УДК 81'25 (045)
Голубкова О. Н.
Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия
МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА КАК СРЕДСТВО ИНТЕЛЛЕКТУАЛИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
В статье дается анализ разрабатываемых в зарубежном и отечественном переводоведении психолингвистических моделей процесса перевода, на основании которых формулируются основные характеристики, описывающие специфику интеллектуальной деятельности переводчика. К ним относятся: наличие основных этапов, связанных с пониманием текста оригинала и его воссозданием в переводе; существование невербальной стадии процесса перевода - перекодирования; необходимость учета специфических психологических особенностей переводчика - память, внимание и т. д.; учет коммуникативной природы переводческого процесса; нелинейность процесса перевода; наличие контролируемых и неконтролируемых (интуитивных) аспектов; баланс между аналитико-синтетическими и эвристическими операциями; переводческий механизм преодоления проблем и принятия решений; зависимость выбора переводческих стратегий от вида перевода; применение механизмов вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза; применение переводческой рефлексии как важнейшего инструмента интеллектуализации профессиональной деятельности. Выявленные характеристики процесса перевода отражены в компетентностной структуре профессиональной деятельности переводчика с установкой на интенсификацию развития интеллектуального потенциала личности переводчика. Метапрофиль предметной области «перевод и переводоведение» включает в себя следующие группы компетенций: билингвальные, социокультурные, методологические, инструментальные, когнитивные, управленческие.
Ключевые слова: модели переводческого процесса, компетенции интеллектуализации переводческой деятельности.
Golubkova O. N.
Udmurt State University, Izhevsk, Russia
TRANSLATION PROCESS MODELING AS A MEANS OF INTELLECTUALIZING THE TRANSLATOR'S ACTIVITY
The article analyzes psycholinguists models of the translation process developed in translation studies. The models' analysis allows formulating the main characteristics of the translator's intellectual activity. They include: the basic stages of the translation process connected with understanding the original text and its recreation in translation; the existence of the de-verbalized stage of the translation process where re-decoding occurs; the necessity to rely on the translator's psychological specifics - memory, attention span and so on; the communicative nature of the translation process; the non-linear development of the translation process; controlled and uncontrolled (intuitive) aspects; the balance of analytic-synthetic and heuristic operations; the translation mechanism of problem solving and decision making; the dependence of the selection of the translator's strategies on the type of translation; the application of the mechanisms of probabilistic forecasting and anticipatory synthesis; the application of the translator's reflection as a major tool of intellectualizing the professional activity. The elicited characteristics are reflected in the competence structure of the translator's professional activity with the view to intensify its personal professional potential. The meta-profile of the "translation and translation studies" domain include the following groups of competences: bilingual, socio-cultural, methodological, instrumental, cognitive, managerial.
Key words: translation process models, competences of intellectualizing translators' activity.
Развитие профессионального образования в соответствии с потребностями общества отчетливо демонстрирует тенденцию к переходу на парадигму интенсивной интеллектуализации, что обусловливает интерес к изучению когнитивных процессов, лежащих в основе той или иной профессиональной деятельности [14]. Профессия переводчика, нацеленная на поддержание интенсификации межкультурных контактов и процессов глобализации, также нуждается в обновлении системы развиваемых когнитивных качеств личности. Интеллектуализация подготовки будущих переводчиков может опи-
раться на более совершенное описание процессов перевода с точки зрения лингвистических, психолингвистических и лингводидак-тических подходов изучения их специфики. Думается, более тщательное изучение процесса перевода повысит качество организации подготовки будущих переводчиков за счет максимально возможной детализации результативно-целевой основы обучения, описываемой в логике компетентностного подхода.
В связи с тем, что процессы мышления переводчика не поддаются непосредственным наблюдениям, о них можно судить лишь по косвенно проявляющимся признакам, и главным методом для многих исследователей оказывается метод моделирования. В анализируемых моделях проявляются доминирующие функционально-деятельност-ные характеристики, которые должны быть учтены в процессе разработки компетентностного состава переводческого метапрофиля.
