а) редупликативы: яягъди «пешком» - ликри - ликри (ногой + ногой); кьастнаан «умышленно, нарочно» - агъюди - агъюди; саб гужниннди «едва, еле - еле» - ява - явашди;
б) ложную редупликацию, не существующую в языке, включающую деформирующийся, но самостоятельно звуковой комплекс: жвуллуб «мелочь» - кепек - шегьи; лути «плут, мошенник» - лути - лути; гъал «скандал» - гъал - магъал; элвер «торговля» - ариш - вериш и т. д.
в) смешанный способ, состоящий из редупликации и аффиксации: суалар «расспросы» - силис - варис; аьгъюр «знакомый» - авгъюрсир, гъяркъюрсир; аьхнар «постель» - аьхин -леэф (юргъан - мургъан).
В табасаранском языке широко распространены и разговорные синонимы, формальная маркированность которых состоит в адаптации заимствованной лексики. Например: пальто - пал-дум; сундук - сундукъ; очередь - учир; тормоз - турмуц1; доктор - духтур; милиционер - милица; заведующий - заведиш. Специфика реализации данного способа образования синонимов актуализируется заимствованиями фонетически неадаптированными: буйругъ - приказ; аш - плов; варж йис - век; доктор - врач; гьюкумат - государство; сечкйир - выборы, а также фонетической адаптации отдельных стилистически нейтральных заимствований: пич «печь», пиян «пьяный», калуш «галоша» и т. д. В табасаранском языке, как и в других лезгинских языках одним из продуктивных способов словообразования разговорных синонимов выступает образование несвободных словосочетаний: гьамишан «всегда, постоянно» - ара арайик; жумартлу «щедрый» - хил ачухъур; хуш «приятный» - к1ваз мани; лигуб «посмотреть, обратить внимание» - ул гат1абхьуб.
Как способ словообразования семантическая деривация (мурччв «угол» - иб «ухо») и такие виды морфологического словообразования, как аффиксация и сокращение (дада «мать» -да; аба «отец» - ба; Магомед - Мага и др.) встречаются в табасаранском языке несколько реже.
Основным способом словообразования книжных синонимов табасаранского языка, впрочем как и многих других дагестанских языков, выступают заимствования. Ср.: яяхди «пешком» - фияда (иран.); хъял «гнев» - ажугъ (тюрк.); мубарак «поздравление» -тебрик (азерб.); гьякьикьат «действительность» - аьгьвалат (араб.); тафавут «разница» - фаркь (араб.); ич1и «пустой» -буш (тюрк.). Типом книжных синонимов можно считать особый механизм - приобретение заимствованиями книжно-возвышенной окраски арабскими, тюркскими, иранскими и русскими основами, например: культура - меденият; корреспондент - мухбир; карандаш - къалам; история - тарих; идея - мяна - метлеб; столица - меркез; точка - нукът1а; вождь - регьбер; литература - эдебият; политика - сиясат; памятник - гюмбет; группа -десте [4, с. 14].
