УДК 811.134.2 Е.С. ЯРКЕЕВА
аспирант, кафедра романской филологии, Орловский государственный университет
UDC 811.134.2
E.S. IARKEEVA
Graduate student, Department of Romance Philology, Orel
State University
КОНЦЕПТ «КРАСОТА» В ИСПАНСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ХОСЕ ЛУИСА ДЕ ИНОХОСЫ EN LOS DÍAS SIGUIENTES)
CONCEPT "BEAUTY" IN THE SPANISH LITERARY TEXT (BASED ON JOSÉ LUIS DE HINOJOSA'S NOVEL "EN LOS DÍAS SIGUIENTES")
В результате изучения лексических единиц, относящихся к концепту «красота», было выявлено 2 лексемы, являющиеся ядром концепта, и 3 - его ближайшей периферией. Исследуемые лексемы образуют единый синонимический ряд, хотя и не обладают возможностью абсолютной субституции. Анализ контекстуального окружения слов с семой «красота» предоставляет дополнительную информацию об их сочетаемости и условиях взаимозамены.
Ключевые слова: концепт, понятие, ядро, периферия, лексема, красота.
As a result of the research of lexical units that form concept "beauty" two lexemes were identified as the core words of the concept and three as its closest circumference. Words under study form common synonyms series though they don't possess the possibility of absolute substitution. The study of the words with the seme "beautiful" gives additional information about their compatibility and interchange conditions.
Keywords: concept, conception, core, circumference, lexeme, beauty.
В настоящее время интерес российских и зарубежных лингвистов привлекает концепт как языковедческая и лингвокультурологическая категория. Некоторые учёные считают термины «концепт» и «понятие» историческими дублетами. Однако существует и иная точка зрения, согласно которой их содержание различается. Так, В.З. Демьянков указывает на то, что «концепт -это содержательная сторона словесного знака ... за которой стоит понятие ... принадлежащее умственной, духовной или жизненно важной материальной сфере существования человека, выработанное и закрепленное общественным опытом народа, имеющее в его жизни исторические корни, социально и субъективно осмысляемое и ... соотносимое с другими понятиями, ближайшее с ним связанными или, во многих случаях, ему противопоставляемыми» [1]
Сравнивая термины «понятие» и «концепт», Ю.С. Степанов уточняет, что они принадлежат к разным наукам, относя понятия к сфере логики и философии, а концепт - к сфере культурологии. По его мнению, «концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [2].
Красота отражена в языковой картине мира любого народа, хотя содержание именно концепта «красота», по нашему мнению, наиболее ярко отражает реалии
культуры в языке. В каждой культуре свое понимание красоты и красивого, а это не могло не повлиять на формирование и развитие лексического состава языка.
Концепт «красота», как и любой другой концепт, имеет ядро и периферию. Так, в испанском языке ядро этого концепта образуют, по-видимому, лексемы bello и hermoso, а на ближайшей периферии находятся лексические единицы bonito, guapo, lindo.
Согласно словарным статьям Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española [DRAE], лексема bello имеет два основных значения: 1. que tiene belleza 'обладающий красотой'1; 2. bueno, excelente 'хороший', 'превосходный'. Среди наиболее устойчивых и часто употребляемых словосочетаний отмечаются arte bella 'изобразительное искусство', bellas letras 'беллетристика', bello sexo 'прекрасный пол'. Эти примеры показывают, что нередко испанское bello нельзя перевести на русский язык как «красивый». Таким образом, основываясь на данных DRAE, сфера употребления лексемы bello довольно обширна, слово может употребляться как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными. Однако стоит отметить, что изучение самого существительного belleza указывает на наличие определенного оттенка у данного понятия. Согласно DRAE, belleza - propiedad de las cosas que hace amarlas 'характеристика вещей, которая заставляет их любить'.
У лексической единицы hermoso мы обнаруживаем
1 Здесь и далее перевод наш (Е.Я.).
© Е.С. Яркеева © E.S. Iarkeeva
10.00.00 - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 10.00.00 - PHILOLOGICAL SCIENCES
три основных значения: 1. dotado de hermosura 'одаренный красотой'; 2. grandioso, excelente y perfecto en su línea 'величавый', 'превосходный и идеальный в своем силуэте'; 3. despejado, apacible y sereno 'ясный', 'нежный и спокойный'. В последнем значении hermoso употребляется для описания погоды, времени года, отрезка времени и т.д.: ¡Hermoso día! 'Прекрасный день!'.
Сравнивая значения bello и hermoso, мы видим, что при употреблении первой лексемы подчеркивается наличие определенного качества у предмета или живого существа, которое заставляет окружающих его любить, тогда как вторая лексическая единица указывает на внешнее превосходство самого предмета, явления или человека, вне зависимости от отношения к нему говорящего. Интересно отметить, что обе лексемы определяются через самих себя; кроме того, лексические единицы lindo, guapo, bonito также дифференцируются через них, что и позволяет нам считать их ядром концепта «красота» в испанском языке.
