Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011. № 2
И.А. Вотякова,
кандидат филологических наук, доцент отделения славянской филологии
Гранадского университета; e-mail: [email protected],
Х.-Э.-Ф. Керо,
доктор филологии, доцент, заведующий отделением славянской филологии Гранадского университета; e-mail: [email protected]
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЭСТЕТИЧЕСКУЮ ОЦЕНКУ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ, И ИХ ПЕРЕВОД НА ИСПАНСКИЙ1
Во всех языках существуют оценочные слова, предназначенные отражать позитивное или негативное восприятие действительности, но основания оценки зачастую размыты. Так, говорящий обычно не задумывается, прежде чем высказывает какое-либо суждение (позитивное или негативное) об определённом предмете или событии. По нашему мнению, при проведении сравнительного анализа прилагательных, отражающих оценочные значения, следует придерживаться следующих параметров: тип оценочного значения; место, которое занимает оценочное прилагательное в шкале типов анализируемых оценочных значений; значение, выражаемое оценочным прилагательным; отнесённость оцениваемого объекта, выраженного существительным, к той или иной стороне действительности; частота употребления наиболее приемлемого языкового эквивалента прилагательного с оценочным суждением по отношению к отображаемой им действительности; стиль текста, где встречается оценочное прилагательное. В данной работе на материале русского языка мы будем анализировать прилагательные красивый, прекрасный, некрасивый и уродливый, выражающие эстетическую оценку, с точки зрения их семантики, а также попытаемся найти аналогичные им лексемы в испанском языке.
Ключевые слова: оценочная оценка, русский язык, испанский язык, эстетическая оценка.
Irina A. Votyakova,
Cand. Sc. (Philology), Associate Professor at the Department of Slavonic Philology, University of Granada, Spain; e-mail: [email protected]
Enrique F. Quero Gervilla,
Doctor of Philology, Associate Professor, Head of the Department of Slavonic Philology, University of Granada, Spain; e-mail: [email protected]
A Comparative Analysis of Adjectives Expressing Aesthetic Evaluation in Russian and Their Translation into Spanish
In all languages there exist lexical items which express a negative and positive evaluation of objects and events. However, the reasons for which a speaker expresses his or her positive or negative evaluation are often unclear. One such reason may be insufficient
1 Данная проблема исследуется в рамках проекта HUM 1937 «Сопоставительное изучение количественной и качественной оценки в языковой картине мира русского и испанского языков», который проводится при финансовой поддержке Автономной области Андалусии (Испания).
reflection on the part of the speaker before expressing his or her positive or negative evaluation. In this article the authors try to identify the characteristics that should be taken into account both in terms of lexicographical description of adjectives expressing evaluation in Russian, and their translation into Spanish: the type of evaluation (i.e. total or partial); the place of the adjective on the total or partial evaluation scale; the kind of reality described; the frequency of the evaluating adjective and the style of the text. Our analysis focuses on the adjectives красивый, прекраный, некрасивый and уродливый, which express aesthetic evaluation in Russian, and also considers their translation into Spanish.
Key words: Evaluation, the Russian language, the Spanish language, aesthetic evaluation.
1. Введение
Многие мыслители от Аристотеля до Фон-Вригта, включая Гоббса, Локка, Канта, Бентана, Сидвика, Мора, а также целый ряд наших современников, стояли на подступах к разрешению проблемы оценки, вызванной отсутствием точных и ясных критериев, мотивирующих какое-либо суждение о предмете или явлении. Известно, что говорящий выражает своё отношение к явлениям окружающего мира и событиям, пользуясь определёнными языковыми средствами оценочного характера. Несмотря на то что бывает совсем несложно выявить слова, которые содержат в себе элемент оценки, зачастую трудно определить их целенаправленность и намерение того, кто выносит это оценочное суждение. Как утверждает Н.Д. Арутюнова, «оценка создаёт совершенно особую, отличную от природной, таксономию объектов и событий» [Арутюнова, 1988, с. 62]. Оценочные суждения подразделяются на общеоценочные и частнооценочные. К первым относятся те суждения, которьге содержат самый общий взгляд на вещи с точки зрения их природы или предназначения. Частнооценочное суждение выражает субъективное отношение говорящего к оцениваемому объекту как проявление возникающей между ним и данным объектом связи [см. Арутюнова, 1988; Вольф, 2002]. Частнооценочные значения представлены в языке более разнообразно и обширно, нежели общеоценочные, и дают оценку одному из аспектов объекта с определённой точки зрения. Их группы существенно различаются между собой по диапазону сочетаемости, т.е. по тому, какие виды объектов они способны квалифицировать. Частнооценочные значения могут быть разделены на 7 категорий: сенсорно-вкусовая, психологическая, эстетическая, этическая, утилитарная, нормативная или телеологическая [Арутюнова, 1988, с. 75—76].