Интерпретационная теория перевода Д. Селескович и М. Ледерер учитывает три фазы в процессе устного и письменного перевода: 1) понимание (understanding), 2) девербализация (deverbalisation) и 3) перевыражение (re-expression). Конечным продуктом фазы понимания оказывается смысл, для достижения которого переводчику недостаточно обладать набором лингвистических знаний, необходим комплекс энциклопедических сведений, знание историко-культурного контекста, то есть широкая эрудиция [16, с. 55]. Ж. Делил дополняет эту модель еще одним финальным звеном - «вторичной интерпретацией», призванной контролировать и подтверждать состоятельность принятых ранее переводческих решений [16, с. 55] .
Р. Белл представляет модель процесса перевода, предполагающую фазы анализа и синтеза и построенную в логике теории обработки информации. Эта модель следует психолингвистической структуре обработки текста «сверху - вниз / снизу - вверх». Функционирование модели предполагает на поверхностном уровне визуальное распознавание слов исходного текста, затем проходит стадию синтаксического анализа в сочетании с механизмами распознавания лексических элементов с помощью специального анализатора частотности структур. Следующие шаги предполагают обработку смысловых элементов исходного текста в контексте семантики и прагматики с целью его осмысления, в структуру которого включаются механизмы организации и планирования идейного содержания. Как только осмысление текста произошло и уровень семантической репрезентации достигнут, смысл исходного текста синтезируется
с учётом прагматических, семантических и лексико-грамматических особенностей с целью их воссоздания в тексте перевода [16, с. 56].
В психолингвистической модели Д. Кирали сознание переводчика представляет собой систему обработки лингвистической и экстралингвистической информации, предполагающей взаимодействие контролируемых (осознанных) и неконтролируемых (автоматических) процессов. Модель Д. Кирали включает в себя три основные зоны сознания переводчика, в которых реализуется процесс перевода: 1) зона накопления информации; 2) интуитивное эвристическое «пространство»; 3) контролируемый «центр» обработки информации. В зону накопления информации включается долговременная память, где сохраняются системы социокультурных представлений, дискурсивные фреймы, переводоведческие лексико-семантические знания, сведения морфологии и синтаксиса, текст-оригинал и внешние источники информации (справочная литература, базы данных, интервью с информантами и т. д.) Д. Кирали подчеркивает, что в сознании переводчика есть контролируемые / осознаваемые и неконтролируемые / интуитивные зоны. Переводческие проблемы возникают тогда, когда интуитивно, автоматически невозможно выполнить ту или иную операцию, и переводчик перемещает решение проблемы в контролируемый центр обработки информации, где начинается процесс осознанного принятия решений [16, с. 58].
В. Виллс различает два типа знания - декларативное (собственно предметное) и процедурное (технологически-инструментальное), что позволяет ему рассматривать перевод как интеллектуальную деятельность, нацеленную на реализацию механизмов постановки проблем и принятия решений, которые связаны с творческими и эвристическими аспектами. В. Виллс считает, что перевод основывается на особым образом организованном содержании, представляющем иерархию сопряженных структурно-организованных содержательных единиц, своего рода предметных кодов. С другой стороны, В. Виллс показывает большое значение эмпирической стороны перевода, его процедурно-технологических аспектов. Характеризуя когнитивную деятельность переводчика, исследователь выделяет три основных этапа процесса перевода: подготовка, осуществление и оценка результатов [9, с. 83]. При этом выделяются шесть этапов в процессе принятия решений в переводческой деятельности: идентификация проблемы; описание и объяснение проблемы; поиск и нахождение релевантной
информации; стратегии решения проблемы; выбор решения; оценка выбранного варианта решения проблемы.
