'community' can be explained by the internal differences and tensions among members of this loosely defined group which do not allow to approach it as a unified entity» [3, с. 34].
В заключение можно отметить, что глобализационные тенденции последних десятилетий меняют модели интеграции иммигрантов в общество принимающей страны. Современные средства коммуникации, уровень образования, повысившийся уровень благосостояния и мобильности постсоветских иммигрантов, по сравнению с предыдущими «волнами» эмиграции, позволяют современным иммигрантам быть ориентированными на две культуры одновременно: на новую «принимающую» культуру, но без отказа от своего культурного наследия.
Перед ними не стоит необходимость безвозвратной смены своей лингвистической, культурной, этнической идентичности; вместо этого могут возникать множественные и промежуточные языковые и этнические идентичности, сочетающие интеграцию в новое государство и поддерживающие при этом трансграничные связи. Термин «транснационализм», введённый Н. Глик-Шиллер [4, с. 9], наиболее точно описывает эту ситуацию.
Библиографический список
1. EU Neighborhood Migration Report 2013. - URL: http://cadmus.eui.eu/bitstream/handle/1814/27394/MPC_EU_NeighbourhoodMigration Re-port2013_web.pdf?sequence=5 (дата обращения: 21.12.2015).
2. Хилханова, Э. В. Факторы коллективного выбора языка и этнокультурная идентичность у современных бурят (дискурс-аналитический подход) / Э. В. Хилханова. - Улан-Удэ: Издательско-полиграфический комплекс ФГОУ ВПО ВСГАКИ, 2007. - 205 с.
3. Malyutina, D. Migrant friendships in a super-diverse city: Russian-speakers and their social relationships in London in the 21st century / Darya Malyutina; With a foreword by Claire Dwyer. - Stuttgart: Ibidem-Verl., 2015.
4. Glick Schiller, N. Towards a definition of Transnationalism: Introductory Remarks and Research Questions / N. Glick Schiller, N. Basch, L. Blanc-Suanton, // Towards a Transnational Perspecitve on Migration. Race, Class, Ethnicity, and Nationalism Reconsidered. - New York., 1992. - P. 9-14.
© Хилханова Э. В., 2017
УДК 811.512.153:[8Г27:8Г38]
КОНЦЕПТ КИРТ1Н1С «ВЕРА» В ХАКАССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
М. Д. Чертыкова
Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова
Статья посвящена описанию концепта киртшк «вера» в хакасской языковой картине мира, определению способов его вербализации в когнитивном пространстве и его языковому отражению. Семантико-когнитивному анализу подвергаются разноуровневые, но находящиеся в семантическом и когнитивном взаимодействии, лексические единицы с семантикой веры, выделяются их основные зоны в данной концептуальной структуре и выявляется их лингвокультурная специфика.
Ключевые слова: хакасский язык, картина мира, концепт, киртт^ «вера».
В последние десятилетия мы наблюдаем активное развитие лингвокультурологической науки, изучающей факты проявления в языке базовых для мировидения нации концептуальных структур. Исследования в данной области доказывают, что языковые вербализации тех или иных концептов отражают национальную картину мира - ментально-нравственные устои жизни общества и нации [1; 2; 3; 4; 5 и др.]. О значимости ключевых слов и способах экспликации выражаемых ими концептов А. Д. Шмелёв пишет: «Можно считать лексическую единицу некоторого языка «ключевой», если она может служить своего рода ключом к пониманию каких-то важных особенностей культуры народа, пользующегося данным языком» [6, с. 13]. Если ключевые концептосферы в русском и западноевропейских языках изучены в достаточной степени и продолжают активно изучаться, то в тюркских языках (в том числе и в хакасском) изучение данной тематики пока ещё находится на начальной стадии. Вопросы лингвокультурологии, концептосферы, языковой картины мира на данном этапе обсуждаются линвгистами в основном на материале тюркских языков При-волжья [7; 8; 9; 10; 11; 12 и др.].
Такие понятия, как «вера», «надежда», «любовь», «добро», «истина» и другие, являются центральными кон-цептосферами в любом языке, поскольку они представляют феномен культуры, ментальной и духовной жизни человека. Семантико-когнитивный анализ понятийного содержания данных концептов позволяет выявить их различные аспекты, отражающие целостный, чувственный и рациональный образ.
Цель статьи - выявление и описание концепта кирт1тс «вера» в хакасской языковой картине мира и определение способов его вербализации в когнитивном пространстве и его языковом отражении. Вопросам выявления логико-когнитивных и семантических особенностей понятия веры, способам его вербализации в сознании человека и в языке посвящено немало трудов в различных областях науки: в философии, психологии, литературоведении, лингвистике. На материале хакасского языка данный концепт впервые рассматривается с лингво-культурной и семантико-когнитивной точек зрения.