Как уже отмечалось выше, наиболее близки к ядру концепта лексемы bonito, lindo, guapo. Лексическая единица lindo имеет два значения, которые наиболее часто используются носителями языка: 1. hermoso, bello, grato a la vista 'красивый', 'приятный глазу'; 2. perfecto, primoroso y exquisito 'идеальный', 'изысканный'. Анализ значений позволяет сделать вывод о том, что употребление данной лексемы напрямую зависит от внешнего выражения красоты. Наиболее часто lindo встречается в таких словосочетаниях, как linda pesca 'удачная рыбалка', linda pieza 'хороший кусок'. Небезынтересно отметить, что в данных словосочетаниях перевод на русский язык не имеет ничего общего с выражением красоты. Однако это позволяет нам сделать вывод о том, что само содержание концепта «красота» значительно различается в испанском и русском миропонимании. Если в русской языковой картине мира важно внешнее проявление красоты, то для жителя испаноязычного ареала на первом месте стоит внутренняя характеристика.
Понятие bonito также обнаруживает два основных значения в испанском языке: 1. grande (el que supera a lo común) 'великий (превосходящий обычное)'; 2. lindo, agraciado de cierta proporción y belleza 'красивый', 'обладающий определенной пропорцией и красотой'. Наиболее часто данная лексема употребляется в словосочетаниях с неодушевленными существительными: una casa bonita 'хороший дом', un vestido bonito 'красивое платье', хотя возможно употребление этой лексической единицы и по отношению к людям: la niña bonita 'хорошая (красивая) девушка'.
Прилагательное guapo встречается в нескольких значениях, каждое из которых имеет помету coloquial: 1. bien parecido 'выглядящий хорошо'; 2. ostentoso, galán y lucido en el modo de vestir y presentarse 'показной', 'галантный, умеющий хорошо одеться и подать себя'. Изучение значений лексемы guapo подводит к выводу, что данное понятие отличается от остальных, относящихся к концепту «красота» в испанском языке, прежде всего своей сочетаемостью. Если hermoso, bello, lindo,
bonito возможно употреблять как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными, то guapo используется лишь для описания красоты человека, при этом учитывается не только внешность, но умение вести себя в обществе.
Таким образом, лексические единицы bello, hermoso, lindo, bonito, guapo являются синонимами, выражающими красоту человека или предмета, однако их нельзя назвать абсолютными синонимами, так как все они отличаются по содержанию и сочетаемости, то есть мы не можем говорить об абсолютной взаимной субституции.
Рассмотрим лексические единицы концепта «красота», функционирующие в художественном тексте. Материалом исследования послужил роман испанского автора Хосе Луиса де Инохосы En los Días Siguientes. Так, в романе 18 раз встречаются рассматриваемые нами лексические единицы: hermoso - 1 раз, bello/belleza - 9 раз, bonito - 1 раз, guapo - 7 раз, lindo - не встречается. Частотность лексических единиц показана на рисунке 1.
□ hermoso
□ bello/belleza
□ bonito
□ guapo
Рис.1. Частотность лексических единиц hermoso, bello/belleza, bonito, guapo в художественном тексте Хосе Луиса де Инохосы En los Días Siguientes.
1. Hermoso. Эта лексема употребляется автором всего один раз для описания камина в доме главного героя Хавьера: Tenía delante (el estudio - прим. автора,) una hermosa chimenea de mármol... 'Напротив (в кабинете) был прекрасный камин'. Это позволяет нам сделать вывод о том, что hermoso обычно используется для описания интерьеров и окружения героев.
2. Bonito. При контекстном анализе этой лексической единицы мы приходим к выводу о том, что сфера его употребления ограничивается обращением к собеседнику: Está muy claro, bonita, dentro de dos o tres años aquí habrá mucho dinero... 'Дело ясное, красотка, через два или три года здесь будет много денег.'.
3. Guapo. Эта лексема употребляется в романе Хосе Луиса де Инохосы 7 раз, при этом каждое ее появление связано с описанием внешности героев книги, например:
• Es atractivo, pero no guapo, el pelo blanco con entradas, alto, delgado, elegante... 'Он привлекательный, но не красивый, светлые волосы с залысинами, высокий, стройный, элегантный.'.
• Eres mucho más guapa de lo que Javier me había contado, me allegro mucho de lo vuestro. 'Ты намного более красивая, чем рассказывал Хавьер, я за вас очень рад'.
• Yo me lo he pasado fenomenal y Lucía es súper gua-
pa y súper simpática. 'Я отлично провела время, а Лусия суперкрасивая и супермилая'.