Х. Крингс также выделяет три этапа, в которые включает пред-переводческий анализ оригинала, собственно перевод и постпереводческую обработку текста, к которой он относит проверку и редактирование текста перевода [9, с. 96]. Х. Крингс впервые применил экспериментальный метод «думания вслух», предполагающий фиксацию рефлексии переводчика в виде протоколов. Испытуемым - переводчикам-новичкам или уже имеющим опыт работы предлагается для перевода текст, и размышления переводчиков регистрируются и становятся объектом изучения. Вербализация процессов, происходящих, как правило, в сознании переводчиков, позволила определить важный момент в описании процесса перевода - объективизацию процедуры идентификации / выявления переводческой проблемы. В. Н. Комиссаров, характеризуя концепцию Х. Крингса, называет следующие индикаторы, демонстрирующие наличие проблемы в деятельности переводчика и фиксируемые с помощью протоколов «думания вслух». Переводчик в своей деятельности: 1) признает, что испытывает трудности; 2) обращается к словарю; 3) предлагает два или более вариантов перевода; 4) вносит исправления в текст перевода; 5) подчеркивает трудные места в тексте оригинала; 6) выражает неудовлетворенность результатом перевода; 7) обращается к теории переводоведения; 8) делает паузу; 9) прибегает к паралингвистическим средствам выражения неудовлетворенности результатом или испытываемых затруднений; 10) идентифицирует ошибки в переводе [9, с. 92].
Ценным источником информации о дидактических аспектах перевода являются выделенные В. Н. Комиссаровым в работах Х. Крингса подходы к выявлению переводческих стратегий, применяемых в процессе перевода. Различая «макростратегию» как способ решения ряда переводческих проблем и «микростратегию» как способ решения одной проблемы, В. Н. Комиссаров определяет стратегию перевода «как потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи» 9, с. 92].
Переводческие стратегии в исследованиях Х. Крингса-В. Н. Комиссарова делятся на стратегии понимания исходного текста и стратегии передачи. Стратегии понимания включают в себя: извлечение информации контекста; извлечение информации из моноязычных и двуязычных словарей и справочников; логические
выводы и рассуждения на основе полученной лингвистической информации. Стратегии передачи предполагают: сопоставление нескольких возможных вариантов; перебор синонимических рядов; перефразирование; оценивание вариантов; использование обратного перевода и т. д.
Э.-А. Гутт объясняет действия переводчика в процессе перевода через его способность «считывать» релевантную информацию с текста-оригинала в связи с принципом «психологической оптимизации» [9, с. 97]. В основе теории релевантности Э.-А. Гутта находится мысль о том, что в процессе переводческой коммуникации переводчик воспринимает из текста- источника ту информацию, которая должна быть воспроизведена в тексте перевода интерпретативно, т. е. в том объеме и качестве, которое позволяет быть максимально адекватной для воспроизведения в переводе. Считывается такое содержание, которое поддается воссозданию минимальными усилиями и с максимальной пользой для воспринимающей перевод аудитории.
Теория релевантности по Э.-А. Гутту предполагает два основных типа ментальной репрезентации - дескриптивно-денотативную и интерпретативную. В практике перевода не всегда оказывается возможным воспроизводить денотативные значения единиц перевода в силу языковых ограничений, в условиях разных тезаурусов автора оригинала и воспринимающей перевод аудитории, и лишь интерпре-тативное использование языка позволяет переводчику определять главную и поддающуюся при этом передаче информацию. В связи с этой важнейшей профессиональной способностью переводчика Э.-А. Гутт называет способность к метарепрезентации, т. е. умение подняться над «денотатом» и оценить систему интерпретативных переводческих задач. Э.-А. Гутт утверждает, что интерпретативное воспроизведение оригинала важнее дескриптивно-денотативного подобия [9, с. 97].
В отечественном переводоведении также накоплен ценный опыт исследования процесса перевода. Б. В. Беляев рассматривает процесс перевода как «переключение мышления с одной языковой базы на базу другого языка». Именно этот механизм «пере-ключения», являясь общим местом среди многих исследований, остается наиболее «семантически загруженным», но при этом недо -статочно прозрачным и недостаточно детально охарактеризованным в исследованиях [3, с. 165].
В лингвистических описаниях процесс перевода характеризуется как двухэтапный (В. С. Виноградов) или двухфазный (А. Д. Швейцер), что включает в себя этап осмысления текста оригинала и его переводческого прочтения и этап письменного оформления текста на языке перевода. В. С. Виноградов указывает, что в практике переводческого процесса выделяются два этапа работы: «Один из них связан с осмыслением текста на иностранном языке, а другой с воспроизведением его на родной язык» [4, с. 29]. В исследованиях последнего десятилетия перевод характеризуется как билингвальная вторичная текстовая деятельность, распадающаяся «на два этапа -осмысление, т. е. текстопонимание, и продуцирование, т. е. текстопо-рождение и автокоррекция» [10, с. 321]. В логике лингвистики текста психолингвистическое его изучение базируется на представлении о нем как «двуедином процессе порождения / восприятия, лежащем в основе коммуникативной деятельности: текст - это одновременно и результат речевой деятельности, и его продукт, и сам процесс создания данного текста» [2, с. 9].
