УДК 81
О ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КИНОТЕКСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ
Долгунова В.В., магистрант Фахрутдинов Р.Р. доктор исторических наук, профессор
Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия
dolgunovavictoria@gmail. сот
Работа посвящена выявлению особенностей перевода кинотекстое художественных фильмов. Кинотекст, будучи примером аудиовизуального текста, представляет особый интерес для переводчиков, так как он является системой знаков и способов их комбинирования, план выражения которых представлен средствами кинематографа. Целью данной работы является обозначение и описание основных видов киноперевода, раскрытие их специфики и проблематики. Особое внимание также уделяется коммуникативно-прагматическим аспектам перевода кинотекста.
Ключевые слова: кинотекст, киноперевод, виды киноперевода, кино, прагматика, взаимодействие культур.
Актуальность. Кино, несомненно, играет большую роль в нравственном, эстетическом и культурном воспитании большинства людей. На сегодняшний день количество зарубежных (в особенности англоязычных) фильмов в массовом прокате значительно превосходит количество фильмов российского производства. Это обуславливает востребованность перевода фильмов иностранного производства на русский язык. Современная кинопродукция в основном предназначена для широкой аудитории, что в свою очередь повышает требования к качеству этого вида перевода. Однако, в настоящее время практически ни в одном пособии по переводу не представлены стратегии и подходы к переводу кинотекстов. Конечно, кинотекстовые жанры имеют сходства с письменными типами текста, но в то же время процесс аудиовизуального перевода обладает своими особенностями. Они касаются как технической стороны в виде жестких требований к дубляжу и субтитрированию, так и непосредственной работы с вербальной составляющей кинотекста.
В данной работе будут рассмотрены особенности перевода кинотекстов прежде всего в художественных фильмах. Кинематограф появился в результате развития науки и техники, и на данный момент представляет собой важнейшую отрасль экономики, промышленности и культуры. В.И. Ленин называл кино «важнейшим из искусств» в силу массовости его распространения, наглядности, убедительности экранного образа и огромной агитационно-пропагандистской мощи [4, с. 27]. Сегодня кино- и медиатексты часто становятся предметом исследования в рамках многих дисциплин, таких как лингвистика, социология, культурология. Исследователи определяют кинотекст как «сообщение, содержащее информацию и изложенное в любом жанре кинематографа (игровой, документальный, анимационный, учебный, научно-популярный фильм)» [12, с. 36]. Задачи, которые ставятся перед переводчиком при переводе кинотекстов, несколько отличаются от задач, которые ставятся при переводе других видов текста. В данном случае переводчик должен не только осуществить адекватный перевод на ПЯ, но при
этом также передать замысел режиссера, актера, не нарушая целостность и эстетическую составляющую.
В связи с тем, что сегодня значительная часть кинопродукции на российском рынке представлена иностранными фильмами, высокое качество перевода кинотекстов особенно актуально. Ю.Л. Оболенская относит перевод художественных фильмов к особому виду художественного перевода, цель которого «осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путем интерпретации текста, реализованной в новом тексте на другом языке» [8, С. 108]. Из этого следует, что у процесса перевода кинотекстов существует ряд особенностей. Например, М.С. Снеткова выделяет следующие особенности перевода кинотекста: текст ограничен временными рамками звучания, что исключает введение комментариев. возможно лишь дополнять его краткими пояснениями; кинодиалог рассчитан на мгновенное восприятие и реакцию зрителей, следовательно, должен быть максимально информативным и понятным; кинодиалог сопровождается видеорядом, который обусловливает выбор возможных вариантов перевода: при работе с ним важно учитывать связь изображения и видеоматериала, уделять одинаковое внимание вербальным и невербальным средствам выражения [10, С. 11].
