Table 3
Syntactical repetitions in Russian and English youth speech
Repetition type Number of repetitions in Russian speech, % Number of repetitions in English speech, %
Full 32,7 63,9
Partial 67,3 36,1
- with lexical changes 45,5 31,3
- with syntactical changes 21,8 4,8
Examples of full syntactical repetitions, preserving both syntactic parallelism and lexical meaning, are observed in the following speech fragments:
- А ты знаешь/что седня Диме морду набили? - Морду набили?;
- And she was so miserable/cause she's studying/but she only has two weeks left//- Wow//- Two weeks left...
Partial repetitions with lexical changes are presented in the discussed languages quite equally. Their varieties with examples are given below:
• Expansion of lexical units
То есть есть вещи/ которые нравятся/ есть вещи/ которые настолько сильно не нравятся//:
- Tuna fish was great// - Tuna fish was not great//.
• Truncation of lexical units
- Чтобы они не особо сильно старались// толи денег дали/ толи что// - Кто дал? Правительство дало деньги спортсменам/ чтобы они не старались?;
No/thanks//1 don't like green apples//1 don't like apples/at all//.
• Partial replacement of lexical units
Слушай/ а она ведь не только хорошо готовит/ но еще и хорошо декорирует//:
Yeah// I miss my house//1 miss the feeling//.
Unlike partial syntactical repetitions with lexical changes, the number of partial repetitions with syntactical changes in Russian and English speech differs significantly.
Библиографический список
This is due to the fact that in English, which is not characterized by diversity and abundance of inflections, repetitions with changes in grammatical forms are extremely rare. During the research only four cases of syntactical repetition in English were found, one of which is the following:
You know and it...it'll be so small/ that we'll have enormous amount...u-u-uh... we should have an enormous supply of it//.
In the Russian language, which is essentially synthetic, syntactical type of repetition occurs quite often. For example:
... иди на АЗС оператором// Надежда Петровна сказала/ идут на АЗС операторами//.
In this case, one can observe syntactical repetition with a change in two grammatical forms - the verb and the noun, which is rather typical of the Russian language as well as repetitions with syntactical changes related to word order:
- Юля/ тебе хочется выпускаться-то? - Ну как/ выпускаться хочется/ конечно/ но и жалко тоже//.
Not a single case of such type of repetition was found in the English corpus. The absence of such repetitions is probably due to fixed word order in the English sentence, and inversion that can occur in affirmative sentences.
If to speak about compositional characteristics of syntactical repetitions, position of the repeated elements can be both contact and distant. The average length of this type of repetition in both languages is 2-4 words, the majority being two-word repetitions. The number of repetitions is limited to double or triple repetition, most of which is double repetition.
The conducted research has proven the occurrence of repetition in Russian and English youth speech at all levels of the linguistic system: sound, morphemic, lexical and syntactical, but they appear with various degrees of frequency. The most common are lexical repetitions, which are quantitatively presented by more than half of all cases of repetition. Syntactical and sound repetitions constitute approximately 20% of the total number of repetitions, whereas morphemic repetitions, presented by 4%, are the least commonly used. The most frequent repetitions according to formal characteristics in Russian and English are both full and partial contact repetitions, located in the initial position and consisting of one or two syllables (in case of lexical repetition). The specific features of repetitions in English (as opposed to Russian) are one-syllable grammatically equivalent lexical repetitions, as well as the dominance of full syntactical repetitions over partial ones.
1. Цибизов К.С. Самопрезентация языковой личности в немецком молодежном чат-дискурсе: собственно молодёжное и национально-специфическое. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Саратов, 2009.
2. Чабаненко М.Г Молодёжный дискурс как реализация типовой и индивидуальной языковой личности. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Кемерово, 2007.
3. Шевченко О.В. Лингвосемиотика молодежного песенного дискурса (на материале английского языка). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Волгоград, 2009.
4. Du Bois J.W. Santa Barbara corpus of spoken American English. Available at http://www.linguistics.ucsb.edu/research/sbcorpus_recordings.html
5. Плоткин В.Я. Как устроен английский язык? Available at http://www.philology.ru/linguistics3/plotkin-99.htm
References
1. Cibizov K.S. Samoprezentaciya yazykovoj lichnosti v nemeckom molodezhnom chat-diskurse: sobstvenno molodezhnoe i nacional'no-specificheskoe. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Saratov, 2009.
2. Chabanenko M.G. Molodezhnyjdiskurs kakrealizaciya tipovoj iindividual'nojyazykovoj lichnosti. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kemerovo, 2007.
