УДК 811.11Г25 И.А. Наговицына
О ВЛИЯНИИ ВНЕШНИХ УСЛОВИЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА НА КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДНОЙ АУДИОВИЗУАЛЬНОЙ ПРОДУКЦИИ
Представлен анализ внешних факторов, влияющих на качество перевода аудиовизуальных текстов. Цель работы - продемонстрировать, что качество АВ-перевода далеко не всегда зависит от «внутренних условий» перевода, под которыми подразумевается лингвосемиотическая специфика креолизованных текстов и концентрация в них традиционных переводческих трудностей языкового толка (культурно-маркированная лексика, каламбуры, идиомы и пр.). Список «внешних условий» АВ-перевода, влияющих на качество переводного текста, был составлен на основе анализа интервью с ведущими переводчиками кино, доступных в сети Интернет, личных интервью автора с представителями студий дубляжа и анализа переводческих заказов автора статьи в качестве переводчика кино. Анализ «внешних факторов» снабжен подробным комментарием и примерами, подкреплен ссылками на наиболее актуальные отечественные и зарубежные научные теории АВ-перевода и доказывает необходимость учета внешних условий организации переводческого процесса в создании переводного продукта оптимального качества.
Ключевые слова: кинотекст, аудио-визуальный перевод, синхронизация, переводческая ситуация, оценка качества перевода, политика в сфере кинематографии.
Подавляющее большинство кинопродукции, требующей перевода, производится на английском языке. Очевидно, в условиях глобализации и повышения уровня владения английским языком часть зрительской аудитории предпочитает смотреть англоязычные фильмы в оригинале, что в удаленной перспективе может привести к снижению спроса на аудиовизуальные (АВ) переводы. Однако любой АВ-продукт характеризуется рядом условий, влияющих на понимание кинофильма в оригинале зрителем с достаточным уровнем знания оригинального языка. Это высокий темп речи актеров, употребление диалектальных и социалектных элементов, случаи синхронного речепроизводства, синхронные шумы, музыка и пр. [1. С. 4]. Перевод АВ-продукции, таким образом, остается необходимой и востребованной практикой, которая характеризуется рядом специфических черт, отличающих ее от перевода других типов текстов.
К таким специфическим особенностям относится в первую очередь сложный семиотический характер АВ текстов, текста кино в частности, где смысл строится на пересечении значений вербальных и невербальных знаков, для передачи которых АВ текст задействует звуковой и визуальный каналы. При этом вес элементов АВ текста по степени значимости каждого из них в образовании общего смысла различен, а сами знаки разных семиотических подсистем АВ-продукта могут формировать разнообразные типы отношений, как, например, отношения комплиментарности, избыточности, противоречия и пр. [2]. Не раз предметом полемики становился вопрос о превалирующей смыслообра-зующей роли визуального кода [3]. Помимо этого, в АВ-продукте не только вербальное содержание информационного поля кинофильма, но и музыка, шумы и изображения (которые также могут включать и вербальный текст) демонстрируют принадлежность к культуре ИЯ, что, как и в других видах перевода, не облегчает переводческую задачу. Несмотря на присутствие комплекса смыслообразую-щих систем, переводчик работает только с письменным текстом или речью (иногда не в полной мере), тогда как другие способы передачи информации не претерпевают изменений [4. С. 359]. Говоря о восприятии перевода кино как звена межкультурной коммуникации, Г. Л. Денисова отмечает, что иностранные фильмы зачастую прекрасно функционируют даже при наличии ошибок на вербальном уровне перевода, что позволяет автору сделать заключение о решающей роли в жизнеспособности перевода таких экстралингвистических факторов, как тематика АВ-продукта и личная заинтересованность реципиента [5]. Именно это обусловило популярность первых русских авторских одноголосных закадровых переводов голливудских фильмов в 1980-1990 гг. Несмотря на явные языковые ошибки, частые несоответствия вербального и иконического содержания и низкое качество звуковой дорожки, авторские переводы были высоко востребованы и оценены зрительской аудиторией. Итак, в АВ-переводе переводчик работает с целой «паутиной значений», сложным кодом, включающим в себя даже такие не учитываемые в лингвистической теории перевода компоненты, как коды света и цвета (возможен более вольный перевод, если лицо говорящего находится в тени), особенности мон-
122 П.А. Наговицына
2014. Вып. 2 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
тажа и планировки кадров (возможность замены полного наименования объекта указательным местоимением, если он визуально присутствует в кадре) и т.п. [6].
