX века. В.И. Шаховский определяет ее как «новую парадигму научного знания» [18, с. 57].
В. А. Маслова отмечает интерактивный характер этой «отрасли лингвистики», поскольку она вбирает в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии» [11]. В.В. Воробьёв характеризует лингвокультурологию как комплексную научную дисциплину синтезирующего типа, задачами которой являются изучение взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в его функционировании и отражение этого процесса как целостной структуры единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [4].
Исследовательские интересы лингвокультурологии перекликаются с интересами таких смежных наук, как социолингвистика, этнолингвистика, психолингвистика, страноведение, культурология. Тот факт, что язык выполняет функции транслятора
культурной информации, а культура предстает средством сохранения исторической памяти народа, предопределил актуальность исследования взаимосвязи языка и культуры. Объектом её исследования является взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе их функционирования.
Известный культуролог А. С. Кармин так объясняет соотношение понятий культуры и языка: «Культура живет и развивается в «языковой оболочке», но не «оболочка» обусловливает содержание культуры, а, наоборот, содержание культуры диктует характер и состояние этой «оболочки». Язык обслуживает культуру, а не определяет ее... Но сам язык развивается в зависимости от культуры» [8, с. 86-87].
По убеждению лингвиста Ю. Д. Дешериева, структурные элементы языка не находят отражения во всех сферах культуры, в то время как все проявления культуры, ее содержательные и структурные элементы, выделяемые общественным сознанием, должны всеобъемлюще обнаруживаться в языке. В этом ученый усматривает один из наиболее характерных признаков языка, отличающих его от культуры вообще. Это обстоятельство создает определенные взаимозависимые отношения между языком и культурой в процессе их развития и взаимодействия [5, с. 9].
Предмет современной лингвокультурологии можно обозначить как изучение культурной семантики языковых знаков. Основой для её формирования служит взаимодействие двух разных кодов - языка и культуры, поскольку каждая языковая личность одновременно является и культурной личностью. Поэтому языковые знаки способны выполнять функцию «языка» культуры, что выражается в способности языка отображать культурно-национальную ментальность его носителей.
Говоря о связи языка и культуры, лингвокультурологи имеют в виду прежде всего влияние культуры на язык, и всё внимание уделяется языку как аккумулятору культурных смыслов, хотя союз и в формулировке проблемы «Язык И культура» предполагает взаимовлияние - «участие языка в созидании духовной культуры и участие духовной культуры в формировании языка» [13, с. 51].
Как мы отмечали выше, субстандартная лексика, наряду с литературной лексикой, коллоквиализмами, просторечием и т.д., является интегральной частью лексико-семантической системы языка. Дело в том, что проблема взаимодействия и взаимовлияния литературного языка и культуры привлекала внимание многих исследователей, чего нельзя сказать о нестандартном языке. Можно отметить лишь работу советского и российского лингвиста и культуролога В. И. Жельвиса, который провел первое в России монументальное исследование инвективной лексики, сделав акцент и на ее лингвокуль-торологической составляющей [6, с. 115]. В нашей статье мы особо отметим отражение культуры в нестандартной лексике и нестандартной лексики в культуре.
Слова обладают культуроносными возможностями, способными реализовать культурную информацию. По утверждению В. Н. Телия, понятие культурной коннотации является базовым для лингвокультурологии, поскольку она исследует «воплощенные в живой национальный язык материальную культуру и менталитет и проявляющиеся в языковых процессах в их действенной преемственности с языком и культурой этноса» [16, с. 216]. Само понятие коннотация трактуется гораздо шире. По определению О.С. Ахмановой, это дополнительное содержание слова (или выражения), его сопутствующие стилистические или семантические оттенки, которые накладываются на основное значение, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов и могут придавать высказыванию торжественность, игривость, непринужденность, фамильярность и т.п. [1].
До 1966 года не фигурировало упоминание культурного компонента лексического значения слова. Одним из первых, кто отметил культурный компонент значения слова, был Н. Г. Комлев. Он подчеркнул, что лексическому понятию сопутствует некий культурный компонент - зависимость семантики языка от культурной среды индивидуума [9, с. 43-50; 10, с. 116-119]. В современном языкознании под культурным компонентом лексического значения слова понимается сопутствующая предметно- логическому значению и входящая в смысловую структуру культурная коннотация лингвистической единицы. Незнание культурной коннотации лексики напрямую связано с недостаточным пониманием культуры соответствующего народа.