3. Shevchenko O.V. Lingvosemiotika molodezhnogo pesennogo diskursa (na materiale anglijskogo yazyka). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Volgograd, 2009.
4. Du Bois J.W. Santa Barbara corpus of spoken American English. Available at http://www.linguistics.ucsb.edu/research/sbcorpus_recordings.html
5. Plotkin V.Ya. Kak ustroen anglijskijyazyk? Available at http://www.philology.ru/linguistics3/plotkin-99.htm
Статья поступила в редакцию 22.03.19
УДК 811.111
Grudina M.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Russian Customs Academy St. Petersburg branch n.a. V. Bobkov (St. Petersburg, Russia),
E-mail: gruma@yandex.ru
Shchebelskaya E.G., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior teacher, Senior Lecturer, Russian Customs Academy St. Petersburg branch n.a. V. Bobkov
(St. Petersburg, Russia), E-mail: shebelskaya1@rambler.ru
COMMUNICATIVE-STYLISTIC FEATURES OF DIALOGICAL SPEECH IN ENGLISH PROSAIC WORKS. Communicative-stylistic approach towards the analysis of prosaic texts contributes to making links between the narration and narrator and distinguishing between the literary works and the presentation and reflection of the reality. That gives a special understanding of the literary works as representation of the linguoculturological aspect in working with foreign literature and getting acquainted with the linguistic worldview. The author points to the importance of fiction of large genres, such as the novel and the story, for the formation of linguistic and cultural literacy in the framework of the language being studied, as well as the development of communicative and stylistic features, since it is the works of large genres that allow plunging into the world of the language that is studied.
Key words: communicative-stylistic approach, dialogical speech, direct speech, literary work, foreign communicative competence.
М.В. Грудина, канд. филол. наук, доц., Санкт-Петербургский имени В.Б. Бобкова филиал Российской таможенной академии, г. Санкт-Петербург,
E-mail: gruma@yandex.ru
Э.Г. Щебельская, канд. пед. наук, ст. преп., доц., Санкт-Петербургский имени В.Б. Бобкова филиал Российской таможенной академии,
г. Санкт-Петербург, E-mail: shebelskaya1@rambler.ru
КОММУНИКАТИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ АНГЛИЙСКОЙ ПРОЗЫ
Коммуникативно-стилистический подход к анализу диалоговой составляющей англоязычной прозы предполагает рассмотрение сопряжение авторского повествование и встраивающегося голоса персонажей, как отражение коммуникативной реальности, представленной в тексте литературного произведение. Такое отражение позволяет получить более достоверное представление о лингвокультурологических особенностях изучаемого языка, а также освоить принципы построения языковой картины мира для формирования иноязычной коммуникативной компетенции. В статье автор указывает на значимость художественной литературы крупных жанров, таких как роман и повесть, для формирования лингвокультурологической грамотности в рамках изучаемого языка, а также освоения коммуникативно-стилистических особенностей, поскольку именно произведения крупных жанров позволяют погрузиться в мир изучаемого языка.
Ключевые слова: коммуникативно-стилистический подход, диалогическая речь, прямая речь, художественное произведение, иноязычная коммуникативная компетенция.
Современное «информационное сообщество» и развивающиеся быстрыми темпами условия работодателей предъявляют высокие требования к выпускникам вузов, делая упор на комплексные аспекты профессионального опыта, а также на аналитические способности и способности к саморазвитию и адаптивности к возникающим профессиональным ситуациям. В этом контексте все большую значимость приобретает овладение выпускниками не просто навыками воспроизводить полученные знания, но и синтезировать и добыть новое знание. Таким образом, задача каждого аспекта получаемого образования становится намного шире, поскольку процесс формирования личности как таковой, включающий освоение ею устоев и принципов развития общества, общественно-моральных норм и ценностей, протекает во многом во время вузовского образования, предполагающего выход во взрослую самостоятельную жизнь. Это свидетельствует о том, что самостоятельность в принятии решений, упор на приобретение практического профессионального, а не сугубо теоретического опыта, а также самоанализ и демонстрация достижений играют ключевую роль в формировании будущих молодых специалистов. В этой связи происходящее формирование личности неизменно предполагает формирование умения работать с текстами не только в процессе непосредственного усвоения и запоминания информации, но и с точки зрения развития эстетических и стилистических предпочтений. Этому как нельзя лучше может способствовать включение в образовательный процесс в рамках занятий по иностранному языку чтение литературы на языке оригинала, как образовательного свойства, так и художественных произведений. Помимо всего прочего, результаты читательской деятельности обучающихся могут становиться частью их портфолио студентов, которое будет оцениваться преподавателем иностранного языка в рамках контрольных точек, а также в рамках времени на самостоятельную работу студента, предусмотренного рабочими программами дисциплин.