В хакасском языковом сознании ядром концепта «вера» является лексема кирт1тс (-з/) «1) надежда, вера, доверие; 2) убеждение, верность (идее, учению)» [13, с. 172]. Как известно, вера - это один из базовых человеческих атрибутов и жизненных ценностей, который, согласно неписаным нравственно-этическим нормам, должен присутствовать в каждой личности, о чём свидетельствуют распространённые высказывания, передающие следующие смыслы: Полган на юзще киртшс поларга ла кирек - 'В каждом человеке должна быть вера'; Киртшю чох хайди чуртап алар? - 'Как можно прожить без веры?' Заметим, что данное личностное свойство -
иметь веру при любых обстоятельствах - характерно для всех социальных групп, поскольку считается, что иначе жизнь не имеет смысла.
Семантическая структура хакасской лексемы киртШс «вера» расширилась в сторону близкородственных понятий:
а) «надежда» (тацдагы кунге киртшю - «надежда на завтрашний день»; чуртас чахсыланарына киртшю -«надежда на то, что жизнь улучшится»; пабам айланарына киртшю - «надежда на то, что вернётся [мой] отец» и т. д.). В отличие от синонима 1зен1с «надежда», который может выражать и слепую, бессознательную надежду, киртШс имеет рациональный оттенок. Для кирт1тс типичны контексты, предполагающие обдуманную, взвешенную надежду;
б) «доверие кому-л.» (аргысха киртшю - «доверие другу»; ипчте киртшю - «доверие женщине» и т. д.).
С точки зрения объектной ориентации анализ и выявление семантико-когнитивных свойств лексемы кирт1тс (-31) позволяет нам рассматривать его в рамках следующих слотов:
- киртшк-1: вера как убеждение (твёрдый взгляд) в какой-либо идее, учении и т. д. (партияа киртшю - «вера в партию»; дарвинизмге киртшю - «вера в дарвинизм»; наукаа киртшю - «вера в науку» и т. д.). Структура такой веры / убеждения включает в себя «логический анализ отдельных знаний, мнений, суждений (когнитивный компонент); переживание своего отношения к данным знаниям, суждениям (эмоционально-личностный компонент); потребность поступать определённым образом в соответствии с формировавшимся убеждением практически (действенный компонент)» [http://www.slovochel.ru/ubegdenie.htm];
- киртшк-2: вера как религиозное и языческое мировоззрение (худайга киртшю - «вера в бога»; хамга киртшю - «вера в шамана»; тенгриге киртшю - «вера в тенгри» и т. д.). Такая вера подразумевает ментально-психическое состояние человека, который «проводит различие между данным обыденным миром и запредельным, сверхъестественным миром; не имеет сомнений в существовании сверхъестественного мира, сфокусированного в идее центрального существа - Бога; уповает на Бога и ждёт от Него помощи - определяет внутреннюю логику религиозно-политического дискурса» [14, с. 110]. Отметим, что в хакасской языковой картине мира концепт киртШс «вера» воспринимается не как религиозное понятие, а как мировоззренческая установка и образ жизни. Тем самым наблюдается смещение данного концепта в сферу традиционного уклада жизни, в соответствии с которым строится духовная жизнь хакасов. Данный концепт обладает национально-культурной ценностью и может соотноситься не только с понятием бога, но и с такими ключевыми понятиями, как айна -«чёрт», хам - «шаман» и др.
