УДК 811.134.2+801.73
DOI: 10.18384/2310-712X-2019-3-61-80
ИСПАНСКИЙ ПЕСЕНН0-РЕЛИГИ03НЫЙ ЖАНР ВИЛЬЯНСИКО В ПРОСТРАНСТВЕ И ВРЕМЕНИ
Чеснокова О. С.1, Байо Хульве Х. К.2
1 Российский университет дружбы народов
117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, Российская Федерация
2 Мадридский университет Комплутенсе
28040, г. Мадрид, Университетский кампус, Королевство Испания
Аннотация. Исследование фольклорной картины мира значимо для понимания национальной идентичности. Полинациональный характер испанского языка обусловливает многообразие фольклорных представлений испаноговорящих народов. Песенно-религи-озный жанр вильянсико - уникальный образец испанского фольклора, унаследованный креольским фольклором Латинской Америки. В статье представлены итоги семиотического анализа текстов вильянсико Испании и Латинской Америки, показана их универсальная библейская прецедентная основа, рассмотрены диалектные особенности в фольклоре Испании и национально-специфические особенности в фольклоре Латинской Америки. Авторы выделяют и систематизируют ключевые слова вильянсико, устанавливают присущие им типы адресации, игровой характер и приходят к выводу, что вильянсико представляют текст гетерогенного типа, в котором уникальную этноспецифическую эстетику создаёт взаимодействие нескольких хронотопов. Статья адресована широкому кругу лингвистов, интересующихся проблемами лексической семантики, художественным, религиозным и песенным дискурсом, вариативностью полинациональных языков, теолингвистикой, теорией и практикой межкультурной коммуникации. Ключевые слова: вильянсико, испанский язык, фольклор, религия, интертекстуальность.
SPANISH FOLK RELIGIOUS SONGS "VILLANCICO" IN TIME AND SPACE
O. Chesnokova1, J. C. Bayo Julve2
1 RUDN University
6 ulitsa Mikhlukho-Maklaya, Moscow 117198, Russian Federation
2 Complutense University of Madrid Ciudad Universitaria, Madrid 28040, Spain
Abstract. Folkloric worldview studies are crucial to understand national identity. Poly-national character of the Spanish language determines the diversity of folk ideas of Spanish speaking peoples. Villancico, i.e. Spanish musical and religious form, is a unique example of Spanish folklore inherited by Creole folklore of Latin America. In this article, the authors present the results of the semiotic analysis of Spanish and Latin American villancico texts, reveal their universal biblical precedent basis, dialectal features of in the Spanish folklore, as well as nationally specific aspects in Latin American folklore. The authors collate key words in villancico, specify
© CC BY Чеснокова О. С., Байо Хульве Х. К., 2019.
intrinsic types of addressing, as well as their ludic character, and reach a conclusion that villancico represents a heterogeneous text type which unique ethnospecific aesthetics is created due to the interaction of several chronotopes. The article is relevant to a wide range of linguists interested in problems of lexical semantics, fiction, religious, and song discourse, poly-national languages variants, theolinguistics, theory and practice of intercultural communication.
Keywords: villancico, Spanish, folklore, religion, intertextuality.
Введение
Исследование национально-культурной обусловленности искусства созвучно мыслям Н. А. Бердяева о том, что человек всегда входит в человечество как «человек национальный», через национальную идентичность. Национальная идентичность уходит корнями в мифологическое осмысление действительности и в фольклор как в «совокупность различных видов и форм массового словесного художественного творчества, вошедших в бытовую традицию того или иного народа»1. Изучение фольклора выявляет особую фольклорную картину мира как основополагающую часть концептуальной картины этноса [8, с. 18], а современные исследования коммуникации и текста открывают различные проявления фольклорной традиции в лингвокреативной жизни этноса и в национально-культурной составляющей дискурса [12]. Рождественские вильянсико (villancico) представляют уникальный синтетический жанр пе-сенно-религиозного фольклора и активную сферу языкового творчества испанцев и испаноязычных народов в целом, отражают их религиозное восприятие мира и лингвокультуро-логические константы творчества. В
1 См. Народное поэтическое творчество // Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. С. 234; Fol-clore // Corripio F. Diccionario de ideas afines. 7a ed. Barcelona: Ed. Herder, 2000. P. 419.
испанском фольклоре удивительным образом сплавлены слово, музыка и визуализация. Зарождение испанской фольклористики связано с именем Антонио Мачадо Альвареса (Antonio Machado Álvarez, 1846-1893), использовавшего красноречивый псевдоним Demófilo «Любящий народ», с его трудами о традициях Испании и детском фольклоре2, а также с выведенной формулой Decir más en menos palabras «Сказать много немногими словами»3, которая может быть отнесена ко всем проявлениям испанского фольклора.
Задача данного исследования - выявление и систематизация лингвокуль-турологических параметров и семиотики текстов вильянсико, рассмотрение их динамики в пространстве и времени с использованием методов семантической реконструкции, ассоциативного, лингвокультурологических и семиотических интерпретаций.
Этимология и ассоциативные связи лексемы villancico
Словарь Испанской королевской академии указывает происхождение лексемы villancico от существительного villano "крестьянин", "деревенский житель" и регистрирует три её значения:
1. Canción popular, principalmente de
2 Machado Álvarez A. Obras Completas: 3 vols / ed. E. Baltanás. Sevilla: Biblioteca de Autores Sevillanos, 2005.
3 Цит. по: Испанская песенная поэзия // Испанская народная поэзия: сборник / сост. Н. Р. Малиновская, А. М. Гелескул. М.: Радуга, 1987. С. 23.
asunto religioso, que se canta en Navidad «народная песня главным образом религиозного содержания, исполняемая на Рождество» (здесь и далее -перевод О. Ч.). 2. m. Canción popular breve que frecuentemente servía de estribillo "короткая народная песня, обычно служившая припевом". 3. m. T. lit. Cierto género de composición poética con estribillo "Теория литературы. Поэтический жанр с припевом"1.
Мария Молинер уточняет, что лексема villancico является сокращением от copla de villancico, в свою очередь, уменьшительного суффиксального образования от villano «крестьянин», и означает поэтические произведения главным образом религиозного содержания с припевом, но в настоящее время обычно обозначает народные песни о Рождестве Иисуса Христа, иногда юмористического содержания, которые исполняются в рождественские дни2. Повторяющиеся фрагменты (припевы) текстов вильянсико обусловили появление у формы множественного числа villancicos переносного смысла «повторения», «многочисленные извинения»3.
Примечательно, что в испанском языке существительное villano, помимо обозначения крестьянина, деревенского жителя, имеет коннотативные смыслы «грубый», «неотесанный», «невоспитанный»4 и одновременно
1 Villancico // Diccionario de la lengua española. Real academia española. 23a ed. Madrid: Real Academia Española, 2014. P. 2244.
2 Villancico // Moliner M. Diccionario de uso de español. Madrid: Ed. Gredos, 1986. P. 1529.
3 Villancico // De Terreros, Pando E. Diccionario castellano con las voces de ciencias y arte y sus correspondencias en tres lenguas. Т. III. Madrid: Ed. Grafur, 1987. P. 801.
