Главный герой рассказа - Спирька Расторгуев - красивый деревенский парень 35 лет, отсидевший в тюрьме за кражу ящика водки и стрельбу в работников милиции и вернувшейся домой к матери. Он живёт в типичной деревне, где все друг друга знают, о каждом у деревенских жителей есть определённое представление. Приехавшие в эту деревню новые люди - учительская семья, привлекает внимание Спирьки. Он знакомится с ними и увлекается молодой симпатичной учительницей. Его лёгкий флирт (зашёл в комнату, поцеловал в губы «податливую» учительницу) заканчивается для него высшей степенью унижения, полученными публично (их видели старики, у которых пара квартирует) побоями. И Спирька с «окровавленным» ртом обещает отомстить. С серьёзными намерениями и с ружьём он «прокрадывается» в комнату учителей и целится в мужа-обидчика. Но «дикие» вопли его жены останавливают Спирьку. Расправа не состоялась. Он уходит, приходит на кладбище, примеряет ружьё, представляет, как он будет лежать мёртвый и убивающуюся в горе мать и останавливается. Решает уехать в дальний рейс, подальше от насмешек и ухмылок односельчан по поводу его «разбитой физиономии». Дорогой размышляет о ситуации, ругает себя, называет слюнтяем, задаётся вопросом - «А как же теперь?». Этот вопрос приходит к нему несколько раз за день. Но ответа на него он не знает. «Вообще, собственная жизнь вдруг опостылела, показалась чудовищно лишённой смысла. И в этом Спирька всё больше утверждался. Временами он даже испытывал к себе мерзость. Такого никогда не было с ним. В душе наступил покой, но какой-то мёртвый покой, такой покой, когда заблудившейся человек до конца понимает, что он заблудился и садится на пенёк. Не кричит больше, не ищет тропинку, садится и сидит, и всё» [11, с. 85]. Так он и приходит к мысли о бессмысленности жизни и принимает решение об уходе из жизни. Полюбовавшись красивой местностью, послушав пение птиц, почувствовав запах любимых цветов и ещё какое-то время посидев, Спирька добровольно уходит из жизни, застрелившись. И опять смысл жизни и смерть идут рядом. Они для В.М. Шукшина тесно связаны. Он через своих героев показывает, что потеря человеком себя, потеря смысла жизни и осознание бессмысленности своего существования являются причинами, приводящими человека к добровольному уходу из жизни, к самоубийству.
Герои В.М. Шукшина - люди разные, но имеющие душу, которая не удовлетворяется обыденным существованием, а ищет нечто «за пределами обыденности», повседневности.
В поисках смысла жизни приходит к попу Максим Яриков из рассказа «Верую». Что делать с тоской и душой, которая тоскует? Эти вопросы задаёт он попу. Вначале он пытается объяснить, что с ним происходит и почему у него болит
Библиографический список
душа, своей жене. На вопрос жены о том, «Почему ты такой злой, если у тебя душа есть?». Он отвечает: «А что, по-твоему душа-то пряник, что ли? Вот она как раз и не понимает, для чего я её таскаю, душа-то и болит. А я злюсь, поэтому нервничаю» [12 с. 142]. Затем, он обращается с вопросами о тоскующей душе к попу. Из рассуждений попа Максим понимает, что о душе тот думает часто, что, по его мнению, у верующих душа не болит [12, с. 147]. А во что надо верить? Этот вопрос интересует Максима, поп отвечает: «Теперь я скажу, что бог - есть. Имя ему - Жизнь. В этого бога я верую» [12, с. 146]. И в этом, по мнению попа, и есть смысл жизни. Но как успокоить больную душу? Прямого ответа поп на этот вопрос не даёт, а вот его рассуждения о том, что Бог есть жизнь и в неё и надо верить - можно рассматривать как косвенный ответ на вопросы Максима о душе и тоске. И логичным продолжением этого суждения являются его слова о том, что он не знает, чем всё кончится и куда всё устремилось. Но «мне крайне интересно, говорит поп, - бежать со всеми вместе, а если удастся, то и обогнать» [12, с. 147]. Такова жизнеутверждающая философия священнослужителя, к которому за поисками ответов на свои смысложизненные вопросы обратился Максим.
