V. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ КОМПАРАТИВНОГО АНАЛИЗА СУБСТАНДАРТНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ-ЗООНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ г.в. РЯБИЧКИНА, Е.В. МЕТЕЛЬСКАЯ
SOME ASPECTS OF COMPARATIVE ANALYSIS OF SUBSTANDARD LEXICAL UNITS - ZOONIMS IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES
G.V. RYABICHKINA, E.V. METELSKAYA
В статье представлен сравнительный анализ субстандартных лексических единиц (ЛСЕ) тематических групп «Отношение к еде», «Отношение к алкоголю и наркотикам» с целью выявления соответствий в толковании русских и английских ЛСЕ-зоонимов и в целом - в понимании картины мира представителями русской и английской лингвокультур.
Ключевые слова: субстандартная лексика, субстандартные лексические единицы-зоонимы, компаративный анализ, этнокультурная специфика, субъективно-оценочная коннотация.
The article presents a comparative analysis of substandard lexical units (LSU) from thematic groups «Attitudes to food», «Attitudes to alcohol and drugs» to identify some correspondences in the interpretation of Russian and English LSU-zoonims and as a whole to understand the world picture of Russian and English linguistic culture representatives.
Keywords: substandard lexis, substandard lexical units-zoonims, comparative analyze, ethno cultural special features, subjective evaluative connotation.
Сопоставительное исследование языковых явлений в сфере субстандартной лексики привлекает к себе внимание современных лингвистов в связи с существенностью выявления общих и специфических черт на субстандартном уровне. Субстандартная лексика является социальным феноменом, несёт в себе особую культурную информацию, являет собой сложную систему, отображающую уникальность национальной общности, особенности ее мировосприятия и мироощущения. Благодаря этому лексические субстандартные единицы стали объектом пристального исследования филологов и лингвистов, специалистов в области лингвокультурологии, психолингвистики, социолингвистики и т.д.
Изучение семантических особенностей ЛСЕ в сопоставительном аспекте имеет большое значение при изучении ступеней формирования мышления этих народов, их культурно-исторических традиций, специфического языкового мировидения.
На современном этапе развития социолингвистики основным направлением в исследовании лексических субстандартных единиц стала важность комплексного рассмотрения этнокультурных специфик данного корпуса лексики. Огромный интерес здесь представляют лексические субстандартные единицы-зоонимы (далее ЛСЕ-зоонимы).
Метафоричность, идиоматичность ЛСЕ-зоонимов, свойственная им субъективно-оценочная коннотация, специфика их семантики в своем большинстве определена их сопоставительной сферой, ядро которого составляет внутренне выраженный в них антропоцентризм как проявление древнего этнического обычая наделения животных определенными чертами человеческого характера.
г.в. РЯБИЧКИНА, Е.в. МЕТЕЛЬСКАЯ
В лингвокультурах разных этносов ЛСЕ-зоонимы представлены суждениями о человеке, о его морально-этических и социальных чертах. Роль ЛСЕ-зоонимов в речи любых языковых коллективов достаточна велика. Она обусловливается важностью, которой обладали животные на ранней ступени развития человеческого общества, когда они не рассматривались вне человеческого коллектива, а культ поклонения священным животным был основой миропонимания. В те далёкие времена человек еще не относился к себе, как к необыкновенному творению, занимающему особое положение в мировой системе.
Нами исследуется корпус русскоязычных и англоязычных ЛСЕ-зоонимов, в котором было вычленено несколько тематических групп, отражающих физические качества, внешность, черты характера, интеллект, моральные и этические качества человека и др.
При обращении к субстандартной лексике интересным представляется исследование взаимосвязи в русском и английском языковом сознании двух исторически важных для представителей данных этносов сфер - "человек" и "еда". Лексические субстандартные единицы-зоонимы, отражающие эту сферу человеческого бытия, нами проанализированы и выделены в тематическую группу Отношение к еде.
