Вариативность языковых единиц. Слово как единица текста. Вопросы словообразования. Топонимика. Проблемы категоризации. Языковая ситуация
УДК 802/809.1-52
Л. О. Тимошенко
МАШИНА И МАХИНА: СЕМАНТИЧЕСКОЕ РАСХОЖДЕНИЕ ВАРИАНТОВ
В статье обсуждаются процессы терминологизации пар лексических вариантов, происходящих от общего источника, но разошедшихся в современных значениях; с этимологической и хронологической точек зрения рассматриваются варианты латинского слова machina в русском, английском, французском и немецком языках; проводится сравнительно-исторический и семантический анализ лексических параллелей.
In the article the author discusses the processes of terminologization of lexical variants having common origin but different in their modern meanings; variants of the Latin word machina are studied in Russian, English, French and German languages from the etymological and chronological points of view; the comparative linguistic and semantic analysis of lexical parallels is carried out.
Ключевые слова: терминологизация, лексический вариант, лингвистический дублет, когнат, интернационализм, лексическая параллель (соответствие).
Keywords: terminologization, lexical variant, linguistic double, cognate, internationalism, lexical parallel (correspondence).
Цель статьи - сравнить общее и особенное в русском языке в вариантах латинского слова machina - махина и машина, проанализировать оба варианта в европейских языках этимологически - с точки зрения эпохи вхождения данных слов в русский, английский, французский и немецкий языки и с точки зрения роли языков-посредников, участвовавших в процессе заимствования, сравнить семантические производные данного латинизма в европейских языках.
Как отмечает В. В. Акуленко, сопоставление преимущественно бывает бинарным, хотя могут быть сопоставлены три языка и более. Соотносительные (в частности, эквивалентные при переводе) элементы далеко не всегда тождественны типологически [1].
Рассмотрим составленную нами сводную этимологическую таблицу заимствованных в европейские языки слов с латинской основой machina (см. таблицу).
© Тимошенко Л. О., 2011
Как видно из таблицы, все указанные слова являются родственными. Но если о родстве таких групп слов, как машина и махина; механизм, механик и механика можно догадаться, так как все они относятся к области техники, то родство с ними слова махинация без дополнительного этимологического анализа проследить трудно. Тем не менее слово махинация возникло из латинского machinatio (хитрость) от machina (машина). Родство значений хитрость и машина можно вывести из рассуждения, что машина представлялась людям в древности какой-то хитростью, хитроумным приспособлением. Значение хитрость, будучи нейтральным, в слове махинация приобрело оттенок нечестной сделки или операции с деньгами: хитроумное приспособление превратилось из помощника человека в его врага.
Другим, положительным оттенком «хитрости» машины является значение умелости в слове механик, произошедшем от латинского mecha-nicus - умелый.
Таким образом, хитрость как нейтральное значение рассматриваемого латинизма имеет у производных слова machina как положительную, так и отрицательную стилистическую окраску.
Лексемы машина, махина и механизм, механик, механика, несмотря на чередования в корне мах- и мех- и разные значения, имеют общую латинскую форму machina, восходящую к исходной греческой mekhane (сооружение). Сравним в данном случае и общегерманскую форму maçan (иметь власть, силу) и современный немецкий глагол machen (делать, изготовлять; устраивать; исполнять; превращать; побуждать).
Что касается смысловых оттенков слова машина в европейских языках, то только в русском языке помимо своего основного значения механизм, отраженного в английском, французском и немецком языках, укоренилось разговорное употребление в значении автомобиль, причем и механизм, и автомобиль могут быть махиной -большой, громоздкой вещью. Но в значении не человек, а машина употребление характеристики махина невозможно. Махина характеризует только неодушевленные предметы.