В данной работе остановимся на значимости художественной литературы крупных жанров, таких как роман и повесть, для формирования лингвокультуро-логической грамотности в рамках изучаемого языка, а также освоения коммуникативно-стилистических особенностей, поскольку именно произведения крупных жанров позволяют погрузиться в мир изучаемого языка, в данном случае английского.
Отличительной особенностью человека является взаимодействие, которое осуществляется, прежде всего, в диалоге. Бахтин так это формулирует: «...один язык может увидеть себя только в свете другого языка» [1, с. 202]. Многоголосие и диалогичность являются, таким образом, важнейшими чертами прозаического текста, а в частности романного жанра, определяющими его специфику. Проблема диалога, к которой и ранее обращались многие известные ученые, приобретает особую значимость для современной культуры, истории и науки. Это внимание связано со становлением «философии встречи и диалога». Идею о центральном положении человека в мире развивали С. Кьеркегор, Ф. Ницше, М. Хайдеггер. Реакция человека на окружающий мир приводит к формированию определенной мировоззренческой позиции. Антропоцентризм, столь существенный для современной научной парадигмы, исходит во многом из того, что существование человека в языке определенным образом подчиняет ему окружающий мир. Называя себя местоимением Я, человек устанавливает некую точку отсчёта, создавая определенную систему координат относительно пространства, времени, объектов, его окружающих. Я предполагает и Ты. Так начинается в коммуникации пересечение отдельных сфер индивидов. Следующим шагом становится определение некоего Ты, с которым человек вступает в диалог; так начинается пересечение индивидуальных сфер индивидов в коммуникации. Таким образом диалог отражает окружающую реальность и художественно-репрезентированный диалог в художественном тексте представляет собой богатый материал в рамках освоения коммуникативных и стилистических особенностей иноязычной речи.
Первоначальная заслуга рассмотрения диалога в качестве особого исследовательского объекта, причем такого, которое многое предопределяет в системе языка и его осмысления в целом, принадлежит Л.П. Якубинскому и Л.В. Щер-бе. Научный интерес к художественному диалогу сформировался значительно позже. Диалог является естественным жанром для разговорной речи. Он, по самому общему определению, представляет собой обмен репликами с поочередной сменой ролей говорящего и слушающего. Исследователи диалога, начиная с Л.П. Якубинского и Л.В. Щербы, подчёркивали первичность и естественность ди-
алога по сравнению с монологом: Разговорная диалогическая речь, безусловно, является первичной, способность к диалогу является ярчайшей особенностью человеческого существования. В современной науке, в особенности в нацеленной на антропоцентризм лингвистике, человек ставится в центре исследований о языке vs речи. Это и порождает более пристальное внимание к коммуникативным, когнитивным аспектам в изучении языка. Антропоцентризм, таким образом, становится одним из ведущих подходов в современном языкознании. Выражаясь метафорически, можно сказать: как только человек обозначает себя местоимением «Я», он словно бы «присваивает себе весь язык» [2, с. 288 - 289], становясь своего рода «точкой отсчета» в структурировании миропорядка с его локальными и темпоральными координатами. Когда говорящий произносит «ты», имея в виду некоего адресата, рождается диалог Благодаря коммуникативной оси «Я - Ты» (по терминологии С. Г Ильенко), создается речевая взаимосвязь между индивидами. Возникает особый феномен «das Zwischen», на который в свое время обратил внимание М. Бубер.
Разговорный диалог - правильнее, диалогическая речь - является первичным, естественным в повседневной жизни, художественно-репрезентированный диалог принципиально вторичен. Это разграничение (вслед за С.Г. Ильенко) дано не только фактологически, но и терминологически А. Стельмашук. Естественная диалогическая речь как факт устной речи назван именно диалогической речью. Термин же диалог применяется по отношению к фрагментам диалогической речи, используемым в художественных произведениях. Выделяемые в естественной диалогической речи диалоговые фрагменты С.Г Ильенко называет функционально-композиционным диалогогическим единством. Гипотеза о принципиальной обособленности устной разговорной речи подтверждалась при многоаспектном и детальном ее изучении (Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Е.Н. Ширяев, О.Б. Сиротинина, О.А. Лаптева, И.Н. Борисова и др.) Подход к изучению естественной диалогической речи, ставшей предметом пристального внимания лингвистов, активно занимающихся анализом разговорной речи, существенно изменился. Это особенно заметно в работах, посвященных разговорному диалогу и его соотношению с диалогом в художественном произведении (Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Е.Н. Ширяев, О.Б. Сиротинина, ГГ Полищук, Л.Г Рябова, М.Б. Борисова, О.А. Лаптева, А. Стельмащук и др.).
