Л. В. Базарова
преподаватель кафедры германской филологии, Филиал ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» в г. Набережные Челны
КОГНИТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ КОНЦЕПТЕМ «НЕБО» И «РАЙ» В РАСКРЫТИИ ПОНИМАНИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО БОГА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО, ТАТАРСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Аннотация. Изучение фразеологических единиц концептем «небо» и «рай» способствует выявлению когнитивных признаков и понятийного содержания концепта «Бог», что в свою очередь позволяет реконструировать определенные участки языковой картины мира и выявить национальные особенности исследуемых языков.
Ключевые слова: концептема, семантическое пространство, фразеологические единицы, фразеосемантическое поле, микрополе, тематическая группа.
L.V. Bazarova, assistant of German philology, the branch of Kazan (Volga Region) Federal University
COGNITIVE FEATURES OF CONCEPTS «HEAVEN» AND «PARADISE» IN DISCLOSURE OF
THE CONCEPTUAL GOD (ON THE BASIS OF ENGLISH, RUSSIAN, TATAR AND TURKISH
PHRASEOLOGICAL UNITS)
Abstract. The study of phraseological units of the concepts «heaven» and «paradise» helps to identify the cognitive characteristics and the conceptual content of the concept «God», which in their turn enable to reconstruct certain parts of the linguistic world and identify national characteristics of analyzed languages.
Keywords: concept, semantic field, phraseological units, phraseosemantic field, microfield, subject
area.
Концептема «небо» относится к числу конкретных природных концептов и представляет собой существующий в физическом мире объект, что определяет специфику ее структуры - особую значимость мотивирующих, понятийных, оценочных, образных и символических признаков, в которых отобразились архаичные религиозные мировоззрения разных народов. Изучению семантического пространства лексемы «небо» обращено внимание таких исследователей, как С.М. Подвигина (2007), О.В Кривалева (2008), Е.Е. Демидова (2010), Чжао Сюцин (2010). Исследователь С.М. Подвигина рассматривает концепты «небо» и «небесные тела» на материале русского и немецкого языков, выявляя их национальную специфику [8]. Автор О.В. Кривалева проводит комплексное сопоставительное исследование концептов «небо» и «земля» в русской и немецкой языковых картинах мира, привлекая разнородный в структурно-семантическом плане языковой материал [6]. Е.Е. Демидова определяет конститутивные признаки концептов «небо» и «heaven», объективированные разными языковыми средствами в русской и английской языковых картинах мира [5]. Автор Чжао Сюцин исследует концепты «небо» и «земля» как некое концептуальное единство, выявляя структурную организацию семантических полей в русском языке и определяя особенности функционирования единиц данного поля в их взаимосвязи [11]. В исследуемых языках концептема «небо» вербализуется разными языковыми средствами: в английском языке - «heaven/sky», в русском -«небо», в татарском - «^к/^к йезе», в турецком - «gok».
В «Оксфордском толковом словаре английского языка» под редакцией Дж.М. Хокинса, лексема «небо» - «sky» определяется следующим образом: «sky» - the space above the earth, appearing blue in daylight on fine days («пространство над землей, появляющееся в святые дни») [10, с.663]. По данным толковых, энциклопедических словарей русского языка Д.Н. Ушакова, К.С. Ефремовой, В.И. Даля лексема «небо» имеет следующие значения: «в религиозных представлениях: обитель бога; богов, святых, где находится рай (устар.)»; «судьба, рок, провидение, божественные силы». В толковом словаре татарского языка под редакцией Ф.А. Ганиева «небо» - «^к» обозначена тремя значениями: 1) ^ирдэн естэ гембазсыман булып ^ренэ торган hава мэйданы (видимое воздушное пространство); 2) дини карашлар буенча: югарыда яши торган Алла, фэрештэлэр (по религиозным представлениям: живущее на небе Бог); 3) билгеле бер мэдэни hэм социаль-тарихый шартлардан гыйбарэт ^эмгыять (общество, зависящее от социально-исторических условий) [9, с.36]. В «Большом турецко-русском словаре» «небо» - «gok» приведен в значении «небо, небосвод» и представлено двенадцатью фразеологическими единицами (ФЕ) [1, с.343]. Следовательно, данные толковых словарей позволяют предположить, что в рассматриваемых языковых картинах мира образ неба складывается из двух составляющих - физической и духовной (религиозной). В первом случае «небо» представляется расположенным высоко над землей воздушным пространством в форме свода, на котором находятся небесные светила. Во втором значении «небо» - это обитель Бога, ангелов, святых и спасшихся душ; рай, небесное царство. Среди данных значений необходимо отметить распространенное употребление множественного числа от «небо» - «небеса» в значении единственного.