4 См. Villano в словарях: Corripio F. Diccio-
nario de ideas afines. 7a ed. Barcelona: Ed. Herder,
2000. P. 898; Diccionario Clave: Diccionario de uso
ассоциативно фиксирует зарождение вильянсико в крестьянской среде, в стихии «простого народа». Неслучайно известный российский переводчик А. Гелескул даёт перевод лексемы villancico как «мужицкая песня»5.
Вильянсико имеет смысловые и эстетические параллели в других культурах. Эстебан де Террерос и Пандо приводят французский (Chanson, noel, villanelle), латинский (Festivum carmen cantilena) и итальянский (canzonetta, allegra) аналоги villancico6. Лексема villancico, безусловно, образует реалию испанской культуры. Средствами русского языка она может либо транслитерироваться как «вильянсико», либо переводиться объяснительно как «рождественские песни-колядки»7.
Испания - полиэтничная страна. В 711-1492 гг. Испания находилась под властью арабов-мавров. Арабский компонент оказал значительное влияние на культуру Испании и на своеобразие испанского языка, отличаю-
del español actual / Pról. Gabriel García Márquez. Nov. ed. Madrid: Grupo SM, 2012. P. 1938; Diccionario de la lengua española. Real academia española. 23a ed. Madrid: Real Academia Española, 2014. P. 2244; Diccionario esencial de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 2006. P. 1524; Gómez de Silva G. Breve diccionario etimológico de la lengua española. Madrid, S. L. Fondo de cultura económica de España, 1998. P. 721;
Villancico // Moliner M. Diccionario de uso de español. Madrid: Ed. Gredos, 1986. P. 1529.
5 Испанская песенная поэзия // Испанская народная поэзия: сборник / сост. Н. Р. Малиновская, А. М. Гелескул. М.: Радуга, 1987. С. 17.
6 Villancico // De Terreros, Pando E. Diccionario castellano con las voces de ciencias y arte y sus correspondencias en tres lenguas. T. III. Madrid: Ed. Grafur, 1987. P. 801.
7 Villancico // Волкова Г. И., Дементьев А. В. Испания: учебный испанско-русский лингво-страноведческий словарь-справочник. М: Высшая школа, 2006. С. 583.
щегося от других романских языков внушительным количеством арабских заимствований. По-видимому, именно к испано-арабской строфике «заджаль» (исп. zéjel) и восходят вильянсико1. Арабская лирика заджаль (араб. ü?-j) в стране Аль-Андалус стала известна с конца IX в. Словарь Испанской королевской академии кодифицирует происхождение испанской лексемы zéjel от испано-арабского zajál "песня на диалекте", в свою очередь, происходящего от классического арабского zagal «веселье, радость», а в качестве значения указывает поэтический жанр арабского происхождения с испанской рифмой, начинающийся с тематической строфы, обладающий вариативным набором строф и консонантной рифмой припева2. Зародившись как поэтический фольклор, тематически вильянсико сконцентрировались на Рождестве Христовом и прочно вошли в религиозное мироощущение и рождественский мир повседневности ис-панцев3, а затем и латиноамериканцев.
Испанское религиозное мироощущение обусловлено тем, что, в отличие
1 Orígenes // Morillo M. Villancicos. Madrid: Ed. Palabra, 1998. P. 14.
2 См.: Zéjel в словарях: Diccionario de la lengua española. Real academia española. 23a ed. Madrid: Real Academia Española, 2014. P. 2283; Diccionario esencial de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 2006. P. 1551.
3 См., например: Bravo-Villasante C. El libro del Folklore Infantil. Valladolid: Ed. Miñón, 1976.
126 p.; Catálogo de villancicos y oratorios en la Biblioteca Nacional. Siglos XVIII-XIX. Madrid: Ministerio de Cultura, 1990. 671 p.; Morillo M. Villancicos. Madrid: Ed. Palabra, 1998. 273 p.; Estos son los 7 villancicos que más se cantan en Navidad en Iberoamérica // Notimérica: Noticias de Iberoamérica: [сайт]. URL: https://www.notimerica.com/ cultura/noticia-son-villahncicos-mas-cantan-na-vidad-iberoamerica-20171205081947.html (дата обращения: 24.12.2018).
от православия, католицизм признаёт равную значимость Отца и Сына (Filioque). Поэтому на Востоке большее распространение получило почитание Святого Духа, а на Западе - Иисуса Христа [7]. Православие особо почитает Пасху, католицизм - Рождество4. Испанский католицизм Мигель де Уна-муно назвал «агонизирующим» [10]. Онтологическое противопоставление мира божественного и мира земного в религиозном мироощущении испанцев сливается, и Иисус, Дева Мария, Иосиф приобретают земные черты, доступные непосредственному наблюдению, что проявляется в повседневной речевой деятельности и в различных жанрах вербального искусства, например, в песне Страстной Недели saeta "саэта" с разветвлённой системой тематических групп и изобразительных средств, в том числе игровых [2].
Устойчивость и значимость поэтически-фольклорного видения испанцами Рождества воплотились в том, что выдающиеся испанские авторы, такие как, например, Лопе де Вега, Мигель де Сервантес, Федерико Гарсиа Лорка, Рафаэль Альберти, обращались к канонам вильянсико и к теме Рождества, внося в них свои идиолектные прочтения.
Семиотика вильянсико
Рассмотрим первый вильянсико (Андалусия) из сборника Марияхосе Мори-льо.
Данный андалузский вильянсико состоит из трёх куплетов. Лирический герой первого куплета - Дева Мария,
4 См. также: Рождество: точка отсчета. Беседа Иосифа Бродского с Петром Вайлем // Бродский И. Рождественские стихи. М.: Независимая газета, 1992. С. 57.
A Belén marchaba La Virgen María,
Y lleva a su esposo En su compañía.
Y marchan hablando Solitos los dos,
Y marchan hablando de cosas de Dios.
Acuéstate esposo, Que vendrás cansado,
Y por mi no tengas Pena ni cuidado.
Si llega la hora, Yo te he de avisar. A la media noche, a Belén llegad.
A la media noche Sintió que lloraba Un niño chiquito,
Y le preguntaba: "Esposa María, ¿ha venido ya?" A la media noche, a Belén llegad1.
«ведущая» своего супруга в Вифлеем. Временные формы комбинируются: при описании событий в прошлом сначала использовано обычное для передачи этого значения Imperfecto: marchaba, - а затем настоящее историческое: lleva. Иосиф не назван по имени и предстаёт в тексте как «супруг Марии»: su esposo. Во втором куплете Мария проявляет типично женские качества: заботливость и жертвенность, уговаривая мужа прилечь отдохнуть от тяжёлой дороги и не беспокоиться о ней. Любопытно, что повышенный стиль создаётся архаичным обращением на vosotros к одному лицу: llegad. Третий куплет написан от лица
1 A Belén marchaba // Morillo M. Villancicos. Madrid: Ed. Palabra, 1998. P. 77.
В Вифлеем держала путь Дева Мария, Супруга Иосифа Ведёт она с собою. Идут за разговором, Нет больше никого, Идут, ведут беседу О делах Господних.
