Научная статья на тему 'Когнитивный подход в переводоведении'

Когнитивный подход в переводоведении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5203
948
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ / КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / COGNITIVE LINGUISTICS / МЕНТАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА / MENTAL MODEL OF TRANSLATION PROCESS / МЕТОД "МЫШЛЕНИЯ ВСЛУХ" / "THINKING ALOUD" / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ / TRANSLATION STRATEGIES / КОГНИТИВНО-ЭВРИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА / COGNITIVE APPROACH TO TRANSLATION / COGNITIVE-HEURISTIC MODEL OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фурсова Ирина Николаевна

Цель данной статьи охарактеризовать когнитивное направление в переводоведении путем обзора некоторых основополагающих теорий, разрабатываемых в рамках когнитивистики. В статье рассматриваются различные подходы к описанию процесса перевода: виртуальный перевод, ментальная модель процесса перевода, перевод как операция решения проблем, метод «мышления вслух» как способ характеристики процесса перевода, переводческие стратегии, когнитивно-эвристическая модель перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Cognitive approach to translation

The main purpose of this article is to characterize cognitive approach to translation by surveying of some basic theories developed within the scope of cognitive linguistics. Different way of translation process description are given in the article. They are: virtual translation, mental model of translation process, translation as problems solving activity, “thinking aloud” method as a way of translation process description, translation strategies, cognitive-heuristic model of translation.

Текст научной работы на тему «Когнитивный подход в переводоведении»

Lingua mobilis № 6 (45), 2013

УДК 81’22

КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ И. Н. Фурсова

Цель данной статьи - охарактеризовать когнитивное направление в переводоведении путем обзора некоторых основополагающих теорий, разрабатываемых в рамках когнитивистики. В статье рассматриваются различные подходы к описанию процесса перевода: виртуальный перевод, ментальная модель процесса перевода, перевод как операция решения проблем, метод «мышления вслух» как способ характеристики процесса перевода, переводческие стратегии, когнитивно-эвристическая модель перевода.

Ключевые слова: когнитивное направление в переводоведении, когнитивная лингвистика, ментальная модель процесса перевода, метод «мышления вслух», переводческие стратегии, когнитивно-эвристическая модель перевода.

Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Результатом интереса к феномену перевода стало множество направлений и школ. Как отмечает С. Басснетт, сегодня мы являемся свидетелями своего рода «переводческого бума», поскольку «перевод, являвшийся ранее маргинальным объектом исследования, сегодня начинает осознаваться как процесс, составляющий основу человеческого общения и взаимопонимания. Никогда еще интерес к переводу не был таким острым, как сегодня, никогда еще он так интенсивно не исследовался» [3. С. 1]. Однако необходимо сделать специальную оговорку, что при анализе современного состояния перевода мы ориентируемся преимущественно на западное переводоведение. Это связано с тем, что сегодня наблюдается определенный разрыв между Россией и Западом в отношении понимания перевода. Отечественное переводоведение базируется на лингвистической теории перевода, разработанной в 60-х годах прошлого века и характеризуется сравнительно малым количеством фундаментальных исследований нелингвистического характера. Из наиболее известных «нелингвистических» работ можно назвать исследования

66

Лингвистика и перевод

Н. Л. Галеевой, И. Э. Клюканова, А. Н. Крюкова, А. Г. Минченкова, Н. М. Нестеровой, В. И. Хайруллина. Другую картину представляет западная наука о переводе. Там появляется все больше и больше работ междисциплинарного характера: интегрирующая концепция М. Снелл-Хорнби; интерпретативная теория Д. Селескович и М. Ле-дерера; когнитивная психология В. Вилсса, Х. П. Крингса, Д. Кира-ли, Д Дансетт, теория релевантности Э. - А. Гутта, «скопос - теория» Ю. Хольц - Мянттяри, и др.

Данная статья имеет теоретический характер. В рамках этой статьи предпринимается попытка охарактеризовать когнитивное направление в переводоведении путем обзора некоторых основополагающих теорий, разрабатываемых в рамках когнитивистики.

Долгое время большая часть исследований в области перевода проводилась исключительно в рамках собственно лингвистики, однако с начала 80-х годов прошлого века некоторые ученые, пытаясь понять, что происходит в сознании переводчика между восприятием исходного текста и созданием на бумаге текста перевода, обратились к последним достижениям в области психологии и когнитиви-стики. Внимание исследователей сфокусировалось на когнитивном аспекте переводческого процесса как на пересечении внешнего ситуационного контекста с внутренним набором знаний переводчика. При исследовании когнитивных процессов перевода ученые предпринимают попытки объяснить как релевантные для этих процессов знания хранятся и активизируются при выполнении перевода.

