ББК 81.2 Англ-3
ДИАХРОНИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ СОСТАВА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Е.А. 1
Появление иноязычных слов -естественный и необходимый процесс развития языка, способствующий обогащению его словарного состава. Как правило, любая национальная культура со всей ее самобытностью и неповторимостью есть результат как собственного развития, так и взаимодействия с культурами других народов. В.В. Виноградов полагает, что обновление и обогащение основного словарного фонда достигается за счет взаимосвязи и взаимодействия "основы языка" и "общенационального запаса словаря". Периферийные элементы словаря подвержены большей интенсивности изменения, тогда как элементы основного фонда сохраняют устойчивость в течение длительного периода времени [1].
Необходимо отметить, что наряду с тенденцией к постоянному изменению в языке также присутствует стремление к закреплению и сохранению имеющихся языковых средств, опять-таки для наилучшего выполнения ими коммуникативной функции. Именно этими процессами, противодействующими языковым изменениям, объясняются разные темпы развития отдельных языковых уровней - фонетики, грамматики, лексики, разная степень их подверженности преобразованиям.
Само появление нового слова диктуется прагматическими потребностями. Отправитель сообщения выбирает из наличного лексического репертуара то, что наилучшим образом выражает его мысли и чувства. Если в лексиконе отправителя такого слова нет, он видоизменяет старую или создает новую лексическую единицу [2]. Как справедливо отмечает Г. Брекле, новые лексические единицы создаются в процессе речи как осуществление говорящим определенного коммуникативного намерения, а не как единицы, заранее планируемые говорящим для расширения и пополнения лексики [3].
Громова Елена Арсентьевна - преподаватель кафедры иностранных языков Ростовского государственного строительного университета, 344022, г. Ростов-на-Дону, ул. Социалистическая, 162, e-mail: [email protected], т. 8(863)2277582.
Появление нового слова является результатом борьбы двух тенденций - тенденции развития языка и тенденции его сохранения. Это обусловлено тем, что "в языке существует довольно сильная тенденция сохраняться в состоянии коммуникативной пригодности" [4]. Любое новое слово имеет качество неологизма, т.е. временную коннотацию новизны, пока коллективное языковое сознание реагирует на него как на новое [5].
Для более точного представления этимологической характеристики словарного состава современного английского языка, выявления процентного соотношения исконно английской и заимствованной лексики, рассмотрим приток заимствований в различные периоды развития современного английского языка. Лингвисты выделяют три основные периода: древнеанглийский - VI-VII вв. - конец IX в., среднеанглийский (далее ME) - с XII в. до XV в., и новоанглийский (далее NE) - c XVI в. до XVIII - XIX вв. [6]. На наш взгляд, учитывая современное состояние языка, следует несколько расширить общепринятую периодизацию, которая должна охватывать и современный английский язык XX-XXI вв. Поэтому мы в своем исследовании актуально рассматриваем этимологические особенности слов современного английского языка.
В древнеанглийском периоде наблюдается тенденция к использованию в словарном составе английского языка исконно английские слова. Так, общая картотека слов древнеанглийского периода, подвергнутых анализу, составляет 1 818 основ, из которых 94,3 % являются основами исконно английскими (1 690 основ). Вслед за И.В. Арнольд под исконно английской лексикой мы понимаем, во-первых, слой лексики "which belongs to the original English stock, as known earlier available manuscripts of the Old English period" [7], во-вторых, под собственно английской лексикой мы понимаем тот слой лексики,
Gromova Elena - teacher of Foreign Languages Department in the Rostov State University of Civil Engeneering, 162 Sozialisticheskaya Street, Rostov-on-Don, 344022, e-mail: [email protected], , ph. +7(863)2277582.
который образован в новоанглийский период и входит в состав исконно английского во-кабуляра. В данный период 5,6 % основ заимствуются из различных языков, а именно из французского, латинского, скандинавского и греческого.
