15. Кляйн М., Хоррби C. и Уоррен Дж.. Язык и человеческие отношения: Стиль обращения в современном языке. Cambridge: CUP, 2009.
16. Ларина Т., Сурьянараян Н. «Госпожа или тетя Джи»: адресные формы в Британском и Индийском английском языках как отражение культуры и познания. Вариации в языке и использовании языка: Серия «Лингвистические, социокультурные и когнитивные перспективы». Петер Ланг. 2013: 190 - 217.
References
1. Braun P. i S. Levinson, vezhlivost': nekotorye Universalii vispol'zovaniiyazyka. Kembridzh: Cambridge University Press, 1987.
2. Lich G. Pragmatika vezhlivosti. Oxford: Oxford University Press, 2014.
3. Kekes I. Mezhkul'turnaya pragmatika. OUP, 2014.
4. Vezhbicka A. Semantika, Kul'tura ipoznanie: Universal'nye chelovecheskie koncepcii v kul'turologicheskih konfiguraciyah. New York: Oxford University Press, 1992.
5. Braun F. Usloviya obrascheniya: problemy zakonomernostej i ispol'zovaniya v razlichnyh yazykah i kul'turah. Berlin: Mouton de Gruy-ter, 1988.
6. Klyajn M. Adres v mezhkul'turnoj kommunikacii mezhdu yazykami. Mezhkul'turnaya pragmatika. 2009; 6.3: 395 - 409.
7. Larina T. Slishkom mnogo sten i nedostatochno mostov: vazhnost' izucheniya mezhkul'turnoj kommunikacii. Russkij lingvisticheskij zhurnal. Vestnik RUDN. 2015 (4): 9 - 16.
8. Chang Z. Anglo-kitajskoe lingvokul'turologicheskoe lssledovanie. Qingdao: China Ocean University Press. Palgrave Macmillan, Basingstoke, 2004.
9. Tan, standarty vezhlivosti i pragmaticheskie neudachi adresnyh form v mezhkul'turnoj kommunikacii. Prepodavanie inostrannyh yazykov. 2004; (10): 11 - 14.
10. Kashru V., mirovyh variantov anglijskogo yazyka: agoniya i 'ekstaz. Zhurnal 'esteticheskogo vospitaniya. 2012; Vol. 30, № 2: 135 - 155. Special'nyj vypusk: Vydayuschiesya gumanitarnye nauki.
11. Hern B.Ya., Kross-kul'turnaya kommunikaciya: Teoriya i praktika, 2013.
12. Chzhan X.A., Sravnitel'noe issledovanie kitajsko-amerikanskih adresnyh form s tochki zreniya mezhkul'turnoj kommunikacii. Mezhdunarodnyj zhurnal anglijskogo yazykoznaniya. 2011; (1): 54 - 60.
13. Fitch K. Govorya v otnosheniyah: Kul'tura, kommunikaciya i mezhlichnostnaya svyaz'. New York: The Guilford Press, 1998.
14. 'Ervin-Tripp S. Sociolingvistika. Kalifornijskij universitet, Berkli, 1967; 3.
15. Klyajn M., Horrbi C. i Uorren Dzh.. Yazyk i chelovecheskie otnosheniya: Stil' obrascheniya v sovremennom yazyke. Cambridge: CUP, 2009.
16. Larina T., Sur'yanarayan N. «Gospozha ili tetya Dzhi»: adresnye formy v Britanskom i Indijskom anglijskom yazykah kak otrazhenie kul'tury i poznaniya. Variacii v yazyke i ispol'zovanii yazyka: Seriya "Lingvisticheskie, sociokul'turnye i kognitivnye perspektivy". Peter Lang. 2013: 190 - 217.
