© 2009
Е.Е. Петренко
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ УЧЕБНЫХ СЛОВАРЕЙ ДЛЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ
Предметом рассмотрения учебной лексикографии как особой лингвомето-дической области языкознания является проблема содержания и особенностей построения учебных словарей. Разработкой концепции учебных словарей занимались Л.В. Щерба, Д.Н. Ушаков, П.Н. Денисов, Л.А. Новиков, В.В. Морковкин, М.Р. Львов, Д.И. Розенталь, В.П. Жуков, З.А. Потиха, А.А. Бондаренко, А.М. Чепасова, Н.А. Павлова и др. Как точно отмечает Л.А. Новиков, учебная лексикография (по сравнению с академической) обладает двумя отличительными признаками — меньшей формой и большей обучающей направленностью [Новиков 1974: 8].
Актуальные проблемы подготовки и издания словарей были предметом глубокого рассмотрения и обсуждения на всесоюзной конференции 1988 года «Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии» [Современное состояние 1988]. В докладах, посвященных учебным словарям, обсуждался целый ряд вопросов в широком диапазоне: типология словарей, содержание и структура словаря, качественный и количественный состав словника, характер толкования, отражение системных свойств и отношений, синтаксическая и лексическая сочетаемость, характер грамматической информации и другие.
Особым направлением в учебной лексикографии является создание словарей для начальной школы. Современная практика начального обучения показывает, как велика роль словарей для формирования лингвистической, коммуникативной и общекультурной компетенции младших школьников. Усвоение системы родного языка становится осознанным и интересным для ребенка благодаря словарям разных типов: толковым, фразеологическим, орфографическим, орфоэпическим, этимологическим и др.
Обобщение теоретических исследований в области современной учебной лексикографии позволило сформулировать основные положения лексикографической концепции словарей для младших школьников: 1) соответствие современной лингвистической теории; 2) минимально-достаточный характер словника; 3) актуальность языкового материала для детей младшего школьного возраста; 4) структура словарной статьи, определяемая типом словаря; 5) адекватная передача значения языкового знака; 6) иллюстративный материал, понятный и близкий младшему школьнику; 7) система средств, облегчающих поиск материала: алфавитный указатель, графические знаки, специальные пометы; 8) яркое, красочное оформление.
С позиций высказанных положений проанализируем ряд фразеологических словарей, адресованных младшим школьникам [2, 3, 5, 6]. Внимательное изучение структуры и содержания данных словарей позволяет выделить целый ряд проблем.
1. Нарушение требования минимизации словника. Так, в «Большом фразео-
логическом словаре для детей» [Розе 2002], в словаре О.Д. Ушаковой «Почему так говорят: Фразеологический словарик школьника» [Ушакова 2008] мы встречаем такие фразеологические единицы, которые вряд ли могут быть достоянием активного словаря младшего школьника, например: пуститься/пускаться во все тяжкие, злачное место, лыка не вяжет, фиговый листок [Розе 2002], рука руку моет, ящик Пандоры, яблоко раздора, шарашкина контора [Ушакова 2008]; философкий камень ([Розе 2002], [ Ушакова 2008]) и др.
2. Расхождение между современной теорией фразеологии и теоретическими установками автора словаря. В словаре О.Д. Ушаковой «Почему так говорят: Фразеологический словарик школьника» автор определяет свою позицию относительно границ фразеологии: «Фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению (подчеркнуто нами. — Е.П.) одному слову. Поэтому фразеологизмы часто можно заменить одним словом, менее выразительным (? — Е.П.)» [Ушакова 2008: 3]. В состав словника названного фразеологического словаря входят слова с образным переносным значением: утка (с. 84), эльдорадо (с. 93), опростоволоситься (с. 58), распоясался (с. 74), ошеломить (с. 60); поговорки: мели Емеля, твоя неделя (с. 50), вот тебе, бабушка, и Юрьев день! (с. 16); крылатые выражения: А все-таки она вертится! (с. 6), одна ласточка весны не делает (с. 57).
3. Включение в структуру словарной статьи разного материала:
Два или три разных фразеологизма помещаются в одной словарной статье. Так, например, в одной словарной статье в словаре «Почему так говорят: Фразеологический словарик школьника» [Ушакова 2008] помещены синонимичные фразеологизмы, имеющие одинаковый компонент Бумага не краснеет. Бумага все стерпит (с. 11); два антонимичных фразеологизма: по Сеньке шапка (не по Сеньке шапка) (с.66); Спустя рукава. Засучив рукава (с. 79).
В некоторых случаях в словарную статью включаются фразеологизмы, значения которых не связаны какими-либо семантическими отношениями: Лыка не вяжет. Не лыком шит. Горе лыковое; Умыть руки. Рука руку моет [Ушакова 2008: 47, 83]. Приведем пример подобной словарной статьи:
ВРЕМЯ ИСТЕКЛО. ВРЕМЯ ТЕЧЕТ
Свыше двух с половиной тысяч лет назад в Вавилоне, а позже в Греции и Риме появились водяные часы (клепсидра), которые долгое время были единственным прибором для измерения времени. Они представляли собой высокий сосуд с отверстиями в дне. Время измерялось количеством воды, вытекающей из сосуда, — время текло.