Размышляет о смысле жизни герой рассказа В. Шукшина «Штрихи к портрету» Князев, уже несколько лет пишущий труд о государстве и пытающейся найти ответ на вопрос: «В чём всеобщий смысл жизни?» [13, с. 362]. Он пытается донести своё понимание смысла жизни до окружающих. Приехав к родственникам жены в деревню, Князев «нашёл» приезжего Сильченко, также как и он, «ушибленного общими вопросами». Задав ему мучавший его вопрос о смысле жизни и не получив ответа, он излагает своё понимание этого вопроса. Смысл жизни, по его мнению, заключается «во всеобщей государственности. Процветает государство -процветаем и мы» [13, с. 362]. Итак, смысл жизни - в благе, идущем от государства, на благо которого все несут «на своих плечах известный груз» ответственности. На вопрос Князева о смысле жизни каждого гражданина Сильченко отвечает: «Чтобы работать, быть честным, ... защищать Родину, когда потребуется».
Таким образом, В.М. Шукшин в своих рассказах неоднократно обращается к одной из главных философских проблем - проблеме смысла жизни. Его героев не удовлетворяет «существование без смысла» и они ищут его в жизни обыденной и, выходя за пределы повседневности, перед «лицом смерти», думая о прожитых годах, в минуты тоски и нахлынувшего отчаяния от мысли о «никчёмности» прожитой жизни. Эту проблему В.М. Шукшин ставит в контексте отечественной нравственной (ценностной) традиции, для которой характерны высокие цели: блага, добра, совести, внутренней свободы, человеческого достоинства, сохранения собственного «Я», значимого не только для себя, но и для других людей.
1. Гайдабрус Н.В. Смысл жизни человека в условиях глобальных проблем современности. Автореферат диссертации ... кандидата философских наук. Пенза, 2005. Available at: http://cheloveknauka.com/smysl-zhizni-cheloveka-v-usloviyah-globalnyh-problem-sovremennosti
2. Алехина Е.В. Концепция смысла жизни в русской религиозной философии (конец XIX- первая половина XXвека). Москва: Изд-во МГОУ, 2011.
3. Розанов В. Легенда о Великом Инквизиторе. Available at: https://studfiles.net/preview/5699453/page:9/
4. Соловьёв В.С. Оправдание добра. Нравственная философия. Собрание сочинений: в 2 т. Москва, 1988; Т. 1: 47 - 580.
5. Фролов И.Т. Введение в философию: учебное пособие для вузов. Герменевтика. Available at: http://society.polbu.ru/frolov_intphilosophy/ch81_all.html)
6. Шукшин В. Письмо. Рассказы. Барнаул, 1989: 209 - 213.
7. Шукшин В. Залётный. Точка зрения. Барнаул, 1979: 311 - 317.
8. Камю А. Миф о Сизифе. Эссе об абсурде. Available at: https://www.litmir.me/br/?b=58360&p=1
9. Шукшин В. Жена мужа в Париж провожала. Наказ. Барнаул, 1980: 311 - 317.
10. Шукшин В. Нечаянный выстрел Там, вдали. Ашхабад, 1984: 141 - 149.
11. Шукшин В. Сураз. Наказ. Барнаул, 1980: 66 - 86.
12. Шукшин В. Верую. Наказ. Барнаул, 1980: 141 - 150.
13. Шукшин В. Штрихи к портрету. Точка зрения. Барнаул, 1979: 350 - 377.
References
1. Gajdabrus N.V. Smyslzhiznicheloveka vusloviyahglobal'nyhproblem sovremennosti. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filosofskih nauk. Penza, 2005. Available at: http:// cheloveknauka.com/smysl-zhizni-cheloveka-v-usloviyah-globalnyh-problem-sovremennosti
2. Alehina E.V. Koncepciya smysla zhizni v russkojreligioznoj filosofii (konec XIX- pervaya polovina XX veka). Moskva: Izd-vo MGOU, 2011.
