SCIENCE TIME
■
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ПРЕДПОСЫЛКИ РАЗВИТИЯ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИХ ДУБЛЕТОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Головцова Мария Александровна, Тихонова Ангелина Валерьевна, Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет, г. Комсомольск-на-Амуре
E-mail: [email protected]
Аннотация. В эпоху глобального развития культурных, социальных и политических отношений возможность общаться с различными людьми, узнавать их традиции и обычаи стремительно растет, язык продолжает меняться, «поглощать» новые слова. Все это приводит к появлению новых вариантов давно существующих слов, иначе говоря, этимологических дублетов. Этимологические исследования подобного рода слов позволяют проследить не только изменения во внешней и внутренней формах лексических единиц, но и объяснить экстралингвистические причины данных модификаций.
Ключевые слова: этимологический дублет, заимствование, английский язык, языковые контакты.
На протяжении всей истории развития языка, английский язык заимствовал множество выражений и понятий. Заимствование - это важнейший фактор в развитии языка, источник пополнения и расширения словарного запаса. Каждый период языка характерен определенными условиями для развития и существования. Новые иноязычные элементы появились в языке в результате культурных, торговых и социальных связей, огромное влияние на изменение языка оказали войны, набеги и завоевания. Множество высокочастотных исконных слов английский язык перенял с германского языка.
Около восьмидесяти процентов слов в английском языке являются заимствованными. Некоторые из них приходили в язык неоднократно в разные периоды и со временем претерпевали изменения. Они различаются фонетически, морфологически или синтаксически, но восходят к одной основе.Такие слова называются этимологическими дублетами.
Рассмотрим несколько примеров. Англоскандинавские дублеты shirt и skirt в английском языке переводятся как «рубашка» и «юбка». Слово skirt было
«
I
SCIENCE TIME
I
заимствовано из древнескандинавского языка, и изначально имело то же значение, что и shirt. Оба слова использовались для обозначения предмета мужского и женского гардероба - длинной крестьянской рубахи. Позже значения разошлись, но скандинавское заимствование не исключило употребления английского слова, а лишь сузило его значение. Таким образом, skirt стало применяться к предмету женской одежды, а shirt - мужской.
Этимологический дублет может состоять из одного английского слова и одного заимствованного, возможны и исконно английские дублеты. Также распространены случаи, когда оба слова пришли из разных языков, иисторически имеют один корень: senior (лат.) — sir (фр.), canal (лат.) — channel (фр.), captain (лат.) — chieftan (фр.) [2].
Рассмотрим пример этимологических дублетов, заимствованных из одного языкав различные периоды времени, например, travel (Norm. Fr.) - travail (Par. Fr.). Глагол travailler (в современном английском имеет форму travel) пришел в английский язык в XIV веке и первоначально имел значение «тяжело трудиться», но подвергся изменению в семантике, не выдержав конкуренции с исконно английским словом werken, и с XVI века использовался в значении «путешествовать». Позднее, в английский язык заимствуется существительное travail в значении «тяжкий труд», от которого и образовался глагол to travail «мучительно трудиться» [1].
Этимологические дублеты отличаются в написании, произношении и значении. Заимствованное слово megrim переводится со старофранцузского языка как «мигрень, сильная головная боль». Это слово появилось в английском языке в XIV веке и первоначально имело форму mygrame, которое отражало французское написание слова migraine, но в ходе развития языка изменило свое написание. Однако, в XVIII веке уже со значением «мигрень» было вторично заимствовано французское слово migraine. Сейчас в английском языке слова megrim используется для обозначения «плохого настроения», а migraine обозначает «мигрень».
Одна из причин возникновения дублетов - заимствование одного и того же слова в разное время или из разных языков. Например, слово quiet - «тихий», «бесшумный» было заимствовано с латинского языка quies, quietus - «отдых», «покой». То же самое слово в английском языке имеет перевод «вполне» и «совершенно», но заимствованно оно уже из французского языка. Несмотря на практически идентичное написание, эта пара слова имеет различное произношение: «тихий» - fkwaist], «вполне» - [kwait] [1].
Французский язык заимствовал латинское существительное corpus «тело». Это понятие несколько раз перенималось в английский язык уже с французского, в результате чего появился этимологический дублет corps «корпус» и corpse «труп».
«
I SCIENCE TIME Щ
Группа дублетов французского языка включает в себя такие пары как cavalry «кавалерия» - chivalry «рыцарство»; gaol «тюрьма» - jail «тюрьма»; annoy «раздражать» - ennui «скукотища». Все эти слова заимствовались в разные периоды с французского языка, в период завоевания Британии норманнами и в эру распространения парижского диалекта.
Дублет fire и pyre имеет практически одинаковое значение. Существительное fire пришло из протогерманского языка (X век) и имело значение «огонь», «костер», слово ругебыло заимствовано в 1650-х из греческого языка (руга) для обозначения погребального костра, а также места, где разжигали огонь [1].
Дублет может также состоять из укороченного слова и слова, от которого эта форма была произведена, например, fantasy - fancy, history - story, fanatic -fan, defence - fence, courtesy - curtsy, shadow - shade.
Слова warranty и guarantee пришли в английский язык из французского в разные периоды времени, слово warranty появилось в середине XIV века как юридический термин, использующийся для осуществления сделок с недвижимостью. Также имеет значение «защита», «гарантия». Существительное guarantee - в английском языке с 1670-х - «человек, обеспечивающий безопасность». BXVIII веке данное понятие расширяет свой смысл и обозначает «обещание, поручительство» [1].
В настоящее время из-за различия по форме и значению историческая общность дублетов может не ощущаться. Такие слова не составят трудностей в практическом плане, так как семантически и структурно они не схожи. Например, пары host и guest, prune и plum, ounce и inch. Некоторые дублеты как ward «лицо, находящееся под опекой» и guard «стража» со временем приобрели противоположные значения. Основная масса заимствований из французского приходится на XIII-XIV век, слово guard не исключение.
Весь английский язык пропитан огромным количеством заимствованных слов. В ходе сближения народов на почве культурных, экономических и политических связей в английский язык пришло множество этимологических дублетов, которые изменялись фонетически, графически и семантически. Важно, что каждый из них имеет свою собственную историю.
Сейчас, в эпоху глобального развития культурных, социальных и политических отношений возможность общаться с различными людьми, узнавать их традиции и обычаи стремительно растет, язык продолжает меняться, поглощать новые слова, и все это приводит к появлению новых этимологических дублетов. Следует помнить, что слово не только называет какой-либо предмет, но и может дать большую информацию, накопленную нашими предками.
I
SCIENCE TIME
I
Литература:
1. Harper, D., The Online Etymology Dictionary. - [Электронный ресурс]. - URL: www.etymonline.com
2. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. — 2-е изд. — М.: Дрофа, 2000. — 288 с.