Научная статья на тему 'Креолизованные тексты как средство объективации комического и трагического в немецкой и русской лингвокультурах'

Креолизованные тексты как средство объективации комического и трагического в немецкой и русской лингвокультурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
258
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Палкевич Ольга Язеповна

The aim of the article is to compare the functions of creolized texts which realize either comic intention or inform about tragic events in German and Russian linguo-cultures. The analysis of practical material made the author come to a conclusion that the main function typical of all the above-mentioned creolized texts is attractive one, connected with attracting the potential reader's attention. This function is based on a double actualization of meaning (simultaneous realization of two semantic constituents of a linguistic and/or paralinguistic element).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Креолизованные тексты как средство объективации комического и трагического в немецкой и русской лингвокультурах»

О.Я. Палкевич (Иркутск)

КРЕОЛИЗОВАННЫЕ ТЕКСТЫ КАК СРЕДСТВО ОБЪЕКТИВАЦИИ КОМИЧЕСКОГО И ТРАГИЧЕСКОГО В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

The aim of the article is to compare the functions of creolized texts which realize either comic intention or inform about tragic events in German and Russian linguo-cultures. The analysis of practical material made the author come to a conclusion that the main function typical of all the above-mentioned creolized texts is attractive one, connected with attracting the potential reader’s attention. This function is based on a double actualization of meaning (simultaneous realization of two semantic constituents of a linguistic and/or paralinguistic element).

Поскольку одной из парадигмальных черт современной лингвистики является экспансионизм, в сферу ее интересов постоянно вовлекаются новые объекты разной сложности, объема и природы - от квантов до дискурсов. Тем не менее устойчивое внимание исследователей привлекают и более традиционные лингвистические объекты, такие, как текст. Однако и здесь открываются новые исследовательские перспективы, связанные в первую очередь с изучением прагматики текста, то есть его функциональной нагрузки и стратегий употребления в дискурсах разных типов. В условиях расширения объема понятия «коммуникация» и возрастания роли коммуникации в жизни человека и общества [Мальковская, 2005] наиболее интенсивно изучается собственно коммуникативная функция текста в двух основных аспектах: информативном и манипулятивном. Занимаясь проблемой языковой представленности комического и трагического, мы не можем обойти вопрос о паралингвистических средствах объективации данных феноменов, то есть, по выражению Т. Б. Кудряшовой [Кудряшова, 2005], изучая выражение, мы не можем оставить в стороне выразительность.

Целью настоящей статьи является сопоставление функций креолизованных текстов, реализующих комическую интенцию либо

сообщающих о трагических событиях, в немецкой и русской лингвокультурах.

Вслед за Е. Е. Анисимовой, под креолизованными текстами мы понимаем «тексты, фактура которых состоит их двух негомогенных частей: вербальной (языковой / речевой) и невербальной

(принадлежащей к другим знаковым системам, нежели язык» [Анисимова, 2003: 8]. Непосредственными объектами анализа

являются краткие фельетоны и юморески, помещенные в сатирических журналах «Titanic» и «Бесплатный сыр», рубрика «Zwiebelfisch» журнала SPIEGEL ONLINE, а также информационные сообщения о трагических событиях, опубликованные в журнале «SPIEGEL ONLINE» и в «Российской газете». Все медиа-тексты изучались в online-формате. Согласно типологии, предложенной Е. Е. Анисимовой, все изученные тексты являются текстами с частичной креолизацией: их вербальная часть относительно автономна,

независима от изображения, между вербальными и изобразительными компонентами складываются автосемантичные отношения [Там же: 15].

Анализ фактического материала показывает, что наиболее общей и свойственной всем упомянутым выше типам креолизованных текстов является аттрактивная функция, связанная с привлечением внимания потенциального читателя. В текстах, реализующих комическую

данная функция достигается за счет использования карикатур и иронических коллажей (монтажа нейтральной

фотографии, не имеющей, на первый взгляд, непосредственного отношения к объекту комической оценки, и остроумной подписи, объективирующей эмоционально-оценочное отношение адресанта к сообщаемому). В обоих случаях аттрактивная функция изображения основывается на приеме двойной актуализации значения, то есть одновременного соположения двух семантических планов языковой и / или паралингвистической единицы.

Так, в примере (1) - титульном изображении, открывающем выпуск журнала «Titanic» (№ 2, 2007), - фотографии министра Эдмунда Штойбера придано портретное сходство с Адольфом Гитлером.

интенцию адресанта,

Коллажное сочетание данного изображения с подписью -риторическим вопросом «Darf man über Stoiber lachen?» - создает в тексте пространственно-временное окно, отсылая читателя к временам национал-социализма и культа личности Гитлера. Таким образом, в семиотически осложненном тексте происходит наложение нескольких семантических планов: информативного (министр

Штойбер резко высказывается о журналистах), характерологического (министр лишен чувства юмора / не приемлет шуток над собой / не допускает критических высказываний в свой адрес), оценочного (выражается неодобрение министру как авторитарной личности с диктаторской манерой поведения). Компактное использование немногочисленных языковых и паралингвистических единиц привлекает внимание читателей, приглашает их к совместной дешифровке сообщения и вызывает интерес к журналу в целом.