Самое сложное в процессе анализа оценочных суждений заключается в том, что они не всегда легко поддаются разложению на семантические компоненты, отражающие определённую сторону
или аспект оценки. Кроме того, рассматривая употребление прилагательных оценочного характера, мы отдаём себе отчёт в том, что не так просто бывает определить, чем собственно мотивирована положительная или отрицательная оценка явления или предмета. В частнооценочном суждении важен взгляд его носителя на природу вещей, поэтому в нём преобладает субъективный компонент. Каждый по-своему оценивает свойства объектов действительности, и этот субъективный критерий приводит к тому, что им приписываются разные значения в зависимости от точки зрения оценивающего их субъекта и его эмоциональной сферы.
Естественно, что личностный подход, лежащий в основе оценки, приводит к тому, что при переводе оценочного прилагательного на другой язык мы сталкиваемся с возможным несовпадением или частичным совпадением типов частнооценочного значения языка — оригинала и языка перевода (т.е. с их принадлежностью к разнотипным семантическим сферам). «Субъективный и объективный компоненты оценочного значения в языке представляют собой диалектическое единство с весьма сложными и меняющимися соотношениями в пределах каждого ряда языковых единиц» [Вольф, 2002, с. 28, 29].
Во всех языках существуют оценочные слова, предназначенные отражать позитивное или негативное восприятие действительности, но основания оценки зачастую размыты. Так, говорящий обычно не задумывается, прежде чем высказывает какое-либо суждение (позитивное или негативное) об определённом предмете или событии.
По нашему мнению, при проведении сравнительного анализа прилагательных, отражающих оценочные значения, следует придерживаться следующих параметров:
1. Тип оценочного значения: общеоценочное или частнооце-ночное.
2. Место, которое занимает оценочное прилагательное в шкале типов анализируемых оценочных значений. В случае частнооце-ночного значения необходимо выяснить, к какой категории оно принадлежит (сенсорно-вкусовая, психологическая, эстетическая, этическая, утилитарная, нормативная или телеологическая) [Арутюнова, 1988, с. 75].
3. Значение, выражаемое оценочным прилагательным.
4. Отнесённость оцениваемого объекта, выраженного существительным, к той или иной стороне действительности. В этом случае надо заметить, что язык бывает «капризен»: совсем необязательно, чтобы оценочное прилагательное, приложимое к существительному, обозначающему данный круг объектов действительности, в русском языке переводилось на испанский прилагательным, приложимым
к существительному, обозначающему тот же самый круг объектов действительности.
5. Частота употребления наиболее приемлемого языкового эквивалента прилагательного с оценочным суждением по отношению к отображаемой им действительности как в переводе, так и в оригинале.
6. Стиль употребления: нейтральный, литературный, высокий, низкий, и т.д.
Исходя из анализа этих параметров в приложении к языку оригинала, мы можем выбрать оптимальный вариант перевода прилагательного со значением оценки с русского языка на испанский. В данной работе согласно обозначенным выше параметрам на материале русского языка мы будем анализировать прилагательные красивый, прекрасный, некрасивый и уродливый, выражающие эстетическую оценку, и его семантику, а также попытаемся найти аналогичные им лексемы в испанском языке.
В нашем исследовании используются материалы словарей русского и испанского языков, сайтов Интернета, а также Национального корпуса русского языка — информационно-справочной системы, основанной на собрании русских текстов в электронной форме.
2. Анализ употребления прилагательного красивый в русском
языке и его перевод на испанский
Прилагательное красивый употребляется при обозначении:
— «приятный на вид, отличающийся правильностью очертаний, гармонией красок, тонов, линий и т.п.»: «Эти растения не могут похвастаться роскошными цветками, однако их красивая листва, сохраняющая декоративность весь сезон, представляет особый интерес» // Estas plantas no destacan por tener unas flores muy llamativas, aunque resulta particularmente interesante su bonito follaje, que se conserva radiante durante toda la temporada (В. Иршенкова); «Среди царственных надгробий склонила голову тишина. Особенно красива часовня короля Сигизмунда. Мрачность и величавость властвуют здесь: слова уходят и чувства растворяются» // El silencio se hacía omnipresente entre las tumbas de los reyes. Resultaba particularmente bella la capilla del rey Segismundo. Un ambiente lúgubre y majestuoso lo impregna todo: las palabras se van y los sentimientos se diluyen (из газет), «Хорошее качество очистки воды, красивый дизайн и удобство в пользовании — таковы бесспорные достоинства этого фильтра, сделанного с немецкой добротностью» // Una buena calidad en el filtrado del agua, un elegante/bonito diseño y fácil manejo son las virtudes indudables de este filtro, fabricado con el sello y calidad de los alemanes (из газет).
В данном значении красивый переводится на испанский как bonito или elegante в зависимости от объекта действительности, к которому прилагается объект. Когда речь идёт о природном явлении, оно переводится на испанский язык как bonito, a когда говорится об искусственных объектах, созданных человеком, оно переводится на испанский язык как bonito или elegante. Bello выражает наибольшую интенсивность в высоком стиле речи и употребляется чаще всего в предпозиции по отношению к существительному.