Субстандартные лексемы также являются культурно значимыми и имеют национально-культурную специфику. Лексикографические источники последних лет представляют собой словарные статьи, содержащие замечания и комментарии культурных коннотаций лексических значений отдельных слов. Самыми масштабными комплексными исследованиями социолексикографической направленности можно назвать монографии Г.В.Рябичкиной. В своем исследовании «Английская субстандартная лексикография (середина XVI - середина XIX в.)» автор дал сравнительно-сопоста-витеьную характеристику монолингвальных словарей нестандартной лексики английского языка в том числе с позиции выявления социолексикографического инструментария [14]. Так, в структуре словарной статьи словаря Дж.К. Хоттена «The slang Шс!юпагу»помимо обязательных компонентов: вокабулы и дефиниции, имеют место факультативные: этимолого-дериватологическая справка и словарные пометы (темпорально-исторические, функционально-исторические, социально-этнические, социально-стратификационные, этико-стилистические). Последние вмещают интересующую нас культурную коннотацию.
В работе «История русской просторечной лексикографии постреволюционного периода» систематизированы социолексикографические мысли, идеи и концепции ведущих отечественных лингвистов-лексикографов, выявлена специфика лексикографического описания нестандартной лексической системы в толковых просторечных словарях современного русского языка [15]. Авторы некоторых словарей иллюстрируют словарные статьи эмоционально- оценочными и функционально-социальными пометами и сопровождают толкование слов дополнительным комментарием, который помогает раскрыть выразительный и культурный потенциал лексемы, ее социальную и национальную окраску («Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи» В.А. Химика).
В «Словаре субстандартной лексики (жаргон, арго, сленг) русского и английского языков. Зоонимы», составленном Г.В. Рябичкиной в соавторстве с Е.В. Метельской, в структуре словарной статьи имеет место комментарий национально-культурного плана [12]:
От верблюда, - Груб. Рифмованный ответ-передразнивание на неуместный вопрос «Откуда?», обычно означает насмешку над недогадливостью собеседника или уклонение от сообщения о чем-либо. ~ Цитата из стихотворения К.И. Чуковского «Телефон»: «У меня зазвонил телефон. - Кто говорит? - Слон. - Откуда? - От верблюда»; ... Откуда ты это знаешь? - Откуда, откуда... От верблюда.
Развернутый этимологический комментарий связывает происхождение субстандартного сочетания с именем известного всем жителям России детского поэта, произведения которого являются культурным наследием русского народа.
В этом же словнике в разделе «English-Russian Vocabulary» находим такой пример:
Alpha dog (букв. собака класса «Альфа», собака-вожак), - п. 1. Прирожденный лидер. Человек, увлекающий за собой масштабом личности, идеями, убеждениями, обаянием или харизмой, не обязательно вызванными знанием или положением.
В упряжке ездовых собак главенствует именно а1рИа dog, поскольку он хороший лидер, хотя не всегда самый крупный или сильный пес. The positive reactions to Mike's commanding presence during the meeting made it obvious that he 's the а^а dog in our group. Положительное отношение к тому, что Майк верховодил во время встречи, показало, что он прирожденный лидер.
Отсутствие в словарной статье какой-либо стилистической пометы компенсируется дополнительным комментарием к толкованию.
В языке, как в зеркале, отражается окружающий мир. При выявлении национально-культурного компонента в семантике лексической единицы важным является также выделение ассоциаций, в основе которых заложены традиционные, социально-исторические реалии, представления, понятия, которые присущи народу-носителю языка. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Слово может содержать в себе многое: географию, климат, историю, условия жизни. Исследовать разговорную речь невозможно, не принимая во внимание исторические, общественно-политические, научные, культурные и другие изменения, происходящие в обществе.
Чтобы убедиться в том, что субстандартные вокабулы подвергаются влиянию культурной среды на их семантику и передают культурную информацию о стране, нации, менталитете, обратимся к словарям разговорной лексики английского, немецкого и русского языков.
Словарь The Oxford Dictionaiyof Modern Slang, составленный John Ayto и John Simpson, содержит следующую словарную статью:
Pig Island noun Also pig island. Austral and NZ New Zealand. - "Young man, " he said, "it is my advice that you get off back to England... Pig Island is no place for likes ofyou". Also Pig Islander,noun [Named after the introduction of pigs there by Captain Cook. The pigs reverted to a wild state.]
