Научная статья на тему 'Свободные словосочетания современного монгольского и русского языков'

Свободные словосочетания современного монгольского и русского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
358
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СВОБОДНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / СУБСТАНТИРОВАННЫЕ СЛОВА / СИНТАКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / АДЪЕКТИВНОЕ СЛОВО / ПРИЧАСТИЕ / ДЕЕПРИЧАСТИЕ / СОЧИНИТЕЛЬНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / FREE COMPOUND WORDS / SUBSTANTIVIZED WORDS / SYNTACTIC UNIT / ADJECTIVE WORD / PARTICIPLE / VERBAL ADVERB / COORDINATE WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мвнхтувшин Самдан

В настоящей статье проведено краткое исследование некоторых свободных словосочетаний современного монгольского и русского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Free compound words of Mongolian and Russian languages

The author made the comparative analysis of some free compound words of Mongolian and Russian languages, revealed their similarities and differences.

Текст научной работы на тему «Свободные словосочетания современного монгольского и русского языков»

9. Ш%Ш: - ЙЖ: 2009.9

10. ^Ш: ФН£_£ЖЖШ±, 2005.

11. ФН%ЩШт&2ЖШ№ЪШ. - Ш: 2009.1

12. http://www.vehi.net/kafka/dnevnik.html

Самбуева Оюна Викторовна - аспирант кафедры филологии стран Дальнего Востока Бурятского государственного университета. 670025, г. Улан-Удэ, ул. Пушкина, 25, e-mail: [email protected]

Sambueva Oyuna Viktorovna, post-graduate of department of philology of Far East countries, Oriental faculty of Buryat State University. 670025, Ulan-Ude, Pushkin str., 25, e-mail: [email protected]

УДК 811.512.36 С. МeнхтYвшин

СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ СОВРЕМЕННОГО МОНГОЛЬСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

В настоящей статье проведено краткое исследование некоторых свободных словосочетаний современного монгольского и русского языков.

Ключевые слова: cвободное словосочетание, субстантированные слова, синтаксическая единица, адъективное слово, причастие, деепричастие, сочинительное словосочетание.

S. Munhtuvshin FREE COMPOUND WORDS OF MONGOLIAN AND RUSSIAN LANGUAGES

The author made the comparative analysis of some free compound words of Mongolian and Russian languages, revealed their similarities and differences.

Key words:free compound words, substantivized words, syntactic unit, adjective word, participle, verbal adverb, coordinate words.

В ранних русских грамматических трудах («Российская грамматика» М. В. Ломоносова, «Русская грамматика» А.Х. Востокова и др.) важнейшей частью синтаксиса считалось учение о закономерностях и правилах, в соответствии с которыми слова соединяются в связное целое; поэтому много внимания уделялось описанию словосочетаний. Но это описание имело характер случайных наблюдений. Словосочетание как особая синтаксическая единица, занимающая определенное место в ряду других синтаксических единиц, не осознавалась.

Значительный этап в разработке теории словосочетания составили труды Ф.Ф. Фортунатова, который называет словосочетанием «то целое по значению, которое образуется сочетанием одного полного слова с другим полным словом, будет ли это выражение целого психологического суждения, или выражение его части». Словосочетание рассматривается как основная синтаксическая единица.

Идеи Ф.Ф. Фортунатова были развиты в целом ряде работ русских ученых.

А.А. Шахматов вслед за Ф.Ф. Фортунатовым определяет словосочетание «такое соединение слов, которое образует грамматическое единство, обнаруживаемое зависимостью одних из этих слов от других», а потому предложение, состоящее из двух или более слов, он считает тоже словосочетанием, но «законченным», соответствующим «законченной единице мышления».

Вопросы о связях слов монгольского языка начали изучаться зарубежными и монгольскими учеными более 100 лет тому назад. Но вначале словообразование изучалось только в обзорном виде, а словосочетание специально не исследовалось и особая синтаксическая единица не осознавалась. Также ученые не употребляли термин «словосочетание» до 50-60 гг. XX в. Только с 1950 г. в трудах ученых (Санжеев, Бертагаев, Мишиг), изучающих монгольский язык, стал употребляться этот термин.

Ученые, изучавшие словосочетания двух языков, выявили их номинативную и строительную функции. А третью их функцию определили по-разному. С одной стороны, в русском языке словосочетание является составным элементом текста при некоторых видах его сегментированного построения. А в современном монгольском языке третью функцию определили как грамматическую, т.е. при словосочетании отдельные слова, морфемы, суффиксы вступают в грамматические отношения.