3. Rozanov V. Legenda o Velikom Inkvizitore. Available at: https://studfiles.net/preview/5699453/page:9/
4. Solov'ev V.S. Opravdanie dobra. Nravstvennaya fllosoflya. Sobranie sochinenij: v 2 t. Moskva, 1988; T. 1: 47 - 580.
5. Frolov I.T. Vvedenie v filosotiyu: uchebnoe posobie dlya vuzov. Germenevtika. Available at: http://society.polbu.ru/frolov_intphilosophy/ch81_all.html)
6. Shukshin V. Pis'mo. Rasskazy. Barnaul, 1989: 209 - 213.
7. Shukshin V. Zaletnyj. Tochka zreniya. Barnaul, 1979: 311 - 317.
8. Kamyu A. Mif o Sizife. 'Esse ob absurde. Available at: https://www.litmir.me/br/?b=58360&p=1
9. Shukshin V. Zhena muzha v Parizh provozhala. Nakaz. Barnaul, 1980: 311 - 317.
10. Shukshin V. Nechayannyj vystrel Tam, vdali. Ashhabad, 1984: 141 - 149.
11. Shukshin V. Suraz. Nakaz. Barnaul, 1980: 66 - 86.
12. Shukshin V. Veruyu. Nakaz. Barnaul, 1980: 141 - 150.
13. Shukshin V. Shtrihi k portretu. Tochka zreniya. Barnaul, 1979: 350 - 377.
Статья поступила в редакцию 15.04.19
УДК 811.512.1
Chertykova M.D., Doctor of Sciences (Philology), leading researcher, Institute of Humanitarian Researches and Sayan-Altai Tyurkology, Katanov Khakass State University (Abakan, Russia), E-mail: [email protected]
VERBAL REPRESENTATION SEMANTICS OF EXCITEMENT AND ANXIETY IN THE KHAKASS LANGUAGE. The article describes Khakass verbs with the meaning of excitement and anxiety, during which their structural, semantic and syntagmatic features are revealed. In the course of analyzing their semantics and syntagmatic possibilities, a polysemantic verb is considered in one of its LIS. The object of experience and excitement at the verbs in question can be definite or in-
definite and can be expressed by deliberative, a name in the dative case and by other means. The subject lives through his personal interests in the results of ongoing situations.
Key words: Khakass language, verb, semantics, excitement, anxiety, subject, object.
М.Д. Чертыкова, д-р филол. наук, вед. научн. сотр. Института гуманитарных исследований и саяно-алтайской тюркологии, Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: [email protected]
ГЛАГОЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СЕМАНТИКИ ВОЛНЕНИЯ И БЕСПОКОЙСТВА В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ
Работа выполнена в рамках проекта РФФИ № 19-012-00080 «Когнитивный и идеографический аспекты реконструкции образа человека по данным языков коренных народов Сибири (на примере хакасского, бурятского и хантыйского языков)».
Статья посвящена описанию хакасских глаголов со значением волнения и беспокойства, в ходе которого выявлены их структурные, семантические и синтагматические особенности. В ходе анализа их семантики и синтагматических возможностей полисемантичный глагол рассматривается в одном из своих ЛСВ. Объект переживания и волнения при рассматриваемых глаголах может быть определённым или неопределённым и может выражаться делиберати-вом, именем в дат п. и другими средствами. Переживания субъекта обычно обусловлены его личным интересом в результатах происходящих ситуаций. Ключевые слова: хакасский язык, глагол, семантика, волнение, беспокойство, субъект, объект.
