Л.А. Нефедова, И.Н. Ремхе
КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
когнитивные особенности перевода, когнитивная модель, структурирование знаний, фрейм
В статье представлены результаты исследования по выявлению когнитивной сущности перевода научно-технических статей и докладов. Рассматривается возможность структурирования знаний технического переводчика путем их представления в виде особых систем и фреймовых структур, а также специфика оперирования переводчиком знаниями в рамках когнитивной модели осуществления переводческого процесса.
Ускорение научно-технического прогресса, усложнение потока технической информации, а также активная разработка автоматизированных переводческих систем обусловливают требование поиска новых решений в области научно-технического перевода. Особое значение приобретает когнитивный подход к переводу с целью раскрытия сущности переводческого процесса, выявления основных закономерностей переводческих приемов, что позволяет перейти на качественно новый уровень осмысления перевода.
Основная идея, лежащая в основе новых научных изысканий в рамках когнитивизма, состоит в необходимости подняться от уровня языка в область мышления с целью изучения мыслительных операций, определяющих понимание, выбор языковых средств и их применение. В области перевода когнитивный подход находит применение, прежде всего, для изучения характера, способов и причин действия переводчика в процессе перевода. На этом фоне внимание исследователей привлекают такие важные вопросы, как когнитивные основания стратегий перевода [Алексеева 2006; Гарбовский 2004; Гусев 2003; Дернова 2004; Казакова 2001], когнитивная модель понимания переводчиком иноязычного текста [Фесенко 2005а, 2005б], когнитивная сущность переводческих ошибок [Гарбовский 2004; Горева 2006].
В процессе перевода когнитивная система переводчика выступает основной инстанцией переработки информации и знаний, накапливаемых в процессе его профессиональной деятельности. Внимание когнитивистики в данном случае сосредоточено на изучении мыслительных операций переводчика, определяющих понимание, выбор языковых средств и их применение при порождении текста перевода.
В лингвистической литературе часто подчеркивается чрезвычайная сложность постижения сущности переводческого процесса, обозначаемо-
го как «черный ящик». В то же время предпринимаются самые разнообразные попытки проникнуть в тайны переводческого мышления, чему способствует когнитивное моделирование. На этом фоне особо значимыми становится описание когнитивных моделей, представляющих отношение языка к знаниям и опыту, раскрывающих механизмы формирования, хранения и передачи знания.
В переводоведении было описано множество моделей перевода, в той или иной степени раскрывающих особенности мыслительных механизмов переводчика [Бархударов 1975; Комиссаров 1990; Швейцер 1988]. Данные модели следует отнести к области теоретического, концептуального уровня познания, так как их практическое использование часто оказывается неприемлемым. Основная причина состоит в том, что в рамках теоретических моделей перевода суть переводческих действий сводится к последовательности формально-логических операций без учета экстралингвистических факторов. Подобный путь формализации знаний принимается также при создании лингвистического обеспечения машинного перевода и других интеллектуальных систем, в которых развивается идея лингвистического конструирования [Апресян 1989; Марчук 1985; Пиотровский 1975; Ревзин 1978].
Вбирая в себя различные теоретические модели, теория переводоведения в то же время гибко реагирует на запросы времени, последним из которых стала необходимость решения актуальной проблемы когнитивной сущности перевода. В связи с этим со стороны теоретиков перевода возникает особый интерес, прежде всего, к области разработки когнитивных моделей языка, получивших признание еще в 80-х гг. прошлого века.
Понимание того, что язык - это средство передачи мысли и, соответственно, знаний, причем не только вербального характера, привело к
изучению способов взаимодействия и организации типов знаний с целью понимания сути языковой коммуникации. В результате когнитивное моделирование в лингвистике становится важным подразделом языкознания. В рамках данного направления широко известны языковые модели понимания текста, разработанные Т.А. ван Дейком и В. Кинчем, а также языковая модель аргументации С. Тулмина. В качестве моделей также рассматриваются определенные когнитивные структуры, такие, как концепт [Бабенко 2006; Завадский 2006; Попова 2003] и фрейм [Минский 1979; Филлмор 1988; Ьакой" 1987].