4. Bello/belleza. Отличается от лексической единицы guapo контекстом употребления этих слов. Так, данная лексема встречается в тексте романа 9 раз, являясь таким образом наиболее частотной. При этом контексты её употребления различны:
1) для описания внутренней красоты человека:
• Estaba bajando la marea y así como el mar al retirarse deja al desubierto sus entrañas: algas, rocas, grutas en los acantilados, fueron apariciendo ante mí sus bellezas ocultas. 'Волны начали утихать и подобно морю, которое, успокоившись, открывает глазу свои недра: водоросли, скалы, гроты в утесах - передо мной открывалась ее внутренняя красота'.
• Lucía deslizaba su personalidad y su belleza sobre los que estábamos sentados para que todos se sintieran a gusto. 'Лусия наполняла всех сидевших своей личностью и своей красотой, чтобы всем понравилось'.
2) для описания внешней красоты человека: Julia tenía el pelo más oscuro y la belleza de su madre, aunque sus ojos, casi grises, eran del color del mar en invierno en un día de niebla. 'У Хулии были более темные волосы и красота матери, хотя ее глаза, почти серые, были цвета зимнего моря в туманный день'.
3) для описания природы:
• A veces un determinado paisaje ejerce una influencia sobre nosotros que no nos explicamos, con independencia de la belleza del mismo. 'Иногда определенный пейзаж независимостью своей красоты производит на нас такое влияние, которое мы не можем объяснить'.
• Atrás quedaba mi sobrecogedora Islandia ... Atrás quedaba la turbadora belleza de la nada. 'Позади оставалась моя всепоглощающая Исландия ... Позади оставалась тревожная красота пустоты'.
4) для описания воспоминаний:
• Se me estaba rompiendo la belleza de los recuerdos, mis labios ya no besaban, mis brazos ya no abrazaban y mi cuerpo no amaba. 'Красота моих воспоминаний разбивалась, мои губы больше не целовали, мои руки больше не обнимали, а тело не любило...'.
• Me hubiera gustado quedarme allí más tiempo con ella, separados por esa mesa donde habíamos vivido momentos intensos de sinceridad y llenos de belleza gastando las horas sin darnos cuentay creo que Lucía pensó lo mismo. 'Мне захотелось провести больше времени с ней там, где нас разделял этот стол, за которым мы прожили моменты откровенности, наполненные красотой, тратя время и отдавая себе в том отчет, и я думаю, что Лусия подумала то же'.
• Ese instante que se prolongaba en sacudidas de placer para luego abrazar nuestra ternura quedándonos uno en los ojos del otro, deslizando suaves caricias en nuestros silencios quietos, temiendo romper en trozos al menos movimiento esa belleza que nuestro lenguaje de manos, ojos y labios había creado convitriéndola en código secreto y único de nuestro íntimo universo. 'Это мгновение, которое растягивалось встрясками удовольствия, которые оканчивались моментами нашей нежности, позволявшими нам смотреть друг другу в глаза, наслаждаясь мягкими ласками наших моментов спокойствия, когда мы боялись малейшим движением разбить эту красоту нашего языка, созданную нашими руками, глазами и губами, превратив ее в секретный и уникальный код нашей маленькой вселенной'.
Проанализировав все перечисленные примеры, мы можем сделать вывод о том, что употребление лексемы bello/belleza напрямую связано с чувственным восприятием образов и происходящего.
В заключение отметим, что концепт «красота» в испанском, как и в любом другом языке, имеет свою национальную специфику. Кроме того, этот концепт неоднороден, имеет свое ядро и периферию, которые насчитывают пять основных лексем: bello, bonito, hermoso, guapo, lindo. Все эти лексические единицы не являются абсолютными синонимами, хотя составляют единый синонимический ряд, обладая при этом различной сочетаемостью с именами существительными. Изучение контекстуального окружения исследуемых лексем в романе испанского автора Хосе Луиса де Инохосы En los Días Siguientes предоставляет дополнительную информацию об их сочетаемости и условиях взаимозамены.
Библиографический список
1. Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры // Язык как материя смысла: Сборник статей в честь академика Н.Ю. Шведовой. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. С. 606-622.
2. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. М.: Академический проект, 2004. 824 с.
3. Diccionario de la Lengua Española © Real Academia Española. Режим доступа: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae. Дата просмотра: 03.03.2015 г
4. José Luis de Hinojosa. En los Días Siguientes. - Madrid: Top Printer Plus, 2011. 320 p.
References
1. Dem4ankov V.Z. The term "concept" as an element of term culture. // Language as the matter of sense: Miscellany in honor of the academician N.Y. Shvedovoi. M.: Publishing House 'Azbukovnik', 2007. Pp. 606-622.
2. Stepanov Yu. S. Constants: Russian culture dictionary: 3rd edition. M.: Academical project, 2007. 824 p.
3. Diccionario de la Lengua Española © Real Academia Española. Access mode: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae. Review date: 03.03.2015.
4. José Luis de Hinojosa. En los Días Siguientes. - Madrid: Top Printer Plus, 2011. 320 p.