6. Primernaya osnovnaya obrazovatel'naya programma osnovnogo obshchego obrazovaniya [Elektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://minobrnauki.rf/dokumenty/938. - (Data obrashcheniya : 12.10.17).
7. Solovova, E. N. Metodika obucheniya inostrannym yazykam: bazovyj kurs [Tekst]: posobie dlya studentov pedagogicheskih vuzov i uchitelej / E. N. Solovova. - M.: AST-Astrel', 2008. - 238 s.
Чыпсымаа Оюмаа Олеговна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: [email protected]
Чулдум Чайзат Орлановна - учитель английского языка МБОУ СОШ № 1 пгт. Каа-Хем, E-mail: [email protected]
Chypsymaa Oyumaa - Ph.D, Associate professor of the Department of Foreign Languages of Tuvan State University in Kyzyl, E-mail: [email protected]
Chuldum Chaizat - English teacher of school № 1 pgt. Kaa-Khem, E-mail: [email protected]
УДК 8.81. - 26
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ ТУВИНСКОГО
ЯЗЫКА
Кара-оол Л.С.
Тувинский государственный университет, г. Кызыл
LEXICAL FEATURES OF THE OFFICIAL-BUSINESS STYLE OF TUVAN LANGUAGE
Kara-ool L.S.
Tuva State University, Kyzyl
В данной работе рассматриваются вопросы, связанные с официально-деловым стилем тувинского языка, а именно с лексическими особенностями данного стиля. И прежде всего, они связаны с лексическими заимствованиями из русского и монгольского языков, а также употреблением устаревших слов и неологизмов.
Ключевые слова: официально-деловой стиль, тувинский язык, лексические особенности, лексические заимствования, устаревшие слова, неологизмы, неоправданные использования.
In this article, we consider issues related to the official and business style of the tuvan language, namely, with the lexical features of this style. And above all, they are associated with lexical borrowings from russian and mongolian languages, as well as the use of obsolete words and neologisms.
Key words: official-business style, tuvan language, lexical features, lexical borrowings, obsolete words, neologisms, unjustified uses.
Вопросы, связанные с официально-деловым стилем тувинского языка, его лексическими особенностями является одним из неисследованных в тувиноведении. Есть несколько работ, в которых рассматриваются отдельные аспекты данной темы: разделы монографии Ш.Ч. Сата [7] и коллективной работы Д.А. Монгуша и Ш.Ч. Сата [5], статьи Ш.Ч. Сата [8], У.П. Опей-оол [6] и Л.С. Кара-оол [4], а также электронный «Тувинско-русский и русско-тувинский словарь документоведческих терминов» (2014) У.А. Даржаа и Л.С. Кара-оол, получивший Свидетельство о государственной регистрации базы данных № 2014621643 (соавторы Далаа С.М., Дагбажык А.С.)
История развития и становления официально-делового стиля тувинского языка проходили в три этапа [4, с. 19]:
1. Первый этап связан с периодом использования старомонгольского письма - архивные материалы подтверждают, что это были последние десятилетия конца XIX и начало XX вв. Тувинский язык до начало ХХ столетия был одним из бесписьменных языков, поэтому до 1930 года вся документация велась на основе старомонгольского письма. В эти же годы с установлением в Туве протектората России (1914) в делопроизводстве использовалось и старое русское письмо.
2. Второй этап - со временем создания и становления тувинской письменности на основе латинской графики (с 1930-1944 гг.). До 1944 года в Туве делопроизводство велось на тувинском языке на основе латинского алфавита.
3. И последний этап непосредственно связан с периодом перехода тувинской письменности на русскую графику, это с июля 1941 года по настоящее время.
Сегодня делопроизводство в основном ведется на русском языке, но в администрациях сумонов основные документы, как заявления, приказы, объявления, протоколы часто составляются на тувинском языке.
Основные законы Республики Тыва и России, а также акты, постановления переводятся на тувинский язык и издаются отдельным изданием или печатаются на страницах газеты «Шын»: тувинский язык наравне с русским признан государственным языком [2].
