ОСНОВНЫЕ ВИДЫ КОСВЕННОГО КОМПЛИМЕНТА В РУССКО-ВЬЕТНАМСКОЙ КОММУНИКАЦИИ
Нгуен Тху Хыонг
Кафедра русского языка и методики его преподавания Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
В статье рассмотрены основные виды косвенных комплиментов в русском и вьетнамском языках и специфика их функционирования в речи. Автор сравнивает особенности и частоту использования разных видов косвенного комплимента в межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: косвенные комплименты, неэтикетные комплименты, этикетные комплименты, речевой акт, коммуникация.
В современных языковых исследованиях интерес ученых часто обращается на распространенные в коммуникативных культурах речевые акты, способствующие установлению и укреплению отношений между собеседниками. Одним из таких речевых актов является комплимент.
Как любой речевой акт, комплимент может быть прямым или косвенным. В нашей статье объектом рассмотрения становятся косвенные комплименты, которые отражают не только индивидуальные особенности мышления адресата, но и национальную специфику речевого акта комплимента. Мы исследуем специфику косвенных комплиментов на материале двух языков — русского и вьетнамского.
Рассмотрев более 630 диалогов, содержащих комплименты и ответные реплики, мы отметили, что в некоторых случаях высказывание имеет структуру другого речевого акта, но направлено на достижение эффекта комплимента, т.е. говорящий осуществляет акт комплимента через форму и структуру другого речевого акта. Такой способ достижения эффекта комплимента называется косвенным комплиментом.
Как мы выяснили, косвенные комплименты употребляются и в русской, и во вьетнамской культуре с одинаковой частотой. Доля таких комплиментов составила 19,04% среди комплиментов на русском языке и 20,63% среди комплиментов на вьетнамском языке.
Как известно, косвенные комплименты разделяются на неэтикетные и этикетные.
Неэтикетные комплименты, по данным нашего исследования, более характерны для вьетьнамского языка, где их доля составляет 13,39% против 10,82% в русском языке. В зависимости от особенностей структуры и от формы речевого акта, посредством которого реализуется неэтикетный комплимент, можно выделить: 1) комплимент-вопрос; 2) комплимент — повествовательное предложение; 3) комплимент-сравнение; 4) комплимент путем выражения эмоции; 5) комплимент путем выражения говорящим мнения о положительном влиянии для него собеседни-
ка; 6) комплимент-антитезу; 7) комплимент путем намека; 8) комплимент путем выражения своего желания.
В комплименте-вопросе эффект комплимента достигается с помощью вопросительного акта:
— Me, sao hom nay me trang diem dep the? (Мама, почему сегодня ты так красиво красишься?)
— Dep khong? Dep khong? (А ну-ка, красиво?) [17];
— А тебе говорили, что тебе очень форма идет?
— Говорили [3].
Мы отметили, что частота использования косвенного комплимента во вьетнамском языке оказывается выше, чем в русском языке (3,8% и 1,9% соответственно).
Интересно также, что в рассматриваемых культурах национальная специфика проявляется и в гендерном аспекте: вьетнамские женщины используют данный тип комплимента чаще, чем мужчины. В свою очередь, русские мужчины обращаются к данной форме комплимента чаще, чем женщины. Адресатами же комплиментов-вопросов обычно становятся женщины.
В комплименте — повествовательном предложении комплимент реализуется в форме повествовательного высказывания особой структуры, например:
— Я, это, слышал, ты стихи классно пишешь [1];
—Em nghe thäy nhieu ngwai khen anh lam viec gioi vá rät nang dong. (Я часто слышала, что ты хорошо и активно работаешь) [22].
Как видим, в комплиментах такого типа говорящий просто передает собеседнику то, что он слышал о нем от других. Однако, рассказывая собеседнику о том, что слышал, говорящий соглашается с содержанием комплимента. Данный косвенный тип комплимента чаще употребляется во вьетнамском языке, чем в русском.
Комплимент-сравнение осуществляется сравнением собеседника с каким-либо реальным человеком или метафорической фигурой, например:
— Очень на дочку ты мою похожа, Зину. Такая же красавица [5];
—Лилия, — вы так похожи на этот цветок. Такая же благородная красота [8];
— Va anh trong cú nhw lá Diana äy!(Моя жена так похожа на Диану!) [16].
Необходимо указать, что во вьетнамской культуре комплимент путем сравнения собеседника с метафорической фигурой чаще воспринимается как неискренний, слишком торжественный, поэтому более характерным является сравнение с реальной личностью (как в последнем примере, где адресат сравнивается с принцессой Дианой).