Когнитивные модели понимания вызывают особый интерес со стороны переводоведов-когни-тологов [Гусев 2002; Фесенко 2005а, 2005б; Шевчук 2003] по причине того, что понимание рассматривается в качестве инициальной стадии перевода по отношению именно к человеку, а не к машине в связи со сложным устройством человеческого мозга. В отличие от машины человеку свойственно сопровождать строго логические алгоритмизированные операции интуитивно-эвристическими действиями, наряду с ассоциациями и догадками, основанными на когнитивном опыте. В связи с этим в настоящем исследовании уделяется особое внимание этапу понимания и описываются основные принципы его осуществления, среди которых выделяется принцип антиципации и принцип текстуальной экспликации значения. При этом предпочтение отдается интерактивному варианту, отражающему комплексность переводческого мышления ^есса 2005; Фесенко 2005а, 2005б].
Когнитивистский подход оказывается актуальным не только для описания инициального этапа процесса перевода, но и для интерпретации его последующих этапов. В результате накопленного когнитивного опыта, представление которого возможно в виде фреймовых структур знаний, переводчик руководствуется им в процессе поиска эквивалентов и принятия переводческих решений, что составляет процесс оперирования знаниями как эвристический поиск фреймовых соответствий. В данном случае наибольший интерес со стороны исследователей вызывает фреймовый подход в переводе, преследующий чаще всего дидактические цели [Межова 2002; Соколова 2002]. Кроме того, идея использования фреймового подхода при описании непосредственно переводческого (трансляционного) этапа прослеживается в работах Е.М. Масленниковой (2000) и М.Я. Цвиллинга (2003).
Неослабевающий интерес к проблемам когнитивной сущности перевода, выражающийся в науч-
ных изысканиях исследователей относительно представления когнитивных элементов переводческого процесса наряду с активным развитием когнитивного моделирования языка, предопределил возможность научного поиска в области разработки когнитивной модели перевода, в основу которой положена мысль об оперировании фреймовыми структурами знаний.
Для адекватного когнитивного представления переводческого процесса, были выделены два типа фрейма: статический и динамический, что обусловлено его двусторонней сущностью. Статические фреймы представляют собой те структуры, которые отражают сформированную систему знаний переводчика, сложившуюся в его когнитивной деятельности. Динамический фрейм формируется под действием вербальных раздражителей из текста путем запуска особой поисковой системы, вычленяющей соответствия между информацией, заложенной в тексте, и когнитивными знаниями переводчика, которые позволяют понять воспринимаемую информацию.
Кроме того, исходя из положения о разделении языкового и неязыкового знания, предложенного Н.Н. Болдыревым [Болдырев 2002: 65], мы различаем классификационный и ситуативный фреймы, что в области перевода подчеркивает факт наличия помимо языковых, знаний невербального характера, называемых фоновыми или энциклопедическими.
В ходе работы также развивается одно из положений Ч. Филлмора [Fillmore 1982] и М. Минского [Minsky 1975] о том, что в основе структурирования высказывания также лежат фреймы. Текст, предназначенный для перевода, можно представить как иерархию фреймов, отражающую закономерности текстопостроения и распределения информации. Как прототипический элемент в тексте можно рассматривать синтаксическую структуру высказывания как нечто наиболее устойчивое и типичное для данного текста, выделяемое на основе эмпирического анализа типовых структур. Семантическое наполнение текста может также составлять его ожидаемую часть, представленную знаниями о стандартном контексте или ситуации. В этом случае ожидаемая семантика текста (или высказывания) относится к переменной части прототипической фрейм-структуры. Таким образом, прототипическая фрейм-структура может рассматриваться в качестве опорной точки переводческого процесса.
Все вышеуказанные разновидности фреймовых структур представления знания составляют в итоге основные элементы переводческого процесса, определяя когнитивную сущность его основных этапов (схема 1).
