2. Ганцовская Н.С. Словарь говоров Костромского Заволжья: междуречье Костромы и Унжи. -Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова; М.: Книжный Клуб Книговек, 2015. - 512 с.
3. Ганцовская Н.С. Костромское народное слово. Очерки, исследования, эссе, народные рассказы / ред. Т.Г. Гончарова. - Кострома: ред.-издат. сектор Костромской областной думы, 2003. - 216 с.
4. Ганцовская Н.С. Меткое костромское слово. - 2-е изд. - М.: Книжный Клуб Книговек, 2015. - 176 с.
5. Никонов В.А. Введение в топонимику. - М.: Наука, 1965. - 179 с.
6. Цветкова Е.В. Географический термин волок в костромской микротопонимии и «Ярославском областном словаре» // Ярославский текст в пространстве диалога культур: материалы научной конференции / сост. и отв. ред. О.Н. Скибинская, Т.К. Ховрина. - Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016.
7. Картотека костромского областного словаря (хранится в лаборатории лингвистического краеведения и славянской филологии Костромского государственного университета).
8. Картотека костромского топонимического словаря (хранится в лаборатории лингвистического краеведения и славянской филологии Костромского государственного университета).
УДК 81'282
Шаповал Виктор Васильевич
кандидат филологических наук, доцент Московский городской педагогический университет
КОСТРОМСКИЕ МАТЕРИАЛЫ Ф.И. ПОКРОВСКОГО КАК СЛОВАРНЫЙ ИСТОЧНИК
Верификация описаний диалектных слов, представленных в ряде сводных словарей, - это очень нужная и сложная процедура. В принципе, ее можно проводить по-разному. Например, можно двигаться от отдельного описания слова к его первоисточнику, а также и от первичного источника ко всему списку слов, опирающемуся на его данные в проверяемом словаре. Некоторые диалектизмы в публикациях Ф.И. Покровского (1871-1942) имеют два разных варианта написания, другие представлены в уникальной форме записи (это как уникализмы, так и опечатки). Некоторые толкования диалектных слов содержат также диалектные слова (постила 'покрытие (воза)', пряха 'веретено'). Проверка каждого из указанных аспектов необходима для достижения большей достоверности диалектных словарей.
Ключевые слова: критика источника, критика словаря, вторичные источники, костромские говоры, диалектизм, верификация, описание слов.
Многоуважаемому юбиляру автор безмерно благодарен за поддержку в минуты сомнений и колебаний. Один из разговоров послужил толчком к практической разработке применения в общем известного и простого приема верификации словарных данных, обладающего только одним недостатком: он отнимает много времени. Частный результат применения этого подхода излагается ниже.
Нина Семеновна всегда обращает пристальное внимание на ту часть диалектной лексики, которая «недостаточно отражена» [3, с. 101]. Собирание диалектизмов подразумевает и верификацию их описаний. Проверка материала позднейших сводных словарей, думается, тоже важна, и она может вестись разными способами. Например, не только от определенной словарной статьи к источникам, но и от конкретного источника к словарным статьям [10; 11]. В этой процедуре можно выделить ряд аспектов, но ее сильной стороной является обращение к первоисточнику, возможность опираться на его данные в полном объеме, а не на цитату. Так, акад. В.В. Виноградов указывал: «Главная опасность состоит в определении значения не на основе знания соответствующего текста в целом, а путем произвольного истолкования картотечно-
го примера, отрезка, вырванного из контекста» [1, с. 15]. Кроме того, в публикациях прошлого нередко не выносили в алфавитный порядок те слова, которые обсуждались в самом тексте диалектологического очерка. Это иногда приводит к досадным пропускам.
Федор Иванович Покровский (1871-1942) составил три словарика, собранных на северо-западе Костромской губернии и опубликованных в конце XIX века в составе его диалектологических очерков в «Живой старине» [6-8]. Первый словарик он опубликовал, будучи еще студентом Санкт-Петербургской духовной академии [6, с. 412-415], которую он закончил (по историческому отделению) в следующем году и удостоился «степени кандидата богословия с правом соискания степени магистра богословия без нового устного испытания», будучи по баллам 9-м из 55 выпустившихся в этот год [2]. Два других словарика опубликованы уже в качестве отчетов о командировках от Географического Общества [7, с. 462-469; 8, с. 346-348] в родные места автора, где он преподает до 1903 г. в училище, которое сам ранее закончил.