Статья поступила в редакцию 28.05.18
УДК 81- 41
Yusufova Sh.A., postgraduate, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: shagum1984@yandex.ru
STYLISTIC SYNONYMS IN THE TABASARAN LANGUAGE IN COMPARISON WITH RUSSIAN. The article discusses the types of synonyms and their equivalents in the Tabasaran language in comparison with Russian. Existing classifications of synonyms are built on a variety of grounds. The author distributes the synonyms into two types: 1) inner language words; 2) exterior language words. The classes of stylistic synonymy are studied according to the way of their building. In some cases, one of the components of stylistic synonym duplicates stylistically neutral way of building. Mixed type of stylistic synonym, consisting of reduplication and affixation, form by means of semantic addition. The analysis of the synonyms shows that in the Tabasaran language there are many synonyms that are formed by means of semantic addition.
Key words: synonyms, language, Russian, Tabasaran, denotative component.
Ш.А. Юсуфова, соискатель Дагестанского государственного педагогического университета, г. Махачкала,
E-mail: shagum1984@yandex.ru
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ В ТАБАСАРАНСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ
В статье рассматриваются типы синонимов в табасаранском языке в сопоставлении с русским. В интересах решения поставленной проблемы приоритетным считаем распределение класса синонимов на два типа: 1) внешнеязыковые и 2) внутриязыковые.
В рассмотренных классах стилистической синонимии значения слов совмещены способом образования. В ряде случаев один из компонентов стилистического синонима дублирует стилистически нейтральный способ образования синонимов. Смешанный тип стилистического синонима, состоящий из редупликации и аффиксации, образован посредством семантического сложения. Анализ синонимов в аспекте поставленной проблемы убедил автора в том, что в табасаранском языке широкое распространение получили синонимы, образованные посредством семантического сложения c типом внешнеязы-ковых фактов.
Ключевые слова: синонимы, язык, русский, табасаранский, денотативный компонент.
Традиционное определение синонимов - близкие или совпадающие по значению слова, но различных по звучанию -уязвимо в двух позициях: во-первых, оно не применимо к полисемантическим словам, которые не могут быть синонимичны во всех значениях; во-вторых, нельзя говорить о тождестве лексического значения в целом, так как лишь денотативный компонент значения может быть описан как тождественный или близкий [1, с. 193]. Кроме того, в рассмотренных определениях близости или тождества значений совмещены способы образования разговорных синонимов. Примерами тождественных значений разговорных синонимов служат следующие: са-вадвал «грамота» - урхуб - бик1уб (читать + писать); ризкь «пропитание» - уьлна шид (хлеб + вода); саб-швнуб «несколько» - саб-кьюб (один + два); гъварч «толпа», «собрание» - аь-
хюр - биц1ир (млад + стар); гъал «скандал» - гьарай - гьурай (сильный крик + зов); хизан, кюлфет «семья» - хпир - бай (жена + ребенок). В ряде случаев один из компонентов разговорного синонима дублирует стилистически нейтральный синоним [2]. Ср.:
гъабар «посуда» - гъабар - кьулар (посуда + доски); жигерар «внутренности» - удрар - фунар (кишки + животы); салам «привет» - салам - дуьа (привет + молитва); аьрза «жалоба, заявление» - аьрза - фарзе (заявление + предложение).
Достаточно продуктивным способом образования разговорных синонимов выступают способы образования сложных слов с редупликацией. Вслед за РЙ. Гайдаровым мы выделяем в их составе [3, с. 28]:
а) редупликативы: яягъди «пешком» - ликри - ликри (ногой + ногой); кьастнаан «умышленно, нарочно» - агъюди - агъюди; саб гужниннди «едва, еле - еле» - ява - явашди;
б) ложную редупликацию, не существующую в языке, включающую деформирующийся, но самостоятельно звуковой комплекс: жвуллуб «мелочь» - кепек - шегьи; лути «плут, мошенник» - лути - лути; гъал «скандал» - гъал - магъал; элвер «торговля» - ариш - вериш и т. д.