Остров Свиней сущ. Также остров свиней. Австралия и Новая Зеландия. -«Молодой человек, - сказал он, - мой совет, возвращайтесь в Англию... Остров Свиней не место ваших симпатий». Также жители Острова Свиней [Получил название после того, как Капитан Кук ввез туда свиней. Свиньи одичали.]
Это выражение тесно связано с историей отношений двух стран Англии и Австралии и обладает ярко выраженным национально-культурным потенциалом. Ироническое и шутливое образное название-прозвище Австралии не употребляется внутри страны, но широко известно за ее пределами.
Silly Billy noun Brit. A foolish or feebleminded person. - Mr Healey is a Silly Billy to have waited so long before doing so little of what everyone knew was necessary [From Billy, familiar form of the malepersonal name William; orig. used spec. as anickname of William Frederick, Duke of Gloucester and Edinburgh (1776-1834), and of William IV (1765-1837).]
Глупый Билли сущ. Брит. Глупый или слабоумный человек. - Мистер Хили -глупый Билли, что, сделав так мало, ждал так долго того, что, как все знают, надо. [От Билли, близкой формы мужского имени Уильям; изначально использовалось в частности как прозвище Уильяма Фредерика, герцога Глостерского и Эдинбургского (1776-1834), и Вильгельма IV(1765-1837)].
Уильям (William) - распространённое английское имя Билли (Billy) - это уменьшительная форма данного имени. Самым популярным русским именем можно назвать имя Иван. Проведя аналогию, найдем синоним английской субстандартной лексеме Silly Billy - Иванушка-дурачок.
Обратимся к словарю «Deutsch-Russisches Worterbuchder Umgangssprachlischen und Saloppenlexik» под редакцией В. Д. Девкина.
По мнению В.Д. Девкина, старые народные обычаи, песни, национально-специфические элементы быта, интересы и увлечения жителей, носителей языка - все эти факторы могут стимулировать появление у лексемы нового значения, маркированного культурной коннотацией, придав ему самобытный национальный характер» [Девкин 1994, с. 20]. Ср.:
Wie Gott in Frankreich leben in Hülle und Fülle leben. - Dieser Mayer! Mit seinem Beruf könnte er wie Gott in Frankreich leben, aber er faulenzt zu viel, deshalb hat er nicht einmal das Notwendigste.
Как Бог во Франции жить, жить в достатке, жить припеваючи. - Этот Майер! С его профессией он мог жить как Бог во Франции, но он бездельничает слишком много, поэтому у него нет даже самого необходимого.
Сама словарная статья не содержит комментария о культурной коннотации этой лексемы, но проследить историю появления представляется возможным. Почему именно во Франции? Потому что Франция всегда имела особый статус для жителей западной Европы. Это признак лёгкости бытия и высшей степени счастья. Отсюда и аналогия безмятежного и достойного существования с романтичной и изысканной Францией.
Появление следующей лексемы тесно связано с литературным наследием немецкой лингвокультуры:
Kannibalisch Redewendung aus Goethes «Faust», der Verstärker mit einem Wert von ungeheuer, verdammt, perfekt.- Wir haben uns kannibalisch gefreut, als wir das Abitur bestanden hatten. // Am Schwarzen Meer fuhle ich mich kannibalisch wohl, an der Ostsee ist mir immer zu kalt. //Habt ihr nicht irgendwas zu beißen ? Ich habe kannibalisch Hunger.
По-каннибальски крылатое выражение из «Фауста» Гёте, усилитель со значением: зверски, чертовски, отменно. Мы радовались безбашенно, когда сдали выпускной экзамен. // На Черном море я чувствую себя крайне приятно, на берегу Балтийского моря мне всегда слишком холодно. // У вас есть что-нибудь перекусить? Я чертов-скиголоден.
Трагедия «Фауст» немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гёте является шедевром не только немецкой, но и мировой литературы. В произведении мы встречаем такую строку:
Uns ist ganz kannibalisch wohl. Где автор для усиления эмоционального состояния толпы использует наречие kannibalisch: «Нам совершенно дико здорово».