В некоторых коммуникативных ситуациях говорящий выражает комплимент собеседнику путем выражения своего эмоционального состояния, например:
— Anh Twang. Suyt ntta em khong nhan ra that. Anh an mäc khác quá.
(Тыонг! Я еле узнал тебя. Ты совсем по-другому одет)
— Hom nay anh có hen däc biet. (Сегодня у меня особо важная встреча) [23];
—Рита, дорогая, я просто поражаюсь, как ты все анализируешь, — сказала Инга с искренним дружелюбием и восхищением во взгляде [9].
Косвенный комплимент также может осуществляться путем выражения говорящим мнения о положительном влиянии для него собеседника, например:
— Пап, если бы ты знал как мне с тобой хорошо... [10];
—Anh lanh lùng nhung không hiêu sao em có cám giác rät äm áp khi ó bên anh, và cám giác tin cay, gân gui nüa. (У тебя холодный характер, но не знаю, почему каждый раз, когда я рядом с тобой, я чувствую себя тепло, уверенно и близко) [17].
В некоторых случаях говорящий не указывает непосредственно на положительные черты собеседника, а выбирает противоположное выражение, например:
— Ты не самый худший вариант, правда [2];
—Hong này, có cách nào äó làm cho em xäu han mot chút äuac không? (Хонг, не знаешь, как сделать тебя более некрасивой?) [19]
Такой вид комплимента опасен тем, что собеседник может неправильно понять намерения говорящего. Поэтому комплимент-антитеза редко встречается и в русском, и во вьетнамском языке.
Иногда комплимент говорящего осуществляется с помощью намека, например:
—Да, беда, — сокрушается притворно Филемон. — Уж и не знаю, что и делать теперь?! Ну, а по поводу ваших хитрых мыслей скажу так. Возможно, эмансипация и возникла в результате фригидности, ну, а частично, из-за честолюбия одаренных женщин. Таких, как ты! [13].
— О tôi không có su dung cám cùa ông. (У меня нет такой храбрости как у Вас) [15].
Кроме вышеуказанных способов косвенного комплимента, во вьетнамском языке мы выявили еще один способ — комплимент путем выражения своего желания, например:
— Em già roi, không con nhu xua nüa. (Яуже старая, не такая как была раньше.)
— Giá nhu moi phu nu già roi äêu äuac nhu em (Если бы все старые женщины были такими как ты...) [15].
В общении речевые акты с косвенной иллокутивной силой могут повторяться и становиться обусловленными языковым этикетом. В таком случае мы говорим о косвенных этикетных речевых актах.
По итогам нашего исследования этикетные косвенные комплименты составляют 8,25% общих комплиментов в русском языке и 7,3% во вьетнамском языке. Этикетные косвенные комплименты могут быть разделены на следующие типы: 1) комплимент-приветствие; 2) комплимент-благодарность; 3) комплимент-знакомство; 4) комплимент-поздравление; 5) комплимент-выступление; 6) комплимент-ободрение.
В комплиментах-приветствиях основным значением является приветствие, а комплиментарное значение вторично. Такие комплименты составляют 2,22% во вьетнамском языке и 1,9% в русском языке, например:
— Lâu lam roi không gap, em xinh ra nhiêu ääy. (Давно мы не виделись. Ты выглядишь красивее) [16];
— Ой, какой ты сегодня красивый! С кем же пришел, вроде не с мамой? [4].
Благодарность является распространенным речевым актом. Обычное «спасибо» говорится за каждую услугу. Однако нередко для повышения искренности высказывания употребляется комплимент-благодарность. Например:
— Спасибо, очень вкусно, — сказал Женя, чувствуя, что не сможет больше осилить ни кусочка [7];
— Cám an co vi da lam toi cám thay tré trung han! (Спасибо Вам за то, что благодаря Вам я чувствую себя моложе) [21].
Знакомство считается началом всех отношений человека. До знакомства участники остаются незнакомыми, исходя из этого, нерациональный комплимент-знакомство может грозить отношениям между ними. Поэтому во избежание неудачи данный тип комплимента крайне редко встречается во вьетнамском и русском языках, что составляет 0,31% и 0,95% общих комплиментов соответственно. Например:
— Здравствуйте! Мне очень приятно с вами познакомиться... А это — ваша жена? Как ее зовут? Ирина? О, очень хорошее русское имя! [12];
— Chao em, co gái de thwang. Em ten lá gi váy? (Привет, симпатичная девушка. Как тебя зовут?) [19].
Комплимент-поздравление используется в том случае, когда собеседник достигает успехов в профессиональной деятельности или в его личной жизни случается радостное событие. Комплименты данного типа составляют 1,9% общих комплиментов в русском языке и 1,58% во вьетнамском языке. Например:
— Ты молодец, так держать! Теперь все в твоих руках. Здорово у тебя получилось. Ты просто супер, отлично. Теперь ты в шоколаде. И так будет теперь всю жизнь. Ты самая лучшая! [6];
— Cáu có ngoi nhá dep quá! Chúc mung! (У тебя красивый дом! Поздравляю!) [20].
