УДК 80
КЛАССИФИКАЦИЯПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ДЛЯ СОЗДАНИЯРАЗМЕТКИВ УЧЕБНОМПАРАЛЛЕЛЬНОМ КОРПУСЕ RUSSIAN LEARNER TRANSLATOR CORPUS
М. А. Куниловская
В статье описывается корпусный проект, реализуемый на кафедре перевода и переводоведения ТюмГУ, анализируются зарубежные и отечественные системы оценки качества перевода, применяемые как в производственно-профессиональных, так и в академических целях, а также формулируются принципы создания классификации переводческих ошибок, на которых может быть основана разметка в корпусе. В заключении статьи автор приводит примерную таксономию таких ошибок для целейразметки в корпусе.
Ключевые слова: корпусная лингвистика, параллельный корпус, разметка ошибок, переводческая ошибка, оценка качества перевода.
1. Introduction
Целью данной статьи является выработка принципов построения классификации переводческих ошибок, которую можно было бы взять за основу для разметки ошибок в Корпусе несовершенных переводов (или Russian Learner Translator Corpus), а также для создания интерфейса разметки ошибок в студенческих переводах в помощь преподавателю письменного перевода (для рабочих языков русский-английский).
О проекте RusLTC
Этот корпус создается усилиями преподавателей и студентов кафедры перевода и переводоведения ТюмГУ под научным руководством к.ф.н. А. Б. Кутузова (ВШЭ). В корпус включаются переводы студентов-переводчиков разных форм и ступеней обучения из пяти российских вузов (МГУ, МАИ, Удмуртским госуниверсите-том, НГЛУ, ТюмГУ, есть договоренности с Омским госуниверси-тетом, ЧелГУ, Ульяновском, Магнитогорском). Переводы выполнены в паре русский-английский в любом направлении. Все переводы выровнены относительно их оригиналов (т. е. корпус является
параллельным), причем одному оригиналу зачастую соответствует несколько переводов. Объем корпуса пока приближается к 1 млн. словоупотреблений, но мы рассчитываем увеличить его до 10 млн. На сегодня в режиме on-line доступен поисковой интерфейс по корпусу, который позволяет сортировать результаты по 10 внешним параметрам, таким как жанр текста, год и форма обучения студента, его пол, условия и место выполнения перевода и т.д. Кроме того, весь корпус можно скачать в виде архива текстов. В ближайшее время в корпусе появится морфологическая, а затем и синтаксическая разметка.
Как известно корпусная лингвистика является бурно развивающейся и многообещающей отраслью, в рамках которой построение учебных корпусов, и даже учебных параллельных корпусов выделилось в отдельное направление [7]. Учебные параллельные корпусы (и наш, в частности) используются как источник материала для изучения закономерностей переводческого процесса (в том числе вариативности), так и в лингводидактических целях - для корректировки методики обучения переводу, для создания учебных материалов по теории перевода, редакторской правке, письменному переводу. Потребность в подобном материале исследования неоднократно подчеркивалась в методической переводоведческой литературе [см. напр., 8]. Корпус может быть использован как «полигон» для тестирования и разработки систем оценки качества перевода таких как, например, BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) [14]. И, наконец, корпус может быть интересен лингвистам-переводоведам, занимающимся разработкой CAT-систем, поскольку дает материал для сравнительного анализа «человеческих» и «машинных» ошибок в переводе, что, возможно, позволит увидеть стоящие за ними различия в осуществлении процесса перевода, автоматически прогнозировать типичные «человеческие» ошибки, что реализовано в автоматической системе определения переводческих ошибок Trans-Check, созданной в Монреале [12].
Идея создания учебного параллельного корпуса не нова - нам известно о нескольких аналогах нашего проекта, которые, однако, либо не существуют в открытом интернет-доступе, либо не включают русский в качестве рабочего языка. Это, прежде всего, проект Mellange LTC, реализованный силами нескольких европейских университетов в 2007 году (в нем нет русского языка и его объем втрое меньше нашего текущего), а также российский учебный корпус переводов RuTLC (Russian Translation Learner Corpus), о кото-
ром известно из публикаций Е. П. Сосниной (кафедра прикладной лингвистики Ульяновского государственного технического университета [6; 7; 18].