Схема 1
Когнитивная модель осуществления переводческого процесса
На этапе понимания происходит восприятие иноязычного текста и постижение его смысла на основе поиска фреймовых соответствий знаний, заложенных в тексте, знаниям переводчика. Здесь же возможен процесс антиципации, прогнозирующий итоговое развертывание текста на языке перевода путем экспликации динамических фреймов.
На этапе перевода осуществляется мысленное создание динамических фреймов (ситуативных и классификационных) на основе текста оригинала и их соотнесение с эквивалентными им фреймовыми структурами в языке перевода. Здесь же вычленяются прототипические соответствия с помощью прототипических фрейм-структур, а также решается проблема их отсутствия. В данном случае происходит выбор необходимой переводческой стратегии.
На заключительном этапе переводчик порождает текст на иностранном языке с учетом его синтагматических и синтаксических особенностей.
Возможность практического применения когнитивной модели в процессе перевода научно-технических статей и докладов, представляющих отдельный жанр научно-технической литературы, предопределяется несколькими причинами. Во-первых, научно-технические тексты занимают лидирующее положение в плане когнитивной
(информационной) насыщенности содержания, что указывает на особую важность выявления когнитивного аспекта научно-технического перевода. Во-вторых, номинативность терминологических единиц, задающих семантику научно-технического текста, наряду с логическим принципом распределения текстовой информации обусловливают удобство выбора фрейма, позволяющего внести четкость в мысленную организацию переводческого процесса. Наконец, специфика текстопостроения научно-технических текстов, основанная на жесткости логических отношений и четкости синтаксической структуры, создает условия для выявления прото-типических фрейм-структур и их использования в качестве опорных моментов в переводе.
Для описания когнитивной модели научно-технического перевода были четко выделены системы и структуры представления знаний технического переводчика. В качестве систем рассматривается память, выступающая общим резервуаром для хранения наиболее существенного и коммуникативно важного для переводчика в его профессиональной деятельности. Помимо памяти в качестве подсистемы, служащей для накопления знаний вербального характера, рассматривается ментальный лексикон или индивидуальный тезаурус
переводчика, содержание которого представлено совокупностью классификационных фреймов, выступающих в данном случае структурами знаний.
Распределение внутрифреймовых элементов, выступающее общей характеристикой любого фрейма, соответствует представлению М. Минского о выделении четко очерченных вершинных уровней (узлов) и терминалов (слотов), наполняемых характерными данными.
В ходе исследования было определено, что для технического переводчика языковые знания представлены в основном терминами и сопутствующей специальной лексикой. Классификационный фрейм в данном случае структурирует всю известную переводчику информацию относительно конкретного технического явления. Наполнение классификационного фрейма терминологическими единицами в процессе познавательной деятельности переводчика было представлено исходя из синтаксического способа терминообразования путем распределения компонентного состава терминов в слоты, учитывая специфику коммуникативной организации элементов термина.
В качестве основного классификатора терминологических единиц выступают определенные денотативные составляющие, указывающие на отдельно взятый аспект рассматриваемого технического явления. Анализ терминологии в области металлопроката показал, что классификатором следует рассматривать центральный слот, который является ядром терминологического словосочетания. Он же совпадает в данном случае с узлом. Лексические единицы, наполняющие слоты, раскрывают представление о каждом из узлов в том объеме, в котором оно имеется в памяти у переводчика. В этом смысле наполняемость слотов индивидуальна для каждого технического переводчика, так как представляет собой результат его когнитивного опыта, отраженного в ментальном лексиконе в виде вербальных репрезентаций.
Указанные возможности классификационно -го фрейма можно проиллюстрировать на примере структуризации знания многокомпонентных терминов в рамках описания отдельного технического явления, в нашем случае валка, используемого для получения нужной толщины листа в прокатном деле.
Схема 2
Фреймовое представление английских терминов в рамках понятии «валок»
Исходя из того, что накопление знания терминологии переводчиком происходит параллельно в рамках двух языковых систем, мы предста-
вили варианты классификационных фреймов на обоих языках с целью выявления основных закономерностей.