Подобное взаимодействие кодов обуславливает требование синхронизации как в оригинальном тексте, так и его переводе, что является второй важной специфической чертой АВ текстов. Говоря о синхронизации в переводе кино, в первую очередь подразумевают требование синхронизации артикуляции (длина высказывания и синхронизация открытых гласных или губно-губных согласных в тексте ИЯ и ПЯ) и невербальных значений с вербальным текстом (если в кадре показано яблоко, не стоит называть его грушей). Вполне естественно, что номенклатура видов синхронизации не ограничивается фонетической и содержательными ее типами (подробнее см.: [4]). Требование синхронизации вынуждает переводчиков совершать многочисленные переводческие трансформации, в результате которых переводной текст может значительно отличаться от формулировок на ИЯ. Именно требованиями синхронизации обусловлена практическая невозможность включения в переводной текст переводческих комментариев и использования описательного перевода.
Перечисленные особенности влияют на выбор соответствий в переводном языке и зачастую ограничивают переводчика в принятии решений, что, несомненно, сказывается на итоговом качестве АВ-перевода. Очевидно, что комплексный учет всех названных обстоятельств является одним из факторов повышения качества. Отметим, что эти ограничивающие обстоятельства представляют собой внутренние условия существования и функционирования АВ текстов и их переводов. Целью данной статьи, однако, является показать то, как совокупность внешних условий, в которых на текущий момент осуществляется процесс перевода АВ текстов, влияет на конечный результат работы переводчика.
На настоящий момент практически отсутствуют универсальные инструменты оценки качества переводов в целом и АВ-переводов в частности. Не выяснено, что стоит за понятием «качество перевода» и каким образом оно коррелирует с устоявшимися понятиями «адекватности» и «эквивалентности», какие критерии определяют качество перевода и насколько они связаны с понятием переводческих норм. Качество АВ-перевода может пониматься, например, как соотношение общего впечатление зрителя от просмотра переводного АВ-продукта и вклада переводчика в создание этого впечатления [7. С. 138]. Центральная роль при таком подходе отдается переводчику, чья работа, как будет показано ниже, сопряжена с целым рядом ограничивающих внешних условий.
В дискуссии о качестве АВ-переводов неизбежно возникает вопрос о том, чье мнение из широкого списка получателей АВ сообщения является первостепенным в оценке качества ТВ- или кинопродукта: мнение зрительской аудитории, переводчика, редактора, отдела дубляжа, телерадиовещательной компании, исследователей и преподавателей АВП, профессиональных переводческих альянсов и ассоциаций. Зрительская аудитория оценивает качество готового переводного продукта и образует группу сторонних наблюдателей-«аутсайдеров», тогда как все те специалисты, которые участвуют в процессе создания и адаптации АВ-продукта или выбирают его в качестве объекта исследования, формируют группу «инсайдеров». Существует и третья позиция, при которой решающей движущей силой, определяющей качество перевода, выступают интересы и намерения кинопродюсера или режиссера. Обсуждение качества АВ-перевода «аутсайдерами» сводится к анализу переводческих ошибок на основе сравнения оригинального и переводного текстов, рассмотрению преимуществ одного вида АВ-перевода над другим, оценке работы отдельных переводчиков или студий дубляжа и вопросам передачи ненормативной лексики. Оценки АВ-переводов «инсайдерами» менее категоричны и, даже при наличии справедливой критики, отличаются большей конструктивностью. Анализ интервью с известными переводчиками, обзор научной литературы, профессиональных интернет-форумов и личный опыт автора данной статьи в качестве переводчика кино позволили выделить следующие факторы, влияющие на качество переводного АВ-продукта.
Переводческая ситуация в АВП
АВ-перевод характеризуется следующими факторами, влияющими на выбор общей переводческой стратегии:
• тип АВ текста: сериал, художественный фильм, документальное кино, новостные программы;
• подразумеваемая целевая аудитории: возраст, наличие специальных знаний;
• особые требования, предъявляемые собственно содержанием АВ текста, связанные с целью текста, обусловленные его жанровой спецификой (комедия, драма, мюзикл, вестерн, триллер и пр.);
• формат дистрибуции АВ-продукта: DVD, видео, ТВ или кино [8. С. 57].
Представленный список факторов не полон, однако он демонстрирует специфику переводческой ситуации в АВП, многоаспектность переводческих задач АВП и требует наличия у переводчика комплексных знаний, выходящих за пределы лингвистики и теории перевода.