Анализ словарей The Oxford Dictionary of New Words и The Oxford Dictionary of Word Histories [8, 9] показал, что существительные рассматриваемого периода составляют 1 085 основ. Исконно английские существительные в указанный период выявлены в количестве 962 слов, что составляет 88,6 % от общего количества древнеанглийских существительных, например, bolt, brimstone, felt, glass, horn, nose, seam, tar, tin, turf. В основном это конкретные существительные, обозначающие предметы обихода (soot, bench, bowl, rope), продукты питания (beer, bread, broth, butter), связанные с военным делом (blade, shaft, shield, sword), существительные, называющие растений и животных (fox, foal, fowl, green, grass, hind, lamb, newt, oat). Заимствованные существительные в древнеанглийский период незначительны - 123 слова, что составляет 11,3 % от общего количества заимствованных существительных. Это главным образом заимствования из латинского (council creed, fever) и греческого (anchor, apocalypse, talent, box, comet, church, epistle, horoscope, minster, sack, tower).
К древнеанглийскому периоду относятся 7 % прилагательных (131 основа) от общего количества заглавных статей. Исконно английские прилагательные обозначают физические и умственные качества людей (mad, silly, wise), физиологическое состояние человека (alive, awake, deaf, fat, hoarse, sore). Заимствования в данный период незначительны и составляют 2,7 % (3 слова). Это прилагательные из древнефранцузского (musty), скандинавского (unlike) и латинского (cardinal).
К древнеанглийскому периоду относится 504 глагола от общего количества заглавных статей, из которых два глагола заимствованы из греческого языка - to place, to tower.
В древнеанглийском периоде обнаружено 66,2 % наречий (98 основ) от общего количества заглавных статей. Заимствования в названный период незначительны и составляют 1,02 % (1 слово). Это наречие из скандинавского языка - wrong.
Рассмотрев этимологический состав английского языка в диахроническом срезе
древнеанглийского периода, мы можем сделать вывод о том, что общее количество таких слов составляет 1 818 основ, из которых заимствования представляют только 7 %. Наибольшее количество заимствованных слов приходится на лексико-грамматический ряд (ЛГР) существительных (6,7 % от общего количества основ древнеанглийского периода). В период с V по IX в. английский язык не испытывал острой потребности в заимствовании иноязычных слов, и если таковые попадали в словарный состав английского языка, то исключительно являясь словами обихода, строительными терминами (ark, castle, cell, to place, shrine, to tower, temple, wall) или церковной лексикой (altar, font, psalm).
Общее количество слов среднеанглийского периода, подвергнутых анализу, составляет 6 158 основ, включающих существительные (68 %), прилагательные (32 %), глаголы (62 %) и наречия (41,7 %).
Заимствования в среднеанглийском периоде преобладают во всех основных частях речи. Заимствованные существительные составляют 98,3 %, а 1,7 % оказываются словами неизвестного происхождения; в прилагательных 94,3 % основ заимствуются из различных языков, а 5,7 % - слова неизвестного происхождения (30 прилагательных); заимствованные глаголы составляют 97,3 %, а 2,7 % представляют собой слова неизвестного происхождения (81 глагол); заимствованные наречия составляют 52,7 % (19 наречий).
Проведенный этимологический анализ показал, что в среднем английском периоде диахронического развития языка наблюдается тенденция к заимствованию довольно большого количества слов. Это обусловлено механизмом интенсивного развития отношений Англии с другими государствами.
Основными группами заимствований, прослеживающимися во всех ЛГР, являются латинские, греческие, скандинавские заимствования, слова из французского и древне-французского языков. И это не случайно, так как значительные вехи исторического развития английского государства отразились и на словарном составе английского языка. Следует вспомнить исторически важные события данного этапа, скандинавское и нормандское завоевания Англии, которые значительно повлияли на словарный состав английского языка среднеанглийского периода.
Общее количество заимствований составляет на данном этапе 96,8 %.