Схема 3
Фреймовое представление русских терминов в рамках понятия «валок»
Для наглядного доказательства «усложненности» терминологических словосочетаний, используемых в речи по сравнению с тезаурусными единицами, мы представили их на основе одного и того же выделенного классификатора, занимающего положение центрального слота. Таким образом, на схемах 2 и 3 показаны двухкомпонентные термины по условной схеме «объект+его признак», в которой признак выступает в качестве узла в фрейме «валок». Выделенный признак дополняется рядом уточняющих деталей, занимающих положения препозиционных и постпозиционных слотов в соответствии с особенностями терминообразования в русском и английском языках.
Фреймовое представление терминологических единиц научно-технического языка позволило нам проследить особенности синтаксического тер-минообразования в английском и русском языках. В результате анализа металлургической терминологии было установлено, что в английском языке преобладают рема-тематические построения терминоло-
гических словосочетании, т.е. компоненты, представляющие собой зависимые элементы, являются препозиционными и беспредложными (dull finished work roll, deformed work roll, textured work roll). При переводе на русский язык ядерный элемент русского термина занимает центральное или начальное место, в то время как зависимые элементы могут быть как препозиционными, так и постпозиционными. Для русского языка характерны два варианта расположения ядерного элемента:
1) препозиционное расположение ядерного элемента в том случае, если зависимые элементы являются также существительными и присоединяются к ядерному элементу либо с помощью предлогов, либо с помощью падежных флексий (валок, прошедший электроэрозионную обработку, трение в зеве валков);
2) центральная позиция ядерного слова, если один из зависимых элементов выражен прилагательным (гидравлическая система регулирования валков, максимальное давление металла на валки).
Многокомпонентный состав терминологических словосочетаний и неприемлемость их буквального соотнесения обусловливают необходимость совершать при переводе различного рода перестановки с целью сохранения коммуникативного ядра и соблюдения норм языковой сочетаемости.
Фреймовое распределение терминов, использующихся в рамках описания технического элемента «валок», является результатом накопления когнитивного переводческого опыта в области валкового хозяйства, что рассматривается как часть ментального лексикона технического переводчика. Путем схематичного представления фреймовых структур мы попытались показать, что наполнение ментального лексикона происходит в соответствии с определенными типами отношений, в которые включаются термины специального языка. При учете объективности технического языка основу составляют отношения денотативного и структурного характера.
Содержание научно-технического текста, как правило, очерчивает рамки определенной области знания (процесс хромирования валков, улучшение качества листового проката и пр.). Соответственно, заданиями узлов динамического фрейма выступают те явления, описание которых дается в научно-техническом тексте. Чаще всего заданиями фрейма становятся такие параметры, как механические свойства оборудования, технические (рабочие) характеристики оборудования,
условия эксплуатации, результаты эксплуатации и т.д. Слоты представлены терминологическими единицами, раскрывающими задания узлов. Таким образом, динамический классификационный фрейм отличается не просто тематической, но контекстуальной обусловленностью.
Динамический фрейм актуализируется на этапе понимания путем запуска особой поисковой системы, вычленяющей соответствия между информацией, заложенной в тексте, и когнитивными знаниями переводчика, которые позволяют понять воспринимаемую информацию. Посредством нахождения точек соответствия формируется фрейм, рамки которого ограничивают тот круг или набор вербальных и невербальных элементов, необходимых переводчику для передачи сообщения на язык перевода.
Поскольку выделение фреймов в данном случае обусловлено контекстом, рамки фрейма могут оказаться как узкими, ограничивающими отдельное явление (например, «валок», если речь идет о его конфигурациях и методах его обработки), так и достаточно широкими, вплоть до описания отдельной отрасли промышленности (например, металлургия). Все зависит от информации, предъявляемой в тексте, на основе которой формируется фрейм с соответствующим наполнением его узлов. Пример фреймового распределения информации в процессе перевода текста «Dry Temper Process» представлен в виде схемы 4.
Схема 4
Фреймовое представление первой части текста «Dry Temper Process» на языке оригинала
Определившись с содержанием динамических фреймов (классификационного и ситуативного) на основе содержащейся в тексте информации и достигнув в данном случае полного понимания смысла сообщения путем привлечения фоновых знаний и знаний языка, переводчик приступает к этапу поиска фреймовых соответствий.