— «имеющий такие черты лица, фигуру; привлекательный, видный»: «По ночам он иногда на цыпочках входил в ее палату, осторожно снимал с девушки одеяло и разглядывал ее красивое тело» // A veces él entraba por las noches de puntillas en su habitación, sigilosamente le quitaba la manta a la chica y observaba su bello/bonito/ hermoso cuerpo (Ю. Буйда); Рядом с ним стоял его сын, серьёзный, красивый мальчик. // Junto a él estaba su hijo, un chico serio y guapo [Виктория Токарева].
В данном значении красивый переводится на испанский как bonito или hermoso при описании фигуры человека и как guapo, когда говорится о чертах лица или о красоте и привлекательности человека в целом. Bello в данном значении экспрессивно наполнено и употребляется в высоком стиле речи.
— «отличающийся стройностью и изяществом движений»: «Время от времени быстрым и красивым движением руки, не переставая дудеть, он выхватывал гвоздик изо рта, приставлял к подмётке и точным ударом молотка загонял по самое темечко» // De vez en cuando con un movimiento de mano rápido y elegante y sin dejar de soplar, se sacaba un clavo de la boca, lo ponía en la suela y de un golpe certero en la cabeza del clavo lo metía hasta el fondo (Д. Маркиш), «Роскошно одетые кавалеры, ещё более нарядные красавицы дамы, всё это движется в плавном и красивом танце» // Los caballeros con sus lujosos vestidos y las más aún si cabe elegantes damas se desplazaban en un baile rítmico y elegante (Л.А. Чарская).
В данном значении красивый переводится на испанский как bonito или elegante. Bello в данном значении также выражает наибольшую интенсивность в высоком стиле речи.
— «приятный для слуха, благозвучный»: «Вы ко мне? — неожиданно красивым, мелодичным голосом осведомилась женщина» // ¿Usted viene a verme a mí? Dijo una mujer repentinamente con una voz melodiosa y bella. (Д. Донцова), «Проиграв мелодию песни Садовского, я представил её как красивую мелодичную песню в итальянском духе» // Cuando sonó la canción de Sadovskij me pareció que era una bonita canción melódica de estilo italiano (М. Магомаев), «Даниловский звон выделялся богатым, чётким и красивым тембром, необычайно гармоничным созвучием больших и малых колоколов,
это отмечали и знатоки колокольного звона, и простые прихожане» // El tintineo de las campanas de Danilov se caracterizaba por su rico, exacto y bello timbre y por el sonido armonioso de las campanas grandes y pequeñas; eso es lo que decían tanto los especialistas en la materia como los parroquianos de a pie (из газет).
В данном значении красивый переводится на испанский как bonito или bello.
— «отличающийся полнотой и глубиной внутреннего содержания»: «В защиту скажем лишь, что, увы, пропасть между красивой и могучей теорией и неприглядной практикой была, есть и будет, а кроме того, всё равно вряд ли кто-то воспримет всё это всерьёз» // En defensa de lo expuesto tan solo diremos que el abismo que separa una teoría bien construida/bien elaborada y potente de una práctica poco atrayente ha existido, existe, y existirá, y además va a ser difícil que alguien se tome esto en serio (В.Э. Карпов,Т.В. Мещерякова), «В какой-то момент я понял, что мы начинаем терять удивительно красивый миф, очень красивое слово: клоун» //En un momento dado comprendí que empezábamos a perder un mito y una palabra muy bonitos: me refiero al payaso (В. Молчанов).
В данном случае красивый можно перевести на испанский как bonito или bien construido/bien elaborado. Красивый переводится на испанский как bien construido или bien elaborado, когда относится к понятиям, которые подразумевают определённую сложность.
— «рассчитанный на эффект, на внешнее впечатление»: «Поэтому, когда в программу сольного концерта 2000 года поставили это произведение, журналисты тут же решили, что это красивый пиаровский ход» // Por eso, cuando eligieron esa obra para el programa de conciertos solistas, los periodistas inmediatamente comprendieron que se trataba de un hábil movimiento publicitario (из газет).
В данном значении красивый переводится на испанский как hábil, когда употребляется с отглагольными существительными, выражающими действие.
