Научная статья на тему 'Лингвистическое сопровождение кинофильмов и принципы обучения переводческой деятельности'

Лингвистическое сопровождение кинофильмов и принципы обучения переводческой деятельности Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
211
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Colloquium-journal
Область наук
Ключевые слова
лингвистическое обеспечение / иноязычный гипертекст / перевод кинофильмов / предпереводческий анализ / специализированное программное обеспечение. / linguistic support / foreign language hypertext / translation of films / pre-translation analysis / spe- cialized software.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Гусева Алла Ханафиевна

Публикация посвящена обучению студентов-переводчиков процессу перевода кинофильмов, а также применению лингвистического и программного обеспечения в образовательном процессе. Приведен терминологический аппарат, сформулированы основные положения методики обучения, описаны этапы аудиторной работы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC SUPPORT OF FILMS AND PRINCIPLES OF TEACHING TRANSLATION ACTIVITIES

The publication is dedicated to training student translators in the process of translating films, as well as the use of linguistic and software in the educational process. The terminological apparatus is given, the main provisions of the teaching methodology are formulated, the stages of classroom work are described.

Текст научной работы на тему «Лингвистическое сопровождение кинофильмов и принципы обучения переводческой деятельности»

PHILOLOGICAL SCIENCES / <<ШУШетУМ-Ши©Мак>>#Щ&7)),2©2©

PHILOLOGICAL SCIENCES

Гусева Алла Ханафиевна

канд. пед. наук, доцент, ФГБОУ ВО «Российский государственный гуманитарный университет»

(«РГГУ») Россия, г.Москва DOI: 10.24411/2520-6990-2020-11941 ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ КИНОФИЛЬМОВ И ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ

ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Alla H. Guseva

candidate ofpedagogical sciences, associate Professor, Russian State University for the Humanities,

Russia, Moscow

LINGUISTIC SUPPORT OF FILMS AND PRINCIPLES OF TEACHING TRANSLATION

ACTIVITIES

Аннотация:

Публикация посвящена обучению студентов-переводчиков процессу перевода кинофильмов, а также применению лингвистического и программного обеспечения в образовательном процессе. Приведен терминологический аппарат, сформулированы основные положения методики обучения, описаны этапы аудиторной работы.

Abstract:

The publication is dedicated to training student translators in the process of translating films, as well as the use of linguistic and software in the educational process. The terminological apparatus is given, the main provisions of the teaching methodology are formulated, the stages of classroom work are described.

Ключевые слова: лингвистическое обеспечение, иноязычный гипертекст, перевод кинофильмов, предпереводческий анализ, специализированное программное обеспечение.

Key words: linguistic support, foreign language hypertext, translation of films, pre-translation analysis, specialized software.

Преподавание иностранного языка, а также спецдисциплин, направленных на формирование и совершенствование профессиональных компетенций будущего переводчика в период цифровизации практически всех областей экономики, политики, науки, культуры и искусства, требует существенной модернизации и пересмотра формата и контента дидактических материалов. В этой связи лингводидактика в эпоху повсеместного использования информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) подразумевает активное использование мультимедиа во время аудиторных занятий, а также предоставление студентам интерактивных заданий для самостоятельной работы. В данном контексте наиболее перспективными инструментами межкультурного взаимодействия, кооперации и информационного обмена являются средства лингвистического обеспечения (ЛО), специализированное программное обеспечение (СПО) переводчика, иноязычные электронные ресурсы, аутентичные документальные и художественные фильмы, доступные онлайн и в архивах сети Интернет.

Учитывая требования работодателей, в Российском государственном гуманитарном университете (РГГУ), в соответствии с переходом на ФГОС 3+ и 3++, разработана новая образовательная парадигма, интегрировавшая в образовательные программы ВО профильные дисциплины, направлен-

ные на формирование и совершенствование профессиональных компетенций в области применения ИКТ. В данной публикации акцентируем внимание на лингводидактическом аспекте преподавания профильной дисциплины «Информатика и информационные технологии в лингвистике» («ИиИТЛ»), ориентированной на студентов 1 курса Института филологии и истории и Института лингвистики РГГУ (направление «Перевод и переводо-ведение»).