Перевод в кино ориентирован прежде всего на конкретный вид перевода. Существует три основных вида перевода кинотекста: дублирование, перевод с субтитрами, закадровый перевод. Специфика дублирования состоит в необходимости подготовки адекватного текста на ПЯ, обеспечивающего достижение синхронизма слоговой артикуляци актеров с видеорядом при одновременном соблюдении темпа речи и продолжительности звучания отдельных реплик [3]. Таким образом, основным принципом дублирования является синхронизм. Дублирование представляет собой очень сложный процесс, который включает в себя работу нескольких людей. В первую очередь необходимо перевести кинотекст, т.е. реплику, прописанную в сценарии, однако этого недостаточно для того, чтобы выполнить дубляж реплики, ведь переводчик сталкивается с
ритмикой определенной фразы, ее особенностями и порядком. Если пренебречь хоть одним из этих пунктов невозможно будет добиться адекватного результата. Процесс перевода и дублирования начинается с того, что представитель кинокомпании присылает копию кинофильма и сценария. К этим материалам также могут прилагаться требования продублировать музыкальные композиции, субтитрировать надписи и соблюсти роли персонажей. Переводчик работает сразу с кинофильмом и его сценарием, хотя следует заметить, что реплики в них могут отличаться, так как сценарий является подготовительным этапом, а в исходном продукте могут использоваться уже иные реплики, например, импровизация актеров в некоторых сценах. Готовый перевод отправляется на проверку редактору. Следующим этапом является синхронизация реплик с движениями артикуляционных аппаратов актеров, а также другими изображениями. Иногда процессом синхронизации занимается сам переводчик или редактор, однако чаще это работа актеров и режиссера дубляжа. Синхронисту, так же как и редактору, необходимо убедиться в том, что переведенный текст не сильно отличается по смыслу от текста оригинала. Ему необходимо убрать лишнюю информацию, а также добавить дополнительные звуковые эффекты при необходимости. Затем текст делится на определенные отрезки, зависящие от
реплик персонажей и продолжительности сцен. Этим отрезкам присваивается тайм-код, определенное время кинотекста в фильме, которое
специально прописывается в тексте дубляжа для облегчения работы. Режиссер дубляжа выбирает актеров. Стоит заметить, что у многих зарубежных актеров есть свои уже прижившиеся дублеры. Завершающим этапом является добавление субтитров, если они необходимы на каком-то фрагменте кинофильма [13, С. 18].
Перевод с субтитрами является наиболее изученным с теоретической точки зрения. Это можно объяснить наличием письменной фиксации переводного текста, что значительно облегчает его последующий анализ. Этот перевод является сокращенным переводом кинодиалога, который отражает его основное содержание и сопровождается печатным текстом видеоряда фильма в его оригинальной версии. Как правило, этот текст располагается в нижней части кинокадра. Этот текст ориентирован на визуальное восприятие. Из этого понятия следует сразу несколько преимуществ и недостатков субтитров. На сегодняшний день в России это не слишком популярный вид перевода фильмов для проката, однако многие люди любят смотреть фильмы с субтитрами, т.к. это помогает изучать язык, ведь субтитры сопровождают оригинальную аудиодорожку.
Другим плюсом субтитрования является возможность просмотра фильмов людьми, у которых есть некоторые проблемы с аудио восприятием информации. В таком случае в тексте субтитров также упоминаются различные звуки, звучащие в фильме [13, С. 24].
Плюсом субтитров являются малые денежные затраты на их создание. На сегодняшний день множество переводчиков-любителей занимается субтитрованием кино и сериалов в домашних условиях. Еще одним плюсом является то, что для субтитрования необходимо намного меньше времени, чем для озвучивания фильма. Проблемой субтитрования является сильная компрессия исходного текста, т.к. зрителю необходимо одновременно
уловить сюжет фильма на экране и прочитать реплики героев. В этом случае переводчики обычно жертвуют стилистической составляющей в сторону объема субтитров, экспрессивная составляющая фильма теряется. С другой стороны, переводчики не ограничены временем звучания фразы, как это бывает при дубляже.
Еще одним видом перевода кинотекста является закадровый перевод. В этом случае голоса актеров, озвучивающих персонажей кинофильма, накладываются на оригинальный текст. Некоторые люди считают его «дешевым дубляжом», однако у данного вида перевода есть ряд своих преимуществ. Его можно называть «золотой серединой», ведь у реципиента одновременно есть и оригинальная дорожка, и перевод. Процесс закадрового перевода в целом схож с дубляжом, однако в нём по понятным причинам отсутствует этап синхронизации.