Данный слот перекликается со слотом кирт1н1с-1 по следующим понятийным составляющим: «знания, базирующиеся в определённой области», «уверенность», «твёрдое сознание», «отсутствие сомнения». В отличие от киртШс-1 для киртШс-2 характерны такие важные акценты, как «упование, доверие и надежда на бога» и «консервативность». Также кирт1тс-1 - это вера, выработанная на рациональной, аналитической основе, а кирт1тс-2 - это неосознанная, «слепая» вера, для которой чужды любые возможные изменения в канонах и догматах. Несмотря на то, что уже более ста лет в духовной жизни хакасов языческая вера традиционно уживается с православной, в их ментальном и психологическом восприятии концепта кирт1тс «вера» религиозный дискурс активно репрезентируется лишь в последние десятилетия. Данное явление объясняется известным фактом в истории страны, когда долгое время господствовало противопоставление (или отлучение) религии от знания и науки. Но в настоящее время в ментальности хакасов слово кирт1тс «вера» в равной мере ассоциируется как с религиозными, так и со светскими представлениями;
- киртшк-3: вера как верность, преданность кому-ч.-либо (пионерлер сбзше киртшю - «верность пионерскому слову»; командирге киртшю - «верность командиру»; аргысха киртшю - «верность другу»; чонга киртшю - «верность народу» и т. д.). Семантико-когнитивный анализ данного слота позволяет говорить о его глубинном семантическом и ментальном соотношении с киртШс-1 и кирт1тс-2 по признакам «уверенность», «твёрдое сознание», «отсутствие сомнения». В качестве ядерных в структуре киртшю-3 можно выделить семы «верность», «честность и искренность» и «готовность к самопожертвованию во имя кого-чего-л.». Но данная когнитивная составляющая редко реализуется в языке;
- киртшк-4: вера как уверенность в своих (или другого человека) способностях и силах (посха киртшю -«уверенность в своих силах»; чищске киртшю - «вера в победу»). Хотя подобная вера может быть и в отношении другого человека, в языковом выражении часто вербализуется вера в себя;
- киртшк-5: вера как признание чего-л. за истинное. Вера такого рода может быть уместна в ситуации, когда субъект не является участником и свидетелем каких-либо произошедших или же происходящих событий, но получает о них информацию от кого-либо и не сомневается в её правдивости и истинности. Однако подобная вера не имеет под собой твёрдой почвы, поскольку полученная информация может быть субъективной или не соответствовать действительности и потому может быть оспорена. Тем самым такая вера есть своего рода результат воздействия со стороны третьих лиц. Логически такая вера имеет право быть в реальной действительности, хотя её словесная вербализация почти не встречается в языке. Допустим, выражение тагда хар чаап парганына киртШс («вера в то, что на горе выпал снег») звучит неестественно, но имплицитный фон ситуации может выглядеть таким образом: субъекту сообщили о том, что на горе выпал снег. Он принял информацию к сведению, представил соответствующую картину и у него нет сомнений в том, что это может быть неправдой.
Семантико-когнитивная дифференциация концепта киртШс «вера» зависит от семантики объекта, выраженного существительным или субстантированной подчинительной частью с главным словом в форме дат. п. нимее? (во что?). Все рассмотренные объекты веры обладают обычно положительной коннотацией. Негативно
может оцениваться киртШс-4: посха киртшю чогыл - «нет веры в себя» или посха киртшю чвдр саларга - «потерять веру в себя». Отсутствием веры также может характеризоваться кирттс-5: Тогыс чахсы толдырылганына киртiнiс чогыл - «Нет веры в то, что работа выполнена хорошо»; Аалчылар ш машинаа тол-дыра килгеннерше киртiнiс чогыл - «Нет веры в то, что гости приехали, уместившись в двух машинах».
Как видим, при первых трёх вариантах веры (киртшю-1, киртшю-2, киртшю-3) в качестве объекта служат слова, выражающие, в основном, абстрактные и собирательные образы. В роли объекта при кирт1тс-4 выступает местоимение пос «сам» в форме дат. п. (позына «в себя»), при этом объект подразумевает свои личные человеческие качества и способности, которых должно быть достаточно для того, чтобы преодолевать жизненные трудности. А реализации лексико-семантического варианта киртШс-5 присуще наличие объекта, выраженного описанием реальных, земных и трансцендентальных событий и ситуаций.
Лексема кирт1тс может употребляться в сочетании с глаголами, обозначающими: а) прибывание чего-л. (тыыпча «крепнет», ос- «расти»); б) убывание чего-л. (хайыл- «таять», чгг- «исчезать», сооп пар- «остыть»). Как видим, в хакасском языковом сознании вера может только появляться (чаще постепенно) или же исчезать (как постепенно, так и внезапно). Стабильное состояние веры выражается в глагольной форме киртт- «верить», а отсутствие веры передаётся сочетанием кирт1тс чогыл - «веры / доверия нет».
В хакасском языке используется также сокращённый вариант лексемы кирт1тс - кирт1с «1) вера, доверие; 2) этн. перен. подарок невесты жениху (в знак согласия выйти за него замуж); кирткке пирерге «делать подарок (выражать верность жениху); кирт1с алызарга «устраивать помолвку» [13, с. 172]. Заметим, что, возможно, отмеченное в словарной статье значение «вера» у кирт1с не совсем соответствует реальному положению языковой репрезентации, поскольку нами не зафиксировано ни одного случая его употребления в данном значении. Также проведённый принцип взаимозаменяемости с кирт1тс в выше описанных слотах не может подтвердить у кирт1с значения «вера». Анализ семантической структуры лексемы кирт1с позволяет выявить синонимическую связь последней с лексемой киртШс в значении «доверие кому-л.». Но, в отличие от киртШс, характерной особенностью лексемы киртю является выражение наличия и отсутствия доверия к кому-л. в сочетании с конкретизаторами пар «есть» и чогыл «нет»: Синщ Айасха киртю пар ба? - «Доверяешь ли ты Айасу?» (букв. У тебя есть доверие к Айасу?); Минщ таныглыг кушмде чарых кбцшмш сайбаан мзее киртю чогыл (Чкч, 182) - «Нет доверия тому человеку, кто в [мой] знаменательный день испортил мне настроение».
