Научная статья на тему 'Константы «Бог» и «Родители» в русской и монгольской культуре на примере пословиц и поговорок'

Константы «Бог» и «Родители» в русской и монгольской культуре на примере пословиц и поговорок Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
204
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНСТАНТА / КОНЦЕПТ / ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА / МИРОВОЗЗРЕНИЕ / CONSTANT / CONCEPT / TRADITIONAL CULTURE / WORLD OUTLOOK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Наваанзоч X. Цэдэв

В статье анализируются константы «Бог» и «Родители» в контексте традиционной русской и монгольской культур Выявлены общие принципы употребления указанных констант

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TSEDEV THE CONSTANTS "GOD" AND "PARENTS" IN RUSSIAN AND MONGOLIAN CULTURES ON EXAMPLE OF PROVERBS

They are analyzed in the article two cultural constants «God» and «Parents» in context of the traditional Mongolian and Russian cultures The common principles of using these constants are revealed

Текст научной работы на тему «Константы «Бог» и «Родители» в русской и монгольской культуре на примере пословиц и поговорок»

Вместе с тем, сегодняшние усилия государства по сохране- Возврат к истокам, возвращение к духовности - вот самая

нию и развитию народной художественной культуры все еще насущная сегодня государственная задача. Прежде всег°, п°-

_ тому, что духовность - это универсальное, присущее всему

далеко не соответствуют степени ее значимости для общества и _

человечеству качество. Для России и ее народа она имеет осо-

государства. бое значение. Ни одна проблема, ни один кризис не может быть

преодолен в нашей стране без выхода из кризиса духовного.

Библиографический список

1. Бакланова, Т.И. Народная художественная культура / Т.И. Бакланова. - М.: МГУКИ, 2000.

2. Народная культура в современных условиях / под ред. Г.Н. Михайлова. - М.: Министерство культуры РФ, Российский институт культурологии, 2000.

3. Белов, В.И. Лад: очерки по народной эстетике. - Архангельск - Вологда: Северо-западное книжное издательство, 1985.

4. Межуев, В.М. Национальная культура и современная цивилизация / В.М. Межуев // Освобождение духа. - М.: Политиздат, 1991.

5. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. - М.: Русский язык, 1979-1980.- Т. 4.

6. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. - М.: Русский язык, 1979-1980. - Т. 3.

7. Некрасова, М.А. Народное искусство как часть культуры / М.А. Некрасова. - М.: Изобразительное искусство, 1983.

Статья поступила в редакцию 19.03.09

УДК 130+398 (519.3)

Наваанзоч Х. Цэдэв, канд. пед. наук, проф. Хобдского государственного университета, проректор по научной работе и сотрудничеству, г. Хобд (Монголия)

КОНСТАНТЫ «БОГ» И «РОДИТЕЛИ» В РУССКОЙ И МОНГОЛЬСКОЙ КУЛЬТУРЕ НА ПРИМЕРЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

В статье анализируются константы «Бог» и «Родители» в контексте традиционной русской и монгольской культур. Выявлены общие принципы употребления указанных констант.

Ключевые слова: константа, концепт, традиционная культура, мировоззрение.

У монгольского народа, как и у русского, имеется древнейшая традиция использования пословиц и поговорок для воспитания молодого поколения. Они выражают общие закономерные связи, касаются всех сфер бытия и жизни людской. В этом смысле поговорки и пословицы являются неисчерпаемым источником познания мира. В них же заключены и базовые константы культуры монголов, те ценности, которые являются почитаемыми всеми представителями нации, транслируются из поколения в поколение. В данной статье мы рассмотрим, как раскрываются важнейшие константы монгольской культуры «Бог» и «Родители» в устном народном творчестве монголов, а именно в пословицах и поговорках.

Среди человеческих ценностей любовь к своим родителям и их уважение занимают особое место. Не случайно, многие народные и современные монгольские песни посвящены родителям.. Пословицы и поговорки являются суждениями, в которых выражены многолетний опыт наблюдений, мировоззренческие ценности народа и нравственные идеалы. Многие пословицы повествуют о роли родителей в жизни человека, важности их напутствия и благословения, необходимости уважения и послушания [1; 2]. Например: «Эцэгтэй хуний увур ду-лаан, эхтэй хуний элэг дулаан (Человеку с отцом за пазухой тепло, человеку с матерью душа тепла - здесь и далее перевод автора. - Х.Ц.) [2].