Перевод кинотекста в любом его виде (дублирование, перевод с субтитрами или закадровый перевод) должен соответствовать общепринятым в переводческой деятельности требованиям, среди которых можно выделить верность оригиналу и естественность звучащего текста перевода. В.П. Гайдук отмечает, что переводчик «имеет дело с языком произносимым, то есть с проявлениями речевого сознания того или иного народа» [1, С. 96]. Таким образом, при переводе кинотекста следует обращать внимание на различие культур и картин мира авторов фильма и зрителя его переводной версии. Язык
героев фильма является авторской стилизацией разговорной речи, в которую часто бывают включены разные регистры речи, начиная с официального стиля и заканчивая вульгаризмами, поэтому «переводчик должен владеть, как минимум, двумя нормами каждого из языков литературной и разговорной и использовать их в зависимости от коммуникативной ситуации, типа текста и целевой аудитории, то есть обязательно учитывать прагматические аспекты перевода» [11, С. 40].
Перевод кинотекста считается более свободным и вольным по сравнению с переводом художественного произведения. Чаще всего это связано с тем, что при дубляже требуется определенная степень синхронности, совпадение движения губ актеров и переводных реплик. В связи с этим переводчик в данном случае вынужден сокращать исходный текст, трансформировать его таким образом, чтобы его аудиовыход совпадал с видеорядом. С этой целью в процессе перевода кинотекста часто используется переводческий прием синтаксическое уподобление. Необходимость совпадения русского текста и английской артикуляции значительно сокращает длину фраз, что приводит к искажению оригинального текта.
Таким образом, на сегодняшний день можно говорить о том, что необходимость перевода кинотекстов неуклонно растет, методы и технологии развиваются. Россия наряду с другими государствами является крупным импортером иностранных фильмов, которые, в свою очередь, нуждаются в переводе. Необходимо еще раз отметить, что перевод кинотекста это особый вид переводческой деятельности, который требует учета всех особенностей и задач того или иного вида киноперевода. В целом, кинопереводом выдвинуты довольно сложные, но в то же время интересные профессиональные задачи, он представляет собой огромное поле для творчества. Важность киноперевода трудно переоценить, ведь в нашу эпоху киноискусство, медленными, но уверенными шагами замещает литературу.
Литература
11. Гайдук В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. № 15. М., 1978. С. 93-99.
12. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: МИГЛУ, 2006. 278 с.
13. Золотницкий, А.В. Как дублируются кинофильмы. М.: Искусство, 1954. 64 с.
14. Кино: Энциклопедический словарь / гл. ред. С.И. Юткевич; редкол.: Ю.С. Афанасьев, В.Е. Баскаков, И.В. Вайсфельд [и др.]. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 640 с.
15. Кудряшов Н.Н., Кудряшов, А.Н. Справочник кинолюбителя Текст. М.: Искусство, 1986. 271 с.
16. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты. М.: МГУ, 2009. 211 с.
17. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / А. Нойберт. М., 1978. С. 185-201.
18. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: URSS, 2013. 264 с.
19. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. N° 1. 153 с.
20. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмадовара «Женщины на грани нервного срыва»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009.
21. Усачева А.Н. Когнитивная деятельность переводчика //Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: монография / под общ. ред. В. А. Митягиной. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. С. 45-76.
22. Федоров А.В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. 2000. № 2. С. 33-38.
23. Orero P. (Ed.) Topics in Audiovisual translation. Spain: Universitat Autónoma de Barcelona, 2004. 242 p.
ABOUT TRANSLATION OF ANGLOUZUAL CINEMATICS OF ARTISTIC FILMS Dolgunova V.V., Фахрутдинов Р.Р.
The work is devoted to the identification of the features of the translation of cinematographs of feature films. Cinema text, being an example of an audiovisual text, is of particular interest to translators, since it is a system of signs and ways of combining them, the plan of expression of which is represented by means of cinema. The purpose of this work is to designate and describe the main types of film propagation, the disclosure of their specifics and problems. Particular attention is also paid to the communicative and pragmatic aspects of the translation of the film text. Keywords: film text, film guide, types of film-making, cinema, pragmatics, interaction of cultures.
Дата поступления 17.02.2017.