Понятие веры, выражая высокое состояние души, несёт в себе идеи неординарности и недозированности, что подтверждается данными языка, причём степень и интенсивность веры не отличаются разнообразием выражений: вера может быть только твёрдой, сильной, большой: пик киртшю - «твёрдая вера»; улуг киртшю -«большая вера». По сравнению с близкородственным понятием 1зен1с «надежда», включающим в себя рациональные и эмоциональные начала, в семантике слова киртШс «вера» присутствуют компоненты «глубина» и «неразделённость», поэтому вера не может быть частичной или маленькой. Взаимосвязь этих двух понятий очевидна: недостаток веры в мотивациях будущего и высокие идеалы обычно компенсируется надеждой на их наличие в будущем.
От существительных киртшю и киртю при помощи аффикса обладания -т1г образованы прилагательные, которые служат обозначениями признаков номинаций веры: кирт1тст1г «убедительный, надёжный»; кирт1тст1г кдр1с «доверительный взгляд»; кирт1тст1г чоох а) «убедительное выступление; б) убедительный довод»; / кирт1тст1г тч1к дипл. «верительная грамота» [13, с. 172] и кирт1ст1г «надёжный, верный; кирт1ст1г аргыс «верный товарищ»; кирт1ст1г кирек «надёжное дело» [13, с. 172]. Здесь мы наблюдаем смещение семантики концепта веры в сторону надёжности и верности. Прилагательное кирттчек «доверчивый», сочетающееся с существительными, выражающими понятие «человек», имеет двоякое значение в зависимости от возраста субъекта, например, доверчивость детей (киртшчек пала - «доверчивый ребёнок»; киртшчек хызычах - «доверчивая девочка» и т. д.) у окружающих вызывает в целом положительные ассоциации: умиление и желание оберегать их от негативных жизненных моментов и т. д., но доверчивость взрослого человека (киртшчек садыгчы -«доверчивый продавец»; киртшчек апсах - «доверчивый старик» и т. д.) может характеризовать его как человека наивного, легковерного, неспособного здраво мыслить. Как видим, семантика однокоренных прилагательных кирт1тст1г, кирт1ст1г и кирттчек включает такие компоненты как «надёжность», «вера», «убедительность» и «доверие». Наличие подобной взаимосвязи между данными понятиями объясняется высшей степенью доверия субъекта к определённому объекту, обладающему такими соответствующими качествами.
Наиболее распространённой формой экспликации концепта вера является его глагольное выражение. В семантической парадигме русского глагола верить его инвариантным значением становится: «иметь твёрдую уверенность, не требующую никаких доказательств, быть убеждённым в чём-либо, вполне доверять» [15, с. 49]. Ю. Д. Апресян подчёркивает основные существенные аспекты в семантике данного глагола: «1) в нём отражён принципиально путативный (не фактивный) характер процесса, названного глаголом верить; 2) в нём отражена иррациональность веры: субъект веры не знает, почему он так считает; 3) в нём отражена эмоциональность и волевое начало веры: человек считает, что Р, потому что он хочет, чтобы было Р» [15, с. 49]. К сказанному добавим, что определение значений глагола со значением веры обычно зависит от семантики управляемого объекта.
Хакасский глагол киртт- в ХРС представлен как: «1) надеяться на кого-л.; 2) верить в кого-л., во что-л., доверять кому-л., чему-л.; 3) убеждаться, уверяться в чём-л.» [14, с. 172]. Основываясь на контекстуальном и компонентном анализах семантики глагола киртт-, а также данных его словарной статьи, мы выделяем следующие его понятийные составляющие: осознанность / неосознанность, положительная оценка и принятие объекта,
уверенность в себе и истинных, правдивых (по мнению субъекта) качествах объекта, доверие объекту, надежда, что в будущем положение не изменится. Семантическая структура данного глагола состоит из следующих ЛСВ:
- ЛСВ1 «принимать за истину; считать что-л. реальным, соответствующим действительности». Нанчым хараагы хабарларга киртшминче (То, 76) - '[Мой] друг не верит ночным новостям'; Постай ууча апсаа урееннец пеер нимее ле полза киртш сыхча (То, 15) - 'Бабушка Постай после смерти мужа стала верить всему'.