Вид АВ-перевода
Технически можно выделить три основных вида перевода кинопродукции: дубляж, закадровый перевод и субтитры, каждый из которых, при наличии очевидных плюсов, по-разному влияет на итоговое качество перевода, определяемое в том числе и условиями восприятия текста ПЯ. В таблице «Виды АВ-перевода и факторы, влияющие на качество восприятия переводного текста» в обзорном виде дается представление о том, как специфика вида АВ-перевода влияет на качество переводного продукта и качество его восприятия.
Функционирование вербального кода в АВ-текстах
В АВ-переводе мы имеем дело с заранее написанным текстом, который тем не менее должен звучать как результат непосредственного речепроизводства и, следовательно, отличаться естественностью (speaking of what is written to be spoken). Однако даже на уровне поверхностного анализа оказывается, что лингвистически АВ тексты, создаваемые на основе письменных источников, характеризуются большей лингвистической сложностью и степенью конкретизации, нежели устные тексты, создаваемые в условиях естественной, спонтанной речи. По сравнению с ситуациями спонтанного полилогического или монологического речепроизводства текстовая организация фильма и театральной постановки формирует условия коммуникации, диктует схемы реализации контекстуальных значений единиц, ограничена четкими временными рамками и отличается большей компактностью и самодостаточностью [9]. Анализ текстов сценариев, проведенный испанским исследователем F. Chaume, показал, что в таких типах текстов одновременно представлены черты, характерные как для устной, так и для письменной формы речи. Так, например, не были зафиксированы случаи опущения слов, фонетической ассимиляции, семантического согласования существительного и глагола, дробления синтаксической структуры высказывания и пр. Вместе с тем среди характеристик устной речи можно выделить широкое употребление междометий, в частности восклицаний, топикализацию, спонтанное речепостроение, интертекстуальность, употребление клише и стереотипных речевых формул, социолектальное и профессиональное словоупотребление и т.п. [10].
Сохранение необходимого равновесия между двумя формами существования текста - письменной речью и попыткой стилизовать письменный текст под устную, спонтанную речь - является довольно сложной задачей, а профессионализм переводчика кино определяется тем, насколько успешно он сможет «переписать» текст сценария на другом языке так, чтобы переводный текст не искажал смысла оригинала и при этом сохранял баланс двух форм выражения языка. Другие возможные лингвистические сложности перевода (игра слов, иноязычные вкрапления, культурно-специфические элементы) не являются характерными лишь для перевода АВ-текстов, а потому не могут рассматриваться исключительно в рамках теории АВП. Более того, они представляют собой «внутренние факторы» качества, которые в рамках это статьи рассматриваются лишь обзорно.
Доступность скрипта и видеоряда
По справедливому замечанию Е. Е. Анисимовой, вербальный компонент в креолизованных текстах имеет определенное значение, обладает смысловой самостоятельностью, но не может быть правильно истолкован вне соотнесения с иконическим компонентом [11. С. 19-20]. Таким образом, несмотря на возможную доминирующую роль видеоряда, его самостоятельное функционирование, как и самостоятельное функционирование вербальной составляющей, не является самодостаточным. Спаянность иконики и вербалики на практике реализуется в необходимости наличия у переводчика полного пакета оригинальных материалов (скрипта и копии фильма), что гарантирует более высокое качество переводного продукта, в частности, тогда, когда перевод не подлежит последующей правке редактора.
В реальной практике, однако, специфика функционирования языкового кода в кинотексте во многом определила и подход к переводу кино, когда задачи переводчика очень часто ограничиваются лишь письменным переводом текста скрипта (script или dialogue list) на ИЯ без обращения к видеоряду.
124 П.А. Наговицына
2014. Вып. 2 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
При этом перевод скриптов для последующего дубляжа также представляет собой отдельный объект изучения для теории перевода. Переводной текст не является конечным продуктом. До того как перевод достигнет своей целевой аудитории (зрителя), «промежуточный» текст подвергается целому ряду изменений, внесенных редактором, укладчиком, режиссером дубляжа. Хотя в идеале переводчик работает с двумя оригинальными текстами - скриптом и собственно АВ-продуктом, письменный текст может иметь значительные расхождения по сравнению с мультимедийным текстом в случаях, когда переводчику предоставлен предварительный, а не постановочный сценарий. Нередки случаи также, когда переводчику сценарий не предоставляется вовсе и он вынужден переводить на слух [12].