Дисциплина «ИиИТЛ» имеет модульную структуру, ИКТ применяются при проведении компаративного анализа и типологизации переводов, обработке иноязычного гипертекста, работе с многоязычной базой данных, разработке интерактивного тематического глоссария, обработке и переводе текстов в аудио- и видео-форматах, осуществлении переводческой деятельности в сфере языковой коммуникации, социокультурной коммуникации и СМИ. «ИиИТЛ» рассматривается как прикладная дисциплина ввиду наличия индивидуальных заданий в практическом модуле, которые составлены с использованием различного программного обеспечения таким образом, что позволяют мотивировать студентов и активизировать их познавательную и креативную деятельность в области перевода. Практические задания по разделу «Процесс перевода кинофильмов: ЛО и СПО» выполняются студентами на материале выбранного

<<ШУШетиМ~^(ЩУ©Ма1>>#Щ67)),2©2© / РШШШвГСЛЬ 8С1Б1ЧСБ8

кинофильма и включают решение следующих задач: 1. знакомства со спецификой перевода кинофильмов и особенностями перевода в современных условиях; 2. выработки умения применять полученные теоретические знания на практике в сфере перевода кинодиалогов и аргументированно обосновывать применяемые переводческие решения с использованием ИКТ; 3. обучения умению определять уровень и степень эквивалентности перевода путем его сопоставления с оригиналом с использованием современных программных средств (аудио- и видео- форматы); 4. обучения умению осуществлять переводческий анализ, анализ структуры кинодиалога, выделять подлежащее при передаче содержания на базе технологий ТМ; 5. совершенствования навыков работы на персональном компьютере и в сети с применением текстовых редакторов, лексикографических баз данных (ЛБД), электронных энциклопедий, специализированного ЛО и ПО переводчика.

С целью конкретизации контекста, становится необходимым определить терминологическое пространство дисциплины. В первую очередь, информационные технологии в лингвистике представляют собой «совокупность законов, методов и средств в получении, хранении, передаче, распространении и преобразовании информации о языке и законах его функционирования с помощью компьютера и различного программного обеспечения» (2, с.135). Приведем также определение лингводидак-тического потенциала согласно Э.Г. Азимову и А.Н. Щукину: «различные способы и возможности использования аутентичных материалов на изучаемом языке (текстов, фильмов, музыкальных произведений, веб-страниц и др.) в процессе преподавания и изучения иностранного языка» (1, с. 127).

Раздел «Процесс перевода кинофильмов: ЛО и СПО» обоснованно вынесен в отдельную тематическую единицу «ИиИТЛ» в связи с тем, что перевод кинофильмов является новой самостоятельной комплексной лингвистической дисциплиной, требующей соответствующих подходов в изучении и определении степени задействования ИКТ, а также данная переводческая специализация востребована на рынке труда, что повышает мотивацию студентов к овладению необходимыми профессиональными компетенциями. Развитие мирового кинематографа на современном этапе и взаимопроникновение культур ставят перед переводчиками важную задачу: донести не только смысл, но и соблюсти адекватность, четкость, понятность перевода художественных фильмов, в том числе всех характеристик речи оригинала, вне независимости от языка оригинала, социокультурного и ситуативного контекстов. Перевод кинофильма - это в большинстве случаев перевод речи и диалогов героев, или «кинодиалогов» (термин В.Е. Горшковой) (3). При переводе кинодиалогов необходимо учитывать различные факторы, такие как тон, темп, громкость, тембр речи, время звучания (хронометраж), прагматическая сторона высказывания. Перевод и последующее профессиональное озвучивание фильмов подразделяется на три вида: 1. дублирование; 2.

липсинк; 3. закадровое озвучивание. Обязательным условием при переводе художественного фильма является полное понимание текста и адекватная подача перевода с учетом стилистических и лексических особенностей авторского текста. С этой целью студентам предлагается выполнение креативного задания - сделать предпереводческий анализ художественного фильма в качестве подготовки к собственно переводу, который включает в себя следующие этапы:

1. Просмотр фильма с целью получения о нем общего представления, ознакомления с тематикой, сюжетом, идеей. На данном этапе следует обратить внимание на персоналии, чтобы понять их мысли, чувства, эмоции, переживания.

2. Сбор информации о фильме, которая включает его историю, сюжет, героев, создателей, с использованием статей, комментариев, биографий, интервью. Следует также ознакомиться с литературными источниками при их наличии с целью, например, выявления устоявшихся переводов терминов и имен собственных.

3. Аналитический просмотр, подразумевающий изучение монтажных или диалоговых листов, в которых, кроме реплик персонажей, описаны их эмоции и действия в кадре. Первичный просмотр фильма предполагает проставление тайм-кодов в начале каждой сцены или эпизода и обозначение коротких и длинных пауз в каждой фразе. Впоследствии это должно быть отражено в переводе. Кроме того, отмечаются реплики, которые произносятся в быстром темпе, что является необходимым для последующего частичного сокращения при переводе. Разметка темпа и ритма является важной для актеров при озвучивании, иногда также необходимо дополнительное сжатие текста.