Слова, заимствованные из скандинавских языков, составляют 633 основы. Большее количество заимствований приходится на ЛГР существительных (53 % от общего количества скандинавских заимствований), далее следуют глаголы (39 %), прилагательные (5,8 %) и наречия (0,6 %). Заимствования из скандинавских языков приводили к образованию скандинаво-английских этимологических дублетов. Происходило это в тех случаях, когда сохранялись обе этимологически параллельные лексические единицы - скандинавское и английское слово. Различие между скандинавской и английской формами слова использовалось для семантической дифференциации, в результате чего образовались два разных, хотя и этимологически тождественных или связанных друг с другом, слова. Примерами скандинаво-английских этимологических дублетов могут служить shirt - рубашка, представляющее собой исконно английское слово и skirt - юбка с характерным для скандинавских языков сохранением сочетания sk; а также shatter - разбивать вдребезги и scatter - разбрасывать, рассеивать.
В результате скандинавских заимствований в английском языке намечается тенденция к появлению своеобразных синонимических пар, образование которых было связано с тем, что между соответствующими английскими и скандинавскими словами, обозначающими одни и те же понятия, но не связанными этимологически, проводилась дифференциация в значении, при этом нередко появление скандинавского слова-синонима приводило к сужению значения старого английского слова. Такими семантическими дублетами-синонимами являются в английском языке starve - умирать от голода и die - умирать; heaven - небо, небеса и sky - небо, при этом между heaven и sky имеется стилистическое различие.
Итак, заимствования из скандинавских языков не только приводили к пополнению словарного состава английского языка, но известным образом влияли и на старую лексику. Это влияние выражается, с одной стороны, в вытеснении ряда слов (weorpan, clipian, hie и др.) или изменении их значения (dream и др,), с другой — в образовании этимологических дублетов и синонимических пар.
Проведя параллели в диахронической модели развития языка в древнеанглийский и в среднеанглийский периоды, мы можем отметить, что в среднеанглийский период наблюдается тенденция активного пополнения словарного состава английского языка заимствованиями из скандинавских языков.
Следующим основным пластом заимствованной лексики среднеанглийского периода являются французские заимствования, которые на данный период приходятся в количестве 2 307 основ. Существительные составляют 66 %; глаголы - 24,8; прилагательные - 8,1; наречия - 0,3 %. Французские слова, в отличие от скандинавских, заимствуются в основном высшими слоями общества и носят так называемый "аристократический" характер, отражая интересы, вкусы и быт норманнской знати. Среди этих заимствований мы находим слова, обозначающие понятия феодальной иерархии (различные феодальные титулы) и государственного управления, юстиции и судопроизводства, военного дела, жизни и быта феодального двора, слова, относящиеся к музыке, литературе, изобразительному искусству, к области разных ремесел, преимущественно городских, распространенных при феодальных дворах, а также слова, обозначающие понятия, относящиеся к религии.
Согласно диахронической модели развития, намечается тенденция к увеличению французских заимствований в среднеанглийский период. Необходимо отметить появление новых лексико-семантических групп (ЛСГ). Например, если в древнеанглийском периоде французские слова относились, главным образом, к военной терминологии (war) и имен лиц (clerk, confessor), то в среднеанглийском периоде намечается тенденция к расширению старых и появлению новых ЛСГ, таких как: называние местоположения и элементов зданий (boutique, bureau, façade); связанные с военным делом и оружием (banner, bayonet, picket); связанные с кораблестроением (barge); определяющие предметы обихода (bucket, cache-pot, cafetiere, chair, chandelier, espadrille, lattice); охватывающие культурную сферу (cenotaph). Развитие во Франции кулинарного искусства обогатило английский язык словами, связанными с этой областью: custard, plombiere, ratatouille, soufflé.