На практике нередки случаи, когда перевод сценария становится результатом двойного перевода: вместо оригинального сценария переводчику предоставляется сценарий, переведенный на английский язык, например, с итальянского. Это оказывает значительный негативный эффект на качество конечного переводного продукта, так как сценарий на английском может содержать ошибки, неточности, стилистические расхождения в речевых характеристиках киногероев и априори не считаться идентичным оригиналу. Так, например, в английском переводе скрипта итальянского фильма 1964 г. Maciste alla corte dello zar, итальянское слово Brusio было оставлено без перевода в левой колонке, которая представляет собой список участвующих в диалоге киногероев. Таким образом, Brusio, означающее в итальянском «гомон, шум, большое количество», стало функционировать в фильме как имя собственное, тогда как в оригинальном тексте оно лишь указывало на то, что несколько второстепенных киногероев говорят одновременно. Стилистически текст английского сценария представляется неестественно гомогенным, отсутствует социальная стратификация дискурса: солдаты и простолюдины говорят так же, как царственные особы и ученые. Кинодиалог характеризуется использованием лексики общеразговорного регистра, отсутствием стилистических средств, простотой грамматических конструкций, а потому звучит примитивно и неестественно. Переводчику на русский язык, таким образом, приходится выполнять двойную работу: собственно перевод и последующий поиск средств стилизации речи персонажей и гармонизации повествования.
В статье, посвященной обучению переводчиков, работающих с субтитрами, А. Remael настаивает на необходимости сверять скрипт с видеорядом и кинодиалогом. Это требование позволяет избежать возможных переводческих ошибок и обусловлено частыми расхождениями между текстом скрипта и собственно кинофильмом: отличный порядок следования сцен, их опущение или урезание, ошибки в написании имен собственных (имена героев и мест действия) и культурных реалий в письменном тексте и пр. Работа переводчика с опорой как на скрипт, так и на кинофильм собственно упрощает процедуру вычленения смысловых единиц, выделяемых, с одной стороны, интонационно, и, с другой стороны, с помощью пунктуации. Наличие скрипта облегчает также и наблюдение за развертыванием кинодиалога в его взаимосвязи с предыдущими и последующими репликами, понимание слэнга и особенностей произношения киногероев. Тем не менее важно помнить, что по информационной полноте скрипт не приравнивается к фильму, что его полноценная реализация, восприятие и понимание возможны лишь с учетом взаимодействия этого письменного текста с другими семиотическими системами кинопродукта [13]. При этом сам процесс объединения собственно языковых и неязыковых факторов, сопутствующих однозначной передаче коммуникации, может быть объяснен двумя причинами: определенной избыточностью выбора вербальных средств и материальной конкретностью коммуникативного процесса [14. С. 7].
Анонимность АВ-переводов
В большинстве случаев автор АВ-перевода остается анонимным, максимально доступная информация об авторстве - это название звукозаписывающей студии, а небольшие местные ТВ-каналы в целях экономии бюджета предпочитают заказывать перевод фрилансерам. Зрители не знают имен переводчиков, что снижает планку ответственности последних.
Соавторство. Работа в команде
По мере создания конечный продукт АВ-перевода претерпевает целый ряд изменений, вносимых в переводной текст корректором, укладчиком, редактором, режиссером дубляжа и порой актерами озвучивания. Сложно оценить, какое влияние на качество работы, изначально выполненной переводчиком, могут иметь все перечисленные постпереводческие этапы.
Временные рамки
Создание и реализация кино - индустрия на основе беспрерывного производства. Студии дубляжа, дистрибьюторские компании, ТВ-каналы функционируют в конкурентной среде и стремятся завладеть пальмой первенства. Фрилансеры и переводческие агентства вынуждены работать в жестких временных требованиях, предъявляемых заказчиком. Так, на перевод стандартного художественного фильма продолжительностью 9G-12G минут отводится один-два рабочих дня вне зависимости от его специфики (присутствия специальной терминологии, большого объема кинодиалога и пр.).
Оплата труда переводчика
Хотя закупаемые фильмы почти всегда имеют монтажные листы, это мало сказывается на качестве перевода, возможно, ввиду низкой оплаты труда переводчиков [15]. Несмотря на то что АВ-перевод - это по большей части письменный перевод сценария без опоры на видеоряд, оплата работы переводчика производится не на основе количества знаков текста ИЯ или ПЯ, а на основе продолжительности киноленты. Так, на 2G12 г. перевод одной минуты художественного фильма для озвучивания голосом за кадром стоил 25 рублей, а перевод пятидесятиминутной документальной киноленты оценивался в 3G долларов. При этом работа над документальным фильмом занимает от шести часов и более в зависимости от тематики и наличия специальной терминологии, наполненности текста культурно-специфическими элементами, наличия или отсутствия скрипта и пр. условий.