Так как подобные высказывания относятся к поздравлению, которое только улучшает облик собеседника, они кажутся «безопасными» и для говорящего, и для собеседника. В этих комплиментах часто употребляется слово «поздравлять» или указаны конкретные причины комплимента.
Комплимент-выступление встречается и в русском (1, 26%), и во вьетнамском языках (0,63%) в таких случаях, когда говорящий произносит речь перед коллегами, студентами, учениками в связи с каким-либо событием. Например:
— Искренне восхищаюсь вами, Сергей Кондратьевич. За полгода поднять такую махину. В то время как я со своими американскими друзьями пытался работать с семьей, пытался работать с парламентом, вы зашли снизу, захватили массой, так сказать. Потрясающе! [1];
— Em lá mot hoc sinh thong minh, sáng da. Nam hoc náo diem cúa em cüng cao nhat lap! (Ты умный и талантливый ученик. Ты всегда занимаешь первое место в классе!) [15].
Можно отметить, что вьетнамцы реже выбирают данный тип комплимента в общении.
Комплимент-ободрение встречается и в русском (0,63%), и во вьетнамском языках (1,26%), например:
— Co len co Dieu nhé! Anh Quyet rät tin twáng váo co vá toi cüng thäy yen tam. Старайся, Зьеу! Кует доверят тебе и я этим доволен) [18];
— Все будет хорошо. Ты сильная девушка. [2]
Как видно из приведенных примеров, комплимент-ободрение произносится, когда собеседник оказывается в трудной ситуации или у него несчастье. Такой комплимент может помочь собеседнику преодолеть свои трудности.
Итак, из вышесказаного можно сделать вывод, что косвенные комплименты разнообразны по своими видам и особенностям функционирования в речи в русской и вьетнамской лингвокультурах.
В основном, по сравнению с русскими, вьетнамцы чаще используют косвенные комплименты. При этом вьетнамцы предпочитают неэтикетные косвенные комплименты, а русские — этикетные косвенные комплименты. Это объясняется особенностями мышления и культурными традициями каждого народа.
Так, русские довольно часто используют комплимент-благодарность и комплимент-знакомство. Однако во вьетнамской лингвокультуре считают, что если комплимент говорится с целью поблагодарить, то данный комплимент-благодарность считается церемонным и исходя из этого искренность комплимента может снижаться. Что касается комплимента-знакомства, вьетнамцы не всегда готовы принимать комплименты от незнакомых людей.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Влюблен и безоружен. Х/ф. Свердловская к/ст. PRIOR, 2010.
[2] Детям до 16. Х/ф. Кинокомпания Красная стрела, 2010.
[3] Дом солнца. Х/ф. Кинокомпания Топ Лайн Дистрибьюшн, Арчи-фильм, Ялтинская киностудия, Киностудия им. М. Горького, 2010.
[4] Донцова Д. Главбух и полцарства в придачу, 2004. URL: http://www.loveread.ec/view_ global.php?id=2423.
[5] Жена генерала. Х/ф. Производство Кинопром, 2011.
[6] Золушка. Х/ф. Централ Партнершип и BolshayaRaznitsa, 2012.
[7] Маляренко Т. Луч надежды. URL: http://www.netslova.ru/malyarenko/luch.html.
[8] Марченко А. Никудышрый. URL: http://lit.lib.rUt/tamara_m/nikudishniy.shtml.
[9] Матрос Л. Называется жизнь. URL: http://www.lib.ru/NEWPROZA/MATROS/zhizn.txt_ with-big-pictures.html.
[10] Утомленные солнцем. Предстояние. Х/ф. Студия ТРИТЭ, 2010.
[11] Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. — М.: Высшая школа, 1989.
[12] Чевгун С.Ф. Если можешь — беги... URL: http://lit.lib.ru/c/chewgun_s_f/text_shtml.
[13] Штейнман Б.Е. Путешествие для одного. URL: http://lit.lib.ru/c/chewgun_s_f/text_shtml.
[14] Searle J.R. Indirect speech acts. In P. Cole and L. Morgan (eds.), Syntax and Semantics 3: Speech acts. — New York: Academic Press, 1975.
[15] Có long chong. Bao dien: Bui Huy Thuan, Häng phim VFC, 2006.
[16] Lap trinh cho trái tim. Bao dien: Nguyen Manh Ha, Häng phim FPT Media, 2008.