Лексическая система любого языка представляет собой иерархическое образование. Изучение тех или иных её фрагментов в различных аспектах является одной из первоочередных задач лингвистов. Главным условием отнесённости лексики в определённую группировку является общность их категориально-лексического признака, а также «нахождение в определенной семантической связи или зависимости: в отношениях антонимии, синонимии или других отношениях (при этом, напр., для синонимов - регулярное употребление в разных стилях / жанрах), структурная близость» [1, с. 19]. Глаголы со значением волнения и беспокойства относятся к категории глаголов эмоционального состояния, которое в некоторой степени граничит с физиологическим состоянием субъекта, переживающим дискомфорт не только в душе, но и во всем организме. Ощущение беспокойства, волнения и тревоги являются реакцией нервной системы на определенные эмоциональные раздражители. В данный процесс также вовлекается мыслительный аспект человеческой деятельности: дискомфорт в душе сопровождается постоянными мыслями об объекте беспокойства. В хакасском языке, по нашим сведениям, состояние беспокойства и волнения субъекта передаётся 12 глаголами и двумя фразеосочетаниями, образующими синонимический ряд глагольных единиц с общей инвариантной семой «нарушение внутреннего спокойствия субъекта»: сагыссыра- «беспокоиться», чуреш-/ чурешн-/ чурешре- «волноваться», чилеш- / чилешре- в ЛСВ «саг. волноваться в предчувствии чего-л., заранее возбуждаться, тревожиться», чилеш- / чилешре- в лСв «беспокоиться», ирееле- в ЛСВ «беспокоить (о мыслях, желаниях, проблемах и т. д.); постоянно быть занятым одной и той мыслью, желанием, стремлением», пичелле- бельт. в ЛСВ «беспокоиться», из чохтан- в ЛСВ «беспокоиться; быть е состоянии беспокойства, тревоги», ирееле- в ЛСВ «беспокоить (о мыслях, желаниях, проблемах и т.д.); постоянно быть занятым одной и той мыслью, желанием, стремлением», тыс пирбе- «беспокоить; букв. не давать покоя». В Хакасско-русском словаре [ХРС] также обнаружены 3 глагола с подобными значениями, но не использующиеся в языке и речи: сууда «1) разг. неодобр. нуждаться, испытывать потребность, необходимость в ком-л., чем-л.; 2) задумываться, беспокоиться, тревожиться о ком-л., чем-л.; ср. сагыссырирга; нимее суудабыстьщ? О чем тревожишься? [2, с. 524]»; тал II «1) беспокоиться, заботиться; ам нимее агаа талчазыщ? Ну что [ты] о нем беспокоишься? Син магаа талба ты не беспокойся обо мне; 2) в отриц. форме быть равнодушным, беззаботным; не обращать внимания на что-л.; нимее талбас ™ беззаботный (беспечный) человек» [2, с. 580]; уйме «волноваться, тревожиться; мин агаа уй-мепчем я очень полнуюсь о нем» [2, с. 449].
В основе глаголов чуреш-/ чурешн-/ чурешре- лежит соматизм чурек «сердце», воспринимаемый тюрками как центр внутреннего духовного мира человека и связанный с такими эмоциями, как бесстрашие, волнение, доброта [3; 4; 5 и др.]. Примеры: Хыс, хынганын сахтап, чурекспче - Девушка волнуется в ожидании своего любимого. Магаа чурекешмецер, харындастар (Ыа, 106) - За меня не волнуйтесь, братья. Лениннц кабинед'1нзер юрер алнында угаа чурексреп, андартын к6ннiлерi код'р'т парган чалахай сыххлачаннар (По, 115) - Все очень волновались перед тем, как заходить в кабинет Ленина, но оттуда выходили с приподнятым настроением. Фонетические эквиваленты глагола данных глаголов используются и в других тюркских языках, например, алт.: jурек-сире- волноваться; экзамен алнында¡урексиреер волноваться перед экзаменом [6, с. 218]; тув.: чурексирээр- /чурексире-/ 1) томиться, ощущать усталость; 2) лениться, лодырничать; 3) тосковать, скучать [7, с. 391]; сойот.: чурэшрв= [чурвшрввр] гл. залхуурха / лениться [8, с. 146]; кирг: журвксу-, журвксун-уподоб. от журек бояться, трусить [9, с. 275]; шор.: чурексин- «робеть» [10, с. 65] и др. Как видим, данный глагол в других тюркских языках демонстрирует различные эмоциональные переживания, значение «волноваться» характерно только для алтайского эквивалента.
Основу глагола чилеш- составляет существительное чил «ветер». Семантика данного глагола ХРС интерпретируется как: «саг. волноваться в предчувствии чего-л., заранее возбуждаться, тревожиться, беспокоиться; чилешп, узуп
полбадым в тревоге [я] не могу заснуть; оолгымнын учун чилекспчем беспокоюсь за сына» [2, с. 967]. Основу данного глагола составляет лексема чил «ветер». Алиман ибде чох пол парган, мин сахтаам паза чилексеем - Алимана не оказалось дома, я ждал и волновался.