Определение красивый и некрасивый весьма субъективно, так как один и тот же предмет или явление каждый оценивает со своей точки зрения. Бесспорно, что зачастую красивый подразумевает здоровый (и наоборот) или имеет такую ассоциацию: «Тигрята выросли на редкость красивыми и здоровыми, я работал с ними больше пятнадцати лет» // Los cachorros de tigre crecieron con una belleza y una salud fuera de lo común; yo estuve trabajando con ellos más de quince años (В. Запашный); «Ты же ещё совсем молодая, красивая, здоровая» // Pero si eres todavía muy joven, guapa y gozas de buena salud (Л. Гурченко), «Быть красивым — значит, быть здоровым» // Ser guapo implica gozar de buena salud (из интернета). Также очень тесная связь прослеживается между красивым и молодым. Красивое 64
не может быть старым, в этом случае используется прилагательное старинный. Например: «Загадочная штука эта старина. Почему-то старинный дом всегда считается красивым. Мне никогда не попадалось, чтобы храм, допустим, XIII—XIV вв., был уродлив» // Extraña cosa esto de lo antiguo. Por algún motivo siempre se considera que una casa antigua es bonita. Nunca he oído decir que una catedral, del siglo XIII o XIV por ejemplo, sea horrible (Д.А. Гранин).
Как правило, красивым является то, что мы видим, слышим и даже чувствуем, хотя последнее отмечается достаточно редко, например ощущение, чувство: «Сильные, красивые чувства и поступки всегда рождали легенды...» // Los sentimientos hondos y bonitos siempre han dado lugar a leyendas (В. Бурлак), «Само здание внутри очень красивое, такое ощущение, что ты попал в ботанический сад, и вся территория отеля богата растительностью, вокруг все чисто и аккуратно» // El edificio en sí es muy bonito por dentro, te da la sensación de que estás en un jardín botánico, y todo el hotel es muy verde, alrededor está todo limpio y bien cuidado (интернет-форум). Однако из пяти известных чувств — вкус, зрение, обоняние, осязание, слух — прилагательное красивый практически никогда не характеризует вкус или запах.
Абстрактные существительные также достаточно редко употребляются с данным прилагательным. В нашем материале мы отмечаем красивая идея, красивая концепция, красивое завершение, красивая философия: «Эту красивую идею до сих пор нельзя считать ни опровергнутой, ни доказанной» // Esta bonita idea aún no ha podido ser ni refutada ni demostrada (М. Голубовский), «Только одна тревожная нота грозила разрушить эту красивую и стройную концепцию: а не окажется ли исламский фундаментализм привлекательным для советских мусульман?» // Solo una nota preocupante amenazaba con destruir esa teoría bonita y bien construida: ¿Y no resultará que el fundamentalismo islámico acabará siendo atractivo para los musulmanes soviéticos? (О. Гриневский), «...и в качестве красивого завершения чемпионата — на десерт, какой-нибудь скандал.» // Un escándalo sería un colofón bonito al campeonato (интернет-форум), «Плюс — у них очень красивая поэзия и философия» // Además, su filosofía y su poesía son muy bonitas (запись LiveJournal).
Красивым может быть какой-то временной отрезок или период: момент, день, лето, осень и т.д. Например: «Всякий раз в это жаркое, сумасшедше красивое парижское лето, проделывая путь до её больницы за рулём автомобиля, я мысленно говорила с Лизой, понимая, что никогда не произнесу этих слов вслух» // Cada vez que recorría en automóvil el camino hacia el hospital durante aquel cálido, alocado y bonito verano parisino, hablaba mentalmente con Liza, a pesar de que comprendía que nunca pronunciaría esas palabras en voz alta
(С. Спивакова), «Самый первый месяц весны — март, а самый красивый день весны, конечно, 8-е Марта — праздник всех наших мам и бабушек, сестрёнок и подружек» // El primer mes de la primavera es marzo y el día más bonito es, por supuesto, el 8 de marzo, día de nuestras madres y abuelas, hermanas y amigas («Мурзилка»), «Необыкновенно красивая осень, день ясный, и шуршат кленовые листья» // Un otoño inusualmente bonito, el día está despejado y susurran las hojas de arce (В. Катанян), «С другой стороны, искусное пользование черно-белой гаммой экрана и его контрастами света и тени дало немало красивых моментов, построенных на чёткой силуэтно-сти при световой игре...» // Por otra parte, el uso hábil de los efectos en blanco y negro de la pantalla con sus claroscuros ha dado lugar a muchos momentos bellos basados en siluetas precisas en este juego de luz (Ю. Елагин).