«Передняя часть тепла» - устойчивое выражение, по смыслу схожее с выражением «душа тепла». Оно означает, что если у человека родители живы и здоровы, он полноценен, ни в чем не нуждается. Этот же смысл имеет пословица: «Эхтэй хуний энгэр бутэн, эцэгтэй хуний толгой бутэн» (У человека с мамой передняя часть цела, у человека с отцом голова цела) [2]. Примечательно, что полноценность человека при наличии живых родителей констатируется как раз на физическом уровне:

родители, давшие ему когда-то жизнь, всегда составляют часть его самого или часть его физических ощущений.

В случае, если кому-нибудь необходимо отправиться в дальний путь (служить в армии, воевать за Родину или учиться за границей и т.д.), народная мудрость предписывает ему обязательно попрощаться с родителями. Такое прощание даёт человеку неимоверные силы и надежду на то, что он сможет выполнить любые трудные задания. «Ээжийн элгэнд суугаад гар, эц-гийн элгэнд зогсоод гар» (Выходи, сев перед грудью матери, выходи, встав перед грудью отца) [2]. Константа «Родители» здесь неразрывно связана с еще одной константой монгольской культуры - «путь, дорога». Несмотря на то, что родители хотят держать своих детей и внуков при себе, расставание неизбежно, рано или поздно им придется отправиться в путь: учиться, чтобы получить знания, или на работу, чтобы обрести достаток. Но это расставание - закономерное явление, часть неизменного хода жизни, и повторяется не в одном, а во всех следующих поколениях, родители продолжаются не только в детях, но и во внуках. «Ээж аавын санаа ач урд, ач урийн санаа ууланд» (Душа отца и матери во внуках и внучках, душа внуков внучек в горах) [2]. Аналогичный вариант пословицы имеется в русском языке: «Матернее сердце в детках, а детское в камне» (Эхийн санаа урд, урийн санаа хаданд), что свидетельствует о схожести мироощущения наших народов [3, с. 218].

Подарить жизнь своим детям - это долг родителей перед своим потомством. Однако всю жизнь заботиться о своих родителях и ухаживать за ними - это долг детей: «Эцгийн ач, эхийг ивээлийг насан туршдаа санаж яв» (Всю жизнь помни отцовскую заботу и материнскую любовь) [2]. Эта мысль лаконично и ярко выражена не только в данной монгольской пословице, но и в ряде русских: «Живы родители - почитай, померли - поминай!» (Эцэг эхээ амьд сэруунд нь хундэл, бур-

хан болохоор нь дурсаж бай) или «Кто родителей почитает, тот вовеки не погибает» (Эцэг эхээ хундэлдэг хун, энэ насан-даа эндэхгуй) [3, с. 216-217].

Непослушание своим родителям, оскорбление их как словом, так и поступком недопустимо, оно нарушает естественный ход жизни, ведет к действительно, серьёзным, непоправимым последствиям, изменениям космогонического порядка: «Эцгийгээ муулвал, Сумбэр уул хатах; Эхийгээ муулвал, Сун далай ширгэх» (Унизить отца - засыхает гора Сумбэр; Унизить мать - засыхает море Сун) [1].

Быть хорошими родителями, отцами и матерями - тоже долг и обязанность гражданина. Это выражено в русских пословицах: «Умел дитя родить, умей и научить» (Хуухэд ту-руулж чадсан бол, сургаж бас чад) «Каковы родители, таковы и дети» [3, с. 216]. Научить - это не только дать образование, но и воспитывать, формировать правильное восприятие мира, прививать высшие ценности, подавать положительный пример поведения. Об этом же и другая русская пословица: «Родители трудолюбивы, и дети неленивы» (Аав ээж нь ажилсаг бол алаг урс нь ч ажилсаг) [3, с. 219].