Российский Интернет-портал «Бесплатный сыр» добивается реализации аттрактивной функции за счет обыгрывания компонента названия «сыр» языковыми и паралингвистическими средствами. Фоном Интернет-страницы является узор сыра «Маасдам» с крупными отверстиями. Языковой проекцией данного названия становится изотопная цепочка лексем «порция - нарезка - лучшие сорта - с пленочкой», обретающая в результате сочетания с изотопией «Россия - выбирать себе» двойную денотативную соотнесенность. Компоненты фиктивного денотата «сырная лавка» заменяются компонентами реального денотата «программа о политике»: «выпуск - высказывания / тексты - избранное -комментарии». Таким образом, в российской online-публицистике сатирической направленности внимание адресатов привлекается также благодаря использованию приема двойной актуализации значения. Однако здесь, в отличие от примера (1), главенствующая роль принадлежит языковым средствам; изобразительный компонент только сопровождает вербальную часть и является факультативным элементом текста:

(2) Бесплатный СЫР: порция за 01.02.2003

Здравствуйте! Я Виктор Шендерович, это программа «Бесплатный сыр», программа о т ' Р°ссии и тех> кого она се&е выбирает. Прошу к

! столу: нарезка лучших сортов - с плёночкой -пальчики оближете.

(3) Bundeswehrrekruten: Wo, bitte, gibt es Essensmarken?

Применение семиотически осложненных текстов, в частности, коллажей и фотографий с сопровождающими подписями, помогают сделать притягательными для потенциальных читателей и так называемые непрофилирую-щие комические тексты. Мы имеем в виду тексты, в которых комическая интенция не является доминирующей, но в которых она способствует реализации основного замысла адресанта. Так, рубрика «Zwiebelfisch» журналаЬир://шшш^еаеЫе/кц1и1г/ае8е118сЬаА:/0,1518,ето88ЫМ-167454-293186,00.htm1 SPIEGEL ONLINE посвящена обзору текущей языковой ситуации в Германии и анализу лексических, грамматических и иных трудностей современного немецкого языка. Пример (3) иллюстрирует статью этой рубрики, посвященную правилам употребления соединительного элемента -s в сложных существительных. Коллаж состоит из фотографии солдат бундесвера и сопровождающей его остроумной подписи, которая содержит одно существительное с соединительным элементом (Bundeswehrsoldaten), другое - без него (Essensmarken). Комбинация вербального компонента, фотографии и подписи к ней способствуют двойной актуализации значения и реализации иронической интенции адресанта. Благодаря использованию изобразительного компонента, а также ироничной форме изложения сухой академический материал делается интересным и более понятным, а постоянными читателями рубрики становятся не только лингвисты и учителя немецкого языка, но и все любители тонкого и умного юмора.

Другими средствами реализации аттрактивной функции текста с комической интенцией, кроме коллажа, являются карикатура и шарж. Данные изобразительные приемы обеспечивают прагматическую и семантическую поддержку вербального компонента текста. Карикатура и шарж делают креализованный текст более наглядным и привлекательным для читателя и участвуют в реализации комической интенции разной направленности и интенсивности (от юмора до сарказма).

Так, в примере (4) дружеский шарж на Сару Коннор, изображающий ее с микрофоном и учебником в руках, позволяет адресантам смягчить выносимую в вербальной части негативную эмоционально окрашенную оценку интеллектуальным способностям певицы:

(4) Da willst also Du, Pop-Nuß Sarah Connor,

unbedingt Dein Abitur nachmachen, wie Du der Hamburger Morgenpost gesteckt hast, denn: «Ich will lernen, und ich brauche immer Abwechslung», und soviel Abwechslung wie bei einem Abitur hat man in einem Leben wie Deinem ja sonst selten: Mal kriegt man eine Vier, mal eine Fünf... Immerhin: Noten lesen wirst Du ja wohl können. Oder?

Heut' mal etwas stundenplan: Titanic (Titanic, 01,

2005).

Die Abwechslung - потенциально нейтральная лексема - в данном контекстуальном окружении обнаруживает в объеме своего актуального значения сему отрицательной оценки (ziemlich schlecht).

Кроме того, в сочетании с изотопией eine Vier - eine Fünf kriegen данная лексема обретает сему эмоциональной реакции (ruft Zweifel und Missbilligung hervor). Сема (Zweifel) поддерживается эллиптическим альтернативным вопросом Oder?. Комплекс проанализированных семантических маркеров позволяет расценить данный текст как иронический, но во взаимодействии с графическим компонентом текста семы аксиологической оценки снижают свою интенсивность, а текст в целом тяготеет к выражению скорее юмористической, чем иронической интенции.

Таким образом, анализ фактического материала показывает, что вербальный и изобразительный компоненты в креолизованных текстах с комической интенцией достаточно тесно связаны друг с другом. Тип связи между названными компонентами занимает срединное положение на шкале между синсемантичными и автосемантичными отношениями. В принципе, каждый компонент проанализированных креолизованных текстов может функционировать по отдельности, но, будучи соединенными воедино, они реализуют аттрактивную функцию в полном объеме.