Изучая процесс перевода, ряд исследователей (А. Нойберт, Г. Шриф, Д. Кэтан, Дж. Холмс) используют понятие виртуального перевода, подчеркивая тем самым, что в сознании почти сразу начинает выстраиваться образ потенциального текста перевода. «Когда мы переводим, мы имеем в нашем сознании образ исходного текста и одновременно образ того текста, который мы хотим создать на языке перевода» [6. С. 96].

В то время как одни исследователи рассматривают перевод как виртуальный процесс, другие (Р. Белл, Э. Гутт, Ж. Дансетт) используют понятие семантической репрезентации и говорят о наличии ментальной модели процесса перевода. Под семантической репрезентацией понимается «ментальная репрезентация, приписываемая языковым выражениям на базе их лингвистических свойств» [5. С. 25]. В процессе перевода сходный текст существует только в когнитивном образе, а сам процесс перевода происходит «как в кратко-

67

Lingua mobilis № 6 (45), 2013

временной, так и в долговременной памяти посредством декодирования исходного текста и кодирования текста перевода через семантическую репрезентацию исходного текста, находящуюся вне языка» [4. С. 29]. Семантическая репрезентация содержит в себе три вида информации - прагматическую, синтаксическую и семантическую и отражает стадии, которые проходит процесс анализа исходного текста. Первая стадия - это синтаксический анализ, то есть разбивка линейной цепи символов на синтагмы. Вторая стадия - семантический анализ или вычленение концептов. Третья стадия - прагматический анализ, подразумевающий определение коммуникативного типа предложения, функции и вычленение функциональных операторов [4. С. 34]. В результате дальнейшей обработки семантические репрезентации под влиянием контекста приобретают форму мыслей с пропозициональным содержанием. Пропозициональные формы имеют определенные логические свойства, причем две пропозициональные формы могут иметь общие логические свойства. Сходство ментальных репрезентаций на основе общих логических свойств называется «интерпретивным сходством» [5. С. 27]. Таким образом, перевод - это «межъязыковая интерпретивная деятельность, в результате которой текст перевода имеет интерпретивное сходство с исходным текстом» [5. P. 33].

Сторонники когнитивной психологии (В. Вилсс, Х. П. Крингс) рассматривают процесс перевода как операцию решения проблем. Поскольку проблемы имеют индивидуальный характер, и каждый переводчик решает их по-своему, в центре внимания исследователей оказывается когнитивная деятельность переводчика. По мнению В. Вилсса в процессе перевода деятельность переводчика проходит через три этапа: подготовка, осуществление и оценка результатов. На этапе подготовки при выборе варианта перевода переводчик осуществляет три вида поиска: случайный, систематический и эвристический. В. Вилсс считает, что «эвристический поиск является основным, решающим, поскольку в результате такого поиска переводчик создает своего рода мыслительную рабочую схему, в соответствии с которой он осуществляет поэтапное решение задач» [1. С. 87].

В рамках когнитивной психологии широко применяется метод «мышления вслух» (Х. П. Крингс, Д. Кирали, Ж. Дансетт, П. Касс-мол, А. Г. Минченков и др.), который предполагает, что переводчик во время работы над текстом максимально вербализует мысли, возникающие в процессе этой работы. Все, что говорит переводчик, за-

68

Лингвистика и перевод

писывается на аудиомагнитофон. Текстовые варианты этих записей, обозначаемые как «протоколы мышления вслух», затем анализируются исследователями.