Ты приляг, супруг мой, А то ты устанешь. За меня не бойся, не тревожься ты. Если час настанет, Вмиг узнаешь ты. В полночь в Вифлеем приди.
В полночь он услышал, Что ребёнок плакал, Спрашивал Марию: «- Супруга Мария, он уже рождён?» В полночь В Вифлеем приди.
Иосифа, который слышит детский плач и обращается к Марии, чтобы узнать, «пришёл ли Он». Взаимные обращения Марии и Иосифа, эмоциональные импульсы, трижды повторяющийся топоним «Вифлеем», обращение «В полночь в Вифлеем приди!» в конце второго куплета к Иосифу, а в конце третьего - как обращение Иосифа к самому себе или обращение к неопределённо широкому адресату создают ритм и эстетику текста.
В следующем линейно коротком образце с Канарских островов обнаруживается такая важная черта семиотики вильянсико, как синонимические способы выражения красоты Богомладенца.
A Belén pastorcitos a ver al Rey de los Reyes, A ese Niño Divino que ha nacido en un pesebre. Es tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso
Como un lucero (bis)1
В линейно коротком тексте четыре синонимичных прилагательных (precioso, lindo, bello, hermoso), описывающих как бы под влиянием сиюминутной эмоции восторга красоту Богомладенца, кульминацией-гиперонимом которой оказывается сравне-
Esta noche los pastores Se han quedado en el aprisco Tocando castañuelas Y haciendo fiestas al Niño2.
Одним из принципов достоверного изучения фольклора является учёт диалектного фактора. Главная дихотомия диалектного разнообразия Испании -противопоставление южных и северных диалектов. Вильянсико вербализи-рует локальную диалектную специфи-
San José, toma este Niño "mientra" enciendo la candela3.
Знаменитый вильянсико из Эстре-мадуры называется La noragüena4 (нормативное - Enhorabuena), в котором запечатлено южное произношение.
Los pastores de Belén Tocan gaitas y tambores Para que no llore el Niño Que nació entre resplandores5.
В Вифлеем, пастушки, взглянуть на Царя Царей, На Богомладенца, родившегося в яслях. Он такой хороший, такой красивый и такой прекрасный, и такой восхитительный,
Как луч света (дважды).
ние «как луч света».
Этноспецифический фон Испании органично входит в тексты вильянси-ко. Так, например, пастухи играют на кастаньетах - популярнейшем испанском ударном музыкальном инструменте:
Пастухи ночью собрались
Все в хлеву,
Взяв кастаньеты,
Праздновать рожденье Богомладенца.
ку Испании. Такие черты андалузского диалекта, как выпадение интервокального [d], утрата конечного [s], апоко-пирование предлогов, наблюдаются и в текстах вильянсико, например, mientra, выделенное графически, вместо нормативного mientras, в следующем образце:
Северные районы Испании славятся духовыми инструментами, в частности волынкой (gaita), ср. в астурий-ском образце:
В Вифлееме пастухи, Барабаны и волынки, Чтоб не плакало Дитя, Что в сиянии родилось.
Иосиф, возьми же Младенца, пока я свечу зажигаю.
1 A Belén pastorcitos (Villancico popular de Canarias) // Morillo M. Villancicos. Madrid: Ed. Palabra, 1998. P. 78.
2 Entrad pastorcitos // Morillo M. Villancicos. Madrid: Ed. Palabra, 1998. P. 117.
3 San José, toma este Niño (Villancico popular andaluz) // Morillo M. Villancicos. Madrid: Ed. Palabra, 1998. P. 166.
4 La noragüena // Morillo M. Villancicos. Madrid: Ed. Palabra, 1998. P. 145.
5 Alsa Bayona (Villancico popular de Asturias) // Morillo M. Villancicos. Madrid: Ed. Palabra, 1998. P. 84.
Как любой фольклорный текст, тексты вильянсико допускают и претерпевают вариативность компонентов и структуры. Так, известный вильян-сико, в котором упоминаются «рыбы, пьющие в реке», настолько популярен, что сам игровой образ рыб служит прецедентной основой для его нахождения в испанской культуре, сравним заголовок статьи о вильянсико в газете «Эль Паис»: ¿Por qué beben los peces en el río? «Почему рыбы пьют в реке?»1.
Данный вильянсико существует в не-
La Virgen está lavando
Y tendiendo en el romero, Los pajarillos cantando
Y el romero floreciendo5
Важная черта вильянсико - игровой характер. Мария, Хосе и Богомладенец приближены к коллективному автору, находятся рядом с ним. Так, в андалуз-
San José, toma este Niño "mientra" enciendo la candela San José le respondió: "Quien lo parió que lo tenga"8
Игровая составляющая вильянсико простирается от разговорно-обиходной окраски их компонентов до приобретения ими эротических оттенков. В
скольких версиях. Марияхосе Морильо включает его в свой сборник как андалузский образец под названием Pero mira cómo beben «Но посмотри же, как пьют [рыбы в реке]»2. В сборнике Карло-са Ревьехо этот вильянсико представлен как Los peces en el río «Рыбы в реке»3. В репертуар известного испанского трио «Пандора» этот вильянсико также вошёл под названием Los peces en el río «Рыбы в реке»4. Однако сравнение даже этих трёх версий показывает варьирование и отличия компонентов и временных форм.
La Virgen lava pañales
Y los tiende en el romero Los pajarillos cantando
Y el romero floreciendo7
ском вильянсико Иосиф говорит Марии, чтобы ребёнка держал «тот, кто его родил»: фраза, вполне реалистичная в повседневной жизни уставших родителей:
Иосиф, держи же ребёнка, Пока я свечу зажигаю. Иосиф ответил: «- Родила -держи его, дорогая».
известном венесуэльском вильянсико Niño lindo одно из обращений к Бого-младенцу звучит как «сладкий возлюбленный».
La Virgen está lavando
Y tendiendo en el romero, Los angelitos cantando
Y el romero floreciendo6
1 Martín A. ¿Por qué beben los peces en el río? // El País: el periódico global: [сайт]. URL: https:// elpais.com/cultura/2016/12/23/actualidad/1482518991_100942.html (дата обращения: 24.12.2018).
2 Pero mira cómo beben (Villancico popular de origen andaluz) // Morillo M. Villancicos. Madrid: Ed. Palabra, 1998. P. 156-157.
3 Los peces en el río // Reviejo C. Cantemos a la Navidad. Madrid: Ediciones SM, 2002. P. 27.
4 Letra Los Peces en el Río // MUSICA.com. URL: https://www.musica.com/letras.asp?letra=952631 (дата обращения: 24.12.2018).
5 Pero mira cómo beben // Morillo M. Villancicos. Madrid: Ed. Palabra, 1998. P. 156.
6 Los peces en el río // Reviejo C. Cantemos a la Navidad. Madrid: Ediciones SM, 2002. P. 27.
7 Letra Los Peces en el Río // MUSICA.com. URL: https://www.musica.com/letras.asp?letra=952631 (дата обращения: 24.12.2018).