Посредством анализа данных лексикографических источников (словарных дефиниций толковых и фразеологических словарей), выявлено, что ФЕ концептемы «небо» могут содержать фразеосемантическое поле «пространство» с микрополями «отдаленность», которое включает в свой состав ФЕ со значением далекое расстояние, далеко стоящий в пространстве и времени. В английском языке представлена ФЕ as far removed as heaven from earth - «быть как до неба/до небес»; ours are voices/crying out in the wilderness - «до Бога высоко, до царя далеко»; в русском языке: как ни мостись, а на небо/к Богу не взлезешь; до неба высоко, до царя далеко; тур. Agag ne kadar uzasa goge ermez/ulaqmaz в значении «как бы дерево ни тянулось, до неба не достанет», Goge direk, denize kapak olmaz в значении «как ни мостись, а на небо не влезешь». Микрополе «небо - рай, обитель Бога». Небо в значении рай и местопребывание Бога часто встречается в различных контекстах: англ. praise/extol someone/smth to the skies - «возвышаться до небес»; рус. небо - престол Бога, земля - подножие; небо - терем божий, звезды - окна, откуда ангелы смотрят; тат. hавага ашу, ку.ккэ кутэреп/чвеп мактау - «возносить до небес». Отражая исторически сложившиеся взгляды, паремии утверждают авторитет царской власти на земле, приписывая ей порой божественный характер: Бог на небе, царь на земле, без бога свет не стоит, без царя земля не правится. Следовательно, анализ ФЕ, отражающих представления и взгляды носителей языка, позволяет трактовать их как отражение народных морально-этических норм, сформированных на основе религиозных представлений. ФЕ концеп-темы «небо» разносистемных языков в соотношении с концептом «Бог» в своей совокупности дают многосторонний взгляд на жизнь, основанный на синтезе высокого и
низкого, положительного и отрицательного, добра и зла.
В картине мира народного сознания «рай» входит в зону положительных явлений, ассоциируясь с вечной прекрасной жизнью. В религиозном представлении «рай» определяется как часть потустороннего мира, в которой пребывает Бог и нередко отождествляется с небом, которое наделяется высшими этическими и эстетическими достоинствами как мир праведности, чистоты, красоты и совершенства и противопоставляется аду. Обращение к данной концептеме вызвано тем, что «рай» служит своего рода концептемой, необходимой для раскрытия понимания концептуального Бога. Исследователь А.Ф. Гершанова выделяет следующие признаки лексемы «рай»: признак пространственной локализованности (место - небеса, рай первобытный) со свойственной атрибутивностью (Бог, ангелы, Адам, Ева, блаженство), обеспечивающей распознаваемость данного места [3]. Автор Л.Л. Григорьева исследует лексему «рай» в представлении носителей русского, английского и арабского языков.