Рассмотрим роль языков-посредников, участвующих в процессе заимствования латинского слова machina в европейские языки. Так, в русский язык это слово в значении машина вошло в эпоху Петра I из немецкого (Maschine), а в него -
Л. О. Тимошенко. Машина и махина: семантическое расхождение вариантов
Русский язык Английский язык Французский язык Немецкий язык
Машина, у Петра I <нем. Maschine, XVII в. <фр. machine <лат. machina (сооружение) Machine (structure), XVI с. <of. <1. machina (device) <gr. makhana, mekhane <mekhos (contrivance), Gmc. таз an Machine, 1361 <lat. <gr. Maschine <frz. machine <lat. machine <griech. mechane
Махина (громади-на), у Петра I <польск. machine <лат. machina (орудие) <гр. Machine (structure), XVI c. <OF. <1. machina (device) <gr. makhana, mekhane <mekhos (contrivance), Gmc. таз an (have power) Machine (assem-blage de l'univers), 1361 <lat. machine <gr. makhana (invention ingenieuse) Maschine <frz. machine <lat. machina (Kriegsmaschine) <griech. dorisch machana <mechane
Махинация <лат. machination (хитрость) Machination (plotting), XV c. <of. machination <1. machinatio <machinari (contrive) < machina (machine) Machination, fin XII s. <machine, 1361 <lat. machina <gr. makhana Machination <lat. machina
Механизм <гр. mediane (машина, орудие) Mechanism, XVII c. <of. mecanique <1. mechanicus <gr. mekhanikos <mekhane (machine) Mecanisme, 1701 <lat. imper, mechanicus <gr. mekhanikos <mekhane (machine) Mechanismus <frz. mecanisme <lat. mechanicus <griech. mechanikos <mechane <mechos (Hilfsmittel)
Механик, у Петра I <польск. mechanik или нем. mechanikus, XVII в. <лат. mechanicus <гр. (умелый) <(орудие) Mechanic, XIV c. <of. <l.<gr. Mécanicien, 1696 <lat. imper, mechanicus <gr, mekhanikos <mekhane (machine) Mechaniker <lat. mechanicus
Механика <гр. mechanike (наука о машинах) Mechanics, XVII c. <of. <l.<gr. Mecanique, 1265 <lat. <gr. Mechanik <lat. (ars) mechanica <griech. mechanike (techne) <mechanikos
из французского (machine), согласно словарю М. Фасмера. Заимствования в эпоху Петра I касались многих сторон жизни общества, но особенно частотны были научные термины, посредником при заимствовании которых был немецкий язык, поскольку с Германией в XVII-XVIII вв. у России были тесные связи. Процесс засилья всего немецкого в России эпохи Петра I описан в художественной литературе [2]. В Москве той поры была даже Немецкая слобода.
И в английский, и в немецкий языки латинское слово machina вошло из французского (machine), но в разные века. Так, если это слово появилось в русском языке в XVII в., то в английский язык оно вошло в XVI в. и, конечно, не было связано с культурной революцией Петра Великого. Отметим, что во французский язык латинское machina вошло еще в 1361 г.
Теперь для сравнения рассмотрим слово махина как совершенно самостоятельный семантический вариант латинского machina. В русский язык это слово вошло из польского в эпоху Петра I, а в польский - непосредственно из латинского (machine). Заметим, что для заимствований, вошедших в русский язык в эпоху Петра I, во многом характерно польское посредничество. Это, вероятно, объясняется историческими причинами - войной России и Польши и нашествием поляков, что отражено в литературных памятниках [3].
Только в русском языке из всех рассматриваемых европейских языков от общего латинского слова возникли семантические варианты махина и машина. Значения латинского machina также дифференцируются в европейских языках. Это и громадина, машина (в русском языке), устрой-
ство вселенной (во французском языке), военная машина (в латинском языке).
Мы не рассматриваем исходное греческое слово mekhane при анализе слов машина или махина, поскольку в данном случае более употребительным оказалось латинское заимствование из греческого - machina. Тем не менее греческое слово mekhane играет активную роль в образовании таких слов, как механизм, механик, механика, механический.
Обратимся к анализу терминологической цепочки синонимов пары слов махина - машина. Для их обозначения используются наименования вариант - когнат - интернационализм - дублет.