2. Цели и исходные положения
2.1. Понятие переводческой ошибки
Д. M. Бузаджи et al предлагают считать термин «переводческая ошибка» единым для обозначения всех недостатков перевода, но при этом различать виды, группы и категории ошибок [1. C. 33]. Вместе с тем в методической литературе (особенно, зарубежной) распространено противопоставление собственно переводческих и языковых ошибок. Это связано, прежде всего, с реализацией ком-петентностного подхода к обучению переводчиков, с потребностью оценивать не свойства текста перевода (ПТ), а степень сформиро-ванности переводческих компетенций на той или иной ступени обучения. Такое противопоставление характерно, например, для методической позиции К. Норд, которая предлагает в дидактических целях переводческой ошибкой (translation error) считать “a deviation from selected (or rather prescribed) model of action”, при этом наиваж-нейщим критерием оценки качества перевода для нее является соответствие ПТ его skopos [13. C. 187]. Ее методические воззрения разделяет Э. Пим, для которого переводческая ошибка - это неспособность увидеть другие варианты перевода, либо выбрать наиболее адекватный из приемлемых. Он делит все ошибки на “binary” (It’s wrong! against a standard) и “not-binary” (It’s correct, but...). При этом собственно переводческие ошибки относятся к категории «обсуждаемых вариантов» и характеризуются разной степенью допустимости, поэтому однозначно присвоить им «вес» довольно сложно. По его мнению, смысл выделения переводческих ошибок и заключается в развитии переводческой компетенции путем обсуждения вариативности перевода, и не сводится к исправлению (часто однозначных) языковых ошибок [15. C. 1992]. Интересно, что такой подход к описанию перевода эффективен, по признанию самого Э. Пима, в рамках текущего контроля и для диагностических целей, а в целях итогового контроля рецензент вынужден учитывать все недостатки перевода, которые могут быть значимыми в реальной, а не учебной ситуации. Цели нашего проекта включают создание как можно более полного описания ошибок, допускаемых при переводе, поэтому мы склонны согласиться с определением Д. М. Бузаджи и не противопоставлять собственно переводческие ошибки, понимаемые как
нарушения технологии перевода и/или приводящие к отклонениям от содержания оригинала, включая прагматическую неадекватность перевода, и так называемые ошибки выражения, представляющие собой несовершенство текста перевода в языковом плане.
2.2. Оценка качества перевода (TQA) и проблемы, связанные с ее реализацией
Оценка качества перевода в составе переводоведения оформилась в самостоятельную исследовательскую область (translation quality assessment (TQA). Проведенные в этой сфере исследования позволяют заключить, что выработка универсальных критериев оценки качества представляется невозможной, поскольку 1) варьирует объект оценки (текст перевода или соответствующие компетенции переводчика?) и 2) “quality is context dependent” и оценивается, прежде всего, по уникальным для каждого случая параметрам прагматической приемлемости перевода в принимающей культуре и его skopos-пригодности [17]. Вместе с тем нельзя абсолютизировать последнее. Если следовать логике Г. Таури, то любые требования к переводу за рамками ситуативно-прагматических, бессмысленны и субъективны. В этом случае мы теряем единое основание оценки, сопоставимость ее результатов, хоть какую-то объективную информативность описания качества перевода. Мы считаем, что оценка качества перевода всё же может быть до некоторой степени объективирована, и единственным способом описания/оценки качества перевода нам представляется выделение и характеристика переводческих ошибок, которые могут представать в виде требований к переводу, критериев его приемлемости.
В описанной выше онтологической ситуации важно разрабатывать системы, которые бы максимально отвечали конкретным задачам. В частности, по объекту оценки можно противопоставить два основных подхода к построению классификации ошибок в переводе - мы их тут условно назовем «индустриальный» подход и «академический» подход. В первом случае объектом оценки выступает текст перевода как продукт (или услуга) на рынке. Такие системы создаются для контроля качества перевода и имеют вполне конкретный коммерческий потенциал, не в последнюю очередь определяющийся уровнем автоматизации/формализации процесса оценки. Во втором случае не так важна нормативная оценка, т.е. соответствие принятому стандарту (наличие которого зачастую вообще оспаривается), сколько важно оценить степень сформированности тех или
иных профессиональных компетенций у переводчика, его performance, если следовать терминологии [10. C. 199]. В рамках академического подхода в свою очередь можно выделить холистические системы, позволяющие оценить степень сформированности переводческих компетенций, ожидаемых на каждом квалификационном уровне, и классификации ошибок, ориентированные на выделение неудачных (и удачных) переводческих решений.