На современном этапе официально-деловой стиль литературного тувинского языка по содержанию, оформленности и разнообразию жанров стал более совершенным. В его становлении и развитии благотворно повлиял официально-деловой стиль русского языка.
Основу официально-делового стиля тувинского языка, как и в любом языке, составляет стилистически маркированная или стилеобразующая лексика [1, 4]:
а) специфическая канцелярская лексика, т.е. слова и словосочетания, употребляющиеся преимущественно в официальных документах и закрепляющиеся в административно-канцелярской речи, например, билдириишкин «заявление», ат салыр «подписаться», айтыышкын «указание, директива, распоряжение», бадылаашкын «голосование», бот намдар «автобиография», бYPYткел «опись, анкета», доктаал хYлээп алыр «принять постановление», дужаал-биле томуйлаан «назначен приказом», илеткээр «доложить, докладывать», шынзыдар документ «оправдательный документ» и т.д.;
б) термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, связанные с содержанием служебных документов. Например, керээ «договор», закон «хоойлу», дыцнадыр «известить», ялалакчы «обвинитель», YндYPYг онаар «обложить налогом», акт «акт, доктаал», буруудадыр доктаал «обвинительный акт», дыцнаар «заслушать», Хоойлужудулга палатазы «Законодательная палата» и т.д.
В лексике официально-делового стиля тувинского языка, как и в других языках, занимают номенклатурные обозначения должностей, учреждений, частей территории, всевозможных юридических действий, юридических и административных актов, служебных процедур, как, например,
дарга «председатель» удуртукчу «руководитель» сайыт «министр» сайыттыц оралакчызы «заместитель министра»
яамы «министерство» оралакчыдарга «заместитель» килдис «отдел» чазак «правительство»
суму «поселение» удуртулга «руководство»
соцгулда «выборы» кожуун «район»
хурал «собрание» хууда документилер «личные документы»
хуудус «бланк» хуудус долдурар «заполнить бланк»
бадылаар «утверждать» айтырыг тургузар «ставить вопрос» ДээдиХурал «Великий Хурал» (законодательный орган) и т.д. Лексический состав текстов официально-делового стиля тувинского языка имеет и свои особенности, связанные, прежде всего, лексическими заимствованиями, употреблением устаревших слов и неологизмов.
Лексические заимствования. Заимствованными называются слова, пришедшие в тувинский язык из других языков, в частности их монгольского и русского.
Значительное число монголизмов, связанных со словами официально-делового стиля, заимствованы в период использования старомонгольского письма в тувинском делопроизводстве [4, 8, 9]. Эти лексемы в основном были заимствованы до принятия тувинской письменности на основе латинской графики. И их можно сгруппировать на следующие лексико-семантические группы:
государственный аппарат: кежигYн «член», дарга «руководитель», сайыт «начальник», сургакчы «агитатор», салуучут «член молодежной организации», хораа «комитет», удуртукчу «руководитель» и т.д.;
государственные структуры: нам «партия», яамы «министерство», чазак «правительство», килдис «отдел» и т.д.;
документация: бадылергей «билет», дацзы «список», саавыр «интрукция, бYPYткел «опись»;
административное деление: кожуун «район», суму «поселение», арбан «десятидворка», можу «область», найысылал «столица», квдээ «деревня»;
наука: эртем «наука», башкы «преподаватель», сургуул «учащийся», бижимел «письменный»;
издательство: солун «газета», сеткуул «журнал», чогаалчы «писатель» и
т.д.
Научные работы, а также материалы тувинского языка подтверждают то, что языковые и этнические связи тюркоязычного населения Тувы с носителями древнего монгольского языка существовали еще во времена тюркских каганатов (VI - VIII вв.) [3, с. 163; 9, с. 3-9]. С созданием тувинской письменности (1930) вместо монгольских заимствований или наряду с ними начали использоваться русские лексические заимствования [9, с. 3-9, 124]. В настоящее время активного заимствования из монгольского языка не наблюдается, за исключением нарынского говора жителей юго-восточного диалекта тувинского языка, которые являются монолингвами, говорящими на трех языках - на тувинском, русском и монгольском.