Важность, придаваемая приему пищи представителями русской нации, неоспорима. Русский народ гостеприимен, хлебосолен, славится обильными застольями. Однако вместе с тем религиозное учение порицает чревоугодие, которое отнесено к одному из семи смертных грехов, и призывает ограничить прием пищи и больше времени предаваться посту и молитве. Данный факт находит свое подтверждение и в русском субстандарте. В русскоязычной субстандартной лексике неумеренность в приеме пищи отрицательно оценивается посредством ЛСЕ-зоонимов свинья, бройлер, долгоносик, долгонос, кашалот, крокодил, питон, удав, хомяк, слон, хорек (10 ЛСЕ). Например: Опять в холодильнике ветер свищет, все проклятый долгоносик пожрал (Елистратов, 1994); Хомяк хомячит - активно работает веслом; Прихожу, а этот хомяк сидит и мой батон хомячит (Зап. 2009 г.).
Отрицательно оценивается в русском языковом сознании и человек, который ест слишком мало. Это явление также восходит своей историей к далекому прошлому, когда при приеме на работу хозяин сначала кормил потенциального работника -считалось, что человек, который хорошо ест - хорошо работает. В русскоязычном субстандарте этот момент передается ЛСЕ-зоонимами воробей, курица (2 ЛСЕ). Например: С вами толком не поешь! Клюете как воробьи. Вечно на диете! (Зап. 2009 г.); Хватит, как курица лапой в тарелке перебирать! (Зап. 2009 г.)
Традиционное, чопорное, сдержанное отношение к жизни англичан распространяется и на такую значимую часть жизни, как еда. Англичане видят назначение еды лишь в утолении голода, а не в получении наслаждения. Еда, по мнению англичан, должна быть такой, какой она дана Богом, землей, Природой, а все излишества - от лукавого.
Еда, которая является для многих европейцев удовольствием, поклонением и отдыхом, американцу создает исключительно неудобство: отвлекает от работы и прибавляет лишние калории.
Обжорство в английском языковом сознании равно русскому оценивается отрицательно, что отражается в англоязычной субстандартной лексике ЛСЕ-зоонимами cormorant, horse, chow hound, pig, wolf (5 ЛСЕ). Например: Обжора, ест, как не в себя, проглот: - You're actually eat like a horse as I eat like a bird. - Ты, в натуре,
v. сопоставительные исследования
жрешь, как проглот, а я — так, наоборот, как комарик,— говорит Мик Джону, проспорив ему ужин. (Comedy Club, 2010).
В ходе сравнительно-сопоставительного анализа русскоязычного и англоязычного социолексикографических источников, устного спонтанного дискурса, телевизионных передач было выявлено, что наибольшим соответствием в толковании обладают такие ЛСЕ-зоонимы, как свинья - pig (табл. 1).
Таблица 1
Соответствие толкований ЛСЕ-зоонима «свинья» - «pig» в английском и русском языках
ЛСЕ-зооним буквальный перевод характеристики, заложенные в основу метафориза-ции толкование ЛСЕ-зоонима русские соответствия
Pig свинья постоянное поглощение пищи неумеренно потребляющий пищу человек свинья
Еще одной интересной тематической группой является Отношение к алкоголю и наркотикам в сознании носителей русского и английского языков, нашедших свое отражение в субстандартной лексике.
В русском лексическом субстандарте отрицательная характеристика человека, неумеренно потребляющего крепкие спиртные напитки, передается посредством также ЛСЕ-зоонимами свинья, зайчик, заяц, карасик, коза мочёная, лещ, муха, об-жабленный, синичка, чижик (10 ЛСЕ). Например: Засумозили зайчика зелененькие (Никитина 2006); И этот с утра обжабленный! (Елистратов 1994).
Также отрицательно оценивается склонность человека к чрезмерным возлияниям и в англоязычном субстандарте, что представлено ЛСЕ-зоонимами bat, cat, cockeyed, whale,rat-arsed,ratted (6 ЛСЕ). Например: We were absolutely cockeyed!; He's getting to be a regular whale; A pair of whales was in the corner tanking up on beer (Dangerous English, 2000).
Наркомания является одним из самых порицаемых пороков человека, что также нашло подтверждение в субстандартной лексике. Человек, принимающий наркотики и незаконно их распространяющий, крайне отрицательно оценивается социумом, что в русском субстандарте отображается ЛСЕ-зоонимами ёжик, зверек, лягушка с икрой, мерин, таракан, ишак (6 ЛСЕ). Например: Зверек гонцу калики толкнул (Никитина, 2006); Крутые ребята лягушку с икрой грабанули; Ты,чо, мерин, добазарились же по паре напасов, - хули ты по трёхе тянешь?! (Почему ты пытаешься обделить своих друзей наркоманов, договаривались же по две затяжки, почему же ты по три затяжки делаешь?); У него пятна по коже пошли. - Да он же таракан и уже давно колется.