При классификации словосочетания наблюдается различие в двух языках, в зависимости от лексико-грамматических свойств главного слова. В современном русском языке различаются 4 типа словосочетания: субстантивные (белый снег), глагольные (писать письмо), адъективный (белый в кра-

пинку) и наречные (слишком быстро). А в монгольском языке два общих типа: именные (гэрийн ха-яа, олон мал) и глагольные (дээлээ сугалдаргалах). В именные словосочетания входят словосочетания с именными существительными, числительными и прилагательными. В монгольском языке главное слово не выражается местоимением, а в русском языке такое сочетание существует, но не является свободным словосочетанием. Кроме того, словосочетания с именами числительными в обоих языках не считают свободными. Но согласно взглядам авторов грамматики монгольского языка, если в монгольском языке числительные примыкают к существительному, то такое словосочетание является свободным. Например: хоёр хуу, мянгаад мал, ганц эрэгнэг.

В современном русском языке подчинительная связь имеет три разновидности: согласование (морозный день, этот день, наблюдаемое явление), управление (гордиться родиной, думать о друге) и примыкание (работать медленно, прогулка пешком, любитель пошутить; а в монгольском языке -две разновидности: управление (эрдмээр сайн, ахын ном, модоор сийлэх, суух байшин) и примыкание ( вндвр уул, твмвр хайрцаг, гуйж ирэх).

Согласование употребляется только в русском языке и его средством выражения является окончание зависимого слова. Русское согласование передается на монгольский язык примыканием. Это объясняется тем, что прилагательные и числительные монгольского языка остаются неизменными, когда они употребляются в своей основной функции.

Средством выражения управления в русском языке являются окончания косвенных падежей и предлоги: подарить другу, способный на подвиг, заниматься с детьми, а для монгольского языка -окончание именных падежей, послелоги (подчинительные слова) и флексы причастия и деепричастия. Между предлогом русского языка и послелогом монгольского языка наблюдаются некоторые различия и сходства. Например: они различаются позицией, занимаемой в словосочетании, грамматическими свойствами и относительностью к знаменательным и служебным частям речи, а сходны тем, что оба являются основным средством управления, что они требуют определенной формы зависимых компонентов, что большинство из них совпадает по своим лексическим значениям.

Управление монгольского языка отличается от русского тем, что при этой связи, кроме имен, глагол и глагольные атрибутивы (причастие, деепричастие) являются зависимыми компонентами. Например: явангаа унших, хэлмэгц уурлах, бодолгуй хариулах, дуудвал очих).

Связь между двумя именами выражается по-разному в двух языках, т.е. в русском языке главное слово управляет зависимым во всех косвенных падежах с предлогом или без предлога, а в монгольском языке имена управляют другими именами только в родительном падеже. Например: портфель учителя, подарок другу, борьба за родину, заведующий кафедрой, рассказ о друге; даргын эхнэр, ахын ном, найзын цунх, хоолны халбага, твмрийн дархан, холын айл, уралдахын дохио, сайн явахын ерввл, туруулэсний баримт.

Независимо от количества компонентов, в свободном подчинительном словосочетании лидирует одно слово, подчиняя другие слова себе: яркие звезды, красивая ваза с художественной росписью, морь барих, Санжидад сахил хуртээх.

Примыкание в двух языках различается по структуре. Например, в русском языке два глагола примыкают между собой, однако такое словосочетание в современном монгольском языке не существует. А в монгольском языке два глагола примыкают между собой, и подобного явления в русском языке нет. При примыкании парадигму форм словосочетания монгольского языка и некоторых словосочетаний русского языка определяют главный компонент - изменяющиеся слова. И кроме того, в русском языке есть словосочетания, не имеющие парадигму форм словосочетаний. Наши наблюдения показывают, что примыкание в монгольском языке чаще употребляется, чем в русском языке.

Позиция компонентов словосочетания различна в сопоставляемых языках при разных подчинительных связях. В монгольском языке стержневое слово всегда занимает постпозицию. Для русского языка при согласовании стержневое слово в большинстве случаев постпозиционно. Если зависимое слово выражает обстоятельственные отношения, как наречие, то оно может встречаться в разных позициях. В русском языке при примыкании компоненты словосочетаний занимают также разные позиции.

Литература

1. Белошапкова В.А. Современный русский язык. - М., 1997 г.

2. Бобровников А. Грамматика монгольского языка. - СПб., 1835.

3. Лувсанвандан Ш. Нийлмэл егуулбэрийн тухай. - Улаанбаатар, 1967.

4. Кручинина И.Н. Структура и функции сочинительной связи в русском языке. - М., 1988.