Это буквальное течение времени осталось в некоторых наших выражениях: срок истек, текущий год, сколько воды утекло [Ушакова 2008: 17].
В отдельных словарных статьях этого же словаря помещены слово и фразеологизм, имеющие разные значения:
ПЕРЕСОЛИТЬ. УЙТИ НЕСОЛОНО ХЛЕБАВШИ
... Пересолить, кроме прямого своего смысла, означает «перестараться, перейти меру в чем-нибудь».
Уйти несолоно хлебавши — остаться неудовлетворенным, разочароваться, не получить то, на что рассчитывал [Ушакова 2008: 62-63].
Встречаются в словаре «Почему так говорят: Фразеологический словарик
школьника» и такие словарные статьи, в которых помещены два близких по значению слова: подкузьмить и объегорить [6, с. 65].
4. Способы толкования фразеологизмов часто неадекватны структуре фразеологического значения: фразеологизм косая сажень в плечах, имеющий категориальное значение признака, толкуется 'очень широкоплечий, могучего телосложения человек' [Розе 2002: 87]; фразеологизм рукой подать со значением обстоятельства действия толкуется 'что-то находится очень близко' [Ставская 2002: 171]; фразеологизм сгорать от стыда, имеющий категориальное значение процесса, толкуется 'когда очень стыдно' [Ставская 2002: 173]; значение при-значного фразеологизма голова на плечах передается так: 'значит он умный человек, способный принимать решения...' [Ставская 2002: 49]. Иногда толкование значения фразеологизма в словарной статье отсутствует. В качестве толкования значения ФЕ предлагается некое (как правило, этимологическое) описание, из которого не всегда можно понять значение самого фразеологизма и особенности его категориальной семантики. Проиллюстрируем примером:
ТОЧИТЬ ЛЯСЫ
Заволжье издавна славилось ремеслом балясников. Из осины выделывали они фигурные балясины — столбики для перил, балконных поручней, оконных рам. Балясники вытачивали на столбиках разные безделушки, головки зверей, петушков, вазы, кувшинчики, фантастических драконов. Работа эта считалась сравнительно легкой и несерьезной. Мастера, обтачивая дерево, вели бойкий шутливый разговор. Постепенно промысел балясников исчез, но память о них осталась в живой речи. Веселыми говорунами были балясники: точили балясы (или просто лясы) и вели шумную беседу [Ушакова 2008: 81].
5. Структурный состав фразеологических единиц часто неоправданно расширяется за счет включения слов-сопроводителей в состав фразеологизма. Как правило, эти нарушения касаются фразеологизмов, имеющих узкую и единичную сочетаемость: быть на седьмом небе [Розе 2002: 19], ни бельмеса не смыслить [Розе 2002: 124], вертеться как белка в колесе [Розе 2002: 24], спать без задних ног [Ставская 2002: 182], ни зги не видно [Ушакова 2008: 55], уйти несолоно хлебавши [Ушакова 2008: 62], прийти к шапочному разбору [Ушакова 2008: 68] и др. В некоторых словарных статьях слова, с которыми сочетаются фразеологизмы, даются как факультативные компоненты: (кричать) во всю ивановскую [Ушакова 2008: 15], как кур во щи (попасть) [Ушакова 2008: 37] и др.
6. По части использования иллюстративного материала позиции авторов учебных фразеологических словарей расходятся: одни авторы ограничиваются только толкованием фразеологической единицы, не прибегая к иллюстративному материалу; в других случаях авторы словарей считают достаточным для понимания фразеологизма толкования значения и этимологической справки; в отдельных словарях значение фразеологических единиц иллюстрируется примерами из художественной литературы, при этом не всегда литературные произведения, из которых берется иллюстративный материал, соответствуют кругу детского чтения и близки пониманию ребенка. Так, в «Большом фразеологическом словаре для детей» [Розе 2002] мы встретили иллюстративный материал, взятый из произведений Л.Н. Толстого «Анна Каренина», «Война и мир», «Воскресенье»; И.С. Тургенева «Рудин», «Дворянское гнездо»; Ф.М. Достоевского
«Братья Карамазовы», «Записки из мертвого дома»; А.И. Герцена «Былое и думы», «Кто виноват?»; И.А. Гончарова «Обрыв»; И.В. Гете «Фауст»; М.А. Булгакова «Собачье сердце» и др.