Латинский язык начал свое влияние еще в древнеанглийский период. Это были
заимствования так называемого первого пласта, в основном касающиеся религиозной сферы и науки. В среднеанглийском периоде наблюдается тенденция к увеличению количества латинизмов и, соответственно, к расширению ЛСГ. Так, появляется медицинская терминология в ЛГР глаголов (to implant, to probe, to exhume, to inoculate, to sedate), в ЛГР глаголов обнаружена строительная лексика (to cave, to cement, to construct, to daub, to gouge, to quarry, to plate, to prime, to splay), ЛГР существительных пополняется словами, описывающиуЬ предметы одежды (bracelet, bonnet) называющиуЬ лицо по родственным отношениям (ancestor, aunt), по социальному статусу (captain, civilian, dame), профессиональному признаку (merchant, minister, peasant); заимствуются также слова, называющие животных и растения (conifer, corn, frond, fungus, rodent, serpent, urchin).
В среднеанглийский период отмечается также тенденция и к увеличению грецизмов, которые составляют 6,2 % от общего количества заимствований. Греческие заимствования обнаружены в ЛГР существительных (87,3 %), прилагательных (6,8 %) и глаголов (5,8 %). Это грецизмы, отображающие церковную лексику (to exorcize), терминологию, преимущественно общенаучную, достаточно широкой сферы употребления (archive, chronicle, cylinder, idiom, hyphen), обозначающие природные явления (climate, cyclone), называющие медицинские термины (artery, cataract, coma).
Расцвет итальянской культуры в XVIII и XIX вв. и тесные контакты с Испанией приводят к появлению в английском языке слов, обозначающих итальянские блюда (lasagna, minestrone, pizza, ravioli, rusk - исп., salami, spaghetti), музыкальные инструменты (cembalo), локальность и элементы строительства (alcove - исп., balcony, belvedere, pergola), предметы одежды (cassock), территорию (canyon, patio, ranch), явления природы (breeze -исп., tornado - исп., volcano - итл), испанскую военную терминологию (barricade, machete).
В среднеанглийский период в английском языке намечается тенденция к появлению единичных случаев заимствований из арабского, персидского, хинди, языка аравак, шведского, китайского, чешского, венгерского, гуджарати, тамильского, тибетского, языка мандэ, египетского, фламандского, малайского, идиш, полинезийского и других языков. Это обусловлено возникновением новых предметов
(anorak, kayak, gazump), тканей (flannel, mohair, satin, tabby), драгоценных камней (amber, carat), экзотических блюд (arrowroot, banana). Данная тенденция успешно процветает в новоанглийский период.
Однако следует заметить, что в новоанглийский период намечается тенденция к уменьшению общего количества заимствований. Собственно английские слова составляют 75,8 %, заимствования - 24,2 %. Причем большая часть всех заимствований приходится на ЛГР прилагательных, а именно 82,4 %, заимствования в ЛГР существительных составляют 14; в ЛГР глаголов - 3,5 %.
Слова продолжают заимствоваться из латинского (275 основ), но основная масса латинизмов, а именно 95 %, приходится на ЛГР прилагательных. Это слова, обозначающие физические состояния и умственные качества людей, указывающие на моральные качества положительного и отрицательного характера, прилагательные, выражающие физическое состояние предметов. Интересно отметить, что те же самые ЛСГ прилагательных заимствовались и в среднеанглийский период, при этом их количество практически совпадает (ME -300 основ, NE - 275 основ).
Необходимо указать на тенденцию заимствования слов из испанского языка, относящихся к разговорной речи в ЛГР существительных и глаголов. Например, глагол to vamoose заимствуется от испанского глагола ir - идти в форме повелительного наклонения vamos - пойдемте и в английском языке приобретает сленговый оттенок - удирать. Существительное aficionado (фанат) заимствуется от глагола aficionar в форме причастия aficionado (увлекающийся), при этом приобретая определенно новую коннотацию в английском языке.
Отмечается также тенденция к заимствованию слов из греческого, шведского, итальянского, японского, хинди, португальского, китайского, однако эти слова являются единичными образованиями.