5. Рагчаа Б. Орчин цагийн монгол хэлний бодит нэрийн холбоо уг. - Улаанбаатар, 1975.

6. Санжеев Г.Д. Синтаксис монгольских языков. - М., 1934.

Самдан Менхтувшин - старший преподаватель кафедры филологии стран Центральной Азии Бурятского государственного университета. 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а.

Samdan Munkhtuvshin - senior teacher of department of philology of countries of Central Asia, Buryat State University. 670000, Ulan-Ude, Smolin, 24a.

УДК 821.58.09-1 О.Д. Тугулова

ТВОРЧЕСТВО «ВОЗВРАТИВШИХСЯ»:

ОТ «КУЛЬТУРНОЙ РЕВОЛЮЦИИ» К НОВОЙ ПОЭЗИИ (на материале произведений Шао Яньсяна, Лю Шахэ, Цзэн Чжо)

В данной работе исследуются основные характеристики творчества «возвратившихся» поэтов. Их стихотворения, появившиеся в конце 1970-х гг., стали символом творческого возрождения интеллигенции после экспериментов «культурной революции», а также определили пути развития современной китайской поэзии. На примере творчества наиболее известных «возвратившихся» поэтов рассматриваются тематика, историческая подоплека произведений, отношение китайской интеллигенции к политике, обществу и искусству.

Ключевые слова: поэзия «нового периода», «культурная революция», творчество «возвратившихся» поэтов, история и общество, государство и искусство.

O.D. Tugulova

CREATION OF «RETURNED» POETS:

FROM THE «CULTURAL REVOLUTION» TO THE NEW POETRY

This article studies the main characteristics of creativity of "returned" poets. Their poems had appeared in the late 1970-s and became a symbol of creative renaissance of intelligentsia after the experiments of the "cultural revolution", and also identified the development of modern Chinese poetry. The article deals with themes, historical background of the works, the attitude of Chinese intellectuals to politics, society and art.

Key words: poetry of the “new period”, “cultural revolution”, creation of “returned” poets, history and society, state and art.

Начиная с конца 1976 г. китайская поэзия вступает в период, связанный историческими узами с предшествующей историей, вместе с тем демонстрирующий качественные изменения, и потому получивший определение «новый» (□□□).

Важную роль в становлении поэзии «нового периода» сыграли «вернувшиеся», или «возвратившиеся», поэты (“□□□□”□“□□□□”). Данным названием были объединены разные группы поэтов, подвергшихся опале во время многочисленных политических кампаний и движений по критике литературы и искусства, потрясавших страну в 1949-1976 гг. Лишенные возможности заниматься творчеством они лишь в конце 1970-х гг. вернулись в мир литературы. К ним относят поэтов «июльской группы» (“□□□”) Люй Юаня □□, Ню Ханя^^, Цзэн Чжо □□, Пэн Яньцзяо □□□, Лу Ли^^, Ло Ло^^, которые в 1955 г. были вовлечены в борьбу с «контрреволюционной группировкой» Ху Фэна. В 1957 г. к ним присоединились Ай Цин □ □, Гун Лю □□, Лю Шахэ □□□, Лян Нань □ □, Линь Си □□ , Чжао Кай □□ , Чан Яо □□ , Бай Хуа □ □, Шао Яньсян □□□, Чжоу Лянпэй^ □□и другие, ошибочно причисленные к «правым элементам». Кроме того, в 50-60-е гг. с поэтического Парнаса исчезли поэты, среди которых, например, Цай Цицзяо □□□, поэты группы «Девять листов» (“□□□□”) Чэнь Цзинжун □□□, Ду Юньсе □□□, Чжэн Минь □□ и другие.

Спустя двадцать с лишним лет «странники», чьи «безмолвные слезы оставили следы на сверкающем звездами ночном небе» (Линь ^□□«Блуждающие звезды» “□□”), были реабилитированы. Произведения, созданные в период 1978 - 1980 гг., отразили их трудный жизненный опыт, что определило некоторые общие особенности их творчества.

Прежде всего произведения указанных авторов объединяет тема «возвращения» к нормальной жизни, к творчеству после перенесенных ими тягот судьбы. Собственное возвращение поэты рассматривают как «возвращение» искусству и литературе положенного места в жизни общества. Их стихотворения зачастую облекаются в форму монолога, исповеди. Ай Цин свой первый после «возвращения» сборник назвал «Песни возвращения» (“□ □□□”) , у Лю Шахэ и Ши Тяньхэ □□□ появилось произведение «Возвращение» (“□□”), Лян Наню принадлежит «Момент возвращения» (“□□□□□”). Тема «возвращения», встречающаяся в произведениях почти каждого «возвратившего-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.