Впервые данный метод исследования был использован Х. П. Крингсом и детально описан им в монографии «Что происходит в головах переводчиков?» (1986 г.). Центральным понятием в исследовании ученого является понятие «переводческая проблема», для выделения которой выдвигаются два ряда критериев. Первый ряд представлен главными критериями (прямые или косвенные высказывания переводчика, что он испытывает трудности; обращение к словарю и др.), второй ряд - второстепенными критериями (обсуждение переводчиком двух или более альтернативных вариантов перевода; внесение исправлений в текст перевода; наличие паузы; и др.). Среди переводческих проблем Х. П. Крингс выделяет трудности понимания, трудности передачи, трудности, связанные с недостаточной языковой компетенцией переводчика и с недостатками в его собственно переводческой компетенции. Решение переводческих проблем осуществляется посредством «переводческих стратегий», которые понимаются как «потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи» [1. С. 92]. Переводческие стратегии варьируется в зависимости от типа решаемой проблемы и направления перевода. При решении проблем понимания переводчиком могут быть использованы такие стратегические приемы как использование информации, извлекаемой из контекста, логические выводы и рассуждения, обращение к словарю, «внутриязыковой перевод» (перевыражение мысли в оригинале), нахождение эквивалента из ситуации и создание нового соответствия. Если переводчик решает проблемы передачи, используются такие стратегические приемы как: сопоставление нескольких возможных вариантов перевода; использование синонимов или парафраз; использование основного эквивалента в другом языке, с которым в памяти переводчика установлена непосредственная, постоянная и равнозначащая связь; перевыражение основного эквивалента в языке перевода; комбинирование нового соответствия; редукция и перестраховка. Поиск варианта перевода заканчивается, когда переводчик удовлетворен найденным эквивалентом или решает, что лучшего у него нет. Если переводчик не удовлетворен ни одним из найденных вариантов, он использует, либо «стратегию редукции» либо «страте-

69

Lingua mobilis № 6 (45), 2013

гию перестраховки». «Стратегия редукции» «заключается в отказе от воспроизведения отдельных элементов оригинала, упрощенную передачу (отказ от воспроизведения метафоричности), прямой перенос в перевод иностранного слова» [1. С. 95]. «Стратегии перестраховки» подразумевает «выбор наиболее общего варианта с неясным или амбивалентным значением, который можно истолковывать по-разному» [1. С. 95].

Одним из последователей Х. П. Крингса был Д. Кирали. По наблюдению Д. Кирали, языковой стимул вызывает в сознании релевантные схемы, позволяющие пользователю делать выводы о значении, вложенном в текст его автором. Эти выводы актуализируют схемы знаний, хранящиеся в долгосрочной памяти, и вместе с ними формируют так называемые структуры ожидания, постепенно модифицирующиеся по мере поступления новой информации от стимула. Понимание идет в основном на подсознательном пространстве, и лишь когда возникают проблемы с совмещением стимула и ожиданий, небольшое количество информации переводится в отсек сознательной обработки, где пользователь может сконцентрироваться на проблеме и решить ее, используя когнитивные стратегии [7. С. 65]. Исходный текст с одной стороны, статичен (последовательность единиц не меняется при повторном прочтении), с другой стороны, он динамичен (ментальный образ текста в голове переводчика может быть изменен путем повторных прочтений). В процессе перевода в сознании переводчика одновременно присутствуют образы двух текстов, причем образ текста перевода выстраивается постепенно, по частям. То есть рецептивные и продуктивные процессы протекают параллельно. Процесс перевода идет интерактивно, «челночным» способом, то есть не только от исходного текста к концептам, но и от концептов к этому тексту.

В отечественном переводоведении методика «мышление вслух» была использована А. Г. Минченковым, который разработал когнитивно-эвристическую модель перевода. В рамках этой модели перевод определяется как «эвристический процесс объективации средствами языка перевода мыслительных структур, сформированных в сознании на базе исходного текста» [2. С. 235]. Когнитивно-эвристическая модель предполагает, что точкой соприкосновения двух задействованных в процессе перевода языков и фактором, обусловливающим принципиальную возможность перевода, является мысль. В рамках предложенной модели концепт как «дискретная единица

70

Лингвистика и перевод

мысли» [2. С. 232] признается единицей перевода. Концепт характеризуется как постоянная, константная сущность. При этом «когда, при необходимости, из структуры концепта выделяются признаки, эти признаки также оказываются полноценными концептами» [2. С. 151]. «Концепт также оказывается объектом перевода, то есть той мыслительной сущностью, которую переводчик стремится объективировать средствами языка перевода» [2. С. 152].