Специфическим способом словообразования книжных синонимов табасаранского языка в определенной мере вы-
Библиографический список
ступает и суффиксация: зарб «быстрота» - зарбвал; мич1и «мрак, темнота» - мич1ивал; бахт «счастье» - бахтлувал; инсаф «гуманность» - инсафвал; инкар «отрекание» - инкар-вал и т. д. Более того архаические заимствования типа даф-тар, барбархана, гьяжатхана, кьалам и другие вытесняются русизмами, которые уже встречаются на постоянной основе. В произведениях не только классиков табасаранской литературы, но и современников встречаются заимствования из восточных и русского языков [5]. Так, например в произведениях известных табасаранских писателей и поэтов Абумуслима Джафарова, Манаф Шамхалова, Муталиба Митарова, Юсуфа Базутаева, Шамиля Казиева встречаются синонимы типа: гю-зел «красавица» (тюрк.) - суна (араб.) - назани (иранск.). Продуктивность образования синонимических рядов подтверждается малоупотребительными префиксами и суффиксами типа бей-, -суз, -лу и т.д. Например: вафалу «преданный»; хабар «весть» - бейхабар - хабарлу - хабарсуз; намус «честь» -намуслу «честный» - намуссуз «бесчестный» и т.д. Префикс бей- и суффикс -суз участвуют в основном в образовании антонимов. Многое здесь зависит от контекста и поставленных задач в словообразовательном процессе [6]. Здесь можно говорить о семантической деривации - суна «любимая», кку-нияр «любимая», гюзел «красавица», «любимая» (йиз гюзел «моя любовь»), дарман «лекарство», «любовь» (к1ван дарман «любовь сердца»), о полногласии/неполногласии - агьали «житель» (гъулан агьали «сельский житель») и агьли «пожилой» (агьли адми «пожилой человек»), об образовании несвободных словосочетаний - ккуни «любимая» или «любимый»; юк1в али «любимая» (юк1валируш «любимая девушка», доел.: «сердце есть девушка») и т.д.
Другим не менее продуктивным и основным способом словообразования просторечных синонимов выступает семантическая деривация, например: улер «глаза» - думблар «сливы»; бахтсуз «несчастливец» - етим «сирота»; к1ул «голова» - келле «череп» - гъарпуз «тыква», гъваркъ «круглая коробка из липовой коры» [7]. В образовании синонимических пар не менее продуктивным является суффиксация, например: лику «хромой» -ликануц1 «хромой»; бюркью «слепой» - бюркъяц «слепой»; шюршлу «сопливый» - шюршях «сопливец» и т.д. Кроме того, в табасаранском языке наблюдаются некоторые нерегулярные способы словообразования синонимов на уровне словосложения, заимствования и образования несвободных словосочетаний, например: алакъа «связь» - танишвал; хъял «ссора» -гъярхьувал; рушват «взятка» - даш-баш (тюркское); уч ап1уб «собрать» - дюзмиш ап1уб и т. д.
В интересах решения поставленной проблемы приоритетным считаем распределение класса синонимов на два типа: 1) внешнеязыковые и 2) внутриязыковые. Также считаем целесообразным рассматривать основные типы и разновидности синонимов табасаранского языка в сопоставлении с русским.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1966.
2. Гаджиев Г.-А.Н. Русско-табасаранский терминологический словарь. Махачкала, 1941.
3. Гайдаров РИ. Основы словообразования и словоизменения в лезгинском языке. Махачкала, 1991.
4. Загиров В.М. Некоторые вопросы лексики табасаранского языка. Махачкала, 1977.
5. Загиров З.М. Сопоставительная грамматика русского и дагестанских языков. Махачкала, 2002.
6. Шихалиева С.Х. Средства выражения семантики локализации в восточнолезгинских языках. Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Махачкала, 2008: 280 - 286.
7. Шихалиева С.Х. Словосочетание в табасаранском языке. Махачкала: Динэм, 2010.
References
1. Ahmanova O.S. Slovar'lingvisticheskih terminov. Moskva, 1966.
2. Gadzhiev G.-A.N. Russko-tabasaranskijterminologicheskijslovar'. Mahachkala, 1941.
3. Gajdarov R.I. Osnovy slovoobrazovaniya i slovoizmeneniya vlezginskom yazyke. Mahachkala, 1991.
4. Zagirov V.M. Nekotorye voprosy leksiki tabasaranskogo yazyka. Mahachkala, 1977.
5. Zagirov Z.M. Sopostavitel'naya grammatika russkogo i dagestanskih yazykov. Mahachkala, 2002.
6. Shihalieva S.H. Sredstva vyrazheniya semantiki lokalizacii v vostochnolezginskih yazykah. Voprosy tipologii russkogo i dagestanskih yazykov. Mahachkala, 2008: 280 - 286.
