Abstracts Nationwide scientific forum of students with international participation «STUDENT SCIENCE - 2019»
сийской Федерации, ГБОУ ВПО Уральский государственный медицинский университет. 2-е изд. Екатеринбург, 2013. 218 с.
2. Бахрушина, Л.А. Словообразовательные модели анатомических терминов: учебное пособие / Л.А. Бахрушина; под. ред. проф. В.Ф. Новодрановой. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ГЭО-ТАР-Медиа, 2018. 192 с.
3. Terminología Anatómica. Международная анатомическая терминология (с официальным списком русских эквивалентов). РАНК Российская анатомическая номенклатурная комиссия Минздрава РФ, Всероссийское научное общество анатомов, гистологов и эмбриологов; под ред. члена-корр. РАМН Л.Л. Колесникова. М.: Медицина, 2003. 424 с
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА «ДИТЯ» В ПЕДИАТРИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА ПРИМЕРЕ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА)
Белоусова И.С., Гончарова В.А.
Научный руководитель: к.филол.н., доцент Олехнович О.Г. Кафедра иностранных языков
Уральский государственный медицинский университет
Актуальность исследования: изучение принципов формирования терминов в педиатрии на основе разных лексических единиц «дитя» латинского и греческого происхождения, их место в современной медицинской терминологии.
Цель исследования: найти термины, в состав которых входит греко-латинский терминоэ-лемент «дитя» разных возрастных категорий до 18 лет; дать лингвистический анализ и показать их связь с русскими терминами.
Материалы исследования — Словари медицинских терминов, Латинско-русский словарь. Методы исследования — лексико-семантический, сопоставительный
Результаты: лексико-семантическая группа «дитя» в педиатрии в основном представлена терминами, относящимися к так называемой возрастной лексике детского возраста. Из Латинско-русского словаря И.Х. Дворецкого нами были выбраны соответствующие греческие и латинские слова. На основе выбранных слов из Словаря медицинской терминологии А.П. Алексеева были выявлены термины, использующиеся в педиатрии. Это названия педиатрических дисциплин и соответствующих специалистов (paediatria 'педиатрия' [2, 362] > paediater педиатр; neonatologia 'неонатология' [1, 285] > neonatologus 'неонатолог'); названия болезней (puerilismus 'пуэрилизм' [2,362]; infantilismus 'инфантилизм'; [2, 202] ephebophilia 'эфебофилия' [3, 163]); названия лекарственных средств для детей определённых возрастных групп (Panadol infant, Daleron C junior). На базе данных указанных терминолементов были выявлены прилагательные, относящиеся к ребёнку, которые уточняют основной термин (neonatalis 'неонатальный' (период) [1, 285]; juvenilis 'ювенильный' (артрит) [1, 285]; puerilis 'пуэрильный' (дыхание) [1, 635].
Выводы: в статье на примере латинского языка описывается лексико-семантическая группа «дитя», используемая в педиатрической терминологии. В результате анализа были выявлены терминологические единицы латинского происхождения и образованные на их основе термины, в которых присутствует фрагмент греко-латинского происхождения со значением «дитя». Термины активно используются в педиатрии со значением названия дисциплин в педиатрии и соответствующих специалистов, названия болезней, названия лекарственных средств. Эта семантическая группа представляет собой структурно сложный класс связанных между собой единиц, включающий наименования детей по возрасту — от новорождённого до совершеннолетнего. Литература
1. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1976. 1096 с.
2. Латинско-русский словарь медицинской терминологии / Составитель А.П. Алексеев. М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. 507 с.
FORCIPE
ТОМ 2 СПЕЦВЫПУСК 2019
ISSN 2658-4174
Материалы всероссийского научного форума студентов с международным участием «СТУДЕНЧЕСКАЯ НАУКА - 2019» 491
3. тритенко, т.В. толковый словарь мифологических терминов клинической психологии. Учебное пособие / Тритенко Т.В. Под ред. В.Ф. Новодрановой. М.: Изд-во «Клио», 2015-172 с.
латинский язык в католической церкви
Богданова Я.Д.
Научный руководитель: преподаватель Корюк.К. И.
Кафедра латинского языка
Санкт-Петербургский государственный педиатрический медицинский университет
Актуальность исследования: латинский язык является официальным языком Католической Церкви. На латыни до сих пор ведётся документация Ватикана [2]. Но в настоящее время неокатолики считают, что латинский язык — это мёртвый язык, и нет смысла сохранять его в литургии. Почему же католическая церковь использует латынь?
Цель исследования: выяснить, в чём заключается необходимость, по мнению церкви, использования латинского языка в наши дни, а также определить положение латинского языка в современной католической церкви.
Материалы и методы: в качестве материалов были использованы статьи, посвящённые актуальности латыни в современной религиозной практике.
Результаты: при изучении материалов был составлен список причин сохранения латыни в литургии, а также рассмотрены функции латинского языка в церкви.
Выводы: благодаря латыни поддерживается единство литургического языка и, как следствие, единообразие формы божественного поклонения. Латинский язык создаёт прочную связь для неразрывного объединения церквей между собой и Римской Церковью. Это универсальный язык поклонения [1]. Помимо этого, латынь позволяет литургии сохранить статус сакральной, таинственной и возвышающей мистерии. Тем не менее, хотя латынь остается языком официальных документов Церкви, немногие священники, в отличие от своих предшественников, свободно владеют латинским языком [1]. Но Святой Престол призывает к возвращению и оживлению латыни, чтобы сохранить церковное наследие [3].
термины-мифонимы как носители научной информации о бактериях
Горислав А.А.
Научный руководитель: к. филол. н., доцент М.Н. Лазарева
Кафедра латинского языка и фармацевтической терминологии
Пермский государственный национальный исследовательский университет
Актуальность исследования: несмотря на наличие работ, посвященных исследованию специальной лексики, вопросы метафорической номинации бактерий являются практически неизученными.
Цель исследования: выявить роль мифонимов при формировании латинских названий бактерий, установить степень информативности, заложенной в этих терминологических единицах.
Материалы и методы: источник материала — Международный кодекс номенклатуры бактерий [1]. Всего проанализировано 1309 латинских наименований бактерий. Использованы методы этимологического, семантического анализа.
Результаты: выявлено 92 бактерионима, в основе которых лежат имена героев мифов и легенд, из них 45 являются родовыми наименованиями, 47 — видовыми эпитетами. Мифо-нимы в метафорической форме несут научную информацию, например: 1) место обитания, выделения бактерий: Thermoplasma volcanium — Вулкан, бог огня (выделена из горячих грунтов); Hephaestia — Гефест, бог кузнечного дела (выделена из сточных вод металлургического
forcipe
том 2 спецвыпуск 2019
eISSN 2658-4182