- ЛСВ2 «быть уверенным в ком-л., считать кого-л. способным оправдать какие-л. надежды и ожидания». Ол тогызында кадрларга киртшчец, че тогыстычурек чалынынац толдырарын кирекачец (Хчк, 6) - 'Он на работе доверял кадрам, но требовал, чтоб они работали с огоньком в душе'.
- ЛСВ3 «доверять кому-л., надеяться на кого-л.». Син магаа прайзынац артых киртш (Чч, 127) - 'Ты доверяй мне больше всех'; Угаа суух хылыхтыг хыстар. Оларныц трдеезше киртшме (Кх, 150) - 'Они очень легкомысленные девушки, не верь никому из них'.
- ЛСВ4 «иметь уверенность в исполнении каких-либо желаний и осуществлении ожидаемых событий». Ки-лер ырысха шнчшес чох киртшш тогынчалар (Хчк, 23) - 'Они работают с твёрдой верой в светлое будущее' (букв. 'Они работают без сомнения, веря в счастье, которое придёт').
- ЛСВ5 «иметь религиозно-языческие взгляды и убеждения; веровать». Как известно, в ментальности и традиционном образе жизни хакасов языческая вера соседствует с религиозной православной верой. Орыс ху-дайына ол Томскта угренчеткенде, киртшш пастаан (Хт, 95, 2, 56) - 'Он стал верить русскому богу, когда учился в Томске'; Ол худайга ла киртшче, аннац на хорыхча (Ыа, 129) - 'Он верит только богу и боится только его'.
В последние десятилетия процесс религиозно-языческого верования, выражаемый глаголом киртт-, занимает заметное место в духовной жизни и национальном сознании хакасов. Семантика данного глагола расширена обозначением веры и убеждения в существовании не только бога, но представителей трёх миров: таг ээзг «хозяин гор», суг ээзг «хозяин воды», тайга ээзг «хозяин тайги», тура ээзг «хозяин дома» и т. д. Однако наличие этих представителей не может быть бесспорным и несомненным: Апсах хамга, айнаа киртшминче (Ыа, 210) - 'Старик не верит ни шаману, ни черту'; Олар нимее пазырганнар, нимее киртшгеннер, тс пшбинчебю (Хч, 140) - 'Мы не знаем кому они поклонялись, кому / чему верили'; Чурт харазы - ол апсах-инейлернщ айнаа, худайга киртшчеткеннец сыххан сос (То, 15) - 'Проклятие дома - это слово (понятие), исходящее от веры стариков в черта и бога'; Амды ад парына киртшчем (Хп, 14) - 'Теперь я верю, что есть ад'.
Религиозно-языческий фон концепта киртт1с «вера», характеризующий определённый уровень общественного сознания, приобретает обновлённое содержание под воздействием меняющихся условий жизни, в силу чего сохраняет актуальность и в настоящее время.
Глагол киртт- часто употребляется в отрицательной форме (с аффиксом -мин-: киртшмин-) и выражает «отрицание» веры в случаях, если увиденное и услышанное какое-либо событие или явление может:
а) подвергаться сомнению и не восприниматься как реальная действительность. С точки зрения истинности, объект может соответствовать (Мин агаа сын чоохтапчам, че ол киртшминче - 'Я говорю ему правду, но он не верит') или не соответствовать действительности (Сагам на эмккен iчец тди теен теезщ, ам, пзец, пасхаох чоохтапчазыц! - киртшмеен Ягуар (По, 246) - 'Ты же только что сказал, что вскормившая тебя мать говорила так, а теперь говоришь другое - не поверил Ягуар'; Киртшмезем дее, тапсабин салдым (Кч, 30) - 'Я хоть и не поверил, но промолчал'). В данном случае невидимый участник ситуации пытается интерпретировать какие-л. явления или факты в желаемом цвете с целью воздействовать на окружающих и заставить их поверить (или субъекта), но субъект видит явное несоответствие получаемой информации и действительности и отвергает -не верит получаемой информации;
б) способствовать потере веры в будущее: Ол, ол саста чатчатхан шектщ пулес харахтарын кор салып, паза тур поларына киртшмеен - 'Он, увидев мутные глаза коровы, лежащей на болоте, не верил, что она сможет встать'. Смысловой признак данной ситуации таков: субъект оценивает какие-л. явления или ситуацию и находит её бесперспективной;
