Еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки - это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением - не сразу Москва строилась - из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку Рим не был построен за один день, но еще лучше приблизить его к русской пословице Не сразу Рим строился [3, 175]. Таким образом, ознакомившись с работами многих исследователей можно сделать вывод, что при переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи:
а) строгое соблюдение норм сочетаемости слов в ПЯ;
б) передача образности фразеологизма.
Список литературы
1. Виноградов В.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1997.
2. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов. Москва. Ростов-на-Дону, 2005.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь // М.: Русский язык медиа, 2004.
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТИПЫ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ИЛИ МОРФОЛОГО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ
Азимова Н.Ф.
Азимова Назира Фаттохевна - преподаватель, кафедра иностранных языков, Бухарский инженерно-технологический институт, г. Бухара, Республика Узбекистан
Аннотация: в данной статье приведены этимологические значения термина «словосочетание». Даны понятия о лексико-грамматических типах словосочетаний. А также говорится о моделях глагольных, именных и адъективных словосочетаний. Ключевые слова: словосочетание, значение, типы и модели словосочетаний.
Для одних языковедов характерно было понимание словосочетания, опирающееся на этимологическое значение термина. Под словосочетанием понималось любое сочетание полнозначных слов, оформленное грамматическими и смысловыми показателями, независимо от их формы и назначения в речи. В этом случае и предложение как грамматически организованная единица относилась к разряду словосочетаний, а весь синтаксис объявлялся учением о словосочетании.
Такое понимание сущности словосочетаний свойственно Ф.Ф. Фортунатову. Так, Ф.Ф. Фортунатов определяет словосочетание следующим образом: «Словосочетанием в речи я называю то целое по значению, которое образуется сочетанием одного полного слова (не частицы) с другим полным словом, будет ли это выражение целого психологического суждения, или выражение его части» [6, 451].
Значит, предложение причисляется к одному из разрядов словосочетаний. А.М. Пешковский еще шире понимает словосочетание: «Словосочетание есть два слова или ряд слов, объединенных в речи и в мысли [1, 35].
При таком подходе считается возможным рассматривать как одно словосочетание объединение двух или нескольких предложений. Как «соединение слов, равное
простому предложению», рассматривает словосочетание М.Н. Петерсон. В зависимости от принадлежности главного слова к той или иной части речи различаются лексико-грамматические типы словосочетаний: глагольные, именные, наречные [3, 36-38].
Глагольные словосочетания имеют следующие модели:
1) глагол + существительное или местоимение (с предлогом или без предлога): купить хлеба, обратиться к нему;
2) глагол + инфинитив или деепричастие: просить приехать, сидеть задумавшись;
3) глагол + наречие: поступать правильно, повторять дважды.
Именные словосочетания делятся на субстантивные, адъективные, с главным словом числительным и с главным словом местоимением. Основные модели субстантивных словосочетаний:
1) согласуемое слово + существительное: ясный день, мой мир;
2) существительное + существительное: город в огнях, отрывок из поэмы;
3) существительное + наречие: шаг вперед, лов зимой;
4) существительное + инфинитив: готовность помочь, повод поговорить. Основные модели адъективных словосочетаний:
1) прилагательное + наречие: по-праздничному нарядный, едва слышный;
2) прилагательное + существительное (местоимение): широкий в плечах, равнодушный ко всему;
3) прилагательное + инфинитив: способный организовать, готовый сопротивляться.
Последние типы словосочетаний с главным словом числительным и с главным словом местоимением являются синтаксически не свободными и разнообразием моделей не отличаются: двое друзей, два товарища, некто в белом, что-нибудь особенное.
Словосочетания наречного типа (с предикативными и непредикативными наречиями) имеют 2 модели:
1) наречие + наречие: по-летнему жарко, весьма вкусно;
2) наречие + существительное: больно руку, высоко в горы, задолго до праздника.
Список литературы
1. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
2. Современный русский язык / Под. ред. В.А. Белошапковой. М., 1981.
3. Современный русский язык в трех частях / В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов. М., 1987.
4. ВалгинаН.С. Синтаксис современного русского языка. М., 1978.
5. Петерсон М.Н. См.: Очерк синтаксиса русского языка, 1923.
6. Фортунатов Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе. Избранные труды. Т. 2. М., 1957. С. 451.