8 San José, toma este Niño (Villancico popular andaluz) // Morillo M. Villancicos. Madrid: Ed. Palabra, 1998. P. 166.
Adiós, tierno Infante, adiós, Niño Dios adiós, dulce amante, adiós, dulce amante,
adiós Niño Dios.1
Тема Рождества в вильянсико всегда связана с темой смерти, что не ис-
Прощай, нежный Принц, Прощай, Богомладенец, Прощай, сладкий возлюбленный, Прощай, сладкий возлюбленный,
Прощай, Богомладенец!
ключает её развития в эротизированном контексте:
Oh, qué precioso Niño, Me muero por Él2.
Наблюдения над текстами вильян-сико позволяют наметить ряд лекси-ко-семантических групп их ключевых слов.
Богомладенец: Niño, Rey de los Cielos, el Redentor de las almas, divino Redentor, Jesús, el rey del Cielo, hijo del buen Dios, el Señor, Jesucristo.
Мария: La Virgen, la Madre.
Иосиф: San José, el esposo de María.
Вифлеем: Belén.
Ангелы: los angelitos.
Астральные символы: estrella, sol, luna.
Пастухи: pastores, pastorcitos, pastores de Belén, pastorcillos.
Волхвы: Magos, Reyes Magos, Melchor, Gaspar, Baltazar.
Эмоции и чувства: amor, respeto, humildad, felicidad, adoración.
Явления природы и имена состояния, сопровождающие путь Марии и Иосифа в Вифлеем: frío, sed, escarcha, hielo, hambres, fríos, calores.
Явления природы, сопровождающие Рождество Христа: resplandor, luz.
Названия растений, в том числе как основания для сравнений: clavel, lirio, blanca flor, rosa de abril, rosa en capullo.
1 Niño lindo // Morillo M. Villancicos. Madrid: Ed. Palabra, 1998. P. 136.
2 Vamos pastores vamos (Villancico popular de Andalucía) // Morillo M. Villancicos. Madrid: Ed. Palabra, 1998. P. 178.
Прекрасный Младенец, Умру за Него.
Предметы одежды: pañales, bufanda de lana.
Продукты питания: naranjas, azahar, tarta, harina, nuez, miel, turrón, puchero de manteca, un tarro de rica miel.
Реалии: castañuelas, gaitas.
Колоквиализмы: majico, majo, zagal.
Звукоподражания и аллитерации: ale pún, tan ta ran ta, ro ro ro, carrasclás, tu-ru-rú, cataplín, dindón, ropopompon, lan lan lan, marimorena.
Как видно из намеченного списка отдельных ключевых слов вильянси-ко, часть из них выступает как эксплицитная опора на текст Библии. Другая часть (коллоквиализмы, реалии, звукоподражания) создаёт этно-специфи-чески локальный, разговорно-обиходный и музыкальный коды текста.
Вильянсико в свете теории прецедентности
Изучение существования и функционирования текста в культуре привело к появлению теории прецедентности, восходящей к идеям М. М. Бахтина о том, что внетекстовая среда является важной частью онтологии текста, а сам текст выступает как «высказывание, включенное в речевое общение (текстовую цепь данной сферы)» [1, c. 283].
Анализ текстов вильянсико однозначно реконструирует их библейскую
^бзу
аллюзию Рождения Иисуса и пути Марии и Иосифа в Вифлеем как прецедентный текст, организующий вильянсико семиотически и эстетически. В Евангелии от Луки (Лк 2, 4-7) читаем: «Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. Когда же они были там, наступило время родить Ей; и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли потому что не было им места в гостинице»1.
Топос библейского сюжета - Вифлеем и двести километров пути Марии и Иосифа из Назарета в Галилее в Вифлеем в Иудее. Хронос - год Рождества Христова. Библейский сюжет Рождения Иисуса взаимодействует как прецедентный текст с хронотопом авторов
La Virgen se fue a lavar Los pañuelos en la fuente, Y le dijo a san José: -Cuida al Niño, no despierte2.
вильянсико, что создаёт особый тип их поэтической и фольклорной коммуникации. Этнопсихолингвистическая обусловленность вильянсико оказывается следствием таких универсальных для парадигмы этнопсихолингвистики факторов, как национально-культурная детерминированность речевой деятельности, языковое сознание и коммуникативное поведение [5].
Адресация вильянсико
Будучи поэтическими текстами, вильянсико обнаруживают свойственные поэзии закономерности адресации. Как показано в известной работе И. И. Ковтуновой, адресат и адресант в поэтической речи значительно отличаются от тех, которые существуют в речи прозаической [3, с. 61-88].
В текстах вильянсико обращаются друг к другу Мария и Иосиф.
К источнику Дева пошла Платки постирать непременно Иосифа просит она: «- Смотри за Младенцем, чтоб спал он».
Коллективный автор вступает в диалог с Богомладенцем:
Dime, Niño, ¿de quién eres Todo vestido de blanco? -Soy de la Virgen María y del Espíritu Santo3
-Чей же ты, Богомладенец, В белоснежное одетый? - Я от Девы Марии и от Духа Святого.
Коллективный адресант обращается к Богоматери:
Señora doña María
Yo vengo de la montaña4...
Сеньора донья Мария,
С гор я спустился высоких.
Весьма частотны эмоциональные обращения коллективного адресанта к пастухам, призывающие их поспешить увидеть Богомладенца:
1 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М.: Российское Библейское Общество, 2000. С. 1110.
2 Zumba, zúmbale al pandero // Reviejo C. Cantemos a la Navidad. Madrid: Ediciones SM, 2002. P. 33.
3 Dime, Niño, ¿de quién eres? // Reviejo C. Cantemos a la Navidad. Madrid: Ediciones SM, 2002. P. 21.
4 Los gallos (Villancico popular andaluz) // Morillo M. Villancicos. Madrid: Ed. Palabra, 1998. P. 119.
ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2019/№ 3
A Belén, pastores, A Belén, chiquitos,
Que ha nacido el Rey De los angelitos1.
Pastores, venid, Pastores, llegad2...
В Вифлеем, пастухи, В Вифлеем, малыши, Ведь родился Царь Ангелов.
Пастухи, идите, Пастухи, придите!
Обращения к коллективному, неопределённому слушателю создают особый стиль коммуникации вильянсико - коммуникацию единения автора и слушателя, когда внешний адресат становится каждым, в том числе и автором.
Pero mira cómo beben los peces en el río.3 I Посмотри, как воду пьют рыбы в реке.
Лирическая ситуация вильянсико развивается таким образом, что и их действующие лица могут вступать в диалог, создавая зримую конкретику ситуации. Так, в следующем фрагменте ведут разговор мать и ребёнок:
Madre, a la puerta hay un niño Más hermoso que el sol bello, Y dice que tiene frío Porque el pobre está en cueros. - Anda y dile que entre, se calentará, porque en esta tierra ya no hay caridad4.
Мама, дитя у порога, Прекраснее ясного солнца. Говорит, что он мёрзнет, Бедняга, Он же совсем раздетый. - Иди, скажи, пусть заходит согреться: на этой земле ведь жалости нет уже боле.
В обращениях вильянсико присутствует тема рождения и смерти. Вот, например, как звучит обращение Марии к кузнецам, чтобы они изготовили гвозди для распятия Её Сына:
Herreros, dice la Virgen, Tres clavos tenéis que hacer Para clavar a mi hijo, Que ha de morir con placer De treinta y tres años En la Santa Cruz
Para rescataros de la esclavitud5.