В период современного английского языка тенденция к заимствованию слов утрачивает свою актуальность. В XX-XXI вв. наблюдается расширение старых и появление новых областей номинации, что вызвано бурным развитием науки, средств массовой информации. Однако развитие номинативной функции языка отражается не только в расширении и обновлении понятийной сферы
отнесенности наименований, но и в изменении способов номинации. В разные эпохи языкового развития и в разных языках преобладают различные типы создания номинаций, действуют определенные типы активных номинативных процессов [5].
Но для того чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые идеи и понятия, язык вообще и лексика в особенности вынуждены перестраиваться, дифференцироваться, порождать новые единицы. При этом появление нового слова не всегда вызвано прямыми потребностями общества в новом обозначении. Зачастую неологизм - это результат новых ассоциаций или результат устранения омонимии и т.д., т.е. при создании неологизма нередко действуют чисто внутриязыковые стимулы [5]. Отмечается тенденция к активному использованию различных способов словообразования.
Слова, принадлежащие к современному английскому языку, обнаружены в количестве 680 основ, из которых 75 % являются существительными; 15,2 - прилагательными; 8,6 - глаголами; 0,5 % - наречиями. В ЛГР глаголов и наречий заимствования не обнаружены.
Заимствования в период современного английского языка составляют 5,6 %, что свидетельствует о тенденции к значительному уменьшению количества заимствованных слов. Основная масса заимствованных слов обнаружена в ЛГР существительных, где они составляют 6,6 % от общего количества существительных.
Между тем нами выявлено 15 групп заимствований. Это заимствования из японского - anime, kanban, karaoke, karoshi, otaku, из французского - bancassurance, Peritel, retro, shuttle, из колумбийского варианта испанского - basuco, из мексиканского варианта испанского - fajitas, taqueria, из итальянского - bimbo, ciabatta, latte, orzo, tiramisu, из немецкого - cambazola, Ossi, из тайваньского - dragon, из греческого - dyspraxia, heptathlon, homophobia, maiasaur, из арабского - fatwa, intifada, из датского - gabba, geek, из латинского языка - velociraptor, raptor, из португальского - lambada, из иврита - magainin, из панжаби - bhangra, из русского - Pamyat.
Наибольшей степенью новизны отличаются варваризмы, неассимилированные единицы, которые преобладают среди новой
заимствованной лексики. Например: dolce vita (из итальянского) - сладкая жизнь; lunokhod (из русского); gonzo (из итальянского) - дикий, сумасшедший. К ним близки ксенизмы (заимствованные единицы, отражающие специфику быта страны-источника: gyro (из греческого) -тип бутерброда (тонкий слой поджаренного мяса на небольшом куске хлеба); zazen (из японского) - медитации, практикуемые в дзен-буддизме; kung fu (из китайского) - борьба кунг фу.
Различие между варваризмами и ксениз-мами заключается в том, что первые имеют синонимы в языке-реципиенте, вторые обозначают явления, объекты, существующие только в стране-источнике и отсутствующие в принимающей стране.
Лингвист Г.Г. Ивлева указывает на тот факт, что заимствования не замещают исконно английские единицы, как это было в средние века, когда заметно изменились пропорции германской лексики в английском словаре. Следствием заимствования является не только пополнение словарного состава, в его процессе изменяется стилевая окраска лексических единиц, их внутренняя структура, формируются омонимические отношения. Заимствование способствует также вариантности лексических единиц и отчасти обусловливает ее [10].
Таким образом, осуществив этимологический анализ диахронической модели словарного состава современного английского языка, мы можем выявить следующие тенденции его развития:
1. Древнеанглийский период характеризуется в основном исконно английскими словами. Общая картотека слов данного периода, подвергнутых анализу, составляет 1 818 основ, из которых 94,3 % являются основами исконно английскими (1 690 основ), 5,6 % основ заимствуются в это время из различных языков.