Чтобы проиллюстрировать наличие культурного компонента лексического значения нелитературного слова в русском языке, воспользуемся ресурсами Электронного словаря современной лексики, жаргона и сленга «Словоново», в котором представлены все типы субстандартного вокабуляра: сленг геймеров, блатной жаргон, милицейский жаргон, музыкальный сленг, уголовный жаргон и многие другие. Обратимся к словарным статьям:
Кирпич студ. сленг. Увесистая книга. Примерно до 1988 г. в вузах студенты сдавали государственный экзамен по истории коммунистической партии. Учебник по этому предмету был темно-красного цвета и большой по объёму. - Пойду в библиотеку за кирпичом...
Камчатка школ. сленг. Самая отдаленная от учителя парта. Чаще всего человек там «вне зоны доступа», т.е. занят своим делом, и ему сейчас не до уроков. 2. студ. Сленг последние ряды в аудитории, то же самое, что и «галёрка». - Где сядем? -Пошли на Камчатку!
Носителям русского языка и жителям России понятен смысл последнего примера, а иностранным гражданам необходим комментарий: Камчатка находится очень далеко от центральных регионов России, гораздо дальше Владивостока и Хабаровска.
В качестве вывода хочется отметить следующее: связь языка и культуры вмещается в семантике языковой единицы. Раскрыть культурную значимость литературной и субстандартной лексемы - цель исследователей-лингвокультурологов. Анализ субстандартной лексики позволяет во многих существенных чертах охарактеризовать лингвокультурную ситуацию в стране в целом. Приведенные примеры подтверждают наличие культурной коннотации и культурно значимой информации в системе значений субстандартных вокабул. В семантике сленговых единиц обнаруживаются временные, социальные, региональные черты людей, местные привычки и обычаи, то есть культуроносные факты, национально- культурный колорит. Через культурную коннотацию можно выразить иронию, насмешку, юмор, презрение. Таким образом, носитель языка, владеющий основами своей национальной культуры, может правильно дешифровать представления, положенные в основу субстандартной единицы, в то время как для носителей иной лингвокультуры лексема может остаться непонятной.
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С.Ахманова. - М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 75 с.
2. Блумфильд Л. Язык. М.: «Прогресс», 1968. 250 с.
3. Быков В. Б. Лексикологические и лексикографические проблемы исследования русского субстандарта: автореф....д. филол. н. М., 2001. 30 с.
4. Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы. — М.Изд-во РУДН, 1997. - 331с. — С. 36-37.
5. Дешериев Ю.Д. Введение // Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. - М.: Наука, 1980. - С. 6-25.
6. Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема. - М., «Ладомир», 2-е изд., 2001. - 200 с.
7. Калугина Е. Н. Понятийно-теоретический аспект исследования языкового субстандарта // Научный диалог. - 2013. - № 5 (17) : Филология. - С. 261-269.
8. Кармин А.С. Основы культурологии: морфология культуры. - СПб.: Лань, 1997. - 512 с.
9. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: Изд-во МГУ, 1969. - 190 с.
10. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вести Моск. ун-та. Серия 9. Филология, 1966, № 5. - С. 43-50.
11. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. - М.: Наследие, 1997. - 207 с.
12. Метельская Е.В., Рябичкина Г.В. Словарь субстандартной лексики (жаргон, арго, сленг) русского и английского языков. Зоонимы. - Астрахань: Издатель: Сорокин Роман Васильевич, 2011. - 156 с.
13. Постовалова В.И. Язык и человек в лингвистической концепции В. Гумбольдта // Сущность, развитие и функции языка. - М.: Наука, 1987. - . 51-58.
14. Рябичкина Г.В. Английская субстандартная лексикография (середина XVI -середина XIX в.) [Текст]: монография/ Г.В. Рябичкина. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2009. - 272 с.
15. Рябичкина Г.В. История русской просторечной лексикографии постреволюционного периода: Монография/ Г.В.Рябичкина. - Астрахань: Издатель: Сорокин Роман Васильевич, 2010. - 154 с.
16. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
17. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. - Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. - 381с.
18. Шаховский В.И. Эмоции как компонент культуры языкового общества и языковой личности // Язык и культура. - Материалы конференции. - Киев, 1999. - С. 56-67.
19. Devkin V. Deutsch-Russisches Wo rterbuch der Umgangssprachlischen und Saloppen lexik. - Moskau.: Russkij Jazyk, 1994. - 768 S.
20. The Oxford Dictionary of Modern Slang/ compiled by John Ayto , John Simpson. -Oxford University Press, 1993. - 310 p.
21. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1979. 190 p
22. www.slovonovo.ru (дата обращения: 16.06.2017).