Согласно данным, полученным в ходе проведенных нами опросов среди носителей английского языка, в англоязычной картине мира, отношение ко всему, что связано с наркоманией более терпимое. В частности, в Америке наркотики употребляет огромное количество населения. Но признаваться прилюдно в употреблении наркотиков и поныне считается там верхом неприличия, если только вы не излечившийся наркоман, который хочет предостеречь растущее поколение.
Употребление наркотиков же по предписанию врача широко распространено и никого не смущает. В определенных кругах принято, прежде чем перейти к другим темам, обсудить, кому какая доза антидепрессантов прописана.
г.в. РЯБИЧКИНА, Е.в. МЕТЕЛЬсКАЯ
Отоль терпимое отношение к этой пагубной привычке отразилось на английской субстандартной зоолексике и передается единственной ЛШ-зоонимом cat.
Положительное отношение к решению проблемы вредных привычек также получило отражение в субстандартной лексике английского языка, что отразилось в ЛОТ-зоониме cold turkey - завязать, порвать с пагубным влечением (алкоголизм, наркомания). «Холодной индейкой» называется песня Джона Леннона, которую лучше было бы перевести как "В завязке", ибо написал он ее после того, как выпустил сингл "Instant Karma" - "ЛСД": John Lennon did a cold turkey. - Джон Леннон завязал с наркотиками (сам, без медицинского вмешательства).
Таким образом, проанализировав тематическую группу Отношение к алкоголизму и наркомании на уровне русскоязычных и англоязычных социолексикогра-фических источников, устного спонтанного дискурса, телевизионных передач было выявлено, что соответствия в толковании русских и английских лексических субстандартных единиц отсутствуют.
Проанализировав употребление ЛОТ-зоонимов, описанных в данных тематических группах, представляется возможным сделать вывод о некотором различии в понимании картины мира представителями русской и английской лингвокультур.
Литература
1. Библия. Избранные книги Ветхого Завета. - M.: Белый город, 2008. - 560 с.
2. Вальтер Х. Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона: ок. 5000 слов и выражений I Х. Вальтер, ВМ. Mокиенко, Т.Г. Никитина. - M.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2005. - 360,[8] с.
3. ЕлистратовВ.С. Толковый словарь русского сленга. - M.: АСТ-Пресс, 2005. - 672 с.
4. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь табуизированной лексики и эвфемизмов : Ок. 10000 слов и выраж. - M.: КОЫТ, 1993. - 304 с.
5. Матюшенков В.С. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia I ^оварь английского сленга. - Флинта, 2005.
6. Никитина Т.Г. Mолодежный сленг: Толковый словарь: Более 12000 слов; свыше 3000 фразеологизмов. - M.: Астрель: АСТ, 2004. - 912 с.
7. Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга. - M.: Инфосерв, 1994. - 544 с.
8. Рябичкина Г.В. Особенности лексикографического аппарата в «Dictionary of American slang» Р. Л. Чэпмена II Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: Mежвyзовский сборник научных трудов. - Владикавказ: Изд-во ШГУ 2009. - Вып. XI. - C. 264-268.
9. Рябичкина Г.В. Типы дефиниций в «Большом толковом словаре русского жаргона» ВМ. Mокиенко и Т.Г. Никитиной» II Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Общественные и гуманитарные науки. - Шб., 2008. - №10 (59). - C. 165-173.
10. Спиерс P.A. NTCs American Slang Dictionary Словарь американского сленга). Cпециaльное издание. M.: Рус. яз. 1991 г. - 464 с.
11. Стерджен Р. Cyпертолковый иллюстрированный англо-русский словарь делового жаргона. - Шб.: Прайм - EBРОЗНAК, 2009. - 412 [4] с.
12. Dangerous English 2000. An Indispensable Guide for language Learners and others by Elizabeth Claire. Delta Publishing Company 1400 Miller Parkway McHenry, IL 60050 - 7030 Printed in the USA.