На этапе перевода техническому переводчику потребуются эквивалентные терминологические единицы на языке перевода, составляющие соответствующий динамический классификационный фрейм при сохранении фоновой поддержки выявленного ситуативного фрейма (схема 5).
Схема 5
Фреймовое представление первой части текста «Dry Temper Process» на языке перевода
Фреймовое сопоставление знаний играет существенную роль в поиске эквивалентов, так как оно позволяет переводчику четко структурировать информацию, содержащуюся в тексте, определяя те данные, которые находят отклик в его когнитивной системе знаний, и те, которые относятся к так называемым «пробелам», оказываясь неизвестными или непонятными для переводчика. Восполнение пробелов может происходить 1) «изнутри» -при подключении дополнительных когнитивных механизмов, контекстуального анализа и ассоциативного поиска, 2) «извне» - при обращении к внешним ресурсам информации, таким как словари, справочники, энциклопедии и пр.
Базовый уровень фреймового сопоставления знаний составляют прототипические фрейм-структуры. Результаты исследования по выявлению
прототипических фреймовых структур в текстах технических статей и докладов привели к выводу о том, что семантика данных текстов укладывается в рамки прототипических конструкций, соответствующих определенным типам внутренних отношений между элементами высказывания, выстраиваемых за счет логико-семантического распределения информации с использованием формальных средств когезии текста:
1. выражение сущности элемента/процесса посредством другого элемента/процесса;
2. метонимические отношения: а) причинно-следственная зависимость; Ь) причинно-временная зависимость, указывающая на очередность событий.
Для схематичного представления данных отношений применяется их формульное пред-
ставление в виде логико-семантических конструкций, в которых переменная семантическая часть обозначается условными символами А и В, в то время как для указания устойчивой части используются наиболее типичные формальные средства выражения логических отношений, к которым относятся служебные (функциональные слова). В результате исследования был составлен список основных прототипических фрейм-струк-
тур сообразно указанным типам внутренних отношений (примеры представлены в таблице 1).
Трансляция содержания текста, включающего как узнаваемую, так и сложную для понимания переводчиком информацию, происходит на этапе перевода при использовании соответствующей стратегии. В рамках когнитивной модели перевода мы выделяем две основные стратегии: прототипическую и адаптивную.
Таблица 1
Прототипические фрейм-структуры текстов научно-технических докладов и статей
Выражение сущности э лешента/пр о це с с а нос »ецстЕшн другого э лене нта/пр о це с с а
А is corresponds to represents В е виде А выступает это В
А is to do В А заключается в В
А is doing в А выполняет действие В
Me то гапчкче с к отноиення
Отношения у с ло i; не р ез у ль тат
А В is dons for в А дня В А создается создается для А В
А is used to do is required for В дня создания В испалБзуется А
А influences В А влияет на В
А enables В А позволяет осуществлять В
А is done/ made possible achieved/ caused/ determined defined by В путей В создается достигается определяется А
Пр нчгашо -1 р еше иная зависимость очередность событий
А is done as В is done по мере создания, В создается А
А is made in В в процессе В создается А
А is done after В после В создается А
Прототипическая стратегия переводчика состоит в вычленении из текста и мысленной передаче на язык перевода того, что наиболее узнаваемо, а именно:
• типичное логико-семантическое построение предложения, соответствующее одной из предъявленных выше прототипических фрейм-структур;
• известные переводчику термины и сопутствующие слова общеязыковой и специальной лексики, знание которых ситуативно обусловлено
и составляет часть структуры ментального лексикона технического переводчика;
• наиболее типичные грамматические конструкции, перевод которых производится на основе знаний о специфике английского и русского языков.
В отличие от прототипической стратегии, адаптивная стратегия используется в случае возникающих сложностей, если применение прототипи-ческой стратегии оказывается недостаточным.