Кузнецы, молвит Мария, Три гвоздя должны ковать вы, Чтоб пригвоздить Моего Сына, Который умрёт с радостью В тридцать три года На Святом Кресте, Чтобы спасти вас от рабства.
Испаноамериканские вильянсико
Вильянсико относятся к жанрам креольского фольклора, которые были принесены в Латинскую Америку конкистадорами, прочно укоренились, бу-
1 A Belén, pastores // Reviejo C. Cantemos a la Navidad. Madrid: Ediciones SM, 2002. P. 24.
2 Pero mira cómo beben // Morillo M. Villancicos. Madrid: Ed. Palabra, 1998. P. 123.
3 Los peces en el río // Reviejo C. Cantemos a la Navidad. Madrid: Ediciones SM, 2002. P. 27.
4 Madre, a la puerta hay un niño // Reviejo C. Cantemos a la Navidad. Madrid: Ediciones SM, 2002. P. 34.
5 Herreros, dice la Virgen // Bravo-Villasante C. El libro del Folklore Infantil. Valladolid: ed. Miñón, 1976. P. 71.
дучи образцом песенно-религиозного фольклора1, но и получили развитие в новых социо-исторических условиях. Тематика испаноамериканских вильянсико Латинской Америки та же, что и традиционных народных вильянсико Испании, - библейский сюжет Рождества Христова. Но хронотоп испаноамериканских вильянсико варьирован, как и варьируются лекси-ко-семантические средства эстетики текста, непосредственно связанные с локальным этноспецифическим своеобразием испанского языка в Латинской Америке. До настоящего времени в романистике нет единого мнения о количестве диалектных зон Латинской Америки [13, p. 156-168]. Однако языковое и культурно-историческое развитие Латинской Америки обусловили константы латиноамериканского художественного образа мира [4], что, на наш взгляд, находит отражение и в испаноязычных латиноамериканских текстах вильянсико. Как и испанские вильянсико, латиноамериканские допускают вариативность компонентов и авторские прочтения. По данным испанских СМИ, семью самыми популярными вильянсико в Латинской Америке оказываются следующие: венесуэльский Mi burrito sabanero (композитор Уго Бланко), венесуэльские тексты Niño criollo и Cantemos, cantemos, авторский вильянсико знаменитой чилийской исполнительницы Виолетты Парра Doña María le ruego, колумбийский вильянсико Tutaina, перуанский Cholito toca y retoca, получивший известность благодаря испанской
1 Креольский поэтический фольклор // Культура Латинской Америки: энциклопедия / отв. ред. П. А. Пичугин. М.: РОССПЕН, 2000. С. 63.
певице Мария Долорес Прадера, и мексиканский вильянсико Las posadas2.
Даже в названиях этих вильянси-ко прослеживаются ключевые слова лингвокультурологического своеобразия латиноамериканского мира. Sabana «саванна» - характерная ландшафтная реалия Венесуэлы и Колумбии, равнины, лежащие на высоте 300-500 метров над уровнем моря в тропическом поясе земного шара по обе стороны от экватора. Criollo «креол» - потомок европейских поселенцев в Латинской Америке. Cholo - коннотативно диффузная и энантиосемичная лексема, обозначающая индейца3. Имя во множественном числе Las posadas (от исп. posada «дом, жилище, пристанище») является мексиканизмом и централь-ноамериканизмом, именующим празднества с 16 по 24 декабря, восходящие к библейскому сюжету поиска Девой Марией пристанища для рождения Бо-гомладенца.
Одним из принципов выделения диалектных зон Латинской Америки является построение изоглосс, например, изоглоссы названий крестьян [13, р. 164]. В Колумбии и Венесуэле крестьянин-скотовод называется llanero, что происходит от названия природ-но-географической равнинной зоны Llanos. Известный венесуэльский ви-льянсико Niño Jesús llanero имеет в своём названии как раз лексему llanero.
2 Estos son los 7 villancicos que más se cantan en Navidad en Iberoamérica // Notimérica: Noticias de Iberoamérica: [сайт]. URL: https:// www.notimerica.com/cultura/noticia-son-villancicos-mas-cantan-navidad-iberoameri-ca-20171205081947.html (дата обращения: 24.12.2018).
3 Cholo // Diccionario de americanismos. Lima: Santillana, 2010. P. 561.
En mi conuquito las flores de los campos
adornan su belleza y brilla su esplendor (bis)
Niñito llanero indio soberano dámele ternura dámele cariño al venezolano (bis)1.
В этом вильянсико интересны диминутивная лексема conuquito, от conuco, обозначающего на Кубе и в Венесуэле небольшой участок земли2, и эстетическое восприятие Богомладен-ца как индейца-льянеро. В другом знаменитом венесуэльском вильянсико,
Si la Virgen fuera andina y San José de los llanos el Niño Jesús sería un niño venezolano. Tendría los ojos negritos quien sabe si aguarapados y la cara tostadita del sol de por estos lados. Por cuna tendría un chinchorro chiquito muy bien tejido y la Virgen mecería al Niño Jesús dormido.
El crecería en la montaña cabalgaría por los llanos cantándole a las estrellas con su cuatrico en la mano
Служащая в этом тексте альтернативой колыбельки для новорождённого рыболовная сеть названа американизмом chinchorro «рыболовная сеть»3. Во внешности Иисуса вербализируюся
1 Niño Jesús llanero // Letras: [сайт]. URL: https://www.letras.com/villancicos/1613721 (дата обращения: 24.12.2018).
2 Conuco // Diccionario de americanismos. Lima: Santillana, 2010. P. 658.
3 Chinchorro // Испанско-русский словарь. Латинская Америка / гл. ред. Н. М. Фирсова. М.:
Русский язык-Медиа, 2004. С. 253.
На моей землишке цветы полевые украшают его красоту, Блеск его сияет (bis)
Малышка-льянеро,
Свободный индеец,
Дай любовь и нежность мне,
венесуэльцу (bis).
известном как Si la Virgen fuera andina «Если бы Дева Мария была с Анд» или Niño criollo «Ребенок-креол», хронотоп переносится в Анды, и коллективный автор представляет Рождение Иисуса не в Вифлееме, а на зримых просторах Южной Америки.
Если б с Анд была Мария,
А Святой Иосиф - с Льянос,
Новорожденный Иисус
был бы «наш венесолано» (дословно:
венесуэльским ребенком).
Глаза б его были чёрненькие,
Возможно, карие,
А личико - загоревшее на солнце
Этого края.
Вместо колыбельки у него была бы аккуратно сплетённая маленькая рыболовная сеть, И Дева качала бы спящего Младенца Иисуса.
Вырос бы он в горах, Скакал бы по равнинам, Распевая песни звёздам И играя на куатрико.
черты креола: смуглая загорелая кожа, тёмные (чёрные, называемые диминутивной формой negritos, или карие глаза - aguarapados, что является венесуэльским обозначением карего цвета глаз)4. Воображаемый образ жизни малыша в будущем (мчаться по равнинам-льянос на лошади с четырёхструнной гитарой, напевая) тоже оказывается фольклор-
4 Aguarapado // Испанско-русский словарь. Латинская Америка / гл. ред. Н. М. Фирсова. М.: Русский язык-Медиа, 2004. С. 23.