7. Shihalieva S.H. Slovosochetanie v tabasaranskom yazyke. Mahachkala: Din'em, 2010.
Статья поступила в редакцию 22.05.18
УДК 81-41
Yusufova Sh.A., postgraduate, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: shagum1984@yandex.ru
LEXICAL SYNONYMS IN THE TABASARAN LANGUAGE IN COMPARISON WITH RUSSIAN. This article analyzes the lexical synonyms. Lexical synonyms in the map of languages differ by emotional coloring. The development of lexical synonyms in Tabasa-ran is due to the features that come from dialects. Lexical synonyms in combine properties of both semantic and stylistic synonyms.
Therefore, synonyms, both in Russian and in Tabasaran language, they are not absolutely identical words to each other both in terms of semantics, and in regard to their emotional and stylistic properties.
Key words: synonyms, language, Russian, Tabasaran, lexical synonym.
Ш.А. Юсуфова, соискатель Дагестанского государственного педагогического университета, г. Махачкала, E-mail shagum1984@yandex.ru
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ В ТАБАСАРАНСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ
В статье анализируются лексические синонимы табасаранского языка в сопоставлении с русским. Лексические синонимы в сопоставляемых языках различаются эмоциональной окрашенностью форм существования стилистических единиц. Возникновение лексических синонимов в табасаранском языке обусловлено внутриязыковыми особенностями - проникновением в литературный язык различных слов из диалектов, говоров, наречий и других форм существования стилистических единиц. Лексические синонимы в сопоставляемых языках объединяют свойства как семантических, так и стилистических синонимов. Поэтому синонимы, как в русском, так и в табасаранском языке, обозначая одно и то же, не являются абсолютно идентичными словами и в отношении семантики, и в отношении эмоционально-стилистических свойств. Ключевые слова: русский язык, табасаранский язык, лексические синонимы, семантика.
Под лексическими синонимами понимаются слова и группы слов, которые соответствуют одному и тому же означаемому и, относясь к одной и той же части речи, способны заменять друг друга без изменения смысла текста. Отождествляя синонимы по значениям, можно отметить и то, что каждое из значений многозначного слова может иметь свой синоним либо в виде отдельного однозначного слова, либо эквивалентного значения другого многозначного слова. Поэтому синонимы, как в русском, так и в табасаранском языке, обозначая одно и то же, как правило, не являются словами абсолютно идентичными друг другу как в отношении семантики, так и в отношении своих эмоционально-стилистических свойств. По мнению Ю.Д. Апресяна, синонимы отличаются друг от друга или 1) некоторыми оттенками в лексическом значении, или 2) своей эмоционально-экспрессивной окраской, или 3) принадлежностью к определенному стилю речи, или 4) своей употребляемостью, или 5) способностью вступать в соединение с другими словами. Обычно различие между синонимами идет сразу по нескольким понятиям [1, с. 22]. Так, например, в табасаранском языке основное различие между синонимами усал и гъариб «худой, истощенный» заключается в семантических особенностях. Синонимизироваться они будут лишь тогда, когда выражают понятие «худой, истощенный». Однако слово усал имеет и другое значение «слабый (слабак), трусливый (трус)», в котором оно не может выступать в качестве синонима слова. В этом же значении синонимом слова усал «слабак, трус» выступает уже слово «гуч1бях, зяиф». Или же, если в русском языке сопоставить синонимы труд и работа, то основное различие между ними будет заключаться в семантических особенностях слов. Синонимизироваться слова труд и работа будут лишь тогда, когда они выражают понятие «занятие, труд» или «продукт труда, изделие, произведение». Эти различия чаще всего предполагают номинативную общность, определяющую основное свойство синонимов.
Как в табасаранском, так и в русском языке, подавляющее большинство представляют собой простые двучленные синонимы, например: языкознание - лингвистика; вратарь - голкипер; сторожить - стеречь; спелый - зрелый; выздоравливать - поправляться; ижми «твердый» гъадми «прочный, твердый»; яшлур «пожилой, преклонного возраста» - кьабир «старый, дряхлый»; улхуб «разговор, переговоры» - сюгьбат «беседа, разговор» и т. д.