Чаще всего данное прилагательное используется со словами лицо, женщина, девушка, парень, человек, голос, а также город, здание, имя, дом, мальчик, мужчина, почерк, цвет, баба. Например: «Она вышла... и оказалась высокой, крепкой, ещё не старой брюнеткой с крупным, грубоватым, но красивым лицом, чёрными, очень правильными бровями и бархатным взглядом» // Ella salió. y observamos que era una mujer morena de mediana edad, alta y fuerte, con un rostro de rasgos duros pero bellos con cejas rectas y bien perfiladas y con una mirada profunda (Ю.О. Домбровский), «Очень красивая девушка рекомендовала крем для сухой кожи» // Una chica muy guapa recomendaba una crema para pieles secas (Л. Улицкая), «Лицо её было бледно, но не грустно; молодой красивый парень стоял рядом с нею и, смеясь, рассказывал ей что-то, а на другой стороне Рейна маленькая моя мадонна всё так же печально выглядывала из тёмной зелени старого ясеня» // Estaba pálida pero no estaba triste. Un chico joven y guapo estaba junto a ella y, esbozando una risa, le contaba alguna cosa al tiempo que en la otra orilla del Rin mi pequeña madonna seguía mirándome con tristeza desde un viejo fresno (И.С. Тургенев), «.буду стоять в этой церквушке в черном фраке на клиросе и буду петь красивым голосом, и все в меня будут влюблены...» // Estaré en esa pequeña iglesia vestido con un frac negro en el coro, cantaré con una bonita voz, y todos se quedarán encantados conmigo (Л. Вертинская), «Нанси — старинный и очень красивый город. Когда-то это была столица лотарингских герцогов, от прежних времён сохранилась прекрасная архитектура, театр, построенный в стиле барокко, два университета...» // Nancy es una ciudad antigua muy bonita que en su momento fue la capital del ducado de Lorena y conserva desde la antigüedad una arquitectura preciosa, un teatro de estilo barroco y dos universidades... (И.А. Архипова), «Признаюсь, мне, как питерцу и министру финансов, крайне важно, чтобы город и театр получили
самое лучшее и красивое здание» // Reconozco que como habitante de S. Petersburgo y Ministro de Economía y Hacienda es importante que la ciudad tenga un teatro y que ese teatro esté ubicado en el mejor edificio posible (А. Чудодеев), «Время близилось к вечеру, над сказочно красивыми домами нависла звонкая тишина» // Era ya casi de noche y sobre las preciosas casas se cernía un silencio sonoro (В. Генина), «Когда я вошёл в класс, у доски стоял Шурик Авдеенко, и, хотя решение задачи было написано на доске его красивым почерком, объяснить решение он не мог» // Cuando entré en la clase Shurik Avdeenko estaba junto a la pizarra y aunque tenía escrita la solución al problema con buena letra, no fue capaz de explicarla (Ф. Искандер).
При характеристике человека оцениваются и прическа, и походка, и платье, и т.д., особое значение приобретает лицо и голос. Если обобщить самые популярные мнения, красивыми воспринимаются женщины, у которых: ухоженная внешность, пропорциональные черты лица и особенные глаза, пропорциональная фигура, стильная и со вкусом подобранная одежда. Стереотипным является утверждение, что красивая женщина, а это, как правило, блондинка, в отличие от мужчины не обладает умом: «Это то же самое, как с красивыми женщинами — то же клише «красивая, значит глупая» // Es lo mismo que ocurre con las mujeres guapas, el mismo estereotipo "guapa es sinónimo de tonta" (интернет-форум), «Миф о том, что красивая женщина непременно глупа, выдуман из зависти и явно в женском кругу» // La idea extendida de que una mujer guapa tiene que ser tonta, es una invención que tiene su origen en la envidia y que se da claramente en círculos femeninos (В. Горюнова). С другой стороны, очень распространённой является пословица «Не родись красивой, а родись счастливой» // Es mejor nacer feliz que nacer guapa.
При характеристике здания и дома более важной является форма. Как правило, красивый дом или здание имеют какую-либо отличительную деталь: камин, высокая прочная ограда, мраморная лестница, место нахождения и т.д. Например: «Рядом стоит очень красивый дом с эркерами, облицованный керамическими вставками, — работа архитектора А. Мейснера, а напротив, в Ружейном переулке — похожий на шкатулку дом в русском стиле работы архитектора М. Исакова» // Aquí al lado podemos ver una casa muy bonita con un mirador revestido de azulejos, obra del arquitecto A. Mejsner y, enfrente, en el callejón Ruzhejnyj, una casa de estilo ruso del arquitecto I. Isakov que recuerda a un cofre («Мир & Дом. City»), «Подъезжаем к большому красивому дому под красной черепичной крышей» // Nos acercamos a una casa grande y bonita con una techumbre de teja roja (Е. Лория, А. Хохлов), «Стояла эта будка — у ворот серого красивого дома с большими окнами» // Esa garita estaba situada a las puertas de una bonita casa gris con grandes ventanas (Б. Минаев);
«Древние пряники с осколками глазури, ребенок их честно грыз, посматривая без всякого любопытства на красивое здание с колоннами — папин офис» //El niño mordisqueaba obedientemente les galletas de jengibre de toda la vida, con pedazos de azúcar glaseada, observando sin el más mínimo interés el bonito edificio con columnas donde estaba la oficina de su padre (К. Сурикова).
Данные ассоциативного словаря также показывают, что наиболее частыми реакциями являются человек, дом, парень, цветок, урод, мужчина, страшный, мальчик, я, город, умный, лес, юноша, голос, прекрасный, добрый, день, пейзаж, вид, красный, молодой, привлекательный, цвет.