[17] Lai thú nhan cüa Eva. Bao dien: Nguyen Manh Ha, Häng phim Thien Ngan, 2011.
[18] Luat dai. Bao dien: Hoáng Nhung, Häng phim VFC, 2007.
[19] Mät na da nguai. Bao dien: Mai Hong Phong, Häng phim VFC, 2012.
[20] Nguai Ha Noi. Bao dien: Hoäng Tich Chi, Doän Le, Häng phim Truyen hinh Viet Nam, 1996.
[21] Nhung canh hoa bay. Bao dien: Bui Huy Thuän, Häng phim VFC, 2008.
[22] Phia truac la bau trai. Bao dien: Do Thanh Hai, Häng phim Truyen hinh Viet Nam, 2001.
[23] Trän Thu Trang. Phai lay nguai nhu anh. URL: http://vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx? tid=2qtqv3m3237nqntntn2n31n343tq83a3q3m3237nnnt.
SOME TYPES OF INDIRECT COMPLIMENTS IN RUSSIAN AND VIETNAMESE COMMUNICATIVE CULTURES
Nguyen Thu Huong
The Chair of the Russian Language and Methods of its Teaching Philological Faculty Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198
The article studies compliments as speech acts in Russian and Vietnamese communication and discusses the usage of some types of indirect compliments in the communicative cultures of the two. A comparison showing their similarities and differences and frequency in their usage in cross-cultural communication has also been undertaken.
Key words: indirect compliments, etiquette of compliments, speech act, communication.
LITERATURE
[1] Vlublen i besorywen [Love and unarmed]. — Sverdlovsk / st. PRIOR, 2010.
[2] Detуаm do 16 [Children under 16]. — A. Kinokompaniya Red Arrow, 2010.
[3] Dom solnca [House of the Sun]. — Production Company Top Line Distribution, Archie movie, Yalta film studio, film studio. Gorky, 2010.
[4] Doncova D. Glavbuh i polcarstba v pridatru [Chief accountant and half the kingdom to boot], 2004 // http://www.loveread.ec/view_global.php?id=2423
[5] Zhena generala [The general's wife]. Production kinoprene, 2011.
[6] Zolushka [Cinderella]. Tsentral Partnership and BolshayaRaznitsa.
[7] Malyarenko T. Luch nadezhdy [Ray of hope] // http://www.netslova.ru/malyarenko/luch.html
[8] Marchenko A. Nikudyshry [Worthless] // http://lit.lib.ru/t/tamara_m/nikudishniy.shtml
[9] Matros L. Nazyvayetsya zhizn [That's a life] // http://www.lib.ru/NEWPROZA/MATROS/ zhizn.txt_with-big-pictures.html
[10] Utomlennye Solncem. Predstoyanie [Burnt by the Sun. Prestanding]. Director: Mikhalkov N., TRITE Studio, 2010.
[11] Formanovskaya N.I. Rechevoy etiket i kyktura obshchenya [Speech etiquette and culture of communication]. — M: The higher school, 1989.
[12] Chevgun S.F. Esli mozhesh — begi [If you can — run.], 2004 // http://lit.lib.ru/c/chewgun_ s_f/text_0100.shtml
[13] Shteynman B.E. Puteshestvie dlya odnogo [Travel for the one] // http://lit.lib.ru/s/shtejman_ b e/text 0120.shtml
[14] Searle J.R. Indirect speech acts. In P. Cole and L. Morgan (eds.), Syntax and Semantics 3: Speech acts. New York: Academic Press., 1975.
[15] Co long chong [Grass]. Director: Bui Huy Thuan, company VFC, 2006.
[16] Lap trinh cho trai tim [Program for the heart]. Director: Nguyen Manh Ha, company FPT Media, 2008.
[17] Loi thu nhan cua Eva [Eva's Confession]. Director: Nguyen Manh Hà, company Thien Ngan, 2011.
[18] Luat doi [Laws of the life]. Director: Hoang Nhung, company VFC, 2007.
[19] Mat na da nguoi [Mask of the human]. Director: Mai Hong Phong, company VFC, 2012.
[20] Nguoi Ha Noi [The people in Ha noi]. Director: Hoang Tich Chi, Doan Le, company Vietnam Television, 1996.
[21] Nhung canh hoa bay [The fly petals]. Director: Bui Huy Thuan, company VFC, 2008.
[22] Phia truoc la bau troi [In front of the sky]. Director: Do Thanh Hai, company Vietnam Television, 2001.
[23] Tran Thu Trang. Phai lay nguoi nhu anh [Marrying people like you] // http://vnthuquan.net/ truyen/truyen.aspx?tid=2qtqv3m3237nqntntn2n31n343tq83a3q3m3237nnnt