Автор, будучи уроженцем Буйского уезда, мог опираться на значительный объем собственных многолетних наблюдений. Кроме того, будущий
152
Вестник КГУ ^ Специальный выпуск, 2017
© Шаповал В.В., 2017
Костромские материалы Ф.И. Покровского как словарный источник
главный хранитель отдела рукописей академической библиотеки имел соответствующую историко-филологическую подготовку. Это делает его материалы весьма ценным и заслуживающим доверие собранием.
Рассмотрим предположительные пропуски, выявляемые в СРНГ, и вероятные уточнения и дополнения, формулируемые на основе сплошного просмотра трех словариков Ф.И. Покровского. Эти различия могли возникнуть по недосмотру при условии разнесенности во времени этапа росписи материала на карточки и этапа окончательного редактирования текста словаря.
1. Пропуски. В тексте очерка 1895 г. представлено некоторое число лексических единиц, вопрос об отнесении которых к диалектизмам должен решаться эксплицитно:
Пахуха 'пазуха': «Вместо х слышится к въ словЬ пазука вм. пахуха, а ф въ словахъ - куфар-ка и куфня вм. кухарка и кухня» [8, с. 340]. Этот уникализм пахуха в словаре не отражен [9, вып. 25, с. 29-298], что справедливо. По всей вероятности, это опечатка. Следует, видимо, учитывать эту запись с предостерегающим пояснением.
Петрадка 'тетрадка': «Вм. Титъ говорятъ Китъ, вм. тетрадка - петрадка, вм. тяжелый - че-жолой» [6, с. 409]. Уникализм петрадка нигде не отражен [9, вып. 26, с. 329], вряд ли это опечатка, вызванная ошибкой прочтения начальной буквы к- в широко и хорошо документированном кетрад-ка [9, вып. 13, с. 191]. Публикация очень тщательно вычитана. Следует все же учитывать эту запись с указанием на единичность.
Половин (?) 'половина / половинный': «Вм. съ половины дня говорятъ - съ половина дня» [7, с. 458], на основе этого слово половин не описывается [9, вып. 29, с. 88-89], однако ср.: «Половиндень, м. 1. Полдень. Братск. Иркут., 1957. Иркут. С этого половиндень мы его больше не видели. В половиндень поели и пошли дальше. Забайкал.» [9, вып. 29, с. 89]. Первый иллюстративный пример, кажется, указывает на лексикализацию и неизменяемость, а пример Ф.И. Покровского исторически можно интерпретировать как содержащий морфологический вариант половин (м. р.) или, скорее, как архаичное сочетание с кратким прилагательным, согласуемым с день. Восстановление этой потери в сводном словаре может быть принципиальным для славянского материала, например для интерпретации на общеславянском фоне болг. половин (м. р.) 'половина'.
Посвира 'просфора', посвирёна 'просфорня (краткое толкование неоднозначно: место выпечки просфоры? женщина, занимающаяся выпечкой просфоры?)'. Фонематико-морфологический вариант слова просвирня («Вместо просфора и просфорня говорятъ: посвира, посвирёна» [6, с. 406]). Документировано только «Посвирочка, ж. Ласк.
Просвирочка... Бурят. АССР, 1968» [9, вып. 30, с. 141]. Эти два слова следовало бы учесть в качестве северо-западных костромских диалектизмов.
Из словарика, приложенного к очерку, не все слова попали в СРНГ:
Госкроенной: под чистополье 'открытое широкое место' имеется контекст с непонятным словосочетанием «какъ выйдешь на чистополье, го<->скроенной родъ будетъ видать» [6, с. 415]; прилагательное госкроенной, по мнению собирателя, не требовало пояснения. Возможно, *то скроенной рядъ 'то крайний ряд'. Темная фиксация.