Синонимами данного прилагательного являются прекрасный (красный), благовидный, благолепный, благообразный, великолепный, взрачный, видный, живописный, изящный, казистый, картинный, миловидный, нарядный, прелестный, привлекательный, пригожий, смазливый, хороший, хорошенький, художественный; пышный, роскошный, щегольской, разубранный, разукрашенный; бесподобный, божественный, блестящий, дивный, чудный, восхитительный, обворожительный, пленительный, распрекрасный. Прилагательное красивый является самым употребительным в разговорной речи, так как является более нейтральным. «В условиях непосредственного общения, с одной стороны, нет возможности выбрать слово из синонимического ряда, а, с другой стороны, в этом и нет необходимости. Обычно в разговоре почти не используются синонимические возможности русского языка, т.е. для РР характерно употребление самых обычных, самых распространенных слов» [Сиротинина, 1996].
3. Анализ употребления прилагательного прекрасный в русском
языке и его перевод на испанский
Прилагательное прекрасный означает:
— «отличающийся необыкновенной красотой, очень красивый»: «Я смотрел ей в лицо снизу вверх, стараясь плотнее коснуться грудью прекрасной груди» // Yo la miraba a la cara de arriba abajo, intentando rozar con mi pecho su precioso pecho (В. Рецептер), «Это был прекрасный ковёр из живых цветов на затхлом петербургском болоте» // Era una alfombra preciosa de flores vivas en medio de este putrefacto cenagal petersburgués (И.Е. Репин). Прекрасный является важным элементом при характеристике места: прекрасный город, место, остров, парк, равнина и т.д.
В данном значении прекрасный переводится на испанский как precioso.
— «очень хороший; превосходный»: «Мы закупили эти машины, и они понравились всем: качество прекрасное, австрийская сборка,
по словам Франца, произведённая на его собственных заводах» // Nosotros compramos estos coches y les gustaron a todos: una calidad excelente, montados en Austria; como dice Franz, salidos de sus propias fábricas (А. Тарасов), «Поселили в прекрасном номере: большая комната с застеклённым эркером, альков с кроватями, прихожая и все удобства, даже горячая вода» // Me alojaron en una habitación excelente: era una habitación grande con un mirador acristalado, una alcoba con sus correspondientes camas, un recibidor y todas las comodidades posibles, incluso agua caliente (Л. Вертинская). Прилагательное прекрасный часто встречается при характеристике профессиональных качеств: прекрасный специалист, альпинист, врач, педагог и т.д.: «И дебютом ещё одного артиста — прекрасного артиста Ефима Копеляна» // Y con el debut de un artista más, el excelente artista Efim Kopeljan (Г. Жжёнов), «Генерал Кутепов был начальник, хорошо разбирающийся в обстановке, большой воинской доблести, совершенно исключительного упорства в достижении поставленных целей, умевший близко подойти к офицерам и солдатам, прекрасный воспитатель войск» // El general Kupetov era un jefe que se desenvolvía muy bien en esa situación, con gran valentía militar, con una tenacidad fuera de lo común para conseguir los objetivos marcados, que sabía cómo llegar a los oficiales y a los soldados, y que era un excelente educador de las tropas (П.Н. Врангель), «Они не только лучшие носильщики в горах, но и прекрасные знатоки местности, незаменимые проводники и помощники» // Ellos no son tan solo los mejores porteadores en la montaña sino también unos excelentes conocedores del lugar, guías y ayudantes insustituibles (Ю. Капишнико-ва), «Хренников. По-моему, он был некогда прекрасным мелодистом» // Xrennikov.. creo que hubo una época en la que fue un excelente compositor (А. Избицер).
На наш взгляд, прекрасный может соответствовать хорошему, что, например, заметно при употреблении таких выражений: прекрасное здоровье, самочувствие, состояние. В данном значении прекрасный переводится на испанский как excelente.
— «полный высокого значения, возвышенный»: «Ох, как ужасно обманчива бывает иногда внешность человеческая, как страшны бывают порой на поверку так называемые лучистые, или кротчайшие, или добрейшие глаза, и как вдруг неказистое обличье таит, случается, действительно прекрасное сердце, ясный ум и огромную, недосягаемую чистоту помыслов...» // Pero hasta qué punto puede llegar a ser engañosa la apariencia externa del ser humano, qué temibles pueden llegar a ser en realidad, en determinadas ocasiones, los ojos luminosos o dulces o bondadosos y cómo, de pronto, un aspecto poco agraciado esconde un gran corazón, una inteligencia clara y una pureza de intenciones fuera de lo común (Ю. Герман), «У Вертинского было
прекрасное чувство юмора, он любил шутить» // Vertinskij tenía un extraordinario sentido del humor. Le gustaba bromear (Л. Вертинская).
В данном значении прекрасный переводится на испанский как grande или excelente/extraordinario.