В образовании глаголов сагыссыра-, чурешре-, чилешре- аффикс -сы-ра-/-аре- выражает «переживать какое-л. чувство, обозначенное в основе», что в их семантике подчёркивает яркость и выразительность переживаемых эмоций. Эти глаголы частотны в употреблении с аффиксом сов. в. -бю-: Чазыда аттар коршмитбскенде, Айхан чуреке'реб'юкен - Айхан заволновался, когда лошадей не стало видно в степи. - Ниме пол парды полчан? - чилеке'реб'екен пай (Ах, 73) - Что же случилось? - заволновался богач. В отличие от них глаголы чуреш- и чилеш- не принимают аффикс совершенного вида -б1с-.
Без аффикса совершенного вида глаголы чурешре-, чилешре- обычно выступают в качестве заглавного слова деепричастного оборота и в контексте могут взаимозаменяться с глаголами чуреш- и чилеш-: Лениннц кабинедiнзер юрер алнында угаа чуреке'реп (чурекет), андартын к6ннiлерi код'р'т парган, чалахай сыххлачаннар (По, 115) - Все очень волновались перед тем, как заходить в кабинет Ленина, но оттуда выходили с приподнятым настроением. Карло, чилеке'реп (чилекеп), анын соонан пастырган: - Эй, сох оолагас, айлан! (По, 143) - Карло, тревожась (волнуясь), пошел за ним: -Эй, шалунишка, вернись! В выражении тревожного и волнительного состояния субъекта глаголы чуреш-/чурешре- и чилеш-/ чилешре- синонимичны, однако, для последних характерна сема «без причины», субъект при этих глаголах - чувствителен, раним, может сам выдумывать проблемы и напрягать себя.
В структуре глаголов чуреш-, чилеш- аффикс -а- выражает «переживать то, что обозначено в исходной основе». Хыс, хынганын сахтап, чурекеШче - Девушка волнуется в ожидании своего любимого. Алиман ибде чох пол парган, мин сахтаам паза чилекееем - Алимана не оказалось дома, я ждал и волновался. Палам чалгызан чол сыхты тп, пабан, магаа чилекебе (С, 10) - Отец, не волнуйся за меня, мол, дитя твое один отправился в путь.
Аффикс возвратного залога -н- в составе глагола чурекст- превносит в семантику глагола сосредоточенность субъекта в своих переживаниях. Мин угаа тын чурекенгем. Андар парчатханыма позым даа киртн полбинчатхам (Хп, 3) - Я очень волновался. Не верил тому, что ехал туда. Сыдазам ма, чох па пу тогыста. Мин позым даа чурекенчем, туртухчам (Хч, 1998, 9, 1) - Выдержу ли, нет на этой работе. Я и сам волнуюсь, робею.
В ЛСВ «беспокоиться» глаголы чилеш- / чилешре- управляют делибера-тивным объектом: Узун хыехыны иртiрерiнецер аал чуртагчылары хачанох чилекерепчелер (Хч, 62) - О том, как прожить долгую зиму сельчане беспокоятся заранее. В данном ЛСВ этим глаголам синонимичны пичелле- и из чохтан-. Глагол пичеллен- «печалиться» в бельтирском говоре действует без возвратного аффикса -н- в значении «беспокоиться». В семантике фразеологической единицы из чохтан- доминирует сема беспокойного, тревожного состояния субъекта. Харындазыма пичеллебе, хазых полар ол (Чт, 83) - Не беспокойся о [моем] брате, он жив, наверно. Шзоз, хаетыныц кон,шне ниме-де крбеешн еизнт, из1 чохтаныбысхан (Чт, 47) - Зять забеепокоилея, заметив, что свекру что-то не понравилось. Все эти глаголы синонимичны в значении «находиться в состоянии беспокойства, волнения в какой-л. ситуации или же в предчувствии чего-л. (по какому-л. поводу)».
Доминантой синонимического ряда является многозначный глагол сагас-сыра- со значениями: а) «беспокоиться». Палаларына сагыссыраба, прайзын, угредп, чуртас чолына кир салгазын (Хч, 1988, 104, 4) - Не беспокойся о своих детях, ты всех выучил и поставил на ноги. Суворов солдаттарга чахсы хайчан, оларданар сагыссырачан (Птч, 135) - Суворов хорошо относился к солдатам, беспокоился о них; б) «волноваться». Чон аразында аннанар хайдаг даа чоохтар чорзе, агаа сагыссырачан ниме чогыл (По, 23) - Хоть в народе о нем ходят разные слухи, ему не о чем волноваться. Кемнщ-де хызычагы, - сагын салгам мин, -
Аны ибде сагыпчалар, сагыссырапчалар (ЗпШп, 194) - Чья-то дочь, - подумал я, - Ее дома ждут, волнуются.