Требования заказчика и законодательство о СМИ и авторском праве
В силу законодательных причин (авторское право, требования договора и пр.) одновременно могут сосуществовать несколько переводов одного и того же АВ-продукта, выполненного для показа на ТВ, в кинотеатрах и выпуска на DVD. Мнение зрителей о качестве АВ-продукта формируется на основе любого из просмотренных переводов и может представлять собой абсолютно полярные точки зрения. «АВ тексты по природе своей изменчивы и недолговечны. Их не будут «перечитывать» на протяжении нескольких десятков лет или направлять на хранение в архив для частого просмотра» [16. С. 13]. На практике сосуществование нескольких переводов АВ-продукта или создание нового перевода старого фильма может привести к курьезным ситуациям. Так, например, по требованиям заказчика коммерческое название документального фильма BBC Do We Really Need the Moon, выпущенное некоторое время тому назад в русском прокате под названием «Зачем нам луна?», в более позднем повторном переводе было передано труднопроизносимым «На самом ли деле нам нужна луна?». Согласно требованиям заказчика, название итальянского фильма 1964 г. Maciste alla corte dello zar («Мацист при дворе царя») переводилось звучным «Царь царей», что, однако, искажало суть кинокартины и формировало ложные ожидания зрительской аудитории. В представлении верующих царем земных правителей является Господь Бог. В киноленте правитель обрисован как высокомерный, эгоистичный тиран, трус и предатель, что вовсе не соответствует ассоциациям, которые вызывает предложенное заказчиком название. Поиск в Интернете показал, что «Царь царей» - это американский фильм 1961 г. про земную жизнь Иисуса Христа, никак не связанный с рассматриваемой кинолентой. Очевидно, его название было ошибочно принято за название более раннего перевода итальянского фильма 1964 г.
Кадровая политика переводческих агентств
Набор новых переводчиков осуществляется через «сеть» старых контактов, через знакомых и по рекомендации. Зачастую переводчики даже не проходят предварительного тестирования и сразу включаются в переводческий процесс, получая минимальный инструктаж о работе с монтажными листами и список требований к оформлению переводов.
Наличие специальных программ подготовки специалистов
На настоящий момент практически отсутствуют как специальные программы подготовки АВ-переводчиков вузах, так и программы повышения квалификации действующих переводчиков. Существующие курсы не являются достаточными, так как сфокусированы в основном на чисто лингвистической стороне переводческого процесса, а технические аспекты перевода представлены в минимальном объеме (расстановка тайминга и пауз в скриптах).
126 П.А. Наговицына
2014. Вып. 2 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
Уровень теоретического осмысления АВП и взаимодействие заинтересованных лиц
Текущие исследования АВП недостаточно масштабны и зачастую ограничиваются проблематикой, рассматриваемой в теории художественного перевода. Помимо междисциплинарных исследований, необходимо учитывать специфику проводимой политики в сфере СМИ как на местном, так и на международном уровне. Важно также помнить о том месте, которое занимают переводчики и исследователи АВП в организационной структуре специалистов, задействованных в создании и функционировании АВ-продукта и его перевода. Киностудии, компании-дистрибюьтеры, политики в сфере СМИ представляют верхние эшелоны власти, тогда как переводчики и исследователи играют подчиненную роль и наделены лишь исполнительскими функциями. При этом именно от качества их работы зависит то, насколько эффективно переводной продукт будет выполнять свои функции: формировать общественное мнение, развлекать, информировать и пр. К сожалению, на данный момент отсутствует взаимодействие между всеми группами заинтересованных лиц, чьи скоординированные усилия и совместная выработка общих принципов и стратегий в сфере функционирования АВ текстов могли бы оказать значительное положительное влияние на качество АВ-продукции.
В заключение отметим еще раз, что вопреки распространенному мнению качество АВ-перевода и положительная оценка перевода реципиентом далеко не всегда зависят от уровня профессионализма переводчика, его знаний и изобретательности. Более того, они лишь частично определяются лингвистическими и семиотическими, то есть «внутренними», условиями существования и функционирования данного типа текста. Одним из решающих факторов, формирующих качество АВ-продукта, выступает целый комплекс «внешних» условий, в которых протекают переводческий и постпереводческий процессы. Эти факторы не только оказывают влияние на форму и содержание вербальной составляющей АВ-продукта, но и, что немаловажно, обуславливают качество восприятия АВ-продукта и успешность его функционирования в иноязычной культурной среде.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Diaz-Cintas J. Introduction - Audiovisual Translation: An overview of its potential // New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters, 2009. P. 1-21.
