КОМПЛИМЕНТЫ О ВНЕШНОСТИ В РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ КУЛЬТУРЕ: НАЦИОНАЛЬНЫЙ И ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ
Нгуен Тху Хыонг
Кафедра русского языка и методики его преподавания Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
В статье дается характеристика русских и вьетнамских комплиментов о внешности адресата с точки зрения их национальной и гендерной специфики.
Ключевые слова: комплимент, русская культура, вьетнамская культура, национальный аспект, гендерный аспект, внешность человека.
Актуальность исследования гендерной и национальной специфики речевых актов обусловлена общей антропоцентрической направленностью современной лингвистики. В данной статье национальные и гендерные особенности речевого акта «комплимент» рассматриваются на материале самых распространенных в русской и вьетнамской культурах комплиментов — комплиментов о внешнем виде адресата.
В современной жизни большое внимание обращается на внешность человека. При первой встрече с человеком мы судим о нем по его внешности. Этим объясняется то, что большинство комплиментов относится к внешнему виду адресата.
По полученным нами данным, комплименты о внешности человека составляют 20,3% среди комплиментов на русском языке и 19% — на вьетнамском языке. Говоря комплимент о внешности собеседника, адресант обычно обращает внимание на такие части внешности, как волосы, глаза, нос, руки, кожа, или делает общее замечание о внешнем виде. При этом русские чаще высказывают общее замечание о внешнем виде своего собеседника: такие комплименты составляют 16,5% от общего числа комплиментов:
Конечно. Ты такая... Такая красивая... [4]; — Меня еще никогда не стригла такая
красивая женщина [5].
Этот показатель у вьетнамцев составляет 14%:
Aibaoc6hapdanqualamt6icuphamhin! (Вы такая привлекательная, что я все время
на Вас смотрю!) [18].
Это можно объяснить особенностями мышления: для русских более характерно абстрактное мышление, а для вьетнамцев — конкретное.
В приведенных выше примерах, делая комплимент о внешней красоте женщины, говорящий подчеркивает рациональную сочетаемость черт ее лица.
В комплиментах о внешней красоте адресант может обратить внимание на сочетаемость других факторов, таких как лицо, фигура, волосы, кожа или красивая одежда, например:
— Ты замечательно выглядишь! — с искренним восторгом воскликнул Левон. —
Правда-правда! Тебе очень идет зеленый цвет! [2].
— Здравствуй, Вика, — пробормотала Катя, стаскивая ботинки, — а ты, как всегда, прекрасно выглядишь, прическа новая, очень к лицу [1].
В русской культуре общения обращают внимание на внешний вид собеседника не только через критерий «красота», но и через критерий «симпатичность» и «привлекательность»:
— Настя, почему ты не можешь поверить, что я просто хочу тебе помочь. Просто так. Не потому что жду от этого какой-то выгоды, не потому, что жду что-то от тебя. Ты мне приятна, а я никогда не мог устоять перед симпатичной девочкой [6].
В некоторых случаях внешний вид человека может сравниваться с фигурами условного характера, чаще всего встречающихся в литературных произведениях, таких как цветы, свет, принцесса, королева. Такие фигуры делают комплимент более художественным, образным, например:
— Лилия, — вы так похожи на этот цветок. Такая же благородная красота [3].
— Ты выглядишь, как принцесса! — радостно воскликнул я. — Кис, кис, кис! Королевы, конечно, одеваются по-разному, но ты выглядишь прямо на миллион баксов! [7].
— Я узнаю тебя. Ты сейчас выглядишь как богиня. А где яблоки? Или ты уже все раздала? Я бы хотел знать, кого ты выбрала, кроме меня? — беззвучно смеясь, спросил Эпикур [8].
Вьетнамцы в своей культуре общения, оценивая внешний вид человека, обычно обращают внимание на два основных фактора — лицо и общую сочетаемость черт внешнего вида собеседника. Комплименты о красоте лица собеседника могут выражаться следующим образом:
— ChiMiennay, chidepthe, nhieunguaitantmhcungphaithoi (Мьен, ты такая красивая, что за тобой ухаживают многие мужчины) [11].
Xinhnhu Maichanglelaichuaco nguaiyeu? (Разве такая красивая девушка, как Май, еще не нашла парня?) [17].
Когда же говорящий хочет подчеркнуть общую красоту внешнего вида своего собеседника, он выбирает способ «как ты выглядишь», который является популярным во вьетнамской культуре общения, например:
L^caugiantrongemrat dep. (Когда ты нервничаешь, ты мило выглядишь!) [16].