В основе этого глагола - существительное сагыс «мысли, дума», семантически мотивированное в ЛСВ «думать»: Хараа тооза марыглардацар сагыс-сыраам (Хч, 3) - [Я] всю ночь думал о соревнованиях. Пурунгыларыбысты ун-дутпин, чиит толдецер сагыссыраацар (Хч, 168, 4) - Не забывая о своих предках, давайте будем думать о потомках. В семантике глагола сагыссыра-наблюдается синтез таких признаков, как «тревога», «мысли», «забота». Данный глагол зафиксирован и в других тюркских языках, например, шор.: сагышсыра-«1) печалиться; 2) беспокоиться, волноваться» [10, с. 45].
Реализация в том или ином ЛСВ данного глагола определяет его сочетаемость с объектными распространителями. Если в качестве объекта выступает одушевленное имя в форме делибератива, то глагол сатссыра- действует в ЛСВ «заботиться»: Зоя туцмазынацар тыц сагыссырачац, че андаг даа пол-за, хатыглачац (ЗпШп, 79) - Зоя сильно заботилась о [своем] братишке, но в то же время была строга к нему. Суворов солдаттарга чахсы хайчац, олардацар сагыссырачац (Птч, 135) - Суворов хорошо относился к солдатам, заботился о них. При сочетании с делиберативным объектом, обозначенным наименованиями неодушевленных предметов, явлений материального значения глагол сатыссыра- реализует ЛСВ «печься»: Олар постарыныц пайирынацар ла сагыс-сырачацнар, че чон хайди озокчеткенш паза хызылчатханын корбечецнер (Птч, 89) - Они пеклись только о своем обогащении, не видели, как народ голодает и бедствует. В этих ЛСВ у глагола сатссыра- стирается эмоциональный признак и он переходит в разряд глаголов действия.
Делиберативный объект также представляется описанием какого-л. действия, например, заботиться о том, чтоб вовремя выкопать картошку, держать дом в чистоте и т.д. Позыцарга хоргыс чох поларынацар позыцар сагыссырацар (Хч, 1999, 158, 8) - Сами заботьтесь о своей безопасности.
ЛСВ глагола сатссыра- «беспокоиться» и «тревожиться» предполагает объект в дат.п., на которого направлены возбужденное эмоциональное состояние и тревожные мысли субъекта: Палаларыца сагыссыраба, прайзын, угредп, чуртас чолына кир салгазыц (Хч, 104, 4) - Не беспокойся о своих детях, ты всех выучил и поставил на ноги.
В безобъектных предложениях данный глагол обычно реализуется в ЛСВ «тревожиться, волноваться, переживать»: - Кемнщ-дехызычагы, - сагын салгам мин, - Аны ибде сагыпчалар, сагыссырапчалар (ЗпШп, 194) - Чья-то дочь, - подумал я, - Ее дома ждут, волнуются; Иней сагыссырапча: Марасха пу чыл школа парарга. Хайдац кип-азах алчац (Х, 3) - Бабушка переживает: Марасу нынче идти в школу, где брать одежду.
В формируемых глаголом ирееле- в ЛСВ «беспокоить (о мыслях, желаниях, проблемах и т.д.); постоянно быть занятым одной и той мыслью, желанием, стремлением» и фразеосочетанием тыс пирбе- «беспокоить; букв. не давать покоя» предложениях объект переживания представляется источником процессуального состояния, а субъект выступает в роли пациенса. Глагол ирееле- имеет первичное значение «мучить», если в его конструкциях объект представлен именной лексемой с предметным значением, или же со значением лица, например, аны огород (покос, дача, тогыс, агроном и т.д.) иреелепче «его мучает огород (покос, дача, работа, агроном и т.д.)». Если же в качестве объекта выступают имена с абстрактным значением или же зависимая часть предложения
Библиографический список
заполняется пропозиционным описанием, то глагол ирееле- реализуется в ЛСВ «беспокоить». Ноо сагыссырастар син хараа-кунорте иреелепчелер? - Какие заботы беспокоят тебя днем и ночью? Ам, т/'зец, перн чорче. Позым алынча хайзы юзтер хайдаг уйат чох полчатханнацар сагыстар мин иреелеен (Чч, 23) - А теперь ходит и ворчит. Меня беспокоят мысли о том, какие же все-таки некоторые люди бывают бессовестными. Андада минЦ чуреемт тр ниме иреелеен: Москвазар парып, Третьяковскай галлереяда полып аларга сагынгам (ЗпШп, 10) - Тогда мне не давало покоя одно: я хотел побывать в Москве на Третьяковской галлерее.