в) смешанный способ, состоящий из редупликации и аффиксации: суалар «расспросы» - силис - варис; аьгъюр «знакомый» - авгъюрсир, гъяркъюрсир; аьхнар «постель» - аьхин -леэф (юргъан - мургъан).
В табасаранском языке широко распространены и разговорные синонимы, формальная маркированность которых состоит в адаптации заимствованной лексики. Например: пальто - пал-дум; сундук - сундукъ; очередь - учир; тормоз - турмуц1; доктор - духтур; милиционер - милица; заведующий - заведиш. Специфика реализации данного способа образования синонимов актуализируется заимствованиями фонетически неадаптированными: буйругъ - приказ; аш - плов; варж йис - век; доктор - врач; гьюкумат - государство; сечкйир - выборы, а также фонетической адаптации отдельных стилистически нейтральных заимствований: пич «печь», пиян «пьяный», калуш «галоша» и т. д. В табасаранском языке, как и в других лезгинских языках одним из продуктивных способов словообразования разговорных синонимов выступает образование несвободных словосочетаний: гьамишан «всегда, постоянно» - ара арайик; жумартлу «щедрый» - хил ачухъур; хуш «приятный» - к1ваз мани; лигуб «посмотреть, обратить внимание» - ул гат1абхьуб.
Как способ словообразования семантическая деривация (мурччв «угол» - иб «ухо») и такие виды морфологического словообразования, как аффиксация и сокращение (дада «мать» -да; аба «отец» - ба; Магомед - Мага и др.) встречаются в табасаранском языке несколько реже.
Основным способом словообразования книжных синонимов табасаранского языка, впрочем как и многих других дагестанских языков, выступают заимствования. Ср.: яяхди «пешком» - фияда (иран.); хъял «гнев» - ажугъ (тюрк.); мубарак «поздравление» -тебрик (азерб.); гьякьикьат «действительность» - аьгьвалат (араб.); тафавут «разница» - фаркь (араб.); ич1и «пустой» -буш (тюрк.). Типом книжных синонимов можно считать особый механизм - приобретение заимствованиями книжно-возвышенной окраски арабскими, тюркскими, иранскими и русскими основами, например: культура - меденият; корреспондент - мухбир; карандаш - къалам; история - тарих; идея - мяна - метлеб; столица - меркез; точка - нукът1а; вождь - регьбер; литература - эдебият; политика - сиясат; памятник - гюмбет; группа -десте [4, с. 14].
Специфическим способом словообразования книжных синонимов табасаранского языка в определенной мере вы-
Библиографический список
ступает и суффиксация: зарб «быстрота» - зарбвал; мич1и «мрак, темнота» - мич1ивал; бахт «счастье» - бахтлувал; инсаф «гуманность» - инсафвал; инкар «отрекание» - инкар-вал и т. д. Более того архаические заимствования типа даф-тар, барбархана, гьяжатхана, кьалам и другие вытесняются русизмами, которые уже встречаются на постоянной основе. В произведениях не только классиков табасаранской литературы, но и современников встречаются заимствования из восточных и русского языков [5]. Так, например в произведениях известных табасаранских писателей и поэтов Абумуслима Джафарова, Манаф Шамхалова, Муталиба Митарова, Юсуфа Базутаева, Шамиля Казиева встречаются синонимы типа: гю-зел «красавица» (тюрк.) - суна (араб.) - назани (иранск.). Продуктивность образования синонимических рядов подтверждается малоупотребительными префиксами и суффиксами типа бей-, -суз, -лу и т.д. Например: вафалу «преданный»; хабар «весть» - бейхабар - хабарлу - хабарсуз; намус «честь» -намуслу «честный» - намуссуз «бесчестный» и т.д. Префикс бей- и суффикс -суз участвуют в основном в образовании антонимов. Многое здесь зависит от контекста и поставленных задач в словообразовательном процессе [6]. Здесь можно говорить о семантической деривации - суна «любимая», кку-нияр «любимая», гюзел «красавица», «любимая» (йиз гюзел «моя любовь»), дарман «лекарство», «любовь» (к1ван дарман «любовь сердца»), о полногласии/неполногласии - агьали «житель» (гъулан агьали «сельский житель») и агьли «пожилой» (агьли адми «пожилой человек»), об образовании несвободных словосочетаний - ккуни «любимая» или «любимый»; юк1в али «любимая» (юк1валируш «любимая девушка», доел.: «сердце есть девушка») и т.д.