«Клипы - руки, въ бранномъ смыслЬ ("Что клипы-то растопырила?")» [6, с. 413]. Вероятно, костромское в переносном употреблении стоило отразить особо, ср.: ед. ч. - «Клипа, ы, ж. Клешня... Влад., 1933» [9, вып. 13, с. 299], ср. там же еще одно свидетельство лучшего сохранения переносного значения: «Клипа, ы, м. и ж. Надоедливый, назойливый человек. Дон., 1929» [9, вып. 13, с. 299; 5, с. 137]. В словаре Фасмера отсутствует. Костромская фиксация позволяет расширить географию. Как-то удивительно напоминает по разбросу семантики англицизм клип и клипса [13], но германизм ли это, решать предоставим специалистам-этимологам.
«Меко, мещечко, - секретъ, важное сообщеше ("Подь сюда, я тебЬ скажу одно меко")» [6, с. 413]. Меко и мещечко не отмечено [9, вып. 18, с. 95, 151], хотя это чрезвычайно интересные и более не зафиксированные трансформации производного от неопределенного местоимения нечто. Неопределенность грамматического статуса этого уменьшительного приводит к колебаниям: «Нешточко, местоим. Фольк. Нечто, что-то»; «Нещечко, а, ср. 1. Нечто, что-нибудь» [9, вып. 21, с. 211, 212]. Ф.И. Покровский обратил внимание на мену начальных н-/м-, искал более четкую формулировку для описания замеченного процесса: «н измЬ няется въ м въ собственныхъ именахъ, начинающихся съ слога ни: говорятъ, напр., Микалай вм. Николай, Микита, Микифоръ, Миканоръ вм. Никоноръ и пр.» [6, с. 409]; «Н переходитъ въ м въ началЬ нЬкоторыхъ собственныхъ именъ: Миколай вм. Николай, Микита, Миканоръ, Микифоръ» [7, с. 457]; позднее этот ряд расширяется за счет глагола: «Начальный н измЬняется въ м въ словахъ: Микалай и Микола вм. Никалай и Никола, мырять вм. нырять» [8, с. 343]. В этот ряд можно поместить и костромское мещечко и результат его стяжения (ре-деривации, по типу младенческих слов) меко. Есть все основания учесть эти два слова в качестве северо-западных костромских диалектизмов. Кроме того, выявленная вариативность инициали может быть, думается, связана с почти местоименным значением существительного место '10. Какая-либо вещь, предмет' [9, вып. 18, с. 129], а также иметь определенное значение для интерпретации на
Специальный выпуск, 2017 Вестник КГУ
153
праславянском фоне болгарского редуплицирован-ного неопределенного местоимения нещо-мещо 'нечто', румынского ne§te 'нечто', заимствованного и в один из цыганских диалектов (кэлдэрарский) с экспрессивной вариативностью меште, неште и неште-меште 'какой-то'[4, с. 103, 111], далее -к праслав. *necbto/*necbto (нечто) [12, с. 113-114]. Костромской материал добавляет объемности и представлениям о редкой славянской экспрессивной модели уменьшительных производных от местоимений, ср. также укр. дещиця (ж. р.) 'малость' от дещо 'нечто, кое-что'. Кроме того, костромские слова, исчерпывающе описанные Ф.И. Покровским, хочется надеяться, позволяют найти ключ к интрепретации неполной уральской фиксации А.В. Миртова: «Мещишко, а, ср. [Знач.?]. Урал., Миртов,1930» [9, вып. 18, с. 151].
2. Уточнения и дополнения труднее формулировать, поскольку речь идет обычно о весьма лаконичном описании материала.
«Адъ тя остани, - поговорка, смысл которой не ясенъ ("ахъ, адъ тя остани! Что ты надЬлалъ то?")» [6, с. 412], «Бранное выражение, смысл не ясен» [9, вып. 1, с. 204], возм., *ад тя остами, то есть 'ад тебя приведи в оцепенение' с глаг. *остамить (потенциальным каузативом к глаголу состояния остаметь (остам-Бть) '1. Утратить чувствительность, гибкость, онеметь' [9, вып. 24, с. 56].