1. Трёхкомпонентные ряды синонимов в табасаранском и русском языках: гъам - дерд - хажалат «горе, печаль, переживание»; масан - аьзиз -жан «дорогой, милый»; киреж- гьяк- известь «известь», чаравал - фаркьвал - тафавутвал «отличие, разница, различие»; ягъалмиш - гьалат1 - ошибка «просчет, недочет, ошибка»; светить - сиять - сверкать «излучать свет, излучать сильный ровный свет»; пейзаж - ландшафт - вид «картина окружающей природы», местности; картина или рисунок, изображающие местность, природу; серый - стальной - свинцовый «цвет, получаемый при смешивании черного с белым; светло-серый с серебристым отливом; темно-серый, цвета свинца» [2, с. 32].
2. Четырёхкомпонентные ряды синонимов в табасаранском и русском языках: ккунивал «любовь, страсть» - аьшкь «желание, любовь» - мюгъюббат «любовь, симпатия» - гье-вес «страсть»; гизаф «очень много» - кюллу «много, больше»
- хайлин «довольно много, значительно, гораздо» - аьхюч1вегъ «много»; т1акьат «сила, мощь, состояние» - кьувват «сила, мощь, могущество» - гуж «сила, мощь» - зур «сила, насилие»; зурба «очень быстро, в быстром темпе» - зирекди «смело, быстро, подвижно» - тяди «быстро, спешно, торопясь» - йигъанди «быстро, в темпе, торопясь». Пятикомпонентные ряды синонимов в табасаранском и русском языках: гьаци «так, без всякой оплаты» - гьавайи «так, даром, за бесценок» - гьякьсуз «без оплаты, бесплатно» - ч1анади «просто так, даром» - къиматсуз «без цены, безо всякого»; сабдупну «вдруг, внезапно, неожиданно» - хабарсузди «неожиданно» - к1ваин алдарди «вдруг, неожиданно» - бейхабарди «самым неожиданным образом» - бирдан «вдруг, внезапно, неожиданно» и т.д.
3. Шести- и более компонентные ряды синонимов в табасаранском и русском языках: сагъсуз «больной, болезненный, нездоровый» - аьзарлу «больной, сильнобольной» - кет1ерци-найир «нездоровый, болезненный» - кефсуз «больной, хворый» -уьзурлу «больной, страдающий болезнью, нездоровый» - нахуш «больной, болезненный»; уткан «красивый» -уччвур «красивый, привлекательный» - успагъи «прелестный, красивый» - гюрчег «красивый» - гюзел «красивый, прелестный, изящный» - т1арст «стройный, статный, красивый».
Доминантой в пятикомпонентном синонимическом ряду табасаранского языка - ляхин «работа» - кар «дело» - кеспи «ремесло» - гъуллугъ «служба, работа, должность» - пише «ремесло, специальность» является слово ляхин «работа», поскольку оно является стержневым, т.е. общим для всех значений синонимического ряда, вместе с тем и наиболее употребительным и частотным. Оно же выступает в роли главного и стилистически более нейтрального по сравнению с остальными словами члена синонимического ряда [3, с. 102].