И. А. Зимняя рассматривает перевод как специфический вторичный вид речевой деятельности наряду с чтением, письмом, говорением, слушанием и думанием. Как в любом виде деятельности, в нем отмечается наличие определенной структуры, которая включает мотивационно-побудительный, ориентировочно-исследовательский, или аналитико-синтетический, а также исполнительский аспекты, которые определённым образом соотносятся с последовательностью осуществления когнитивных операций в реализации процесса перевода. Являясь рецептивно-продуктивным видом речевой деятельности, перевод в обязательном порядке предполагает и рецептивный и продуктивный аспекты, которые включают в себя действия переводчика по тексторечевосприятию и тексторечепорождению.
Особую роль в подготовке переводчика призвана сыграть письменная форма восприятия исходного текста и представления текста перевода. Письменная форма речи, как свидетельствуют исследования в психолингвистике, имеет больший потенциал в интенсификации интеллектуальных, когнитивно-ориентированных действий, так как располагает к развитию абстрактного мышления. Характеризуя письменную речевую деятельность, опираясь на исследования И. А. Зимней, А. Р. Лурии, Л. С. Цветковой и др., В. П. Глухов и В. А. Ковшиков отмечают, что письмо требует более значительных интеллектуальных усилий и, в частности, интеллектуальных операций
абстрагирования. Важным наблюдением также является и то, что мотивы письменной речи лежат в сфере интеллектуальной деятельности человека [5].
Характеризуя перевод как рецептивно-продуктивную деятельность, И. А. Зимняя считает, что он «предполагает совокупность хорошо развитого смыслового восприятия, результативного осмысления и репродуктивного мышления» [7, с. 127]. Сложность психолингвистического осмысления перевода как речевой деятельности выявляется в характере опережающего отражения действительности, которая в рецептивных видах речевой деятельности заключена в форме вероятностного прогнозирования, а в продуктивных видах РД в форме упреждающего синтеза. В качестве иллюстрации описываемых процессов И. А. Зимняя сопоставляет письменный, устный и синхронный виды перевода по показателю автоматической слитности рецептивной и продуктивной сторон перевода: самым сложным оказывается синхронный перевод, затем устный и лишь потом письменный. По уровню участия творческого элемента, т. е. продуктивности, на первое место выходит письменный перевод, за ним следует устный и синхронный.
В исследованиях И. А. Зимней выделяются три звена в описании процесса перевода как вида речевой деятельности: «осмысление воспринимаемого», под которым понимается формирование и формулирование воспринимаемой мысли; понимание смысла сообщения и его «превращение» в замысел, иными словами, формирование замысла, а также формулирование самого высказывания. Сопоставления представленной точки зрения с многолетними эмпирическими наблюдениями позволяют определить этапы процесса перевода следующим образом: интерпретация, перекодирование и порождение вторичного текста.
1. Интерпретация осуществляется в ходе осмысления воспринимаемого, всегда происходит с применением внутренней речи и может осуществляться средствами обоих языков, обязательно предполагая языковое оформление речи. В случае если перевод как вид РД представляет трудность, осмысление будет реализовываться «средствами языка источника, языка входа», т. е. языка оригинала. Если переводческий навык сформирован в более высокой степени, то осмысление будет осуществляться средствами языка перевода, или «языка выхода», по выражению И. А. Зимней. При высоком профессионализме осмысление осуществляется «средствами внутреннего, индивидуального предметно-схемного смыслового кода» [7, с. 129-130].