— Trongemhomnaydepqua! (Сегодня ты прекрасно выглядишь!) [13].
Во вьетнамской коммуникативной культуре часто оценивают обаятельность и симпатичность женщин. Во многих случаях вьетнамцы оценивают обаятельных девушек даже выше, чем красивых девушек, например:
Nhinbadeokinhlaongoihoc, tronglaiduyenmaichetchuli! (Какая ты симпатичная, когда читаешь в очках!) [10].
Если раньше комплимент о привлекательности женщин во вьетнамской культуре общения считался неприличным, то в настоящее время, в связи с интеграцией с другими культурами мира, такой тип комплимента стал распространен-
ным и все чаще употребляется в общении, а также в современных литературных произведениях, например:
Co có у thúcdugcrangcó räthäpdändan ongkhong? (Не замечаешь ли ты, что твоя красота привлекает мужчин?) [11].
В этом примере мужчина сделал комплимент девушке о ее привлекательности. Кроме того, так как комплимент выражен в форме вопроса, он несет в себе элемент вынуждения реакции ввиду того, что вопросы представляют собой попытку говорящего заставить слушателя ответить на них и тем самым совершить речевой акт [15: 14].
Следует отметить, что во вьетнамской коммуникативной культуре комплименты о внешнем виде человека посредством сравнения собеседника с фигурами условного характера, такими как цветы, свет и т.п., считаются церемонными. Поэтому такие комплименты употребляются редко. Оценивая внешность собеседника, говорящий обычно сравнивает его красоту с конкретными известными личностями — членами королевской семьи, известными киноактерами, например:
— Oi, hómnaytróngvganhcúnhu la Dianaäy! (Ой, моя жена сегодня выглядит как Диана!) [12].
— Trongemcon dephonChuongTü'DitrongHóiúckynu'! — Hiepbáo (Ты выглядишь даже красивее, чем актриса ЧжанЦзыи в фильме «Мемуары гейши»! — сказал Хи-еп) [14].
В первом примере мужчина сделал комплимент жене и сказал, что она такая же красивая, как британская принцесса Диана, которая стала символом красоты у вьетнамской молодежи. Во втором примере парень считает свою девушку красивее, чем китайская актриса Чжан Цзыи, что служит доказательством влияния системы связи и кино на молодых людей во Вьетнаме.
Рассмотрев комплименты о внешнем виде человека, мы пришли к выводу, что в русской и вьетнамской культурах общения мужчины часто дают свою оценку внешней красоте женщин (данный показатель составляет 13,3% в русском языке и 11,4% во вьетнамском языке). В то же время комплименты женщин о внешности мужчин оказываются менее частотными (данный показатель составляет 2,2% в русском языке и 1,9% во вьетнамском языке). Однако, оценивая внешний вид человека, русские мужчины вообще не говорят комплименты другим мужчинам, а вьетнамские мужчины могут делать друг другу комплименты о внешности, хотя таких случаев мало:
Ra dáng läm! Dúng la khong ho danh con cháu ho Ly! (По внешности ты уже взрослым стал! Ты действительно потомок семьи Ли) [10].
Nhin ong dang vuong the kia co ma. (Вы выглядите так здорово!) [9].
В первом примере отец с гордостью говорит о подтянутом внешнем виде сына. Во втором примере мужчина говорит комплимент о здоровом виде своего пожилого собеседника.
Все вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что внешний вид собеседника — наиболее распространенная тема комплиментов в русской и вьетнам-
ской культурах. Эти комплименты обладают национальной спецификой, выражающейся в направленности комплимента, в степени его обобщенности и т.д. Анализ материалов наглядно демонстрирует и гендерную специфику таких комплиментов в сопоставляемых культурах, проявляющуюся главным образом в наиболее типичных адресатах и адресантах комплиментов. Комплименты о внешнем виде, точнее их распространенность во вьетнамской культуре, дают возможность говорить о значимых изменениях в коммуникативной культуре вьетнамцев.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Донцова Д. Маникюр для покойника. — М.: Эксмо-Пресс, 2007. [Doncova D. Manikyur dlya pokojnika. — M.: Eksmo-Press, 2007.]