Русские лексические заимствования, связанные со словами официально-делового стиля, в тувинском языке зафиксированы еще в начале ХХ столетия, но в официально-деловой стиль они активно вошли в 40-е годы ХХ столетия. И это были в основном общественно-политические термины [5, с. 70-71.], например,
названия общественно-политических формаций: феодализм, капитализм, социализм, коммунизм;
названия общественных, политических организаций и госаппарата: интернационал, Коминтерн, комитет, комис,1 коллектив, республик, диктатур, совет, коммунист, аппарат, партия, министр, министерство, суд;
слова, относящиеся к разного рода заседаниям и решениям: пленум, конференции, декрет, акт, план, систем, контроль, инициатив, сессия, директив, протокол и.т.д.
В настоящее время русизмы используются во всех подстилях официально-делового стиля тувинского языка, например, адрес, аванс, баланс, бизнес, базис, документ, акт, паспорт, диплом, шрифт, устав, политика, резюме, контракт, эксперт, реквизит, экземпляр, экономика, чек, цензура, хирургия, химия и т.д.
Использование заимствованной лексики в официально-деловом стиле, как показывает практика, в некоторых случаях неоправданно. Наиболее типичной ошибкой является излишнее употребление иноязычных слов вместо уже существующих привычных слов родного языка, например,
список вместо дацзы заявление вместо билдириишкин
собрание вместо хурал постановление вместо доктаал
решение вместо шиитпир справка вместо шынзылга отдел вместо килдис удостоверение вместо шынзыдылга
бланк вместо хуудус министерство вместо яамы
копия вместо хоолга организация вместо албан-чери
анонс вместо чарлал руководитель вместо удуртукчу и т.д.
Употребление неологизмов. Неологизмы, т.е. слова, обозначающие новые понятия и предметы. Они делятся на две группы - это неологизмы, ставшие терминами и неологизмы-профессионализмы или слова профессионального жаргона.
1 В 30-40 годы многие русизмы использовались в тувинском языке в усеченной форме
Использование новых слов в тексте документа, прежде всего, основывается на оценке того, является ли это слово термином или называет понятие, уже имеющее устойчивое обозначение в языке.
Неологизмы первой группы имеют полное право на существование в деловой речи. Это, например, такие слова, как:
спутниктиг информация - спутниковая информация; информациялыг технология - информационная технология; муниципалдыг - муниципальный, а также автосалон, пресс-секретарь, секретарь-референт, индексация, факсимиле, аккредитив, префектура, депозитарий, телелефакс, резюме, коммюнике, меморандум, конвенция и др.
Неологизмы второй группы не имеют законных прав на употребление в официальной деловой речи. Так, вместо анонс следует употреблять слово чарлал, т.е. объявление;
вместо ротация - чедир соцгуур, т.е. довыборы; вместо санирование - кадыкшыдары, т.е. оздоровление; вместо контракт - керээ, вместо кредит - чээлде и т.д. Устаревшие слова. Многие лексические элементы официально-делового стиля тувинского языка в связи с устареванием различных понятий и отсутствием жизненной необходимости употребления перешли в разряд историзмов. А отдельные понятия получили новое языковое оформление, в результате чего прежние их названия стали архаизмами [6]. Так, например, следующие названия должностей как дYЖYмет, ноян, хYндY, чацгы, мээрец, даа ноян, амбыц ноян, дээргилер, мындаагылар перешли в разряд историзмов, а названия административных делений арбан, суму, можу, термины шYYгY «юстиция, суд», ныкталакчы «бухгалтер», шуудац «почта», топталакчы «надзиратель» — в разряд архаизмов, и для выражение соответствующих понятий используются в основном лексические заимствования из русского языка.