2. Второе звено переводческого процесса (перекодирование) предполагает «установление, формирование смысла воспринимаемого, а тем самым и формирование смысла высказываемого». Это звено может быть реализовано средствами языка входа, языка выхода и предметно-схемного кода. Если осмысление осуществляется системой языка входа, то возникает «разрыв между смыслом воспринятого и замыслом воспроизводимого, который обязательно должен предполагать систему языка перевода». Здесь необходимо должна быть установлена связь между смыслом и замыслом. Возникает необходимость переформулирования, или «переключения» с языка на язык. И. А. Зимняя предполагает, что если осмысление осуществляется языком перевода, т. е. «выхода», то формирование смысла воспринимаемого является этапом формирования замысла. Если это «автоматизированная» операция, то осмысление будет представлять собой «свернутый, симультанный процесс», а звено формирования замысла будет представлено в развернутом виде, не подверженном интерферирующему влиянию языка входа [7, с. 129-130].
3. Третье звено - порождение вторичного текста - представляет собой продуцирование высказывания. И. А. Зимняя подчеркивает, что если процесс осмысления и формулирования смысла воспринимаемого осуществляется «внутренним способом», т. е. с помощью языка входа, и замысел также формируется с помощью языка входа, то момент переключения с одного языка на другой приходится на третье звено, звено формулирования мысли.
Предположения И. А. Зимней подтвердились в ряде более поздних исследований. Например, «движение» от использования внутренней речи, осуществляемой средствами языка входа в первом звене переводческого процесса в сторону большей степени выраженности идиоматичности языка, ориентированного к языку «выхода» отмечались в исследованиях А. А. Авакян, Л. К. Латышева, С. Лауффер, А. А. Погосова [1;11;17;13].
Виды перевода также могут быть охарактеризованы по показателю полноты и глубины формирования замысла высказывания на языке перевода: синхронный перевод может быть охарактеризован как имеющий наименьшую полноту замысла, приводящей «к разрывности программы» [12], а письменный характеризуется как имеющий максимальную полноту замысла, реализующуюся в формировании высказывания.
Рассмотренные модели процесса перевода позволяют назвать его основные характеристики, свойственные переводческому мышлению, специфически присущему именно этой области профессиональной деятельности.
1. В процессе перевода есть две основных стадии, связанные с пониманием текста и его воссозданием в переводе.
2. В ряде моделей есть указание на существование стадии процесса перевода, имеющей невербальный характер - в интерпре-тативной теории перевода, семантической репрезентации Р. Белла, механизм перекодирования Н. И. Жинкина.
3. Необходимость учитывать психофизиологические особенности профессии переводчика - память, способы накопления и представления информации.
4. Учет интерактивных особенностей процесса перевода, сочетание лингвистических и социокультурных механизмов.
5. Нелинейный характер процесса перевода. Последовательность операций на отрезке определена только тем, что текстовосприятие предшествует текстопорождению. Внутри процесса перевода операции могут развертываться рекурсивно, в обратной последовательности.
6. В процессе перевода могут быть автоматизированные (неосознаваемые) и контролируемые (неконтролируемые) этапы. Перевод предполагает особую обработку информации, которая возможна при реализации творческих (интуитивных) моментов и аналитических (осознанных и контролируемых) операций.
7. В процессе перевода переводчик должен идентифицировать переводческую трудность, для ее преодоления сформулировать переводческую задачу, которую необходимо решить. Как правило, переводчик сталкивается с трудностями выбора варианта перевода. Принятие решения относительно того или иного варианта требует разработки особых стратегий.
8. Существует зависимость между видом перевода (синхронный, письменный, с листа и т. д.) и теми операциями и стратегиями, которые переводчик может и должен применять.
9. Ведущими механизмами понимания текста-оригинала и воссоздания его в переводе являются механизмы вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза.
10. Переводческая рефлексия - важнейший инструмент интеллектуализации профессиональной деятельности переводчика.
Выявленный в ходе анализа моделей процесса перевода комплекс концептуальных характеристик позволяет наметить вектор профессионального развития интеллектуального потенциала личности переводчика. Интеллектуализация профессиональной подготовки переводчиков становится возможной при условии системно-организованной, осознанной, управляемой работы над формированием переводческого мышления, понимаемого как система интеллектуальных действий, необходимых для профессионального решения переводческих задач.