2. Zabalbeascoa P. The nature of the audiovisual text and its parameters // The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company [Benjamins Translation Library, 77], 2008. P. 21-39.
3. Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006; Дешевова В. В. Агональность в телевизионном дискурсе (на материале современных российских телешоу): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2010; Diaz-Cintas J. In search of a theoretical framework for the study of audiovisual Translation // Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company [Benjamins Translation Library, 56], 2004. P.19-35; Gambier Y. Challenges in research on audiovisual translation // Translation research projects 2 / ed. by Anthony Pym & Alexander Perekrestenko Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili, 2009. P. 17-25; Mayoral R., Kelly D., Gallardo N. Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation // Meta: Translators' Journal. 1988. Vol. 33, No 3. P. 356-367; Remael A. Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation // (Multi) media translation: concepts, practices, and research / ed. by Yves Gambier, Henrik Gottlieb. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. P. 13-23.
4. Mayoral R., Kelly D., Gallardo N. Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation // Meta: Translators' Journal. 1988. Vol. 33, No 3. P. 356-367.
5. Денисова Г. Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного пространства // Университетское переводоведение. Выпуск 7. СПб., 2006. C. 149-165
6. Chaume F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation // Meta: Translators' Journal. 2004. Vol. 49, No 1. P. 12-24.
7. Gummerus E., Paro C. Translation Quality. An Organizational Viewpoint // (Multi) media translation: concepts, practices, and research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. P. 133-143.
8. Pettit Z. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing // New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters, 2009. P. 44-57.
9. Gregory M., Carroll S. Language and Situation. Language Varieties and Their Social Contexts. London: Routledge and Kegan Paul, 1978. P. 43.
10. Chaume F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. 2004. Vol. 49, No 1. P. 17.
11. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Академия, 2003.
12. Ingilleri M. Audiovisual Translation // Routledge encyclopedia of translation studies / ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanh. London & New York, Second Edition, 2009; Martínez X. Film dubbing. Its process and translation // Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company [Benjamins Translation Library, 56], 2004. P. 3-9; Gambier Y., Gottlieb H. Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges // (Multi) media translation: concepts, practices, and research / ed. by Yves Gambier, Henrik Gottlieb. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. P. viii-xx.
13. Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. МГОУ. Сер. Лингвистика. 2010 № 01. М.: Изд-во МГОУ.С. 153-156; Remael A. Screenwriting, scripted and unscripted language: What do subtitlers need to know? // The Didactics of Audiovisual Translation / ed. by Jorge Díaz Cintas. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company [Benjamins Translation Library, 77], 2008. P. 57-69.
14. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974.
15. Чужакин А. П., Палажченко П. Р. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999.
16. Gambier Y. Recent Development and Challenges in Audiovisual Translation Research // Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation / ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria. John Benjamins Publishing Company, 2008. P. 11-33.
Поступила в редакцию 20.03.14
I.A. Nagovitsyna
ACHIEVING QUALITY IN AUDIOVISUAL TRANSLATION: A STUDY OF EXTERNAL FACTORS
The paper gives an overview of external factors affecting quality in screen translation. It challenges a common assumption that an effective audiovisual translation is only possible when due regard is given to the linguistics and semiotic complexity of the source text, i.e. its internal characteristics. External factors are numerous and range from time and money constraints and availability of scripts to whims of policy-makers in mass media and issues of authorship in AVT. The paper aims to show that poor translation quality often results from poor work environment, lack of training and well-established cooperation between the parties involved in the translation process. It is illustrated with practical examples and attempts to widen the scope of a purely linguistic approach to quality assessment in AVT.
Keywords: audiovisual translation, synchronization, translation quality, political challenges of AVT.
Наговицына Ирина Александровна, старший преподаватель кафедры английской филологии и перевода,
Санкт-Петербургский государственный университет, Филологический факультет 199034, Россия, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 11 E-mail: stariris@mail.ru
Nagovitsyna I.A.,
Senior Lecturer at the Department
of English Philology and Translation
Faculty of Philology,
Saint Petersburg State University
199034, Russia, Saint Petersburg, Universitetskaya Nab., 11 E-mail: stariris@mail.ru