Кроме этого, как правило, прекрасной является женщина, причём отмечаются в русском языке такие устойчивые выражения, как Прекрасная дама, Прекрасная Елена, Василиса Прекрасная, прекрасная половина человечества, прекрасный пол: «Эта женщина... Самая прекрасная женщина в мире. И она страдает сейчас» // Esta mujer es la mujer más guapa del mundo y ahora está sufriendo (И. Муравьева), «Прекрасная женщина. Вот именно прекрасная. Большая, статная, сильная» // Una mujer bellísima/guapísima. Eso sí que es una mujer bella. Alta, esbelta y fuerte (И. Грекова); «Дома теща — Баба Яга, жена — ведьма, соседка — Василиса Прекрасная, а её муж — Иванушка-дурачок, кстати, он тоже депутат!» // En casa, la suegra es una Baba Yaga, la mujer es una bruja, la vecina es Vasilisa la Bella, y su marido es Iván el Tontín. Por cierto, ¡este último también es diputado! (Коллекция анекдотов: Верховный совет и Дума); «Счастливым игрокам он завидовал тою же завистью, с какой некогда позавидовал поклонникам Прекрасной Дамы» // A los jugadores felices les tenía envidia por el mismo motivo que en algún momento envidiaba a los seguidores de la Bella Dama (este fragmento alude a los Versos de la Bella Dama de Alexandr Blok) (В.Ф. Ходасевич), «Но для большей части прекрасной половины человечества вопрос защиты чести и достоинства стоит ребром» // Pero para la mayor parte de las mujeres, la cuestión de la defensa del honor y la dignidad es de gran actualidad (А. Яшкин); «И всё же светскому сыску не обойтись без прекрасного пола, а тут дело совсем, совсем другое, не до болтовни» // Pero a fin de cuentas el espionaje no puede prescindir de las mujeres aunque éste no es el asunto que nos ocupa; no estamos para conversaciones inútiles (Ю. Давыдов), «С первого весеннего номера у нас снова появляются страницы, предназначенные специально для прекрасного пола» // Con el primer número de la temporada de primavera volverán a aparecer páginas especialmente dedicadas a las mujeres (А. Лежандр). При сравнении достаточно частотно обращение к мифологии: прекрасна, как богиня, как Геркулес, как ангел, нимфа и т.д.; а также как солнце, луна. Как видно из примеров, выражения прекрасная половина человечества и прекрасный пол переводятся на испанский как las mujeres.
При характеристике мужчин в указанный ранее ряд можно поставить устойчивое выражение прекрасный принц: «Когда-то со мной в институте училась Аня Решетова, вот она тоже полжизни ждала прекрасного принца, а потом выскочила замуж за лысого вдовца, обременённого тремя детьми» // Hace algún tiempo estu-
diabamos juntas en la misma universidad Anja Reshetova y yo, y ella también se pasó media vida esperando a un príncipe perfecto para acabar casándose con un viudo calvo que tenía tres hijos (Д. Донцова), «Это лицо из сказки: Прекрасный Принц без тени смущения глядит на меня» // A este Príncipe perfecto salido de un cuento maravilloso no le da ninguna vergüenza mirarme fijamente (О. Сульчинская). Данное выражение переводится на испанский как Príncipe perfecto.
Наиболее часто данное прилагательное сочетается с такими существительными, как утро, человек, пол, дама, день, женщина, лицо, менее частотно — с существительными вечер, вид, город, Елена, идея, место, мир, память, половина, работа, язык, возможность. Регулярно в нашем материале фиксируется прекрасный день и, как правило, в значении «однажды»: «В один прекрасный день Андрей предложил Парфенову несколько идей для сюжетов в программу «Намедни» // Y un buen día Andrej le propuso a Parfenov varias ideas que le servirían de temas para el programa "Namedni (Hace unos días)" (М. Торгова), «А вдруг в один прекрасный день он придёт с намерением... убить меня?» // ¿Y qué pasa si de pronto un buen día él viene con una idea. matarme? (Т. Тронина). Кроме этого при характеристике периода мы отмечаем прекрасный вечер, утро, время, момент и др. Выражение один прекрасный день переводится на испанский как un buen día.
4. Анализ употребления прилагательного некрасивый в русском
языке и его перевод на испанский
Некрасивый означает «отличающийся неправильностью очертаний, отсутствием гармонии красок, тонов, линий и т.п., непривлекательный на вид», «имеющий непривлекательные черты лица», «неприятный для слуха, неблагозвучный», а также «нечестный, непорядочный, предосудительный». Синонимами данного прилагательного являются некрасивый, невзрачный, неказистый, безобразный, уродливый, неприглядный, нескладный, несуразный, неуклюжий, грубый, дурной, лубочный, аляповатый, плюгавый. Как правило, данное прилагательное употребляется с существительными девочка, девушка, женщина, лицо, человек. Например: «У нас нет стереотипов, да и вообще — некрасивых девушек не бывает, бывают глупые мужчины» // Nosotros no tenemos estereotipos y, en general, no hay chicas feas sino hombres tontos (Е. Грудинина, О. Белодед), «Женщина вспыхнула, и впервые бледное её, некрасивое лицо зажёг румянец» // La mujer se ruborizó y, por primera vez, su feo y pálido rostro se puso colorado (О. Павлов), «Некрасивые люди часто погибают при столкновении с красотой, красота пожирает их души, питаясь ими» // La gente fea frecuentemente sucumbe ante la belleza; la belleza devora sus almas y se alimenta de ellas (Д. Липскеров).