Анализ когнитивных аспектов процесса перевода создает основы для выявления компетентностного метапрофиля переводческой профессиональной сферы деятельности. Переводчик должен обладать рядом компетенций и субкомпетенций, которые формируются в процессе обучения и совершенствуются в ходе развертывания профессиональной траектории развития личности переводчика. Анализ компетенций, представленных в государ -ственных образовательных стандартах по переводоведению, а также ключевые ориентиры для разработки и реализации образо -вательных программ в предметной области «Иностранные языки (перевод и переводоведение)» европейского проекта «TUNING» показал, что метапрофиль подготовки переводчиков включает в себя несколько групп компетенций. Метапрофиль является справочной структурой, которая позволяет оценивать и анали-зировать разные образовательные программы по критерию состоятельности и устойчивости сформированных переводческих компетенций [8].
Опираясь на разработки проекта «TUNING», а также используя комплекс выявленных характеристик интеллектуального потен -циала личности переводчика, структура метапрофиля «перевод и переводоведение» определена следующими группами компетенций: билингвальные; социокультурные; методологические; инструмен-тальные; когнитивные; управленческие. Компетенции могут пере -распределяться по группам, но, как показывает практика организации учебного процесса, такой метапрофиль оказывается удобным инструментом для выстраивания содержания обучения в направле -нии интеллектуализации образовательного процесса.
Литература:
1. Авакян А. А. Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук: Уфа, 2008. 30 с.
2. Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. М.: Академический проект, 2004. 464 с.
3. Беляев Б. В. Психологический анализ процесса языкового перевода // Иностранные языки в высшей школе. М.: Высш. школа, 1963. С. 164-167.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
5. Глухов В. П., Ковшиков В. А. Психолингвистика. Теория речевой деятельности [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.e-reading.club/chapter.php/103649/36/Gluhov,_Kovshikov_ Psiholingvistika._Teoriya_rechevoii_deyaternosti.html.
6. Жинкин Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. М., 1964. № 6. С. 26-38.
7. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО МОДЭК, 2001. 432 с.
8. Ключевые ориентиры для разработки и реализации образовательных программ в предметной области «Иностранные языки (перевод и переводоведение)». Бильбао: Изд-во ун-та Деусто, 2013. 68 с.
9. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учеб. пособие. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
10. Королькова С. А. Когнитивная структура алгоритма письменного перевода // Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 3. С. 321.
11. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.
12. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл. 1997. 287 с.
13. Погосов А. А. Динамика переводческого процесса: Критерии лингвокогнитивного описания: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. 30 с.
14. Субетто А. И. Интеллектуализация образования как проблема XXI в. // Академия Тринитаризма. М. Эл. № 77-6567, публ. 10257, 06.03.2003.
15. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
16. Hurtado, Albir A., Alve, F. Translation as a cognitive activity. The Routledge Companion to Translation Studies. Ed. Munday, J. London: Routledge, 2009. 54-73.
17. Lauffer S. The translation process: an analysis of observational methodology // p. 59-74. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https: //periodicos.ufsc.br/index.php/.../5702.
УДК 81'255.4
Калинин К. Е.
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия
ПЕРЕВОДЧИК 80 УРОВНЯ
В статье рассмотрен ряд случаев синтаксического буквализма как весьма распространенной категории ошибок, встречающихся не только в студенческих переводах. Анализируются последствия подобных ошибок - от элементарного восприятия перевода как неграмотного вплоть до закрепления не свойственных языку моделей построения предложения в узусе с риском сдвига языковой нормы. Использован материал рекламных дикторских текстов, которые являются переводами, выполненными с русского языка на английский русскоязычными переводчиками. Подчеркивается, что сложность работы по недопущению или идентификации с последующим исправлением подобных ошибок в ходе редактирования перевода объясняется необходимостью контроля переводчиком его языкового сознания, сформированного в рамках той или иной лингвокультурной общности. Как видится автору, студент-переводчик, осведомленный об опасностях ввиду влияния грамматики одного языка на порождение текста на другом языке, будет склонен проявлять должное уважение к обоим языкам своей рабочей пары, следствием чего должно будет стать заметное повышение качества как его переводов, так и текстов, созданных или отредактированных им на родном или иностранном языках. Вывод, сделанный на основе интерпретации приведенных примеров, применим в практике и дидактике перевода.
Ключевые слова: лингвистическая интерференция, буквализм, синтаксис, тема-рематическое структурирование, дикторский текст.