В отношении содержательного аспекта раздела «Процесс перевода кинофильмов: ЛО и СПО», необходимо уточнить, что студенты выполняют различные типы задач, такие как изучение особенностей предпереводческого анализа фильмов, исследование языковых аспектов перевода, определение стратегии перевода кинодиалогов, анализ терминологической лексики, совершенствование способов и приемов перевода кинодиалогов. Для обозначения всей лингвистической системы кинофильма при обучении используется термин «кинодиалог», представляющий собой «вербальный компонент художественного фильма, смысловая завершенность которого обеспечивается аудиовизуальным (звукозрительным) рядом в общем дискурсе фильма» (3, с.26). Как отдельный вид текста, кинодиалог обладает такими категориями, как: 1. Общетекстовая категория (информативность, связность, цельность, смысловое значение, проспекция, ретроспекция); 2. социально-культурологическая категория (передача имен собственных, национально-специфических реалий, речевых характеристик персонажей). Таким образом, при переводе кинодиалога перед переводчиком ставятся следующие задачи: 1. передать особенности звучащей речи в зависимости от используемой техники и

PHILOLOGICAL SCIENCES / <<ШУШетУМ-Ши©Мак>>#Щ67)),2©2©

вида адаптации; 2. добиться искомого коммуникативно-прагматического эффекта; 3. учесть пространственно-временные факторы, обусловленные специфичностью фильма как материального носителя текста кинодиалога. В связи с этим, при переводе кинодиалогов целесообразно использовать 1. стратегии отражения культуропорожденных речевых действий; 2. стратегии сохранения общей «тональности», достижения естественности и приемлемости звучания текста перевода.

Перевод кинофильмов является своеобразным культурно-социальным феноменом, в котором происходят постоянные изменения с течением времени, но для переводчика неизменным должно оставаться сочетание таких навыков и умений, как: «1. способность восприятия на слух иностранной устной речи со всеми ее стилистическими, психофизическими и этнографическими характеристиками; 2. умение определять главное и второстепенное; 3. знание системных эквивалентов и умение их быстрого извлечения из оперативной памяти; 3. владение рядом ситуативных идиом; 4. правильная речь, дикторские навыки» и т.д. (5, с. 147).

Согласно разработанному алгоритму работы на основе ИКТ и специализированного программного обеспечения (СПО), в практике перевода кинофильмов главным этапом является лингвистический и литературоведческий анализ аудиотрека к фильму. Такой анализ предполагает работу студентов согласно определенному плану. До начала перевода данный план включает: описание событий в биографиях режиссера и сценариста, которые оказали влияние особенности творчества и отразились в кинофильме (стилистика); определение социальной значимости и художественной ценности фильма как произведения. Далее студентам необходимо перейти непосредственно к переводу, основными этапами которого являются: структуризация текста в соответствии с лексико-стилистическими (грамматическими) особенностями, перевод репрезентативного фрагмента, сопоставительный анализ оригинала и перевода, субъектно-предикативный анализ текста оригинала и текста перевода, запись кинодиалога с использованием СПО.

В результате профессионального использования средств ЛО и СПО в процессе перевода кинодиалогов, студенты изучают «динамику слова в языке в определенный исторический период» (4, с.389) с составлением в результате работы ЛБД динамического типа. В рамках дисциплины «ИиТЛ»

такие задания являются одним из способов актуализации полученных знаний о видах и способах перевода и формируют навыки работы переводчика с применением технологии ТМ. Формирование и совершенствование перечисленных профессиональных компетенций переводчика при работе с СПО осуществляется не только путем ознакомления, но и работы в демоверсиях.

В заключение необходимо отметить, что роль переводчика не является определяющей при дублировании фильма и создании окончательного варианта перевода. Основной особенностью перевода кинофильмов является необходимость подготовки адекватного текста на языке перевода, который бы обеспечивал достижение синхронности слоговой артикуляции актеров и видеоряда с соблюдением темпа речи и продолжительности звучания отдельных реплик. Оптимальной стратегией при переводе является максимальное сохранение особенностей звучащего текста при передаче смыслового содержания, а также раскрытие колорита иноязычной культуры, который проявляется в репликах, интонации, юморе и отражает замысел режиссера и автора сценария, а также облегчает понимание происходящего на экране. При выполнении практических интерактивных заданий и подготовке к промежуточной аттестации по дисциплине студенты совершенствуют необходимые профессиональные компетенции для последующей эффективной и корректной переводческой деятельности при работе с кинофильмами с учетом производственной необходимости использования ИКТ в современных условиях.

Список литературы

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.

2. Гиляревский Р.С. Основы информатики. Курс лекций для студентов гуманитарных специальностей. М.: Изд-во МГУ, 2012. 285 с.

3. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 277 с.

4. Жданов Е.А. Лексикографическая фиксация неологизмов в словарях разных типов // Вестн. Ни-жегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. - 2012. - № 3 (1). - С. 388-392.

5. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. // Вестник МГЛУ. Серия: "Гуманитарные науки". - 2012. - Вып. 9 (642) / М.: МГЛУ, 2012. 238 с. - С. 140-149.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.