Общепризнанный стандарт и в том, и в другом случае отсутствует, что понятно - у проверяющего могут быть разные цели, в разных прагматических ситуациях перевода возможны разные наборы критериев, для разных типов текста «веса» ошибок будут различаться, в конце концов, разные рецензенты выделяют ошибки и компетенции с разной степенью детальности. Вместе с тем, очевидно, что в основу разметки нашего корпуса должна быть положена некая единая система, которая бы позволила проводить количественный и качественный анализ корпусного материала, применимость его в дидактических целях, обеспечивала бы единство размеченного подкорпуса. Кроме того, наличие единой классификации ошибок обеспечивает возможность привлечения нескольких преподавателей к разметке, хотя, конечно, не исключает полностью субъективность ее применения.
Система оценки качества перевода включает обычно два компонента: 1) классификацию собственно ошибок, их обозначения и описание и 2) способы учета этих ошибок при определении степени соответствия перевода требованиям (система «весов» каждого типа ошибок, отражающая степень их «грубости» и включающая иные факторы, влияющие на оценку перевода, напр., наличие удачных переводческих решений). На наш взгляд, в деле подготовки переводчиков не столько важна собственно оценка, сколько возможность идентификации, описания и обсуждения неприемлемого и относительно допустимого в переводе. В связи с этим, в рамках данной статьи мы не останавливаемся на способах определения общей суммарной оценки ПТ, а сфокусируем свое внимание на сопоставительном описании существующих систем оценки качества перевода и выработке собственной.
3. Подходы к оценке качества в переводе и обзор существующих классификаций ошибок
3.1. «Индустриальные» классификации
Формализованные классификации переводческих ошибок впервые возникли и наиболее многообразны в профессиональной среде,
они продиктованы практической потребностью заказчиков, бюро переводов оценивать (и квантифицировать) качество промышленных переводов на основе универсального подхода. Некоторые такие системы освящаются авторитетом международных и национальных организаций по стандартизации (немецкий DNS 2345 и европейский проект по стандартизации в области создания многоязычной документации для промышленных товаров Multidoc), либо принимаются в определенной сфере экономики - в автомобильной промышленности (SAE J 2450), в специальной сфере перевода программных продуктов (LISA QA Metric), либо в системах Translation Management (TMS Classic QA Model). Интересны подходы к оценке качества перевода, разрабатываемые крупными поставщиками лингвистических услуг, например, бюро переводов «Окей», Самара (Д. Тишин). Последний включает способы интерпретации типов ошибок в терминах профессиональных компетенций переводчика и предлагает меры по повышению квалификации переводчика в зависимости от типов допускаемых им ошибок, что роднит его с академическими системами.
Все приведенные выше промышленные системы оценки качества, а также другие (такие как Sical [20], основаны на количественном подходе к оценке качества. Таким ошибкам присваиваются условные категории (типа critical, major, minor) или численный показатель, обозначающий тяжесть ошибки определенной категории. Оценка в них предполагает обнаружение ошибок на уровне предложений, микротекста, преимущественно путем сопоставления оригинала и перевода или сопоставления перевода с «идеальным» вариантом. Такие классификации ошибок часто реализованы в качестве специального настраиваемого приложения к коммерческим CAT системам. Внимания заслуживает программа Blackjack, разработанная агентством переводов ITR (Великобритания) первоначально для внутреннего контроля качества. Она позволяет рецензенту выделить 21 тип ошибки и назначает «вес» каждой в зависимости от ее влияния на приемлемость (acceptability) перевода, его понятность (intelligibility) и (вполне прагматично с точки зрения индустрии) временных затрат, необходимых на исправление таких ошибок [Цит. по 17].