7. Характерным для большинства словарей является неразграничение явлений фразеологической омонимии и полисемии. Так, в словаре «Учусь понимать образные выражения» [Ставская 2002] значения омонимичных фразеологизмов не выделяются в отдельные словарные статьи: с гулькин нос — «очень мало, маленький по своему размеру» [Ставская 2002: 238]; где раки зимуют (знать, показать) — «узнать настоящие трудности, получить особое наказание» [Ставская 2002: 43] и др. В курсе начального обучения школьники знакомятся с понятиями многозначности, омонимии, синонимии, антонимии, поэтому отражение в словарях для младших школьников семантических свойств и отношений фразеологизмов является целесообразным и соответствует уровню теоретической подготовленности читателей. Так, во «Фразеологическом словаре для младших школьников» [Павлова, Петренко 2007] значения многозначных фразеологизмов даются в одной словарной статье, фразеологические омонимы помещаются в разных словарных статьях. Проиллюстрируем примерами:
СИДЕТЬ СИДНЕМ — 1 'быть неподвижным'; 2 'бездельничать'. Изм. Сказ. Разг.
Сидел Илья сиднем в избе родительской ровно тридцать лет. «Исцеление Ильи Муромца». Былинный сказ. Младший же сидел на печке сиднем, как Илья Муромец. Б.К. Зайцев. «Домашний лар» [Павлова, Петренко 2007: 218].
ГЛАЗА НА ЛОБ ПОЛЕЗЛИ 1 — 'сильно удивиться, изумиться, недоумевать'. Изм. Сказ. Грубо-прост.
Как глянул он, что делается на улице, глаза у него на лоб полезли: визг, хохот, крики. А. Новиков. «Капитан первого ранга» [Павлова, Петренко 2007: 59].
ГЛАЗА НА ЛОБ ПОЛЕЗЛИ 2—1 'испытывать неприятное чувство от очень резкого (горького, кислого) вкуса пищи'; 2 'испытывать сильную боль, испуг и т.п.'. Изм. Сказ. Грубо-прост.
Я взял и вылил в кашу всю баночку (горчицы. — Е.П.), а когда немножко попробовал, у меня сразу глаза на лоб полезли и остановилось дыхание... В.Ю. Драгунский. «Тайное становится явным» [Павлова, Петренко 2007: 60].
8. Фразеологические словари, адресованные младшим школьникам, ярко и красочно оформлены, содержат рисунки, вызывающие интерес ребенка к содержанию словаря. Картинка в словаре, как правило, отражает прямое значение компонентов, входящих в состав фразеологизмов [Розе 2002: 5].
Таким образом, серьезной проблемой школьных словарей остается расхождение между современной фразеологической теорией и фразеографической практикой. Для создания современных учебных словарей для младших школьников необходима единая и четкая лексикографическая концепция, определяющая их структуру и содержание.
ЛИТЕРАТУРА
Новиков Л.А. Учебные словари, их специфика и типы // Русский язык в национальной школе. - 1974. — №1. - С. 8-15.
Павлова Н.А., Петренко Е.Е. Фразеологический словарь для младших школьников:
пособие для учащихся. — Омск: Изд-во ОмГТУ, 2007.
Розе Т.В. Большой фразеологический словарь для детей. — М.: Олма-пресс, 2002. Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии: тезисы докладов. — М.: Рус. яз., 1988.
Ставская Г.М. Учусь понимать образные выражения. — М.: Дрофа, 2002. Ушакова О.Д. Почему так говорят: Фразеологический словарик школьника. — СПб.: Издательский Дом «Литера», 2008.
LEXICOGRAPHIC CONCEPTION OF LEARNER'S DICTIONARIES FOR JUNIOR
STUDENTS
E.E. Petrenko
The article considers important problems connected with compiling dictionaries for elementary school. The analysis of theoretical side of modern educational lexicography resulted in the general conception of dictionaries for junior students. Structure and contents of the available dictionaries made it possible to identify problems caused by discrepancy between contemporary phraseology theory and phraseography.
© 2009
Л.Д. Пономарева
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧЕТВОРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
УЧАЩИХСЯ
Процесс освоения слова учащимися на уроках русского языка достаточно сложный и длительный, предполагающий проникновение в глубины значений и смыслов слова и поэтому нуждающийся прежде всего в лексикографическом сопровождении.
Этап освоения слова как лексико-грамматической единицы выстроен давно и описывается весьма традиционно во всех учебниках по русскому языку (В.В. Бабайцева, Т.А. Ладыженская, М.М. Разумовская, Н.М. Шанский и др.). Этап же освоения слова, связанный с его функционированием, требует основательной разработки непосредственного выхода в речетворческую деятельность учащихся. Некоторые подходы к решению названной проблемы существуют в методике преподавания русского языка: слово изучается как лингворечевая единица с выходом в литературное творчество учащихся (А.И. Власенков), слово рассматривается как лингвокультурологическая единица с выходом в речевое творчество школьников (А.Д. Дейкина, Е.В. Любичева, Т.М. Пахнова), слово осваивается как первоэлемент художественной литературы (С.И. Львова, Н.М. Шанский) с выходом в сочинительство учащихся.