Трансляция культурного опыта от родителей к детям, их воспитание обеспечивают нормальный, естественный ход жизни человека и общества: «Детки хороши - отцу-матери венец, худы - отцу-матери конец» (Хуухдууд сайн явбал аав ээжийн жаргал Хуухдууд муу явбал аав ээжийн ухэл) [3, с. 217]. Об этом же и монгольская пословица: «Эх сайтын охин ухаалаг, эцэг сайтын хуу цэцэн» (От хорошей матери дочь умная, от хорошего отца сын мудрый) [2]. Роль отца и матери в воспитании детей осмысляется не только через положительный, но и через отрицательный пример: «Эх муутын охин ховч Эцэг муутын хуу хулгайч» (У плохой матери дочь — сплетница, у плохого отца сын — вор) [2]. Каждый отец и каждая мать озабочены тем, как живут их дети, кем они будут. Достойное будущее детей - счастье и спокойствие родителей. В каждом аймаке Монголии ежегодно проводится конкурс лучших матерей и отцов, родивших и хорошо воспитавших 5 или более детей, на котором чествуют родителей, вручают им грамоты и дарят подарки.

О значимости родительского слова для их детей так говорится в другой пословице: «Родительское благословение в воде не тонет, в огне не горит» (Аав ээжийн адис усанд жи-вэхгуй, галд шатахгуй) [4, с. 105]. Действительно, отцы и матери молятся бурханам (богам), просят у них, чтобы их дети были счастливыми. Или «Материна молитва со дня моря вынимает» (Ээжийн мургул далай доороос ч гаргана) [4, с. 69]. Тут говорится о безграничной любви матери к детям и ее душевном могуществе. В монгольском языке есть пословица: «Эцэг мэт асарч, эх мэт тэжээх» (Заботиться как отец, кормить как мать) [2, с. 405].

В настоящее время в лингвистике и культурологии уделяется все большее внимания изучению различных аспектов религиозного мировоззрения народов. Так, Ю.А. Маркина определяет религиозную картину мира «как континуальную систему религиозных концептов, структурирующихся в сознании индивида в процессе интериоризации библейского текста, религиозных медиатекстов, текстов религиозных проповедей и т.п.» [5, с. 76]. Ю.С. Степанов высказывает мнение о том, что в основе культуры лежат не просто концепты, но константы, то есть концепты, существующие очень длительное время [6, с. 76]. Таких констант в каждой культуре не более пятидесяти или шестидесяти. К таким константам Ю.С. Степанов относит «вечность», «слово», «вера», «любовь», «душа», «грех», прослеживая этимологию каждого из них и указывая на ее связь с религией.

В настоящем исследовании мы бы хотели вкратце рассмотреть константу «Бог» (на монгольском языке - «Бурхан») в

русской и монгольской культуре. При этом мы сочли целесообразным использовать пословицы и поговорки, в которых выражены многолетний опыт наблюдений, мировоззренческие ценности и нравственные идеалы народа.

В толковом словаре русского языка слово «Бог» интерпретируется следующим образом: «1. В религии: верховное всемогущее существо, управляющее миром или (при многобожии) одно из таких существ» [7, с. 52-53]. И далее даны примеры: вера в бога. Языческие боги. Бог войны (у древних римлян). Возносить молитвы богу и т.д. «2. («Б» прописное). В христианстве: триединое божество, творец и всеобщее мировое начало - Бог Отец, Бог Сын и Бог Дух Святой. Бог един в трёх лицах» [7, с. 52-53]. Тут же даны многие примеры со словом «бог», в основном, это пословицы.

В монгольском языке «1. Бог в буддийской религии человек или всемогущий хан, сумевший терпеть все грехи, изучивший все виды учения и овладевший всеми. Бог учитель (бур-хан багш), место с бурханом (т.е. с богом) (бурхант газар), буг чотгор (чёрт) (сайны хажууд муу - зло рядом с добром); 2. Различные образы и портреты, ставшие верой в религии. Бур-ханд мургух - Молиться богу (бурхану): шавар бурхан (глиняный бог), зурмал бурхан (нарисованный бог); 3. Бунхан: бурхан суврага (бог-субурган)» [8, с. 110].