В процессе перевода исходный текст не трансформируется, а служит источником актуализации в сознании определенных концептов, прежде всего тех концептов, которые объективируются как прототипические значения входящих в текст слов. Эти концепты, взаимодействуя друг с другом, а также с фоновыми знаниями и знаниями всего контекста, переходят в смыслы, образующие в сознании определенную смысловую структуру. Особенных проблем не возникает, когда тот или иной концепт, входящий в концептуальную структуру, полностью или почти полностью совпадает с концептом, составляющим значение слова языка перевода. Серьезные трудности появляются тогда, когда какой-то смысл, заданный исходным текстом, не совмещается или почти не совмещается со значениями известных переводчику единиц другого языка. В этом случае переводчику приходится выполнять мыслительные операции с концептами. На данном этапе используется язык мысли, единицами которого являются невербальные концепты. Он гораздо шире естественного языка, а следовательно, возможности языка мысли безграничны -как в плане того, что в принципе может представлять человеческое сознание, так и в плане выбора способов комбинирования, конфигураций концептов. «При переходе на язык мысли переводчик как бы расчленяет заданную мысль, перемещая и рекомбинируя концепты, так, чтобы они соотносились со значениями единиц языка перевода» [2. С. 234]. В результате проведенного исследования, А. Г. Минчен-ков выделил следующие операции по «рекомбинации концептов»: расщепление, слияние, перемещение, поглощение концепта общим концептом предложения, изменение концептуальной схемы и передача концепта через его признак. Рассмотренные приемы рекомбинации концептов «могут применяться тогда, когда переводчик вообще не может объективировать нужный концепт одним известным ему словом языка перевода, и тогда, когда он может как-то вербализовать необходимые концепты средствами языка перевода, но эти вербализованные структуры звучат неестественно или не передают

71

Lingua mobilis № 6 (45), 2013

релевантных для перевода признаков. Рекомбинация концептов может проводиться либо как отдельная стадия процесса перевода либо, как мыслительный фон операции автокоррекции, которая часто бывает необходима для достижения естественности звучания текста перевода» [2. С. 234-235].

Таким образом, в процессе перевода А. Г. Минченков выделил 2 обязательные стадии перевода - формирование концептуальной структуры и ее объективация средствами языка перевода - и 2 факультативные стадии перевода - когнитивный поиск и автокоррекция. В рамках когнитивного поиска был выделен такой вид операции как рекомбинация концептов, рассматриваемый как «факультативная стадия процесса перевода, используемая в том случае, когда при переводе необходим поиск средств выражения» [2. С. 167].

Поскольку исходный текст обладает потенциалом актуализации в сознании определенной структуры концептов, называемой «инвариантом перевода», основной критерий при оценке успешности перевода состоит в том, «удалось ли переводчику объективировать всю совокупность концептов, потенциально актуализируемую исходным текстом» [2. С. 235]. Таким образом, успешность осмысления исходного текста зависит от того, насколько знания переводчика о связях тех или иных единиц исходного текста с концептами соответствуют знаниям типичных представителей языка источника. Следовательно, приобретение релевантных знаний о концептосфере языка источника имеет важнейшее значение для успешности процесса перевода. Освоение концептосферы неродного языка происходит по мере накопления языкового опыта. Объективным и доступным источником, дающим возможность проникнуть в концептосферу того или иного языка, по мнению А. Г. Минченкова, являются толковые и тезаурусные словари [2. С. 187].

Итак, обзор некоторых подходов, разрабатываемых в рамках когнитивной лингвистики, позволяет сделать вывод, что, когнитивное направление в переводоведении, интенсивно развивающееся в современной науке, дает новые импульсы для научного сопоставления оригинальных и переводных текстов и позволяет обнаружить важные детали переводческой техники. В этом случае основное внимание исследователя переносится с деталей переводческой техники на смысловое, ментальное соответствие между оригинальным текстом и его переводом, а также на анализ творческой деятельности переводчика.

72

Лингвистика и перевод

Список литературы

1. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учебное пособие. М. : ЧеРо, 1999. 136 с.

2. Минченков, А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб. : Антология, 2007. 256 с.

3. Bassnett, S. Translation Studies. London ; N. Y., 2002.

4. Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. London ; N. Y. : Longman, 1993.

5. Gutt, E.-A. Translation and Revelance. Cognition and Context. Oxford : Basil Blackwell, 1991.

6. Holmes, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam : Rodopi, 1988.

7. Kiraly, D. C. Pathways to Translation: Process and Pedagogy. Kent : Kent State University Press, 1995.

List of literature

1. Komissarov, V. N. Obshhaja teorija perevoda. Problemy perevodovedenija v osveshhenii zarubezhnyh uchenyh: uchebnoe posobie. M. : CheRo, 1999. 136 s.

2. Minchenkov, A. G. Kognicija i jevristika v processe perevodcheskoj dejatel'nosti. SPb. : Antologija, 2007. 256 s.

3. Bassnett, S. Translation Studies. London ; N. Y., 2002.

4. Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. London ; N. Y. : Longman, 1993.

5. Gutt, E.-A. Translation and Revelance. Cognition and Context. Oxford : Basil Blackwell, 1991.

6. Holmes, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam : Rodopi, 1988.

7. Kiraly, D. C. Pathways to Translation: Process and Pedagogy. Kent : Kent State University Press, 1995.

73

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.