Концептема «рай» представлена в прямом и переносных значениях в английском языке лексемами «paradise/heaven», в русском - базовой лексемой «рай», в татарском - «о^мах/^эннэт», в турецком - «cennet». Целесообразно привести некоторые данные лексикографических источников. «Longman Dictionary of Contemporary English» дает следующее определение лексеме «рай» - «paradise/heaven»: 1. «Paradise» is Heaven, thought of as the place where God lives and where there is no illness, death, or evil («рай - это место пребывания Бога, где нет болезней, смерти и зла») [12, с.1026]; 2. «Heaven» is the place where God is believed to live and where good people are believed to go when they die («рай - место пребывания Бога, куда люди отправляются после смерти») [12, с.663]. В «Словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой приводятся два значения слова «рай»: 1. В религиозных представлениях: место, где души умерших праведников пребывают в вечном блаженстве (как в раю). 2. перен. Легкие и радующие условия, обстановка (земной рай) [7, с.655]. В словаре В.В. Даля «рай» имеет одно значение: «первобытный сад, жилище прародителей Адама и Евы (Насади, Господь Бог, рай во Едемъ)» [4, с.213]. В «Татарско-русском словаре» под редакцией Ф.А. Ганиева даются сходные определения слов «о^мах/^эннэт». Лексемы «о^мах/^эннэт» имеют три значения: 1) зоол. жар-птица, райская птица; 2) перен. безгрешный, чистый (говорится об умершем ребенке); 3) перен. о наивном, бесхитростном человеке [2, с.90]. В Большом турецком словаре (Büyük Tük?e Sözlük) лексема «cennet» дается в двух значениях: 1. DinT inani§lara göre, iyilik yapanlarin, günahsizlarin, öldükten sonra sonsuz bir mutluluga kavu§acaklari yer; u?mak (согласно религии, место безгрешных после смерти). 2. Qok güzel, huzur veren yer (красивое место) [1, с.648]. Анализ данных лексикографических источников дает полное понимание концептемы «рай» в раскрытии значения и отождествления с концептом «Бог».
На основании исследуемых значений, служащих для раскрытия содержательного наполнения концептемы «рай» и ФЕ английского, русского, татарского и турецкого языков, выделена тематическая группа «биологическое состояние»: англ. push up the daisies «отправить в рай»; рус. загреметь к Богу в рай; рад бы в рай, да грехи не пускают; отправить в рай; тур. Delik büyük, yama kügük (букв. «Дыра большая, а заплатка - маленькая») в значении «рад бы в рай, да грехи не пускают». Следует отметить тот факт, что существует различие между значениями лексемы «рай» в английских,
русских и татарских, турецких источниках. В словарных данных турецких источников не отмечено значение «правитель (высшая сила)», однако в ФЕ дефиниция «божественное место» фигурирует.
Таким образом, основные характеристики концептем «небо» и «рай», выявленные на основе исследования фразеологических единиц концепта «Бог» анализируемых языков, отражают существующие с давних времен представления народов. Можно констатировать, что исследуемые концептемы совпадают по ряду выделенных параметров, в то же время часть из них отражает противоположное восприятие рассматриваемых единиц представителями языковых культур.
Список литературы:
1. Баскаков А.Н. Большой турецко-русский словарь / А.Н. Баскаков, Н.П. Голубе-ва, А.А. Кямилева. - М. : Живой язык, 2006. - 960 с.
2. Ганиев Ф.А. Русско-татарский словарь / Ф.А. Ганиев. - Казань : Раннур, 2007. - 632 с.
3. Гершанова А.Ф. Концепты «рай» и «ад» в языковой картине мира В. В. Набокова : дисс. ... канд. филол. наук / А.Ф. Гершанова. - Уфа, 2003. - 226 с.
4. Даль В.И. Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка / В.И. Даль. - М. : Астрель, 2006. - 348 с.
5. Демидова Е.Е. Структуры и способы актуализации признаков концептов «небо» и «heaven» в русской и английской языковых картинах мира : дисс. ... канд. филол. наук / Е.Е. Демидова. - Кемерово, 2010. - 229 с.
6. Кривалева О. В. Концепты «небо» и «земля» в русской и немецкой языковых картинах мира : дисс ... канд. филол. наук / О.В. Кривалева. - Уфа, 2009. - 213 с.
7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю. Шведова. -4-е изд., доп. - М. : Азбуковник, 2004. - 944 с.
8. Подвигина С.М. Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов «небо» и «небесные тела» : на материале русского и немецкого языков : дисс. ... канд. филол. наук / С.М. Подвигина. - Воронеж, 2007. - 171 с.
9. Толковый словарь татарского языка. - Т.1. - Казань : Тат. книж. изд-во, 2005. - 476 с.
10. Хокинс Дж.М. Оксфордский толковый словарь английского языка / Дж.М. Хо-кинс. - М. : ООО Астрель, 2002. - 828 с.
11. Чжао Сюцин. «Небо» и «земля» в русской языковой картине мира : дисс. ... канд. филол. наук / Чжао Сюцин. - М., 2010. - 198 с.