Фразеосочетание тыс пирбе- употребляется исключительно в отрицательной форме (с афф. отрицания -бе-): Чайгыда полар той магаа тыс пирбинчет-кен - Мне не давало покоя заботы о свадьбе, которая будет летом [букв. свадьба, которая должна состояться летом, не дает мне покоя]. Объект переживания может выражаться как существительным, так и развёрнутым описанием: Часха алдыртып, нинче тобн инчетсец, ол парганда, уйгу чох хараалар, ыраххыны чагыннадып, тыс пирбинчетпес пе (Хчк, 42) - Чем больше старишься и покоряешься возрасту, тем больше бессонные ночи, приближая прошлое, не дают покоя. Ол сурыг оолахха тыс пирбинче - Этот вопрос не дает покоя мальчику. Туцмам хомай олганнарнац прк парганы магаа тыс пирбеен (Кч, 41) -Мне не давало покоя то, что младший брат попал в компанию плохих детей. В этих предложениях субъект пассивен, что оформляется и грамматически: подлежащее выполняет роль пациенса, а роль агенса выполняет дополнение.
Глагол ирееле- и фразеосочетание тыс пирбе-, в отличие от выше описанных глаголов, объединены признаком зацикленности субъекта на конкретном объекте: постоянно быть занятым одной и той мыслью, желанием, стремлением.
Таким образом, значение волнения и беспокойства выражают 14 глагольных единиц, которые, за исключением суудирга, не выходят за пределы обозначения волнения и беспокойства. Наиболее частотными из них являются глаголы сатссыра- и чурекск В ходе анализа их семантики и синтагматических возможностей полисемантичный глагол рассматривается в одном из своих ЛСВ. Объект переживания и волнения при рассматриваемых глаголах может быть определенным или неопределенным. Беспокойство и волнения субъекта обычно исходят из его личных интересов в результатах происходящих ситуаций.
Список иллюстративных источников
Ах - Алтын хыс. Хакасские сказки. Абакан: Хак. книжн. изд-во, 1992. 77 с.
По - Писательлер - олтаннарга. Коглер, чоохтар, нымахтар. Абакан: Хак. отд. Красноярского кн. изд-ва, 1988. 278 с.
Птн - Бурнаков Ф. Пора тай нанчым. Улут чоох. Абакан: Хак. отд. Красноярского кн. изд-ва, 1987. 163 с.
Сс - Туран М. Сайалбаан сурместер. Абакан: Хак. отд. Красноярского кн. изд-ва, 1972. 32 с.
Хп - Хара паар. Нымахтар. Абакан: Хак. отд. Красноярского кн. изд-ва, 1985.
Хч - Кобяков В., Топанов А. Хызыл чазы. Абакан: Хак. отд. Красноярского кн. изд-ва, 1982. - 252 с.
Хчк - Хакас чирУц газтерг Очерктер. Абакан: Хак. отд. Красноярского кн. изд-ва, 1985. 138 с.
Чт - Бурнаков Ф. Читон тайма. Чоох. Абакан: Хак. отд. Красноярского кн. изд-ва, 1972. 128 с.
1. Каксин А.Д. Группы слов, связанных с номинацией, характеристикой и оценкой человека, в северных диалектах хантыйского языка. Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. 2017; 2 (16): 18 - 24.
2. Хакасско-русский словарь. О.П. Анжиганова, Н.А. Баскаков, М.И. Боргояков, А.И. Инкижекова - Грекул, Д.Ф. Патачакова, О.В. Субракова, П.Е. Белоглазов, З.Е. Каска-ракова, А.С. Кызласов, Р.Д. Сунчугашев, М.Д. Чертыкова. Новосибирск: Наука, 2006.