ной аллюзией жизни простых крестьян-скотоводов Венесуэлы, а также Колумбии. Музыкальный фольклорный код этого вильянсико выражен, помимо указания на любовь к пению, в лексеме cuatrico - названии венесуэльской четырёхструнной гитары.
Локальный этноспецифический музыкальный код фиксирует колум-
Suena la cumbia de Navidad La noche es clara, que clara está. Suena la cumbia de Navidad. (bis)
El Niño duerme, soñando está, Suena la cumbia de Navidad Sueña que viene y nos va a salvar, Suena la cumbia de Navidad. (bis)1
В качестве мексиканского образца рассмотрим текст Chilpayatito Dios (слова Оскара Чавеса / Oscar Chávez) «Божественное Дитя». Лексема chilpayatito в названии этого вильянсико - диминутивная форма
Chilpayatito Dios, Tunita fresca. Capullito de algodón ¡México está de fiesta! De petate hizo su altar Tras los magueyes. Y se quiere cobijar Con las estrellas. Con rebozo de bolita De San Luis Potosí. Los angelitos te hicieron Cuna para dormir. Chilpayatito Dios Estás contento Con ese blanco calzón, Huarache nuevo.
Chilpayatito Dios, Tunita fresca. Capullito de algodón ¡México está de fiesta!4
бийский вильянсико Suena la cumbia de Navidad «Рождественская кумбия» (дословно: «Звучит Рождественская кум-бия»), семиотически организуемый вокруг лексемы cumbia «кумбия» -названия колумбийского танца африканского происхождения, своего рода визитной музыкальной карточки Колумбии.
Звучит Рождественская кумбия, Ночь светла, светла ночь. Звучит Рождественская кумбия.
Младенец спит, а кумбия звучит, Звучит Рождественская кумбия, Помечтай, что Он придёт и нас спасёт, Звучит Рождественская кумбия.
науатлизма chilpayate, -a - обозначения маленького ребёнка в языке науатль2, заимствованное мексиканским национальным вариантом испанского языка и регистрируемого как мексиканизм3.
Божественный Младенец, Свежая смоковница, Хлопковый початок, Мексика ликует.
Из циновки-петате сделал он свой алтарь,
за агавами-магей,
Хочет он укрыться звёздами.
Из шали-ребосо из Сан-Потоси ангелы
сделали Ему колыбельку.
Божественный Младенец,
Ты доволен этими белыми брючками и
новыми сандалиями-гуараче.
Божественный Младенец,
Свежая смоковница,
Хлопковый початок,
Мексика ликует.
1 Cumbia De Navidad // PromocionMusical: [сайт]. URL: https://promocionmusical.es/villancicos/ cumbia-de-navidad/(дата обращения: 24.12.2018).
2 Chilpayate // Cabrera L. Diccionario de aztequismos. México, Colofón, 2002. P. 71.
3 Chilpayate // Diccionario de americanismos. Lima: Santillana, 2010. P. 527.
4 Chávez O. Chilpayatito Dios // Misixmatch: [сайт]. URL: https://www.musixmatch.com/es/letras/ Oscar-Ch%C3%A1vez/Chilpayatito-Dios (дата обращения: 24.12.2018)
Мексика - крупнейшая испаноязыч-ная страна, а лингвокультурологический индейский субстрат (в первую очередь язык ацтеков науатль и майя) сыграл ключевую роль в своеобразии мексиканского варианта испанского языка и языковой картины мира мексиканцев. В приведённом авторском вильянсико мы видим американизм rebozo "платок" (платок-ребосо нередко служит для переноски ребёнка), заимствования-нау-атлизмы из мира повседневности и мира природы: petate "циновка из пальмовых листьев", maguey "агава-магей", заимствование из языка тарасков-пурепеча huarache «кожаные сандалии». Примеча-
A la huella, a la huella José y María, por las pampas heladas cardos y ortigas. A la huella, a la huella cortando campo, no hay cobijo ni fondo sigan andando. Florecita del campo, clavel del aire, si ninguno te aloja ¿dónde naces? ¿Dónde naces, florecita, que estás creciendo, palomita asustada, grillo sin sueño? A la huella, a la huella los peregrinos, préstenme una tapera para mi Niño. A la huella, a la huella soles y lunas, los ojitos de almendra, piel de aceituna. ¡Ay burrito del campo! ¡Ay buey barcino! ¡Que mi Niño ya viene, háganle sitio! Un ranchito de quincha, sólo me ampara,
тельно, что один из самых почитаемых в Мексике Священных Образов - это Niño del huarachito «Младенец в гуарани» - Младенец Аточский (Santo Niño de Atocha), находящийся в храме XVII в. «Сан-туарио де Платерос» в городе Фреснильо (штат Сакатекас).
Если Мексика - северная граница Латинской Америки, то Аргентина -южная. В качестве аргентинского ви-льянсико рассмотрим авторский текст La peregrinación «Паломничество», известный также как A la huella «Друг за другом» (дословно «след в след»), автор слов Феликс Луна (Félix Luna), композитор Ариэль Рамирес (Ariel Ramírez).
Идут следом в след Иосиф с Марией, по пампе холодной, сквозь репей и крапиву. Идут по дороге, пересекая поле, нет нигде им приюта, продолжают путь свой. Полевой цветочек, Нежная гвоздика, Коль нет тебе приюта, где же ты родишься? Где же ты родишься, Растущий цветочек? Испуганный голубок, Неугомонный сверчок? Идут-бредут странники, Дайте мне развалины Для моего Младенца. Идут-бредут по дороге, Сквозь солнце и луну, Как миндаль, будут глазки, А кожа - как оливки. Ах, сбежавший ослик! Ах, пегий вол!
Мой ребёнок уже скоро придёт, Дайте ж ему кров! Только дырявая хижина Защищает меня,
VV
dos alientos amigos
la luna clara.
A la huella, a la huella
José y María
con un Dios escondido,
nadie sabía.1
В этом авторском вильянсико типичные для этого жанра религиозные и художественные константы: аллюзия пути Марии и Иосифа в Вифлеем, нежность и трогательность в описании трудного пути и радость от появления Богомладенца, - однако хронотоп авторов аргентинский, о чём свидетельствует локальный природный ландшафт - пампа (пампасы), степные просторы в устье реки Рио-Пла-та. Huella - это и аргентинский танец, лексема tapera - южноамериканизм «развалины»2, quincha - южноамериканизм «решётка из тростника»3.
Вильянсико и новая латиноамериканская песня
Устойчивость вильянсико в фольклорной и религиозной картине мира интертекстуально простирается на другие жанры словесного творчества латиноамериканцев. Жанр «новой латиноамериканской песни» стал символом борьбы народов Латинской Америки за социальную и культурную независимость и получил наибольшее развитие на Кубе, в Чили и Никарагуа4. Санди-
1 Villancicos del mundo // Editorial San Pablo: [сайт]. URL: https://www.sanpablo.es/musica/ letras/villancicos-del-mundo/724-a-la-huella-a-la-huella-villancico-argentino-ariel-ramirez (дата обращения: 24.12.2018).