Прилагательные красивый и некрасивый достаточно часто употребляется с существительными, имеющими уменьшительно-ласкательный суффикс:
— красивый: «За несколько лет до смерти я подарил ей красивую лакированную сумочку» // Pocos años antes de su muerte yo le regalé un bonito bolso de charol (Ф. Чеханков), «Идёт красивый, чистенький блондинчик в заграничном костюме, при галстуке, в модных штиблетах.» // Va un rubito guapo y aseado con un traje importado, corbata y zapatos de moda (А.Рыбаков).
— некрасивый: «Было, когда я взбегал позади неё в кабинет фонетики и вдруг увидел, что у неё толстенькие, некрасивые ножки, и сердце наполнилось к ней теплом, жалостью и еще большей, чем всегда, любовью» // Ocurrió lo siguiente: cuando salí corriendo detrás de ella hacia el laboratorio de fonética me di cuenta, de pronto, de que tenía unas piernas gordas y deformes y mi corazón se inundó de afecto y de compasión y, más que nunca, de amor (И.М. Дьяконов).
5. Анализ употребления прилагательного уродливый в русском
языке и его перевод на испанский
Прилагательное уродливый означает «прирождённый физический недостаток, отличающийся уродством», «резко отклоняющийся от нормального вида, строения (о частях тела)», «очень некрасивый, безобразный», «неправильный, ненормальный, искажённый». Так же, как и некрасивый, оно сочетается с такими словами как город, дом, здание, лицо, форма, человек: «Возьмем, например, Афины — до чего уродливый город» // Fijémonos, por ejemplo, en Atenas: ¡Hasta qué punto es una ciudad horrible! («Неприкосновенный запас»), «Лучше бы мне больше никогда не бывать на Новгородской улице, но я как-то случайно оказалась там пару лет назад и, к несчастью, летом. Одинаковые белые уродливые дома. Да что их ругать, всё ведь и так понятно» // Lo mejor que podía hacer es no volver a ir a la calle Novgorodskaja, pero de alguna forma aparecí allí, por casualidad, hace un par de años y, por desgracia, era verano. Casas blancas horribles todas idénticas. Pero no se les puede reprochar nada porque, en realidad, está todo claro (К. Метелица), «Уродливое здание, содержащее супермаркет и «Макдональдс», сильно портит барочные дома по периметру» // Un edificio horrible que tiene un supermercado y un McDonald's estropea considerablemente las casas barrocas que hay alrededor (П. Вайль), «Позже всех приходил Барадулин, коллежский секретарь, большой, шумный, с уродливым лицом, покрытым угрями» // El último que venía era Baradulin, el secretario del colegio, un tipo grande y ruidoso, con la cara horrible y llena de granos (М. Шишкин), «Было странно, что этот грубый со всеми, уродливый человек
всегда говорил с Егором заискивающе» // Resultaba extraño que este tipo, que era brusco con todo el mundo y una mala persona, siempre hablaba con Egor con un tono adulador (Р.Б. Гуль).
Кроме этого частотны мир, фигура, человечек, отношение, явление, отношение, проявление, жизнь, воспоминание, система, существо, тень. Уродливый воспринимается как более высокая степень некрасивого: «Месроп был не просто некрасив, но уродлив» // Mesrob no era simplemente feo; era horrible (А. Тарасов). С другой стороны, уродливый, в отличие от прилагательного некрасивый, может характеризовать конкретные предметы: ботинок, одежда, рот, рубец храм, шапка, шрам.
Как видно из примеров, уродливый при описании физических недостатков переводится на испанский horrible. Если же речь идёт об отрицательных моральных качествах человека, более точным переводом является malo или perverso.
6. Заключение
В настоящей статье было рассмотрено семантическое употребление прилагательных красивый, прекрасный, некрасивый и уродливый, выражающих эстетическую оценку в русском языке и имеющих согласно предложенному выше систематическому анализу аналогичные лексемы в испанском языке.
Проделанная работа показала, что при сопоставительном исследовании необходимо чётко определять не только значение, выражаемое прилагательным, но и соотнесённость оцениваемого объекта, выраженного существительным, с той или иной стороне действительности. Достигнутые результаты могут быть использованы в практике лексикографического описания (одноязычных и двуязычных словарей), а также в преподавании русской лексикологии и практической стилистики на продвинутых этапах обучения русскому языку испаноговорящим.
Список литературы
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М., 1988. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.
Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. М., 1997. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 2002. Сиротинина О.Б. Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорной
речи. М., 1996.