[2] Лобановская И. Что мне делать без тебя... — URL: http://lit.lib.ru/l/lobanowskaja_i_i/ text_0890.shtml [Lobanovskaya I. Chto mne delat bez tebya... — URL: http://lit.lib.ru/l/ lobanowskaj a_i_i/text_0890. shtml]
[3] Марченко А. Никудышный. — URL: http://lit.lib.ru/t/tamara_m/nikudishniy.shtml [Mar-chenko A. Nikudyshnyj. — URL: http://lit.lib.ru7t/tamara_m/nikudishniy.shtml]
[4] Нариманов В.Х. Лох (из книги Чудаки). — URL: http://lit.lib.ru/n/narimanow_w_h/text_ 0030.shtml [Narimanov V.X. Lox (iz knigi Chudaki). — URL: http://lit.lib.ru/n/narimanow_w_ h/text_0030.shtml]
[5] Салаватов Э. Антикиллер. Любовь без памяти: кинокомпания Мосфильм и Саламандра, 2009. [Salavatov E. Antikiller. Lyubov bez pamyati: kinokompaniya Mosfilm I Salamandra, 2009.]
[6] Селезнева В.Н. Режим безвизового въезда. — URL: samlib.ru>s/seleznewa_w_n/rezhim.shtml [Selezneva V.N. Rezhim bezvizovogo vezda. — URL: samlib.ru>s/seleznewa_w_n/rezhim.shtml]
[7] Сохань И.П. Райские девочки. — URL: http://lit.lib.ru/s/sohanx_i_p/text_0090.shtml [Soxan I.P. Rajskie devochki. — URL: http://lit.lib.ru/s/sohanx_i_p/text_0090.shtml.]
[8] Сохань И.П. Сад обольщений. — URL: http://lit.lib.ru/s/sohanx_i_p/text_0080.shtml [Soxan I.P. Sad obolshhenij. — URL: http://lit.lib.ru/s/sohanx_i_p/text_0080.shtml].
[9] Bui Huy Thuán (dao dien). Có long chong: Trung tam san xuát phim truyen hinh VFC, 2006. [Bui Huy Thuan (director). Co long chong: A Center film production VFC, 2006.]
[10] Do Hong San (dao dien). Cau vong tinh yeu: Trung tam san xuát phim truyen hinh VFC, 2012. [Do Hong Son (director). Cau vong tinh yeu: A Center film production VFC, 2012.]
[11] Hoáng Nhung (dao dien). Luat dái: Trung tam san xuát phim truyen hinh VFC, 2007. [Hoang Nhung (director). Luat düi: A Center film production VFC, 2007.]
[12] Nguyen Manh Há (dao dien). Lap trinh cho trái tim: Hang him FPT MEDIA, 2008. [Nguyen Manh Ha (director). Lap trinh cho trai tim: A Center film production VFC, 2008.]
[13] Nguyen Manh Há (dao dien). Lái thú nhan cüa Eva: Hang phim Thien Ngan, 2011. [Nguyen Manh Ha (director). Loi thu nhan cua Eva: Company Thien Ngan, 2011.]
[14] Le Thi My Y. Con mot. — URL: http://vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx?tid=2qtqv3m3237 nqntn4nvn31n343tq83a3q3m3237nvn [Le Thi My Y. Con mot. — URL: http://vnthuquan.net/ truyen/truyen.aspx?tid=2qtqv3m3237nqntn4nvn31n343tq83a3q3m3237nvn]
[15] Searle J. Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. — Cambridge, England: Cambridge University, 1979.
[16] Trán Thu Trang. Cocktail chotinhyeu. — URL: http://vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx?tid= 2qtqv3m3237nvn0n4nmn1n31n343tq83a3q3m3237nvn [Tran Thu Trang. Cocktail cho tinh yeu. — URL: http://vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx?tid=2qtqv3m3237nvn0n4nmn1n31n 343tq83a3q3m3237nvn]
[17] Tuy Phong. Nhung ban nhac buon. — URL: http://vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx?tid= 2qtqv3m3237nvn1nvnvnqn31n343tq83a3q3m3237nvn0n [Twy Phong. Nhung ban nhac buon. — URL: http://vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx?tid=2qtqv3m3237nvn1nvnvnqn31 n343tq83a3q3m3237nvn0n]
[18] Vu Trwcmg Khoa (dao dien). Nhung cong dan tap the: Trung tam san xuat phim truyen hinh VFC, 2012. [Vu Truong Khoa (director). Nhung cong dan tap the: A Center film production VFC, 2012.]
COMPLIMENTS ABOUT APPEARANCE IN RUSSIAN AND VIETNAMESE CULTURES: NATIONAL AND GENDER ASPECT
Nguyen Thu Huong
The Chair of the Russian Language and Methods of its Teaching Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198
The article describes Russian and Vietnamese compliments about appearance from the aspect of their national and gender specifics.
Key words: compliment, Russian culture, Vietnamese culture, national aspect, gender aspect, appearance.