2 Tapera // Испанско-русский словарь. Латинская Америка / гл. ред. Н. М. Фирсова. М.: Русский язык-Медиа, 2004. С. 558.
3 Quincha // Испанско-русский словарь. Латинская Америка / гл. ред. Н. М. Фирсова. М.: Русский язык-Медиа, 2004. С. 510.
4 Новая латиноамериканская песня // Куль-
Рядом два дыхания И яркая луна. Идут по дороге Иосиф с Марией, Пряча внутри Бога, И никто не знает.
нистская революция в Никарагуа конца 70-х - начала 80-х гг. ХХ в. стала главным событием революционного подъёма в Центральной Америке [9, c. 114-115].
К жанру «новой латиноамериканской песни» относится этноспецифи-ческий текст El Cristo de Palacagüina «Христос родился в Палакагуине» (1973) никарагуанца Карлоса Мехия Годой. Никарагуанская группа, прославившаяся исполнением этой песни, имела в своём названии тот же топо-ним-науатлизм, который фигурирует в названии песни, Palacagüina «Палака-гуина»: «Лос де Палакагуина».
Никарагуа образует южную границу Мезоамерики - территории от центра Мексики до Никарагуа, характеризующейся общностью индейского лингвокультурного субстрата. Никарагуанский вариант испанского языка относится к центральноамериканским вариантам, имеет универсальную испанскую основу, но и органично впитал заимствования из индейских языков, прежде всего языка науатль, а также развил собственную систему ассоциаций и символов [6; 11].
Никарагуанец Карлос Мехия Годой переносит ситуацию рождения Иисуса Христа в Никарагуа, создавая нанизыванием реальных топонимических имён достоверный топонимический код песни и никарагуанский хронотоп5.
тура Латинской Америки: энциклопедия / отв. ред. П. А. Пичугин. М.: РОССПЕН, 2000. С. 499.
5 Carlos Mejía Godoy. El Cristo de Palacaguina // Musica.com. URL: https://www.musica.com/letras. asp?letra=1166208 (дата обращения: 24.12.2018).
Por el cerro de la Iguana, montaña adentro de las Segovias,
se vio un resplandor extraño
como una aurora de medianoche,
los maizales se prendieron,
los quiebraplatas se estremecieron,
llovió luz por Mollogalpa,
por Telpaneque, por Chichigalpa.
Топонимы Игуана, Лас Сеговиас, Мольогальпа, Тельпанеке и Чичигаль-па - реальные топонимы в Никарагуа. Las Segovias / Лас Сеговиас - группа из пяти департаментов на севере страны. Iguana / Игуана - ороним вблизи Па-лакагуины. Mollogalpa / Мольогальпа - один из ведущих никарагуанских поставщиков бананов. Telpaneque / Тель-панеке - небольшой город на севере страны. Ойконим Chichigalpa / Чичи-
Cristo ya nació en Palacagüina, de Chepe Pavón y una tal María.
Ella va a planchar muy humildemente la ropa que goza la mujer hermosa del terrateniente.
Гора Игуана,
Что находится в Сеговиас, осветилась странным светом, как рассвет сменяет полночь. Всполохнулись маисовые поля, светлячки затрепыхались, пролился свет на Мольогальпу, на Тельпанеке, на Чичигальпу.
гальпа также является науатлизмом.
Текст песни описывает рождение Христа от супружеской пары простых смертных, занимающихся обыденным трудом, которые «по-свойски» названы una tal María «некая Мария» и Chepe Pavón, где Chepe - снижено-простореч-ный вариант имени Хосе José (Иосиф), а Pavón - распространённая испанская фамилия, имеющая коннотации «выходца из народа».
Вот Христос родился здесь, в Палакагуине, у Павона Чепе и некоей Марии.
Вновь смиренно будет гладить она вещи раскрасавицы-жены местного помещика.
Второй куплет имеет аллюзией Дары Волхвов. Однако его содержание также выдержано в этноспецифической ни-
Las gentes para mirarlo, se rejuntaron en un molote, el indio Joaquín le trajo, quesito en trenza de Nagarote. En vez de oro, incienso y mirra, le regalaron, según yo supe, cajetitas de Diriomo y hasta buñuelos de Guadalupe.
Molote - это полисемичный цен-тральноамериканизм, одно из значений которого - «группа людей»1. Queso en trenza «сырная косичка» - молочный
1 Molote // Diccionario de americanismos. Lima: Santillana, 2010. P. 1453.
карагуанской стилистике и имеет национально и регионально окрашенные лексемы, символы и ассоциации.
Собравшиеся посмотреть на него образовали целую толпу. Индеец Хоакин принёс ему сырную косичку из Нагароте. Вместо золота, ладана и мирры, насколько я знаю, ему подарили щербет из Дириомо и даже пончики из Гуадалупе.
продукт, которым славится никарагуанский муниципалитет Нагароте. Дары Новорождённому - это cajetitas de Diriomo «щербет из Дириомо» и buñuelos de Guadalupe «пончики из Гуадалупе», названные по местностям в Никарагуа,
славящимся производством соответствующих блюд. Подобные примеры подтверждают, что взаимодействие пространственного кода с гастрономическим проявляется в названиях блюд с топонимическим компонентом [14], а в рассматриваемом тексте оно ещё и приобретает неповторимую эстетику. Называемое в третьем куплете за-
José, pobre jornalero, se mecateа todito el día, lo tiene con reumatismo, el tequio de la carpintería. María sueña que el hijo, igual que el tata sea carpintero pero el cipotillo piensa, mañana quiero ser guerrillero.
В данном фрагменте интересны никарагуанизм tequio3, означающий тяжёлую неблагодарную работу, цен-тральноамериканизм mecatear4 «истово работать». Ребёнок, называемый диминутивным науатлизмом cipotillo5, мечтает стать партизаном, что соответствует стилистике и идеологии «новой латиноамериканской песни» быть призывом к борьбе.
Таким образом, развивая имманентное свойство вильянсико повествовать о Рождении Христа, текст El Cristo de Palacagüina «Христос родился в Палакагуине» изобилует этноспеци-фическими лингвокультурологиче-
1 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М.: Российское Библейское Общество, 2000. С. 1056.
2 Tata // Diccionario de americanismos. Lima: Santillana, 2010. P. 2021.
3 Tequio // Diccionario de americanismos. Lima: Santillana, 2010. P. 2040.
4 Mecatear // Diccionario de americanismos. Lima: Santillana, 2010. P. 1411.
5 Cipote // Diccionario de americanismos. Lima: Santillana, 2010. P. 598.
нятие Чепе Павона совпадает с упоминаемым в Евангелии от Матфея занятием Иосифа - плотничеством, которому он научил сына: «Не плотников ли Он сын?»1. Однако, несмотря на мечты матери, чтобы сын, как и отец (употреблён американизм tata «тятя»2) стал плотником, ребёнок хочет стать борцом за будущее своей страны.
скими символами и аллюзиями, которые и создают его гуманистическую сущность, культурный и религиозный синкретизм, хронотоп и гражданское послание.