3. Данилова РР Концепт ЙвРЖ «сердце» в татарской языковой картине мира. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Казань, 2009.
4. Чертыкова М.Д. Соматические фразеологизмы как сфера соприкосновения тюркского мировидения: компонент «сердце». Мир науки, культуры, образования. 2018; 3 (70).
5. Чертыкова М.Д. Хакасская лексема чурек «сердце» и ее лексические параллели в других тюркских языках. Tùrkologia. Научный журнал. Туркестан, 2019; 1 (93): 25 - 42.
6. Алтайско-русскийсловарь. Редколлегия: канд. филол. наук А.Э. Чумакаев (отв. ред.), канд. ист. наук Н.В. Екеев, канд. филол. наук А.Н. Майзина, К.К. Пиянтинова, Н.Н. Тыдыкова, канд. филол. наук Е.В. Тюнтешева; БНУ РА «НИИ алтаистики им. С.С. Суразакова». Горно-Алтайск, 2018.
7. Тувинско-русский словарь: около 22000 слов. Ред. Э.Р Тенишев. Москва: Советская энциклопедия, 1968.
8. Рассадин В.И. Сойотско-бурятско-русский словарь. Отв. ред. И.Д. Бураев. Улан-Удэ: Изд-во ОАО «Республиканская типография», 2003.
9. Киргизско-русский словарь. В 2 книгах. Около 40 000 слов. Составил проф. К.К. Юдахин. Книга 1: А-К. Фрунзе, 1985.
10. Курпешко-Таннагашева Н.Н., Апонькин Ф.Я. Шорско-русский и русско-шорский словарь. Кемерово: Кемеровское книжное издательство, 1993.
References
1. Kaksin A.D. Gruppy slov, svyazannyh s nominaciej, harakteristikoj i ocenkoj cheloveka, v severnyh dialektah hantyjskogo yazyka. Tomskij zhurnal lingvisticheskih i antropologicheskih issledovanij. 2017; 2 (16): 18 - 24.
2. Hakassko-russkijslovar'. O.P. Anzhiganova, N.A. Baskakov, M.I. Borgoyakov, A.I. Inkizhekova - Grekul, D.F. Patachakova, O.V. Subrakova, P.E. Beloglazov, Z.E. Kaskarakova, A.S. Kyzlasov, R.D. Sunchugashev, M.D. Chertykova. Novosibirsk: Nauka, 2006.
3. Danilova R.R. Koncept JQPdK«serdce» v tatarskojyazykovojkartine mira. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 2009.
4. Chertykova M.D. Somaticheskie frazeologizmy kak sfera soprikosnoveniya tyurkskogo mirovideniya: komponent «serdce». Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2018; 3 (70).
5. Chertykova M.D. Hakasskaya leksema chyrek «serdce» i ee leksicheskie paralleli v drugih tyurkskih yazykah. Tùrkologia. Nauchnyj zhurnal. Turkestan, 2019; 1 (93): 25 - 42.
6. Altajsko-russkij slovar'. Redkollegiya: kand. filol. nauk A.'E. Chumakaev (otv. red.), kand. ist. nauk N.V. Ekeev, kand. filol. nauk A.N. Majzina, K.K. Piyantinova, N.N. Tydykova, kand. filol. nauk E.V. Tyuntesheva; BNU RA «NII altaistiki im. S.S. Surazakova». Gorno-Altajsk, 2018.
7. Tuvinsko-russkij slovar': okolo 22000 slov. Red. 'E.R. Tenishev. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1968.
8. Rassadin V.I. Sojotsko-buryatsko-russkijslovar'. Otv. red. I.D. Buraev. Ulan-Ud'e: Izd-vo OAO «Respublikanskaya tipografiya», 2003.
9. Kirgizsko-russkijslovar'. V 2 knigah. Okolo 40 000 slov. Sostavil prof. K.K. Yudahin. Kniga 1: A-K. Frunze, 1985.
10. Kurpeshko-Tannagasheva N.N., Apon'kin F.Ya. Shorsko-russkij irussko-shorskij slovar'. Kemerovo: Kemerovskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1993.
Статья поступила в редакцию 25.04.19