Одно из последних исследований разговорного диалога (диалогической речи) предпринято И.Н. Борисовой, представившей ее в контексте коммуникативной ситуации и коммуникативного события. Осуществлено, таким образом, вписывание диалога в общекатегориальное понятие общения. К числу наиболее очевидных различий можно отнести: 1) специфичность функционально-стилевой принадлежности и 2) форму реализации. Разговорный диалог связан с канонической ситуацией общения. По своей природе он спонтанен, его ход заранее никем не запрограммирован. Художественный диалог носит вторичный смоделированный характер: он сочинен автором. Разговорный диалог является принадлежностью разговорного стиля, художественно-репрезентированный диалог
- художественного. Разговорный диалог реализуется в устной форме, тогда как художественный обычно предстает в форме письменной. Художественный диалог - явление многомерное. Он выстраивается по нескольким линиям: персонаж
- персонаж, автор - персонаж, автор - читатель, персонаж - читатель. Художественный диалог обладает эстетической значимостью, его содержательная и формальная стороны строго подчинены авторскому замыслу.
И тем не менее в художественном диалоге воспроизводятся основные признаки структурирования диалога естественного (диалогической речи). Создается впечатление, что диалог без авторских ремарок буквально скопирован с подслушанного, естественно протекающего устного диалога. Стихия разговорной речи входит таким образом в роман. Об этом свойстве художественного диалога писала Т. Г Винокур, подчёркивая, что выбор определённых конструкций связан со спецификой устной речи и диалога как речевого взаимодействия, выделяя при этом его типические синтаксические черты: эллипсис, простота синтаксического построения, разнообразие предложений по цели высказывания, использование вводных слов, наличие повторов, использование присоединительных конструкций, своеобразие актуального членения.
В исследованиях художественно-репрезентируемых диалогов чаще всего подчеркиваются две тенденции, которые характеризуют главные их свойства: типизацию; отражение в художественном диалоге специфики естественной диало-
гической речи и «эстетизацию»; придачу диалогу экспрессивно-эмоциональных качеств, требуемых общими задачами создания художественного произведения.
Подходя к речевому поведению и с социокоммуникативных позиций, Т. Г Винокур считает, что «интерпретация понятия «речевое поведение» должна опираться ровно столько же на сам факт осуществления речи, сколько на совершившийся при этом отбор речевых средств...» [3, с. 9]. Речевое поведение рассматривается как совокупность речевых поступков. «С внутриязыковой стороны речевое поведение определяется закономерностями употребления языка в речи, а с внеязыковой - социально-психологическими условиями осуществления языковой деятельности» [3, с. 12].
Диалог, представленный в рамках художественного текста, обладает широким спектром признаков внеязыковой действительности, тем самым позволяя при формировании иноязычной коммуникативной компетенции осваивать язык в контексте культуры и лингвокультурологических особенностей.
Наиболее значимые произведения английской прозы позволяют расширить поле зрения обучающихся путем постижения языковой картины мира. Творчество Питера Акройда представляет собой широкие возможности для анализа репрезентации внеязыковой действительности в рамках художественного диалога. Рассмотрим на конкретном примере.
"I have found it, dear. It was hiding in All's Welt'...
"And is it?''
Библиографический список
"Is it what, dear?"
"All's well that ends well?"
"I very much hope so"
- Все-таки я отыскал цитату, дорогая. И знаешь где? В «Конце». ...
- А ты веришь, что это в самом деле так?
- Что, милая?
- Что конец - делу венец и все хорошо, что хорошо кончается?
- Очень надеюсь, что да).
Каждый диалог представляет собой срез языковой действительности, отраженный в художественной литературе. В данном диалоге представлены особенности разговорной речи - обращение, разговорный синтаксис в английском языке ("And is it?" - "Is it what, dear?"). На этом же примере можно увидеть особенности передачи при переводе с иностранного языка - в частности на примере фразеологических и устойчивых выражений и лингвокультурологических особенностей - «Конец - делу венец».
Обобщая, следует сказать, что ориентация на использование крупных литературных жанров в качестве самостоятельного чтения для студентов вуза в процессе изучения иностранного языка предполагает их погружение в лингво-культурологические особенности изучаемого языка, тем самым позволяя развивать иноязычную коммуникативную компетенцию в рамках более широкой задачи формирования способности к саморазвитию студентов вузов.