Таким образом, на современном этапе лексика официально-делового стиля литературного тувинского языка является более совершенной и ее основу составляет стилистически маркированная или стилеобразующая лексика. А лексические особенности официально-делового стиля тувинского языка связаны, прежде всего, лексическими заимствованиями из монгольского и русского языков, а также употреблением неологизмов, в основном заимствованных из русского языка. Есть незначительное количество слов перешедших в разряд устаревших.
Библиографический список
1. Даржаа У.А., Кара-оол Л.С. Тувинско-русский и русско-тувинский словарь документоведческих терминов. Электронный словарь. - Кызыл, 2014.
2. Закон Республики Тыва о языке от 31.12.2003 г. № 462.
3. История Тувы: Т. 1. _ 2-е изд., перераб. и доп. / Под общ. редакцией С.И. Вайнштейна, М.Х. Маннай-оола. - Новосибирск, 2001. - 367 с.
4. Кара-оол Л.С. Тыва дылдын албан-херек бижиинин сайзырап келген Ye-чадалары (Этапы развития официально-делового письма тувинского языка) // Эртем бижиктери. - Кызыл: РИО ТывГУ, 2009. - Вып. III. - С. 19-25.
5. Монгуш Д.А., Сат Ш.Ч. Развитие тувинского языка в советский период. - Кызыл, 1967.
6. Опей-оол У.П. О некоторых лексических элементах делового стиля тувинского литературного языка. / Вопросы тувинского языкознания. - Кызыл, 1993.
7. Сат Ш.Ч. Формирование и развитие тувинского национального литературного языка. - Кызыл: Тув. кн. изд-во, 1973. - 194 с.
8. Сат Ш.Ч. Образование функциональных стилей тувинского литературного языка // Тувинская письменность, язык и литература. - Кызыл: Тув. кн. изд-во, 1980. - С. 45 - 57.
9. Татаринцев Б.И. Монгольское языковое влияние на тувинскую лексику. - Кызыл: Тув. кн. изд-во, 1976. - 132 с.
Bibliograficheskij spisok
1. Darzhaa U.A., Kara-ool L.S. Tuvinsko-russkij i russko-tuvinskij slovar dokumentovedcheskikh terminov. Elektronnyj slovar. - Kyzyl, 2014.
2. Zakon Respubliki Tyva o yazyke ot 31.12.2003 g. 462.
3. Istoriya Tuvy: T. 1. - 2-e izd., pererab. i dop. / Pod obsch. redaktsiej S.I. Vajnshtejna, M.Kh. Mannaj-oola. - Novosibirsk, 2001. - 367 s..
4. Kara-ool L.S. Tyva dyldyn alban-kherek bizhiinin sajzyrap kelgen ye-chadalary (Etapy razvitiya ofitsialno-delovogo pisma tuvinskogo yazyka) // Ertem bizhikteri. - Kyzyl: RIO TyvGU, 2009. - Vyp. III. - s. 19-25.
5. Mongush D.A., Sat Sh.Ch. Razvitie tuvinskogo yazyka v sovetskij period. - Kyzyl, 1967.
6. Opej-ool U.P. O nekotorykh leksicheskikh elementakh delovogo stilya tuvinskogo literaturnogo yazyka. / Voprosy tuvinskogo yazykoznaniya. - Kyzyl, 1993.
7. Sat Sh.Ch. Formirovanie i razvitie tuvinskogo natsionalnogo literaturnogo yazyka. -Kyzyl.: Tuv. kn. izd-vo, 1973. - 194 s.
8. Sat Sh.Ch. Obrazovanie funktsionalnykh stilej tuvinskogo literaturnogo yazyka // Tuvinskaya pismennost, yazyk i literatura. - Kyzyl: Tuv. kn. izd-vo, 1980. - S. 45 - 57.
9. Tatarintsev B.I. Mongolskoe yazykovoe vliyanie na tuvinskuyu leksiku. - Kyzyl: Tuv. kn. izd-vo, 1976. - 132 s.
Кара-оол Любовь Салчаковна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и методики языкового образования и логопедии ТувГУ, E-mail: [email protected]
Kara-ool Lyubov - Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Theory and Methods of Language Education and Speech Therapy of TuvSU, E-mail: [email protected]