в) быть результатом крайней степени неожиданности, удивления, оцепенения субъекта: Андаг улуг часка тускенше Леня пастап позы даа киртшмеен (Хчк, 122) - 'Сначала Лёня и сам не поверил такой удаче'; Сагыбаан хабарны искен кiзi агаа хачан даа ала-тарта киртшмесчш (Хт, 95) - 'Любой человек, кто услышал такую неожиданную весть, не поверил бы сразу'. Денотативная ситуация заключается в том, что субъект, находясь непродолжительное время в состоянии замешательства (удивления, возмущения и т. д.), «отрицает» право на существование внезапно представшего перед ним факта или явления. Подобные ситуации в русском языке описываются выражениями типа «глазам своим не верю». Эмоция, переживаемая при «неверии», часто предполагает наличие её внешних проявлений: криков, жестикуляций, смеха и т. д. Полнота восприятия субъектом подобных событий зависит от яркости ощущений, интенсивности переживаемого чувства;
г) быть результатом удивления от несоразмерности (несоответствия) ситуации и определённых качеств производителя: Киртшминдеечезщ, пу кiзi чалгызан велосипедпг, Европа кшшец сыгып, пеер читкенше (Хч, 7) -'Даже и не верится, что этот человек доехал досюда на велосипеде в одиночку из самого центра Европы'; Палгаан, хоостап пккен, агастац кирткен нимелерш корзец, кинек кiзi иткен тш киртшминчезщ (Хч, 8) - 'Когда видишь красиво вышитые и вырезанные из дерева вещи, не веришь, что всё это сделал человек-инвалид'. В таких случаях «отрицание» веры может следовать за оценкой субъекта (наблюдателя, говорящего) созерцаемого объекта, который, на его взгляд, может выходить за рамки привычного. При этом оценка может быть как положительной, так и отрицательной. Последние две разновидности «неверия» (в, г), выражаемые глаголом кирттмин-, являются псевдоневериями или псевдоотрицаниями веры, поскольку такой процесс неверия в уви-
денное или услышанное событие или явление обычно бывает кратковременным и не обозначает неверие как таковое.
Ранее мы отмечали, что понятие киртт1с «вера» не может быть частичным и дозированным, чему свидетельствует сочетание данной лексемы только с немногочисленными прилагательными, характеризующими её твёрдость и прочность (ср. пик киртшю «твердая вера»). Также семантика глагола киртт-, в целом, передаёт положительное (доверительное) отношение к определённому объекту (или событию), основанное на уверенности в его надёжности, достоверности, искренности и соответственно честности и добросовестности. Однако в глагольной форме допускается также выражение частичной, дозированной веры. Эти глаголы, образованные от киртт-, представлены в ХРС:
- кирпксирге / кирпксь/ то же, что кирпксшерге; кирпкабинчем я не очень верю.
- кирпксшерге / кирпксш-/ иметь желание доверять, верить кому-л., чему-л.; кирпксшмин истерге слушать, не доверяя [13, с. 171].
В корнях глаголов киртт- и кирт1к- происходит чередование звуков -н- и -к-. Аффикс -а- в основе глагола кирпксь обеспечивает значение недостаточной веры, а при дополнении основы аффиксом возвратного залога -н- (-сш-: кирпксш-) возникает значение потребности, желания иметь то, что выражено основой. Однако мы не обнаружили ни одного примера с глаголом кирт1кст-. Глагол кирт1кс1- употребляется редко: Федор истшче, кирпксшче (Ыа, 270) - 'Фёдор слушает, начинает верить'. При прибавлении к этому глаголу аффикса отрицания -бин- в его семантике возможно смещение в сторону смысла доверия: - Тацда хада парарбыс! - Ораписке кирпкабеен пабазы (Чч, 123) - 'Завтра пойдём вместе! - не доверял Орапису отец'. Предполагаем, что в реализации значений данных глаголов: «верить, но не до конца», «не доверять», «начинать верить» и т. д. - играют роль и временные показатели. Однако провести полноценный анализ семантики этих двух глаголов мы пока не имеем возможности из-за недостаточности материала.
Также имеет место и другой вопрос синтаксического плана, требующий дополнительного рассмотрения глагола киртт-, реализация которого в том или ином значении зависит также от просодических и синтаксических задач коммуникации, например: Ибзер айланарыма киртшчем - '[Я] надеюсь, что вернусь домой' = Киртшчем, мин ибзер айланам - 'Я верю, я вернусь домой.' В семантике глагола киртт- часто пересекаются смыслы «вера» и «надежда», семантические и функциональные свойства которых в дальнейшем будут объектом отдельного рассмотрения.