В табасаранском языке, в отличие от русского, представлено незначительное количество синонимов, принимаемых в качестве абсолютных. Тем не менее, в качестве примеров абсолютной синонимии можно привести следующие пары слов: кьум и ккум «кол»; к1уб и пуб «говорить»; бегълиййр и элжгар «перчатки»; гъюдрач и суфра «скатерть»; дигъв и гъваркъ «круглая корзина из коры дерева, чаще всего липы»; гута и марфак1 «подушка»; гуг и хярт1 «затылок»; унч1в и улд «окно»; гъяят и икир «двор»; багъиш и пешкеш «подарок»; юк1в и гъян «сердце»; жан и жасад «тело». Как видно из этих примеров, в двухчленные синонимические ряды в качестве их компонентов вошли диалектизмы и профессионализмы, просторечия и литературные формы слов. По принадлежности к частям речи в табасаранском языке, как и в русском, имеются следующие группы синонимов: а) синонимы-существительные; б) синонимы-глаголы; в) синонимы-прилагательные; г) синонимы-наречия [4, с. 18]. Это основные группы синонимов, которые встречаются в обоих сопоставляемых языках. Кроме того, в табасаранском языке встречаются еще сино-нимы-служебные слова, к которым относятся синонимы-послелоги, синонимы-союзы и синонимы-частицы. Если рассмотреть существительное в аспекте поставленной проблемы, то с семантической точки зрения слова, являющиеся именами, весьма разнообразны. К ним могут быть отнесены:
1) названия живых существ: инсан - кас «человек»; инса-нар - ксар «люди»; яшлур - къабир «пожилой, преклонного возраста, старый, дряхлый»; адми - инсан «человек»;
2) названия растений и их частей: мейва - емиш «плод»; гъурд - хярд «липа»; жихир - армут «груша»; ч1уру жихир -къюракки «дикая груша»;
3) названия различного рода пространств: мейдан - биц1ишв «площадка»; тят1илар - каникулар «каникулы»; икир - гьяят «двор»; бистан - багъ «огород» [5, с. 281].
В обоих сопоставляемых языках существительное - это класс полнозначных слов, который включает в себя названия предметов и одушевленных существительных. Как в русском, так
и в табасаранском языке синонимы-существительные занимают основное место в синонимике [6, с. 4].
Таким образом, лексические синонимы в двух сопоставляемых языках выполняют функция уточнения и замещения, поэтому, если речь идет, например, о многозначных словах, имеется ввиду тождественность отдельных значений этих слов, и таким образом, существительные, не совпадающие по своему семантическому объему, могут входить в многочленные синонимические ряды.
Библиографический список
1. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы. Вопросы языкознания. 1969; 4.
2. Гайдаров Р.И. Основы словообразования и словоизменения в лезгинском языке. Махачкала, 1991.
3. Загиров В.М. Некоторые вопросы лексики табасаранского языка. Махачкала, 1977. - 119 с.
4. Загиров З.М. Сопоставительная грамматика русского и дагестанских языков. Махачкала, 2002: 18 - 31.
5. Шихалиева С.Х. Средства выражения семантики локализации в восточнолезгинских языках. Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Махачкала, 2008: 280 - 286.
6. Шихалиева С.Х. Словосочетание в табасаранском языке. Махачкала: Динэм, 2010: 3 - 5.
References
1. Apresyan Yu.D. Sinonimiya i sinonimy. Voprosy yazykoznaniya. 1969; 4.
2. Gajdarov R.I. Osnovy slovoobrazovaniya islovoizmeneniya vlezginskom yazyke. Mahachkala, 1991.
3. Zagirov V.M. Nekotorye voprosy leksiki tabasaranskogo yazyka. Mahachkala, 1977. - 119 s.
4. Zagirov Z.M. Sopostavitel'naya grammatika russkogo i dagestanskih yazykov. Mahachkala, 2002: 18 - 31.
5. Shihalieva S.H. Sredstva vyrazheniya semantiki lokalizacii v vostochnolezginskih yazykah. Voprosy tipologii russkogo i dagestanskih yazykov. Mahachkala, 2008: 280 - 286.