У обоих народов сохраняется константа «Бог», тесно связанная с религиозным мировоззрением, хотя религия у русских и монголов сильно отличается. Но суть этих религий одинакова. Всемогущество бога адекватно выражено в обеих константах, что означает идентичность религиозного мировоззрения у наших двух народов.

О могуществе и силе бога говорит незначительная часть пословиц, например, русские: «Бог дает власть, кому захочет» (Бурхан хуссэн хундээ эрх дарх угдуг), «Бог - что захочет, человек - что сможет» (Бурхан хуссэнээрээ, хун чадахаа-раа) [3, с. 319] или монгольская пословица «Буруутныг бурхан гэсгээж, буянтныг хишиг ивээх» [9, с. 144], что в переводе на русский язык означает: «Виновного бог накажет, Доброго милостью подарит».

О вере в бога русские пословицы говорят следующее: «Бог - то даст, богу-то дай» (Бурхан аврал угдуг, бурханд ургул ег), «Богу молись, а добра ума держись» (Бурханд ч мургу, бодлын сайнаа хадгал), «Богу молись, крепись, да за соху держись» (Бурханд мургу, хатууж, анжисны ард эзэн бол) [3, с. 319]. Тут говорится о самом главном для простого человека: быть умным, рассудительным и привыкшим к крестьянскому труду. Некоторые пословицы говорят о том, что зачастую бедность, лишения принуждают людей молиться богу, например: «Нужда научит богу молиться» (Аргаа барахаар бурханд мургуж сурдаг), «Не так жить, как хочется, так жить, как бог велит» (Хуслээрээ амьдарч болохгуй хорвоод бурханы зарлигаар л амь зууна).

Однако в пословицах и поговорках находило свое отражение и безбожие, или атеизм: «Без бога широка дорога» [3, с. 318], в полном варианте «Раньше без бога не до порога, а теперь и без бога широкая дорога» [3, с. 320]. Эти пословицы звучат по-монгольски примерно так: «Бурхангуй байхад умну нь, босгондоо ч хурэх эрхгуй, бурхангуй байхад одоо хаа хурсэн ч чулээтэй». Или «Бог богом, а люди людьми» (Бурхан бурханаараа, хун хунээрээ).

В большинстве пословиц и поговорок, выбранных нами, преобладает пренебрежительное отношение людей к богу. Например: «За деньги и бога можно купить» («Бурханыг мунгэ-эр ч худалдаж авч бол но»), «Изломя ногу, молиться богу» («Бурханд мургэж хулээ хугалах»), «Кто надеется на небо, тот сидит без хлеба» («Тэнгэрт итгэсэн хун хоолгуй хоцор-дог»), «На бога надейся, а сам не плошай» («Бурханд итгэ, ууроо буу алд»). Последние две пословицы говорят о том, что

во всём нужно рассчитывать на самого себя. Русская пословица «До бога высоко, до царя далеко» связана с тем, что простому человеку трудно найти правду и справедливость и на небе, и на земле.

Немалая часть пословиц и поговорок передает ироническое, шутливое отношение к «попам», то есть монахам или ламам. Ниже даны монгольские пословицы: «Бурхан байтлаа буруугаа мэдэхгуй, мэргэн байтлаа мухсоон мэдэхгуй» («Как бог не знает свою виновность, как мудрец не знает свою слабость») или: «Бурхан гэдэг будаг цаас хоёр, лам гэдэг лай ланчиг хоёр» («Бог - это лишь бумага да краска, лама (монах) - это лишь мука да беда»); «Бурхан бурхан гэснээс, бу-хаа тахисан нь дээр» (Лучше предпочитать быка, чем молиться богу); «Бурхан чутгур мухар сусгээс, Буруу санаа муу сэтгэлээс» (Бог и чёрт от суеверия, плохие мысли от чёрной души); «Бурхантай газар буг олон, буянтай газар нугэл олон» (Много чёртей, где бог, много грехов, где добро); «Бурханы шавь ламбугай, ламбугайн шавь чавганц» («Ученик бога — монах, ученик монаха - старушка») [9, с. 144-