Согласно определению интернет-источника, эти слова являются лингвистическими дублетами, языковыми дублетами или просто дублетами (от фр. doublet). В языкознании под дублетами понимают лексические единицы и группы единиц, одинаковых или близких по значению, связанных с одной и той же производящей основой этимологически, но в процессе эволюционного развития языка дифференцированных семантически и/или стилистически.
Наиболее широко дублеты представлены в романских языках, где в одном словообразовательном гнезде зачастую уживаются этимологически родственные слова народно-латинского, классического латинского и смешанного происхождения. Первые, как правило, сильно изменены по языковым законам просторечия, а классический книжный латинизм практически не отличается от своего античного аналога [4].
Употребление лингвистических дублетов имеет свою историю. Если в XVII-XVIII вв. в русском языке было огромное количество дублетов, то в настоящее время дублетов осталось довольно мало, в основном, с точки зрения различия суффиксов (ср., например, грамматичный, грамматический, грамматикализованный), что объясняется сложившейся языковой нормой.
По мнению И. А. Василевской, выделяются формальные и семантические дублеты. Одно-коренные единицы принято называть формальными дублетами, разнокоренные - семантическими. Дублеты могут возникать в заимствующем языке в результате различного транслитерирования иноязычных написаний, различного произношения (с той или иной степенью приближенности к произношению языка-источника), различных ослышек и последующего воспроизведения ошибочного звукового облика слова, под влиянием аналогии, которая отнюдь не всегда действует в ассимилирующем направлении, переосмыслений формы слова и соответствующего ее изменения под влиянием «народной этимологии» и различных смысловых ассоциаций [5].
В. В. Виноградов отмечает: «В русском литературном языке XVIII и начала XIX в. как формы одного и того же слова воспринимались "махина" (латинское machina) и "машина" (с ударением на первом слоге). Позднее - не ранее 2040-х гг. XIX в. - слово махина, выйдя за пределы профессионально-технической речи, стало в устно-бытовом языке обозначать лишь громоздкую, очень большую вещь, предмет необычной величины... Со второй половины XIX в. махина и машина, изменившие свое ударение, стали совсем разными словами» [6].
Слова махина и машина сходны сейчас в своих значениях - механизм, правда, махина может быть еще и громоздким механизмом и необязательно механизмом, а просто вещью. Но сейчас, согласно приведенному выше определению, эти слова разошлись семантически и стилистически, что подходит под описание лингвистического дублета.
У В. В. Акуленко для описания языковых явлений, подобных паре machina - машина, встречаются термины интернационализм и когнат. Интернациональность - массовая и регулярная отождествляемость по форме знаков разных языков и способность этих знаков служить переводными эквивалентами друг друга в условиях двуязычия и многоязычия. Когнаты - слова общего происхождения, восходящие к одной и той же праформе в языке-основе. Когнаты могут быть сходными до степени узнаваемости. Сходные когнаты в синхронно сопоставляемых родственных языках сближаются с категорией интерна-ционализмов [7].
Слова махина и машина можно назвать когнатами. У них общая латинская праформа -machina. Если слово машина можно назвать интернационализмом, так как оно встречается в рассматриваемых европейских языках, то этого нельзя сказать о слове махина.
По терминологии Ю. С. Сорокина, слова махина и машина можно назвать вариантами. Вариант, согласно Ю. С. Сорокину, - слово более общего значения, включающее и дублет, и другие формы слова [8].
Таким образом, мы рассмотрели терминологическую цепочку вариант - когнат - интернационализм - дублет. Обилие терминов, описывающих данное языковое явление, говорит об актуальности и недостаточной изученности поставленной проблемы описания языковых пар. Наличие дублетов свидетельствует о незавершенности системного распределения языкового материала. Внесистемное положение заимствуемых, но еще не усвоенных языком слов и создает у них возможность формальных, «пустых» различий при тождестве функции.
Что касается термина лексическая параллель (или соответствие), то им принято обозначать
Э. Ф. Маслова. Семантико-этимологическая интерпретация фамилий.