Адаптивные действия переводчика предопределяются спецификой переводимых материалов. Так, например, технические статьи и доклады, выступающие материалом для исследования, относятся к речевым источникам обмена наиболее современной научно-технической информацией о новейших разработках и нововведениях. Кроме того, данные материалы предоставляются авторами из различных стран и не подвергаются тщательному редактированию, что проявляется в наличии в текстах лексико-грамматических и стилистических ошибок. Обе указанные характеристики создают определенные трудности при переводе, к которым, в частности, можно отнести:
• перевод сложных терминологических групп;
• экспликацию логических связей, скрытых за витиеватостью синтаксической структуры предложения;
• устранение в переводе многословия или тавтологии, присутствующих в тексте оригинала;
• мысленное редактирование грамматических ошибок, могущих затруднить понимание текста оригинала.
Принимая во внимание выделенные случаи применения адаптивной стратегии, складывается определенное понимание понятия адаптации при переводе технических статей и докладов:
1) Адаптация в смысле «упрощения» текста с нарушенными или недостаточно определенными логико-синтаксическими связями. В данном случае происходит мысленное «восстановление» логико-семантических отношений высказывания путем мысленного переконструирования текста в соответствии с нормами научно-технического изложения. В результате подобной адаптации объектом перевода становится уже мысленно «восстановленный» текст.
2) Адаптация в смысле «приспособления». Это касается в основном сложных терминов, перевод которых не должен идти вразрез с реальной ситуацией в описываемой технической области. Для этого необходим не только более тщательный разбор логических отношений между компонентами термина и глубокий анализ контекста, но и привлечение когнитивных знаний переводчика, активация ассоциативных связей наряду с мысленным представлением ситуации, связанной с описываемым явлением научно-технической действительности.
В целом, действия технического переводчика осуществляются в направлении от простого к сложному, начиная с вычленения типичных мо-
ментов, составляющих суть прототипической стратегии, и заканчивая наиболее сложными моментами, требующими определенной адаптации в переводе.
В заключение следует отметить, что представление переводческого процесса на примере когнитивной модели научно-технического перевода является важным этапом на пути выявления сущности переводческого процесса. Современное переводоведение уже не может удовлетворяться традиционной моделью перевода, так как представление переводческого процесса в виде алгоритма дискретных действий не всегда отражает в полной мере всю многогранность и комплексность процессуального характера переводческой деятельности. В связи с этим переводческий процесс требует более глубокого понимания, которое состоит, прежде всего, в признании того, что ведущим активным началом в переводе является не объективно существующий алгоритм действий, а сам переводчик как мыслящий субъект. При воплощении активного начала в переводчике алгоритм переводческих приемов уступает место когнитивным переводческим стратегиям, сопоставление текста оригинала с текстом перевода переходит на уровень сопоставления знаний, а выбор единиц перевода происходит в рамках поиска фреймовых соответствий.
В целом, в проведенном исследовании затрагивается довольно сложная и до сих пор неразрешимая проблема взаимодействия языка и мышления, которая имеет непосредственное отношение к переводу. Внутренний конфликт состоит в том, что речь линейна, в то время как мышление в своей основе иерархично и ассоциативно. В связи с этим до сих пор остается загадкой, каким образом вербализуется мысль и происходит понимание речи.
Для переводчика проблема материализации и понимания мысли имеет особый смысл, состоящий в том, что ему, в силу своей профессии, необходимо выполнять когнитивные операции более осмысленно, чем простому носителю языка. Если понимание информации человеком происходит чаще всего как восприятие, то для переводчика важен глубинный, истинный смысл, позволяющий адекватно представить полученное сообщение на другом языке. Кроме того, переводчику свойственно не просто понимать информацию, но также запоминать ее, укладывая полученные данные в познавательные структуры своего сознания. В результате переводческая деятельность - всегда познавательный процесс. При
этом знания не просто накапливаются в соответствующих структурах системы памяти, а структурируются с целью их дальнейшего использования. Вот почему при рассмотрении когнитивных структур мышления переводчика так важно выбрать те, которые позволяют осуществлять быстрый доступ к искомым данным. В нашей работе в качестве подобной структуры был выбран классификационный фрейм.