6. Shihalieva S.H. Slovosochetanie v tabasaranskom yazyke. Mahachkala: Din'em, 2010: 3 - 5.
Статья поступила в редакцию 23.05.18
УДК 82
Yalharoeva M.A., Cand. of Sciences (Philology), senior researcher, Ingush Research Institute of Humanitarian Sciences
n.a. Ch.E. Ahrieva» (Magas, Russia), E-mail: maremyalharoeva@mail.ru
THE CONTRIBUTION OF THE CHECHEN-INGUSH DIASPORA IN VERBAL CULTURE OF TURKEY. The article observes literary activity of the Chechen-Ingush Diaspora, its contribution to the verbal culture of Turkey. The literature of the Chechen-Ingush peple who live abroad, still remains outside of scientific research, therefore, studies of its aspects have high novelty and relevance. The presented paper examines literary and journalistic, translation activity of more than ten authors (Beksultan Batyrkhan, Mehmet Cetea, Sherif Bastava, Hasan Basri of Gekka, Salih Polatkan, Semsettin Kutlu, Ayla Kutlu, Anil Chechena, Erroll of Yildir, Sadettin Canpolat, Selman Bestoia). Their works have significantly enriched the culture of Turkey. The descriptive method of research is used as the main scientific method.
Key words: Chechen-Ingush diaspora, Chechen-Ingush border, literature, emigration, national culture, historical homeland.
М.А. Ялхароева, канд. филол .наук, ведущий научный сотрудник ГБУ «Ингушский научно-исследовательский
институт гуманитарных наук им. Ч.Э. Ахриева», г. Магас, E-mail: maremyalharoeva@mail.ru
ВКЛАД ЧЕЧЕНО-ИНГУШСКОЙ ДИАСПОРЫ В СЛОВЕСНУЮ КУЛЬТУРУ ТУРЦИИ
Статья посвящена литературной деятельности чечено-ингушской диаспоры, её вкладу в словесную культуру Турции. Литература чечено-ингушского зарубежья, которая до сих пор остается вне научных интересов, представляет большой интерес для отечественного литературоведения своей новизной и актуальностью. В исследовании рассматривается литературно-публицистическая, переводческая деятельность более десяти авторов (Бексултана Батырхана, Мехмета Кетея, Шерифа Баштава, Хасана-Басри Гёккая, Салиха Полаткана, Шемсеттина Кутлу, Айлы Кутлу, Анила Чечена, Эрола Йылды-ра, Садеттина Джанполата, Сельмана Бештоя), деятельность которых существенно обогатила культуру Турции. В качестве основного научного метода применялся описательный метод исследования.
Ключевые слова: чечено-ингушская диаспора, чечено-ингушское зарубежье, литература, эмиграция, национальная культура, историческая родина.
Чечено-ингушское зарубежье всегда вызывало большой интерес на исторической родине. Когда в России пал «железный занавес», разъединенные более ста лет назад представители единого этноса устремились друг к другу и испытали чувство удовлетворения, обнаружив, что обе стороны сохранили свою национальную идентичность. Настоящим открытием стало и существование национальной культуры, как на чужбине, так и на исторической родине.
Первые контакты с зарубежной диаспорой стали происходить ещё до демократических преобразований в России во время творческих командировок наших ученых, писателей за границу, в те страны, где проживала диаспора. Эти немногочисленные связи дали хорошие результаты. Диаспора стала получать с исторической родины книги на родном языке, которые переводились на языки стран проживания. Особенно активно эта работа
проходила в Турции, где проживает самая большая по численности чечено-ингушская диаспора.
Актуальность исследования определяется тем, что чечено-ингушская творческая эмиграция, которая, несомненно, является неотъемлемой частью, органическим дополнением национальной культуры, «как явление, как феномен истории, культуры до сих пор не стала объектом даже самого поверхностного историко-культурного, литературоведческого или социологического исследования» [1, с. 428].
В Турции нами обнаружено более двадцати писателей и публицистов, чеченцы: Тарик Кутлу, Шемсеттин Кутлу, Айла Кутлу, Алаеттин Кутлу, Селахаттин Кутлу, Рефик Оздемир, Казим Чечен, Анил Чечен, Казим Чечен, Наиф Арслан, Йылдырым Елмаз, Эрол Йылдыр, Ихсан Беркхан; ингуши: Вассан-Гирей Джабаги, Мехмет Кетей, Орхан Демирхан, Бексултан Батырхан, Шериф Баштав,