Таким образом, проведённый семантико-когнитивный анализ лексем, репрезентирующих концепт киртШс «вера», позволяет выделить его основные зоны в хакасской языковой картине мира, выявить степени соотношения определённых разноуровневых дискурсов и определить его лингвокультурную специфику. В хакасском языковом сознании киртШс «вера» соотносится с различными психологическими и идейными категориями на различных уровнях языкового выражения. Во-первых, она представляется как оценочный или интеллектуальный аспект, в котором рассматривается познавательная природа данного понятия, то есть вера во что-л. на основании каких-л. убеждений, размышлений и оценок, например: киртШс-1 - вера как убеждение (твёрдый взгляд) в какой-либо идее, учении и т. д.; ЛСВ1 глагола киртт- «принимать за истину, считать что-л. реальным, соответствующим действительности»; глагол киртт- в отрицательной форме (кирттмин-), выражающий недоверие и неверие субъекта на основании каких-л. умозаключений и др. Во-вторых, концепт киртт1с «вера» имеет и аксиологический аспект, предусматривающий национальные интересы, идеалы, ценностное отношение к чему-кому-л., например: киртШс-2 - вера как религиозное и языческое мировоззрение; киртгтс-3 - вера как верность, преданность кому-ч.-либо; ЛСВ5 глагола киртт- «иметь религиозно-языческие взгляды и убеждения; веровать» и др. В целом, концепт киртт1с «вера», как и в мировидениях других народов, выполняет немаловажную функцию во всех сферах человеческой деятельности, хотя масштаб и характер вербализации в когнитивном пространстве и его языковом отражении может быть различным.
Библиографический список
1. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая; пер. с англ.; отв. ред. М. А. Кронгауз; вступ. статья Е. В. Падучевой. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
2. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
3. Зализняк, Анна А. О семантике щепетильности (обидно, совестно и неудобно) на фоне русской языковой картины мира / Анна Зализняк // Логический анализ языка. Языки этики. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 101-119.
4. Падучева, Е. В. Динамические модели в семантике лексики / Е. В. Падучева. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с.
5. Апресян, Ю. Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т. I: Парадигматика / Ю. Д. Апресян. - М.: Языки славянских культур, 2009. - 568 с.
6. Зализняк Анна А. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст. / Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелёв. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с. - (Язык, семиотика, культура).
7. Татарская лингвокультурология: концепты материального мира человека / под. ред. Р. Р. Замалетдинова. - Казань: Отечество, 2012а. -194 с. (Лингвокультурология и межкультурные коммуникации).
8. Татарская лингвокультурология: концепты духовного мира человека / под.ред. Р. Р. Замалетдинова. - Казань: Бриг, 2012б. - 299 с. (Лингвокультурология и межкультурные коммуникации).
9. Раемгужина, З. М. Языковая картина мира в башкирской фразеологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук / З. М. Раемгужина. - Уфа, 2000. - 22 с.
10. Замалетдинов, Р. Р. Внутренний и внешний мир носителей татарской культуры через призму языка / Р. Р. Замалетдинов. - Казань: Изд-во КГУ, 2003. - 208 с.
11. Жанпеисова, Н. М. Репрезентация национальных концептосфер в картине мира казахско-русских билингвов: теоретические аспекты / Н. М. Жанпеисова. - Алматы: ДОИВА - Братство, 2003. -199 с.
12. Самситова, Л. Х. Культурные концепты в башкирской языковой картине мира: автореф. дис. ... доктора филол. наук / Л. Х. Самсито-ва. - Уфа, 2015. - 55 с.
13. Хакасско-русский словарь / под ред. О. В. Субраковой. - Новосибирск: Наука, 2006. - 1114 с.
14. Быкова, Г. И. Религиозно-поэтический концепт «вера» в работе Й. Ратцингера (Бенедикта XVI) «Ценности в эпоху перемен» / Г. И. Быкова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка, семиотика, семантика. - М.: Российский университет дружбы народов (РУДН). 2012. - № 1. - С. 107-116.
15. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) / Ю. Д. Апресян // Избранные труды. Том. 1. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки русской культуры; Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - 472 с.
Список иллюстративных источников
1. Кх - Нербышев К. Кбпм хорымнарда. Роман. - Абакан: Хак. отд. Красноярского кн. изд-ва, 1983. - 243 с.
2. Кч - Чебодаев М. И. Кургеншг чазы. - Абакан: Хак. отд. Красноярского кн. изд-ва, 1967. - 70 с.
3. По - Писательлер - олганнарга. Кбглер, чоохтар, нымахтар. - Абакан: Хак. отд. Красноярского кн. изд-ва, 1988. - 278 с.
4. То - Бурнаков Ф. Тигр оды. Повесть. - Абакан: Хак. отд. Красноярского кн. изд-ва, 1977. - 138 с.
5. Хт - Хан тигр. Альманах. № 2. - Агбан, 1995. - 133 с.
6. Хп - Хара паар. Нымахтар. - Абакан: Хак. отд. Красноярского кн. изд-ва, 1985. - 86 с.