2. В среднеанглийский период отмечается тенденция активного заимствования слов из французского, латинского, греческого, скандинавских языков, а также незначительные группы заимствований из испанского, итальянского, арабского языков. Заимствования в данный период составляют 96,8 %, а 3,2 % являются словами неизвестного происхождения.
3. Новоанглийский период характеризуется значительным уменьшением
заимствованных слов, которые составляют 24,2 %, собственно английские слова - 75,8 %. Значительное уменьшение заимствований отмечается в ЛГР существительных, глаголов, наречий. Однако, рассматривая ЛГР прилагательных, можно заметить, что заимствования в это время составляют 57,8 %.
4. В период современного английского языка (ХХ-ХХ1 вв.) наблюдается тенденция к значительному сокращению заимствованных слов, которые представлены в количестве 38 основ, т.е. 5,6 % от общего количества основ данного периода.
5. Согласно диахронической модели этимологического развития современного английского языка, основной пик заимствований приходится на среднеанглийский период. В новоанглийском периоде наблюдается значительный спад заимствования лексики. В период современного английского языка в силу вступает механизм различных способов словообразования. Английский язык превращается из языка-реципиента в язык, являющийся источником пополнения других языков.
ЛИТЕРАТУРА
1. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография // Избранные труды. М.: Наука, 1977. 311 с.
2. Кубрякова Е.С. Словообразование // Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. 1060 с. С. 13.
3. Brekle H.E. Generative semantics vs. deep syntax. Studies in syntax and semantics. Dordrecht: Holland, 1969. 408 р. Р. 85.
4. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке // Язык и мышление. М.: Наука, 1988. 244 с.
5. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Наука, 1989. 270 с.
6. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. СПб.: Изд-во "Лань", 1999. 512 с.
7. Arnold I.V. Lexicology of modern English. 3-е изд. М.: Высш. шк., 1986. 295 p. Р. 252.
8. The Oxford Dictionary of Word Histories, Glyn-nis Chantrell. Oxford; N.Y.: Oxford University Press, 2002. 560 p.
9. The Oxford Dictionary of New Words, Elizabeth Knowles. Oxford; N.Y.: Oxford University Press, 1997. 358 p.
10. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. М.: Наука, 1986. 168 с.
13 января 2010 г.
ББК 81.2
О ЯДРЕ МИКРОПОЛЯ МЕСТОНАХОЖДЕНИЯ В ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ ЛОКАТИВНОСТИ
(на материале английского языка)
В.В. Черненко, Л.А. Моисеенко
Современный этап развития языкознания характеризуется особым интересом к функциональному аспекту языковых явлений, системным связям в языке. Функциональная грамматика определяет функционально-семантическое поле (ФСП) как "двустороннее содержательно-формальное единство, формируемое грамматическими (морфологическими и синтаксическими) средствами данного языка вместе с взаимодействующими с ними лексическими, лексико-грамматическими и словообразовательными
Черненко Виктория Владимировна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков Ростовского военного института ракетных войск, 344038, г. Ростов-на-Дону, пр. Нагибина, 24/50, e-mail: [email protected], т. 8(863)2436062;
Моисеенко Лариса Александровна - кандидат филологических наук, доцент той же кафедры .
элементами, относящимися к той же семантической зоне" [1].
В основе любого ФСП лежит определенная семантическая категория, представляющая собой тот семантический инвариант, который способен объединить разнородные языковые средства и стать основой их взаимодействия [2]. Категория локативности, или пространственной соотнесенности, является ситуативно-предикативной категорией, так как она помогает соотнести высказывание с ситуацией, а точнее, с местом протекания событий.
Chernenko Victoria - Ph.D. of philology, head teacher of the Foreign Languages Department in the Rostov Military Institute of Rocket Troops, 24/50 Nagibina Street, Rostov-on-Don, 344038, e-mail: [email protected], ph. +7(863)2436062;
Moiseenko Larisa - Ph.D. of philology, associate professor of the same Department.