146]. В русском языке тоже немало пословиц иронического характера: «Плохого бога и телята лижут» (Муу бурханыг тугал долоодог), «Людское горе попов кормит» (Хумуусийн зовлон лам нарыг тэжээдэг), «На поминки идет, пузо из семи овчин шьёт» (Оршуулганд морилж, гэдсээ дуургэх), «Из ста попов девяносто девять дураков» (Зуун ламаас ерен ее нь тэнэг), «Попы поют над мертвыми, комары над живыми» (Лам нар ухэгсэд дээр дуулна, шумуулулдэгсэд дээр дунгэ-нэнэ), «С попом водиться - что в крапиву садиться» (Лам-тай нухурлэвэл халгайн дээр суух), «Поп ждет покойника, судья разбойника» (Талийгаачийг лам хулээдэг, дээрэмчнийг шуугч хулээдэг) [3, с.234-236].

Исходя из рассмотренных нами русских и монгольских пословиц, можно сделать вывод о том, что в культурах этих народов закрепилось два отношения к богу и религиозной сфере: почтительное и пренебрежительно-ироничное. Исследование культурных констант и концептов российской и монгольской культуры имеет большое значение не только в лингвокультурологическом, но и в философском аспекте.

Библиографический список

1. Монгол цэцэн угийн далай. - УБ., 1988.

2. Монгол зуйр цэцэн уг / Дэд дэвтэр. - УБ., 2002.

3. Пословицы, поговорки, загадки / сост., авт. предисл. и коммент. А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова. - М.: Современник, 1986.

4. Снегирев, И.М. Словарь русских пословиц / И.М. Снегирев. - Нижний Новгород: Три богатыря, 1997.

5. Маркина, Ю.А. Религиозный концепт как фрагмент религиозной картины мира / Ю.А. Маркина //Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты: материалы IV международной научно-практической конференции. - Бийск, 2008.

6. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. - М.: Школа:Языки русской культуры, 1997.

7. Ожегов, С.И.Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М., 2002.

8. Цэвэл, Я. Монгол хэлний товч тайлбар толь / Я. Цэвэл. - УБ., 1966.

9. Монгол зуйр цэцэн уг / Тэргуун дэвтэр. - УБ., 2002.

Статья написана при финансовой поддержке совместного гранта РГНФ и МинОКН Монголии (проект 1 08-04-92306 a/G) «Специфика проявления культурных констант России и Монголии в трансграничной области на Алтае»

Статья поступила в редакцию 19.03.09

УДК 130:394.2(Р57)

Н.Ф. Хилько, д-р пед. наук, с.н.с. сектора региональной культурной политики Сибирского филиала Российского института культурологии, доц. ОмГУ, г. Омск

ФОРМИРОВАНИЕ ТОЛЕРАНТНОСТИ В КОНТЕКСТЕ ПРАЗДНИЧНОЙ КУЛЬТУРЫ СИБИРИ

В статье рассматривается совокупность предпосылок формирования толерантных установок, толерантного сознания и толерантных взаимоотношений как системных качеств праздничной культуры, влияющих на становление национального самосознания участников праздников. На основе разработанной автором системы установок толерантного сознания в поликультурной среде рассматриваются теоретические основы технологии многоуровневого формирования толерантности в праздничной культуре.

Ключевые слова: толерантность, толерантные отношения, праздничная культура, этнокультурная среда.

Толерантное качество праздничной культуры. Толеран- Глубинной основой этой деятельности является толе-

тность - принцип социального общения, выражающийся в фор- рантное сознание как составляющая этнокультурного ми-

мировании установок и отношений участников праздничных со- ровоззрения человека. Для его формирования необходи-

бытий, представителей разных национальностей. Понимание тож- ма метакультурная система установок, то есть такой

дественности и различий других национальностей проявляется принцип реагирования, в котором согласуются внеэтни-

в методиках изучения праздничных традиций. В результате вы- ческие социальные регуляторы с системой традиционных

рабатывается толерантное отношение к культуре «другого» эт- взглядов, входящих вглубь каждого национального праз-

носа, которое нацеливается на устойчивость поведения народов дника. В число подобных социальных регуляторов вхо-

Сибири: немцев, татар, казахов, русских, украинцев и др. дят: акции взаимного согласия, добрососедства, интерна-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.