7. Хч - Кобяков В., Топанов А. Хызыл чазы. - Абакан: Хак. отд. Красноярского кн. изд-ва, 1982. - 252 с.
8. Хчк - Хакас чиршщ газшерг Очерктер. - Абакан: Хак. отд. Красноярского кн. изд-ва, 1985. - 138 с.
9. Чх - Костяков И. Ч1бек хур. Роман. - Абакан: Хак. отд. Красноярского кн. изд-ва, 1989. - 230 с.
10. Ыа - Доможаков Н. Г. Ыраххы аалда. Роман. - Абакан: Хак. отд. Красноярского кн. изд-ва, 1987. - 328 с.
© Чертыкова М. Д., 2017
УДК 811.512.153
КОНЦЕПТ ТАF ('ГОРА') В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ХАКАСОВ1
А. Н. Чугунекова
Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова
В данной статье рассмотрены лексические единицы, репрезентирующие концепт таг (гора) в хакасском языке. На основе собранного языкового материала выявлены некоторые особенности рассматриваемого концепта, эксплицированного в языковых единицах с пространственным значением. Исследование выполнено по материалам художественных и фольклорных текстов на хакасском языке, использованы также данные Хакасско-русского словаря, откуда путём сплошной выборки были выписаны все лексические единицы, репрезентирующие рассматриваемый концепт.
Ключевые слова: категория пространства, концепт таг (гора), языковая картина мира хакасов.
Основной целью нашего исследования является анализ лексических единиц, участвующих в репрезентации концепта таг (гора) в хакасском языке.
Лексические единицы, характеризующие «земное пространство» [1, с. 16], составляют основной пласт словарного состава любого языка и «отражают освоение человеком реального мира и практическое использование им окружающей природы» [2, с. 4]. Среди этих единиц оказываются такие, как равнина, степь, поле, лес, гора и др.
Согласно исследованиям учёных, гора, как один из элементов рельефа, противопоставляется другим компонентам географического пространства такими признаками, как высота, размер и форма, вершина, материал и др. Эти признаки, на наш взгляд, носят универсальный характер (см., например: [1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8 и др.]).
В хакасском языке в репрезентации концепта гора участвуют такие лексические единицы, как таг 'гора; саг. перен. кладбище'; тасхыл 'высокая безлесная «гора»'; цепь высоких гор в тайге, вершины которых обычно покрыты альпийской растительностью'; хайа 'скала, утёс'; сын 'горный хребет; перевал; хыр 'горный хребет, гребень горы; холм; возвышенность'; арга ЛСВ 'горный хребет', хырац 'холм, холмик'; пил 'седловина, перевал'; хабырга ЛСВ 'склон горы, косогор'; аспах 'горный перевал'; тигей 'вершина (горы); тдц 'бугор, холм; пригорок, возвышенность'; тдцей 'холм; бугор; холмистый, бугристый'; сопка, холм', тдс 'возвышенность'.
Лексема таг 'гора', на наш взгляд, выступает общим названием всякой земной возвышенности. Например: 1ди олар тагзар сыхчалар - 'Так они поднимаются на гору'; Кун, наа ла таг кисттец сыгып, тиг1рзер ддрлепче, алтын сузын чазычахха тооза чай парча (ИК АЧ, 28) - 'Солнце, только что поднявшись из-за горы, всходит по небу, щедро рассеивая свои золотистые лучи над землёй'; Соон сур1ст1ре палалар тагдац ингеннер (АХ А, 13) - 'С горы друг за другом спускались дети'.
Такие признаки, как высота, размер, форма, наличие / отсутствие растительности, природный материал, репрезентируются главным образом в сочетании лексемы таг с прилагательными пдзж 'высокий', чабыс 'низкий', чж1м 'крутой', агастыг 'с деревьями', чалаас 'голый' и др. Например: Алныбыста чалаас, оох хайалыг ла таг турган (ИК АЧ, 20) - 'Перед нами начиналась голая, покрытая мелкими камнями гора'; Мында угаа чкм таглар - 'Здесь очень крутые горы'; Иб1ре сацай чалаас таглар - 'Вокруг одни голые горы'.
В сагайском диалекте хакасского языка лексема таг в переносном значении употребляется в значении 'кладбище'. «Хакасские кладбища располагаются на возвышенных местах в пределах видимости от селения <...> выше посёлка, на горной полке, древнем кургане, пологом склоне холма, в сухом логу или на седловине горы» [9, с. 312]. Отсюда становится понятным употребление данного значения. Приведём пример: Пуун олар тага сыхчалар - 'Сегодня они идут (поднимаются) на кладбище' и др.
1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научно-исследовательского проекта «Категория пространства в языковой картине мира хакасов» (№ 15-04-00058).