Кроме того, стремление сделать креолизованный текст с комической интенцией аттрактивным для читателя индуцирует реализацию еще нескольких прагматических текстовых функций: информативной, экспрессивной, сатирической и

характерологической. Данная закономерность одинаково свойственна текстам российских и немецких СМИ. По всей видимости, комплексная функциональная направленность комических текстов

является проявлением такого семантического маркера комического, как многомерность, открытость прочтению и интерпретации.

Обратимся теперь к способам реализации аттрактивной функции в креолизованных текстах, сообщающих о трагических событиях и происшествиях. Основным средством сделать креолизованную информацию притягательной для читателя является использование фотографий с места событий, иллюстрирующих подробности произошедшего. В медиа-текстах online-формата присутствуют снимки с мест аварий, террористических актов, природных и техногенных катастроф. Данные изобразительные единицы не подвергаются никакой дополнительной обработке (монтажу, коллажному соединению), как это имеет место в текстах с комической доминантой. Используемые фотографии максимально лаконичны, зачастую лишены даже сопроводительных подписей, но именно их сдержанность способствует реализации аттрактивной функции текста.

Так, следующие примеры иллюстрируют статьи немецкой (5, 6) и российской (7) прессы о взрыве метана на шахте им. Засядько (Украина), произошедшем в ноябре 2007 г. На первый взгляд, данные иллюстративные материалы несут только фактическую информацию: здесь изображены пострадавшие шахтеры и приведен фрагмент географической карты с местоположением г. Донецка. Но именно примат информативности делает данные тексты притягательными для читателей. За счет сочетания с заголовками статей («77 Tote bei Grubenunglück», «Шахтерская правда: число погибших горняков может достигнуть 100 человек») происходит двойная актуализация значения вербальных и паралингвистических единиц. В результате фотографии не только информируют о происшедшем, но и апеллируют к эмоциональной сфере потенциальных адресатов, они вызывают сочувствие к пострадавшим и желание ознакомиться с подробностями происшедшего.

(5)

(6)

(7)

С помощью данных изобразительных средств актуализуются такие семантические маркеры трагического, как (кросс)темпоральность и комплексная эмоциональная окрашенность. Под

(кросс)темпоральностью мы имеем в виду, во-первых, способность трагического разбивать ход жизни на два относительно автономных плана: время до трагического происшествия и после него.

Трагическое как бы открывает в ходе жизни пространственновременное окно, которое стимулирует переоценку ценностей и наполняет бытие человека новыми событиями и переживаниями. Во-вторых, (кросс)темпоральность подразумевает то, что трагическое представляет собой явление длящееся, временящееся: как реализация, так и осознание трагического требуют определенного оперативного времени, по выражению Г. Гийома. Комплексная эмоциональная окрашенность предполагает, что трагическое способно вызывать спектр эмоций и чувств различной интенсивности и направленности, от радости до скорби и отчаяния. Приведенные примеры актуализуют эмоции обоих полюсов шкалы эмоциональной реакции -положительные (сочувствие, сострадание) и отрицательные (от грусти до скорби).

Таким образом, дифференциация аттрактивной текстовой функции в креолизованных текстах с комической и (условно говоря) трагической доминантами проходит по разным семантическим линиям. В текстах с комической интенцией аттрактивная функция дифференцируется по линии информации проспективного либо ретроспективного плана: здесь дается характеристика объекта комической оценки, делаются анонсы статей или приводятся лаконичные остроумные резюме изложенного. В текстах, сообщающих о трагических событиях и происшествиях, аттрактивная

функция дифференцируется по линии манипуляции: основная задача данного типа креолизованных текстов - оказать определенного рода воздействие на потенциальных читателей, побудить их испытать эмоции, предзаданные адресантом.

Кроме того, дифференциация аттрактивной функции в текстах с комической интенцией идет по большему количеству линий, чем в сообщениях о трагических происшествиях, где перечень линий дифференциации исчерпывается двумя направлениями: информативным и экспрессивным. Объяснением данному факту может служить семантическая пластичность комического, его способность сочетаться с различными эмоционально-ценностными установками и обретать любые дискурсивные проекции. В отличие от комического, трагическое более жестко связано с определенными текстовыми типами и дискурсивными жанрами, что проявляется, в частности, и в реализации аттрактивной текстовой функции.

Библиографический список

1. Мальковская, И. А. Знак коммуникации. Дискурсивные матрицы [Текст] / И.А. Мальковская. - Изд. 2-е, испр. - М.: КомКнига, 2005.

2. Кудряшова, Т. Б. Онтология языков познания [Текст] / Т. Б. Кудряшова. -Иваново: ОАО «Издательство “Иваново”». - Ч. 1. - 2005.

3. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на

материале креолизованных текстов) [Текст]: учеб. пособие / Е. Е.

Анисимова. - М.: Издат. Центр «Академия», 2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.