12. Longman Dictionary of Contemporary English. - Oxford, 2000. - 1668 p.
List of references:
1. Baskakov A.N. Turkish-Russian dictionary / A.N. Baskakov, N.P. Golubeva, A.A. Kyamileva. -M. : Zhivoy yazik, 2006. - 960 p.
2. Ganiev F.A. Russian-Tatar dictionary / F.A. Ganiev. - Kazan : Rannur, 2007. - 632 p.
3. Gershanova A.F. Concepts «Paradise» and «hell» in linguistic world of V. Nabokov: diss. ... candidate of Philology / A.F. Gershanova. - Ufa, 2003. - 226 p.
4. Dahl V. Illustrated explanatory dictionary of the Russian Language / V. Dahl. - Moscow: Astrel, 2006. - 348 p.
5. Demidova E.E. Structures and ways of actualizing features of the concept «heaven» in Russian and English linguistic world : diss. ... candidate of Philology / E.E. Demidova. - Kemerovo, 2010. - 229 p.
6. Explanatory Dictionary of the Tatar language. - Vol.1. - Kazan : Tat. knizh. press, 2005. - 476 p.
7. Krivaleva O. The concepts «heaven» and «earth» in Russian and German linguistic world: diss.
... candidate of Philology / O. Krivaleva. - Ufa, 2009. - 213 p.
8. Ozhegov S.I. Russian explanatory dictionary / S.I. Ozhegov, N.Y. Shvedova. - 4th ed., ext. - M. : Azbukovnik, 2004. - 944 p.
9. Podvigina S.M. National specific character of lexico-phraseological verbalization of concepts «sky» and «heavenly body»: on the material of the Russian and German languages: diss. ... candidate of Philology / S.M. Podvigina. - Voronezh, 2007. - 171 p.
10. Hawkins J.M. The Oxford English Dictionary / J.M. Hawkins. - Moscow: Astrel Ltd., 2002. - 828p.
11. Longman Dictionary of Contemporary English. - Oxford, 2000. - 1668 p.
12. Zhao Syutsin. «Heaven» and «earth» in Russian linguistic world: diss. ... candidate of Philology / Zhao Syutsin. - M., 2010. - 198 p.
Л.Р. Сакаева
д-р филол. наук, профессор, Филиал ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» в г. Набережные Челны
Т. И. Макарова
доцент, ФГБОУ ВПО «Камская государственная инженерно-экономическая академия»
ПОСЛОВИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ МАТЕРИАЛЬНО-ДЕНЕЖНЫЕ ОТНОШЕНИЯ,
В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация. В статье проводится сопоставительный анализ пословиц семантического поля «материально-денежные отношения». Выбор в качестве объекта исследования данных единиц обусловлен тем, что социально-экономическая сторона бытия образует в английском и русском языках репрезентативную группу.
Ключевые слова: пословицы, фразеосемантическая группа, микрополе, коннотация.
L.R. Sakaeva, Doctor of Philology, professor, the branch of Kazan (Volga Region) Federal University
T.I. Makarova, associate professor, Kama State Academy of Engineering and Economics
PROVERBS DENOTING MONETARY RELATIONS IN THE ENGLISH AND RUSSIAN
LANGUAGES
Abstract. In the article there defined the semantic field of proverbs - «material and monetary relations». The choice of these units as an object of study can be explained by the fact that socio-economic aspect of life forms the most representative group in the English and Russian languages.
Keywords: proverbs, phraseosemantic group, microfield, connotation.
Пословицы любого языка представляют собой стереотипы народного сознания, которые служат ценным источником сведений о представлениях, поведении, отношении народа к тому или иному феномену культуры и представляют собой фрагмент языковой картины мира. В настоящее время процесс пополнения языка пословицами и включение их в состав фразеологии в качестве коммуникативных фразеологических единиц исследуется многими учеными (Арсентьева (2004), Архангельский (1964), Белозерова (1987), Мальцева (1991), Начисчионе (1976) и др.). Выбор в качестве объекта изучения пословиц, характеризующих материально-денежные отношения, объясняется тем, что пословицы,