1. Бахтин М.М. Эпос и роман. Санкт-Петербург: Азбука, 2000.
2. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Москва: УРСС, 2002.
3. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. Москва: Издательство ЛКИ, 2007. References
1. Bahtin M.M. 'Epos iroman. Sankt-Peterburg: Azbuka, 2000.
2. Benvenist 'E. Obschaya lingvistika. Moskva: URSS, 2002.
3. Vinokur T.G. Govoryaschijislushayuschij: Variantyrechevogopovedeniya. Moskva: Izdatel'stvo LKI, 2007.
Статья поступила в редакцию 01.04.19
УДК 821.161.1
Mongush Ye.D, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Language and Literature, Tuvan State University (Kyzyl, Russia),
E-mail: mongun2005@yandex.ru
Mongush R.M., 4th year student (Philology), Faculty of Philology, Tuvan State University (Kyzyl, Russia), E-mail: augusta_rol@mail.ru
THE ROLE OF THE ARCHAIC CONSCIOUSNESS IN CREATING THE IMAGE OF A MODERN MAN IN THE PROSE OF OLGA SLAVNIKOVA. The article studies a role of the archaic consciousness in creating the image of a modern man in the prose of Olga Slavnikova. The main characters of the story "Basileus", the novels "A Dragonfly Enlarged to the Size of a Dog" and "The Immortal" are analyzed during the study. The author of the paper believes that the archaic consciousness is manifested in the perception of the world and surroundings by the characters themselves, as well as with the help of antinomies of young - old and one's own - alien. The analysis reveals that Pavel Ivanovich, the character of "Basileus", is known for his magical sense of the world, as well as Katerina Ivanovna from the novel "A Dragonfly Enlarged to the Size of a Dog" is characterized by the integrated view of the real and the surreal, and has a specific animistic world view. Archaic consciousness is presented in the use of antinomy. The duality of the antinomy of young - old is manifested in the image of the main character of "Basileus". The antinomy of one's own - alien plays an important role and is shown in all three literary works. Thus, the opposition of internal space (or time) to the external or alien one is demonstrated. The characters of the literary works protect their space (within the apartment or room) from external interference, and therefore the analysis of the space and time, in which the characters live, is emphasized.
Key words: archaic consciousness, prose of O. Slavnikova, images, characters, view of world, antinomy of young - old, antinomy of one's own - alien, space, time.
Е.Д. Монгуш, канд. филол. наук, доц. каф. русского языка и литературы, Тувинский государственный университет, г. Кызыл,
E-mail: mongun2005@yandex.ru
Р.М. Монгуш, студентка 4 курса, направления подготовки 45.03.01 «Филология», Тувинский государственный университет, г. Кызыл,
E-mail: augusta_rol@mail.ru
РОЛЬ АРХАИЧНОГО СОЗНАНИЯ В СОЗДАНИИ ОБРАЗА СОВРЕМЕННОГО ЧЕЛОВЕКА В ПРОЗЕ ОЛЬГИ СЛАВНИКОВОЙ
Статья посвящена роли архаичного сознания в создании образа современного человека в прозе О. Славниковой. В ходе исследования были проанализированы главные образы рассказа «Басилевс» и романов «Стрекоза, увеличенная до размеров собаки» и «Бессмертный». Автор полагает, что архаическое сознание проявляется в самом мировосприятии героев, в том, как обустроена окружающая их обстановка, а также с помощью антиномий «молодой-старый», «свой-чужой». В ходе анализа выяснилось, что для Павла Ивановича, героя рассказа «Басилевс», характерно магическое ощущение мира, а для Катерины Ивановны из романа «Стрекоза, увеличенная до размеров собаки» характерна слитность восприятия реального и ирреального, а также своеобразное анимистическое представление мира. Архаичное сознание актуализируется с помощью антиномий. Двойственность, проявляющаяся в образе главной героини рассказа «Басилевс» обусловила антиномию «молодой-старый». Важное место занимает антиномия «свой-чужой», которую можно увидеть во всех трех произведениях - противопоставление внутреннего пространства (или времени) внешнему, «чужому». Герои произведений оберегают свое пространство (в пределах квартиры или комнаты) от внешнего вмешательства, и поэтому особое внимание в статье уделено анализу пространства и времени, в котором живут герои.
Ключевые слова: архаичное сознание, проза О. Славниковой, образы, мировосприятие, антиномия «молодой-старый», антиномия «свой-чужой», пространство, время.