Егов, еговый: «Часто слышится ё в серединЬ слова передъ ударешемъ, напр. в усеченныхъ при-лагательныхъ: частёнъ, ягёвъ, прибыточёнъ и др.» [6, с. 404]. Позиция под ударением названа позицией перед ударением (непосредственно перед знаком ударения), а местоимение егов (в результате прогрессивной межслоговой ассимиляции - егёв) названо прилагательным. На еговый 'относящийся, принадлежащий ему; его' [9, вып. 8, с. 316] этот костромской материал не учтен. Не хотелось бы, чтобы и на я- его пропустили.
Постила 'покрывало, покрытие': «Торплё - ве-ретище, - постила для покрытия воза» [8, с. 348], диалектизм в толковании [9, вып. 30, с. 226].
Пряха: «Кужель, - льняной пучекъ на пряхЬ» [6, с. 413]; позднее: «Кужель, - пучекъ льна, привязанный къ прялкЬ» [8, с. 413]. Пряха 'прялка / прясло / веретено' [9, вып. 33, с. 96] - диалектизм в толковании позднее заменен на литературный эквивалент.
Сабоги 'сапоги' [6, с. 409], при сабоги в [9, вып. 36, с. 12]; эта костромская фиксация не учтена. Сходное озвончение интервокального глухого в другом слове пидиво подтверждено только костромской фиксацией в паре с идиво 'еда': «Пидиво - питье» [8, с. 347; 9, вып. 27, с. 21]. Ср. также: «Селедокъ - щуренокъ, небольшая щука до 3 фун-товъ» [8, с. 348], 'годовалый щуренок' [9, вып. 37, с. 129] = селеток 'годовалый щуренок' (Чухл. Костром., 1972) [9, вып. 37, с. 133].
Отрадно отметить, что в целом рассматриваемые источники учтены достаточно полно и точно. Полезно было бы в перспективе сравнить в этом отношении рассмотренные материалы с другими диалектными публикациями в «Живой старине».
Библиографический список
1. Виноградов В.В. Чтение древнерусского текста и историко-этимологические каламбуры // Вопросы языкознания. - 1968. - № 1. - С. 3-22.
2. Выпускники Санкт-Петербургской (с 1914 -Петроградской) духовной академии 1814-1894, 1896-1918 гг. [Электронный ресурс]. - URL: http:// www.petergen.com/bovkalo/duhov/spbda.html.
3. Ганцовская Н.С., Веселова Е.Г. К вопросу о специфике авторских областных словарей (обновлённый проект создания «Словаря народно-разговорного языка Е.В. Честнякова») // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - 2015. - Т. 21. - № 6. - С. 101-104.
4. Деметер Р.С. Цыганско-русский и русско-цыганский словарь (кэлдэрарский диалект). - М.: Русский язык, 1990. - 336 с.
5. Миртов А.В. Донской словарь: Материалы к изучению лексики донских казаков. - Ростов н/Д, 1929. - 415 с.
6. Покровский Ф.И. Особенности в говоре населения, расположенного по реке Письме Костромской губернии Буйского уезда // Живая старина. -1895. - Вып. 3-4. - С. 403-415.
7. Покровский Ф.И. О народных говорах северозападной части Костромской губернии (из отчета о командировке от Имп. Русского Географического Общества в 1896 г.) // Живая старина. - 1897. -Вып. 4. - С. 446-469.
8. Покровский Ф.И. О народном говоре Чухломского уезда Костромской губернии (из отчета о командировке от Имп. Русского Географического Общества в 1898 г.) // Живая старина. - 1899. -Вып. 3. - С. 330-349.
9. Словарь русских народных говоров. Вып. 1-48. - Л.; СПб.: Наука, 1965-2015.
10. Шаповал В.В. Словарные материалы М.Ф. Кривошапкина как объект критики // Человек и язык в коммуникативном пространстве: сб. науч. ст. - Вып. 6 (15). - Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2015. - С. 162-168.
11. Шаповал В.В. Редактирование толкований в череповецких материалах М.К. Герасимова // Третьи Громовские чтения. Живое слово и Костромской край. - Вып. 3. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2016. - С. 329-333.
12. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 24: *nаvijаti(sç)/*nаvivаti(sç) - *nеrodimъ(jь). - М.: Наука, 1997. - 239 с.
13. Online Etymology Dictionary [Electronic resource]. - URL: http://www.etymonline.com.
154
Вестник КГУ Специальный выпуск, 2017