Заключение
Вильянсико представляют текст гетерогенного типа, сочетающий библейскую аллюзию Рождества Христова, выступающую как единый для них прецедентный текст, и локальные этнокультурные характеристики коллективного или индивидуального автора. Взаимодействие двух хронотопов создаёт текст, в структурировании которого задействованы коды различных семиотических систем: языка, религии, мира повседневности, музыки, визуального кода, фактор адресата в диапазоне от автокоммуникации до абстрактного адресата. Вильянсико допускают вариативность компонентов и структуры. Ключевые компоненты лек-сико-семантической основы вильянси-ко связаны с библейским сюжетом, но
Бедный подёнщик Хосе горбатится от зари до зари,
измучил его ревматизм от тяжкой плотника доли. Мария мечтает, чтоб сынка, как тятя, стал плотником знатным,
но парень-то знает, что завтра в леса он пойдет к партизанам.
его интерпретация интертекстуально взаимодействует с этноспецифически-ми лексико-семантическими средствами: междометиями, аллитерациями, коллоквиализмами, реалиями, - создающими нестандартное видение ситуации Рождества Иисуса Христа, всегда приближенное к адресанту и адресату. Эстетическое послание вильянсико -
единение в рождественские дни, когда Рождество Богомладенца проецируется на жизнь каждого создателя текста и каждого слушающего, а повторяющийся в вильянсико сюжет Рождества Христова каждый раз рождает новый эстетический смысл.
Статья поступила в редакцию 11.02.2019
ЛИТЕРАТУРА
1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.
2. Дяченко А. С. Испанская саэта как лингвокультурный феномен: типологический и лингвостилистический анализ: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2012. 21 с.
3. Ковтунова И. И. Поэтический синтаксис / отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1986. 208 с.
4. Кофман А. Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. М.: Наследие, 1997. 320 с.
5. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. Москва: Гнозис, 2002. 284 с.
6. Никифорова С. А. Ареальная специфика лексики (никарагуанизмы). М.: Прометей, 1989. 65 с.
7. Овсиенко Ф. Г. Католицизм: учебное пособие. М.: Издательство РАГС, 2005. 312 с.
8. Пименова М. В. Этногерменевтика русской сказки: монография. М.: ИНФРА-М, 2018. 355 с.
9. Строганов А. И. Латинская Америка. Страницы истории XX века: монография. М.: УРСС, 2013. 168 с.
10. Унамуно М. де. О трагическом чувстве жизни у людей и народов. Киев: Символ, 1996. 416 с.
11. Щербакова Е. В. Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 25 с.
12. Chesnokova O., Talavera Ibarra P. Folclore Ruso. Desde el pensamiento tradicional hacia el actual vector comunicativo y didáctico // Mundo eslavo. 2018. No. 17. P. 38-46.
13. Moreno de Alba J. G. El español en América. México: Fondo de cultura económica, 2001. 335 p.
14. Sánchez Puig M. Jamón de Jaburgo, pimentón de La Vera: componentes toponímicos, como marcadores de calidad, en la fraseología española // La identidad nacional a través del diálogo entre culturas. T. 1. Rostov del Don: Cádiz, 2015. P. 143-148.
REFERENCES
1. Bakhtin M. M. Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of verbal creativity]. Moscow, Iskusstvo Publ., 1979. 424 p.
2. Dyachenko A. S. Ispanskaya saeta kak lingvokul'turnyi fenomen: tipologicheskii i lingvostilis-ticheskii analiz: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Spanish Saeta as a linguocultural phenomenon: typological and linguistic-stylistic analysis: abstract of PhD thesis in Philological Sciences]. Moscow, 2012. 21 p.
3. Kovtunova I. I. Poeticheskii sintaksis [Poetic syntax]. Moscow, Nauka Publ., 1986. 208 p.
4. Kofman A. F. Latinoamerikanskii khudozhestvennyi obraz mira [Latin American artistic image of the world]. Moscow, Nasledie Publ., 1997. 320 p.
5. Krasnykh V. V. Etnopsikholingvistika i lingvokul'turologiya [Ethnopsycholinguistics and linguistic Culturology]. Moscow, Gnozis Publ., 2002. 284 p.
6. Nikiforova S. A. Areal'naya spetsifika leksiki (nikaraguanizmy) [Areal specificity of vocabulary (Nicaraguanism)]. Moscow, Prometei Publ., 1989. 65 p.
7. Ovsienko F. G. Katolitsizm [Catholicism]. Moscow, Russian Academy of Public Administration Publ., 2005. 312 p.
8. Pimenova M. V. Etnogermenevtika russkoi skazki [Ethnohermeneutics of Russian fairy tales]. Moscow, INFRA-M Publ., 2018. 355 p.
9. Stroganov A. I. Latinskaya Amerika. Stranitsy istorii XX veka [Latin America. Pages of history of the XX century]. Moscow, URSS Publ., 2013. 168 p.
10. Unamuno M. de. O tragicheskom chuvstve zhizni u lyudei i narodov [About the tragic sense of life of the people and nations]. Kiev, Simvol Publ., 1996. 416 p.
11. Shcherbakova E. V. Lingvokul'turologicheskie osobennosti nikaraguanskogo natsional'nogo varianta ispanskogo yazyka: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Linguocultural peculiarities of the Nicaraguan national variant of the Spanish language: abstract of PhD thesis in Philological Sciences]. Moscow, 2008. 25 p.
12. Chesnokova O., Talavera Ibarra P. Folclore Ruso. Desde el pensamiento tradicional hacia el actual vector comunicativo y didáctico. In: Mundo eslavo, 2018, no. 17, pp. 38-46.
13. Moreno de Alba J. G. El español en América. México, Fondo de cultura económica, 2001. 335 p.
14. Sánchez Puig M. Jamón de Jaburgo, pimentón de La Vera: componentes toponímicos, como marcadores de calidad, en la fraseología española. In: La identidad nacional a través del diálogo entre culturas. T. 1. Rostov del Don, Cádiz, 2015, pp. 143-148.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ
Чеснокова Ольга Станиславовна - доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов;
e-mail: chesnokova_os@pfur.ru; tchesnokova_olga@mail.ru
Хуан Карлос Байо Хульве - доктор филологии, профессор кафедры испанской литературы и библиографии Института театра Мадридского университета Комплутенсе; e-mail: juanbayo@filol.ucm.es.
INFORMATION ABOUT THE AUTHORS
Olga S. Chesnokova - Doctor in Philological Sciences, Professor at the Department of Foreign Languages of Philological Faculty, RUDN University; e-mail: chesnokova_os@pfur.ru
Juan Carlos Bayo Julve - Doctor of Philology, Lecturer at the Department of Spanish Literature and Bibliography of the Institute of Theater, Complutense University of Madrid; e-mail: juanbayo@filol.ucm.es
ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮ
Чеснокова О. С., Байо Хульве Х. К. Испанский песенно-религиозный жанр вильянсико в пространстве и времени // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 3. С. 61-80. DOI: 10.18384/2310-712X-2019-3-61-80
FOR CITATION
Chesnokova O. S., Bayo Julve J. C. Spanish folk religious songs "villancico" in time and space. In: Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2019, no. 3, рр. 61-80. DOI: 10.18384/2310-712X-2019-3-61-80