сходные по форме слова разных языков, отличающиеся только в рамках языковой нормы каждого языка - фонетически или морфологически. При семантических отличиях сходных слов перед нами окажется дублет. Так, лексическими параллелями будут, например, слова: (гр.) mekha-ne, (лат.) machina, (рус.) машина, (англ.) machine, (фр.) machine, (нем.) Maschine.
Подводя итоги, можно отметить, что в статье были вкратце рассмотрены семантические и этимологические особенности лексем, произошедших от латинского слова machina, проанализированы их сходства и расхождения на фоне языковых норм русского, английского, французского и немецкого языков, отраженных в словарях данных языков, и затронут спорный вопрос о терминологическом обозначении описанного круга явлений в отечественной лингвистике.
Примечания
1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьк. унта, 1972. С. 10, 13, 23.
2. Толстой А. Н. Петр Первый. Куйбышев: Кн. изд-во, 1984.
3. Пушкин А. С. Сочинения: в 3 т. Т. 2. М.: Худ. лит., 1986.
4. Лингвистические дублеты. URL: http://www.ru. wikipedia.org.
5. Василевская И. А. К вопросу о формальной дуб-летности иноязычной лксики в заимствующем языке. (На материале русского языка XVIII в.) // Процессы формирования лексики русского литературного языка (от Кантемира до Карамзина). М.; Л.: Наука, 1966. С. 288.
6. Виноградов В. В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // Вопросы теории и истории языка. М., 1952. С. 147-148.
7. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьк. унта, 1972. С. 10, 13, 23.
8. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века. М., 1965. С. 179.
УДК 81'373.232.1
Э. Ф. Маслова
СЕМАНТИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ФАМИЛИЙ В ТЕКСТОВОМ ПОЛЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ А. П. ЧЕХОВА «ПАЛАТА № 6»)
Статья посвящена анализу антропонимикона в рассказе А. П. Чехова «Палата № 6», в частности, одному из самых спорных и актуальных вопросов современного языковедения - проблеме «имя в тексте», поскольку вопрос о функционировании они-мов в текстовом поле требует особо пристального изучения, ибо имя - это слово, но слово специфическое, индивидуально-когнитивное. В данном исследовании рассматривается комплексный анализ одного из литературных пластов антропонимичес-кой лексики - фамилий в свете их семантико-эти-мологической интерпретации.
The article deals with the analysis of the anthroponymikon in A. P. Chekhov's story "Ward № 6". Specifically, the article covers one of the most debatable and actual topics of modern linguistics -the problem of name in the text. The question of functioning of onyms in the text field demands more careful study, because name is a word but a specific one, individual - cognitive. This research is concerned with the integrated analysis of the literary strata of anthroponymic vocabulary - surnames - from the point of view of their semantic-etymological interpretation .
Ключевые слова: антропонимы, онимы, Громов, Рагин, А. П. Чехов, «Палата № 6», фамилия.
Keywords: anthroponyms, onyms, Gromov, Ragin, A. P. Chehov, "Ward № 6", surname.
В январе 2010 г. исполнилось 150 лет со дня рождения Антона Павловича Чехова. Юбилей писателя - это праздник не только российской, но и всей мировой культуры. В своих произведениях А. П. Чехов дал ряд неподражаемых по силе художественной изобразительности и глубине психологического анализа, выпуклых и ярких картинок из быта средних классов: купцов, чиновников, актеров, врачей, учителей и пр.
Одна из наиболее интересных в аспекте «поведения» имен в тексте повестей, на наш взгляд, -это «Палата № 6», в которой рассказывается о провинциальной больнице и докторе, назначенном туда властями. Для характеристики персонажей А. П. Чехов не только детализирует внешность, поведение героев, но и наделяет своих героев особыми именами.
Актуальность исследования мотивируется неиссякаемым интересом во все времена к языковому творчеству писателя в общем, к антропонимичес-кому корпусу как к специфическому отражению идиостилевых черт А. П. Чехова - в частности.
© Маслова Э. Ф., 2011