Определяя системы (память и ментальный лексикон) и структуры накопления знаний переводчиком, мы пытались представить их иерархичность, выражающуюся в идее вложенности когнитивных элементов сознания. С другой стороны, разделение вербальных и невербальных знаний и рассмотрение возможности оперирования ими в процессе научно-технического перевода позволило соприкоснуться с областью функционирования когнитивных механизмов переводчика, выявляя логику в осуществлении определенных мыслительных действий.
Список литературы
Алексеева Л.М. Стратегии удачного перевода // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: Мат-лы междунар. конф. Пермь: Изд-во Пермского гос. тех. ун-та, 2006.
Апресян Ю.Д., Богуславский И.М. Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2. М.: Наука, 1989.
Бабенко Л.Г. Концепт и концептосфера в аспекте моделирования // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов 26-28 сентября 2006 г. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
Горева Т.А., Нестерова Н.М. Переводческая ошибка как ошибка понимания // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: Мат-лы междунар. конф. Пермь: Изд-во пермского гос. тех. ун-та, 2006.
Гусев В.В. Некоторые особенности осмысления текста в устном последовательном переводе // Вестник МГЛУ. 2002. Вып. 463: Перевод и дискурс.
Гусев В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода // Вестник МГЛУ. 2003. Вып. 480: Перевод как когнитивная деятельность.
Дернова Е.Д., Ситкарева И.К. Прогнозирование стратегий перевода устойчивых лексико-грамматических конструкций как средство формирования межкультурной компетенции переводчика // Житниковские чтения: Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: Мат-лы междунар. науч. конф. Челябинск, 2004.
Завадский С.С. Структура метафтонимиче-ского мегафрейма // Международный конгресс по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2006.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985.
Масленникова Е.М. Фреймовое представление семантики текста // Лингвистический вестник. Вып. 2. Ижевск: УМО «Sancta lingua», 2000.
Межова Т.Б. Формирование концептуальной картины права на основе фреймового подхода к обучению // Вестник МГЛУ. 2002. Вып 472: Профессиональные дискурсы в свете когнитивной теории языка.
Минский М. Фреймы для представления знаний [Текст]: Пер. с англ. М.: Энергия, 1979.
Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек. Л.: Наука, 1975.
Попова, З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во Истоки, 2003.
Ревзин И.И. Структура языка как моделирующей системы. М.: Наука, 1978.
Соколова В.Л. Использование фреймового подхода при учебном переводе англоязычных юридических терминов // Вестник МГЛУ. 2002. Вып 463: Перевод и дискурс.
Фесенко Т.А. Креативность и проблемы перевода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005а. № 1.
Фесенко Т.А. Ментальный лексикон: проблемы структуры и репрезентации // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005б. № 3.
Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.
Цвиллинг М. Я. Когнитивные модели и перевод // Вестник МГЛУ. 2003. Вып. 480: Перевод как когнитивная деятельность.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
Шевчук В.Н. Исследование процесса перевода с помощью метода фиксации «мыслей вслух» // Вестник МГЛУ. 2003. Вып 480.
Fillmore Ch.J. Frame Semantics // Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SI-COL. Seoul, 1982.
Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal About the Mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
Lecca D. From The Trilobites Towards Prolegomena For a Systemic Model of Human Communication // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. № 2.
Minsky M. Framework for Representing Knowledge // The Psychology of Computer Vision. New York McGraw-Hill, 1975.
L.A. Nefedova, I.N. Remkhe COGNITIVE CHARACTERISTICS OF TECHNICAL TRANSLATION
cognitive characteristics of translation, cognitive model, knowledge structuring, frame
The article focuses on the results of a scientific investigation concerning the cognitive approach to the technical translation. In the context of cognitive model of translation we consider the possibility to bring out the essence of the translator's activity, based on the idea of particular knowledge structuring in the form of frames of different types: situational, classifying, static and dynamic. Various mental activities occurring in the mind of the technical translator are represented by showing the ways of frame operating schemes on each stage of the technical translation process.