Другим не менее продуктивным и основным способом словообразования просторечных синонимов выступает семантическая деривация, например: улер «глаза» - думблар «сливы»; бахтсуз «несчастливец» - етим «сирота»; к1ул «голова» - келле «череп» - гъарпуз «тыква», гъваркъ «круглая коробка из липовой коры» [7]. В образовании синонимических пар не менее продуктивным является суффиксация, например: лику «хромой» -ликануц1 «хромой»; бюркью «слепой» - бюркъяц «слепой»; шюршлу «сопливый» - шюршях «сопливец» и т.д. Кроме того, в табасаранском языке наблюдаются некоторые нерегулярные способы словообразования синонимов на уровне словосложения, заимствования и образования несвободных словосочетаний, например: алакъа «связь» - танишвал; хъял «ссора» -гъярхьувал; рушват «взятка» - даш-баш (тюркское); уч ап1уб «собрать» - дюзмиш ап1уб и т. д.
В интересах решения поставленной проблемы приоритетным считаем распределение класса синонимов на два типа: 1) внешнеязыковые и 2) внутриязыковые. Также считаем целесообразным рассматривать основные типы и разновидности синонимов табасаранского языка в сопоставлении с русским.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1966.
2. Гаджиев Г.-А.Н. Русско-табасаранский терминологический словарь. Махачкала, 1941.
3. Гайдаров РИ. Основы словообразования и словоизменения в лезгинском языке. Махачкала, 1991.
4. Загиров В.М. Некоторые вопросы лексики табасаранского языка. Махачкала, 1977.
5. Загиров З.М. Сопоставительная грамматика русского и дагестанских языков. Махачкала, 2002.
6. Шихалиева С.Х. Средства выражения семантики локализации в восточнолезгинских языках. Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Махачкала, 2008: 280 - 286.
7. Шихалиева С.Х. Словосочетание в табасаранском языке. Махачкала: Динэм, 2010.
References
1. Ahmanova O.S. Slovar'lingvisticheskih terminov. Moskva, 1966.
2. Gadzhiev G.-A.N. Russko-tabasaranskijterminologicheskijslovar'. Mahachkala, 1941.
3. Gajdarov R.I. Osnovy slovoobrazovaniya i slovoizmeneniya vlezginskom yazyke. Mahachkala, 1991.
4. Zagirov V.M. Nekotorye voprosy leksiki tabasaranskogo yazyka. Mahachkala, 1977.
5. Zagirov Z.M. Sopostavitel'naya grammatika russkogo i dagestanskih yazykov. Mahachkala, 2002.
6. Shihalieva S.H. Sredstva vyrazheniya semantiki lokalizacii v vostochnolezginskih yazykah. Voprosy tipologii russkogo i dagestanskih yazykov. Mahachkala, 2008: 280 - 286.
7. Shihalieva S.H. Slovosochetanie v tabasaranskom yazyke. Mahachkala: Din'em, 2010.
Статья поступила в редакцию 22.05.18
УДК 81-41
Yusufova Sh.A., postgraduate, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: shagum1984@yandex.ru
LEXICAL SYNONYMS IN THE TABASARAN LANGUAGE IN COMPARISON WITH RUSSIAN. This article analyzes the lexical synonyms. Lexical synonyms in the map of languages differ by emotional coloring. The development of lexical synonyms in Tabasa-ran is due to the features that come from dialects. Lexical synonyms in combine properties of both semantic and stylistic synonyms.