В пяти из шести приведенных систем выделяется трудно формализуемая категория с условным названием «смысл» (смысловая ошибка): faithfulness, mistranslation, misinterpretation ofSLT, translation accuracy. Во всех оценивается качество перевода терминов,
причем, например, в Blackjack этот параметр учитывается трижды (non application of glossary term, inappropriate technical term in TLT, inconsistent term in TLT) с разной степенью детализации терминологической ошибки. Третий параметр оценки, который объединяет все эти системы (кроме SAE J 2450) - учет стиля, понимаемого как соответствие текста перевода принятым в принимающей культуре конвенциям. При этом стилистические ошибки противопоставляются языковым, описываемым с разной степенью детализации и последовательности. Так, в Multidoc выделяют грамматические и морфологические ошибки, в SAE - синтаксические, морфологические, орфографические и пунктуационные ошибки, рассматриваемые отдельно, в Blackjack - синтаксические, грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки, а также конкретные виды лексических ошибок (за пределами терминологических) - ошибки в переводе обращений, аббревиатур и собственных имен, перенос в перевод непереведенных фрагментов, либо перевод того, что переводу не подлежит, а также категория «неудачное выражение». Важным для всех систем (судя по степени детализации описания) оказываются формальная полнота и оформление перевода: почти везде выделяется пропуск как параметр оценки, техническая безупречность (подразумевающая качество редактирования), оформление.
3.2. «Академическая» оценка качества: холистический подход vs. классификация ошибок
К академическим системам можно отнести системы оценки качества перевода, используемые в образовательных учреждениях, выпускающих переводчиков, а также классификации, используемые профессиональными союзами для сертификации переводчиков (напр., АТА Framework for Standardized Error Marking, DipTrans).
Системы оценки качества переводов, выполненных студентами в учебных целях, чаще всего имеют своей целью не столько вынесение вердикта (годен/негоден) в виде итоговой оценки, сколько преследуют диагностические и обучающие цели, служат способом отражения степени сформированности тех или иных компетенций, наиважнейшей из которых оказывается обеспечение прагматической приемлемости перевода. Такой подход целостной оценки качества перевода как текста с точки зрения его функциональности для реципиента восходит к работам Ю. Найды, для которого обеспечение тождества реакций реципиентов ИТ и ПТ является наиглавнейшим критерием оценки качества перевода. В рамках подхода К.
Норд произвести количественную оценку «тяжести» ошибки если не невозможно, то сложно, тем более количественно оценить качество всего текста. Отличительной характеристикой методических систем является выделение в них такого элемента описания ПТ как «удачное переводческоерешение» [см., напр., 15; 11].
Описанные выше подходы можно отнести к холистическим. В подобных системах оценка переводческой компетенции испытуемого осуществляется путем описания его знаний, навыков и умений, позволяющих создать текст, соответствующий некоторому квалификационному уровню. Холистическая система оценки качества перевода используется, например, при аттестации переводчиков в Институте лингвистики (Лондон) в рамках экзамена DipTrans. Экзаменатору предлагается оценить качество перевода по трем параметрам 1) Comprehension, accuracy and register; 2) Grammar (morphology, syntax, etc.), cohesion, coherence and organisation of work; 3) Technical aspects: punctuation, spelling, accentuation, transfer of names, dates, figures, etc. При этом дается описание нескольких уровней компетенции претендента в каждой из обозначенных сфер [9]. Этот же принцип лежит в основе системы, сконструированной К. Уод-дингтоном для его эксперимента [19], М. Уильямсом [20] и в основе оценки качества перевода в Центре исследований перевода факультета гуманитарных наук Лидсского университета (Великобритания) [Цит. по 17].
Если холистические системы явно основаны на компетентност-ном подходе к оценке качества уделяют внимание процессу перевода, то их альтернатива - оценка качества на основе классификации ошибок в большей степени ориентирована на свойства ПТ и соотношение ИТ и ПТ. Вместе с тем, эти два подхода не исключают друг друга, а вполне могут быть совмещены в рамках одной модели (см. например, системы, используемые в университетах Мадрида и Женевы [17]).
Особняком стоит классификация ошибок, используемая в корпусе учебных переводов MeLLANGE. Она была создана специально для аннотации этого корпуса и, с одной стороны, исходит из традиционного академического деления всех ошибок на смысловые (в некоторых системах их называют переводческими) и языковые. С другой стороны, она не закрытая - в каждой подгруппе ошибок разработчики предусмотрели возможность расширения предложенной классификации за счет описания дополнительных видов (user-defined
category). Эта система не ориентирована на итоговую оценку перевода, а преследует цели выделения и описания ошибок. Преимуществом этой классификации ошибок по сравнению с классификацией Американской ассоциации переводчиков является ее иерархическое устройство.
Анализ приведенных академических систем показывает, что основными принципами их построения являются:
1. Противопоставление переводческих и языковых ошибок, реализующееся зачастую, но не исключительно, как противопоставление смысловых ошибок и ошибок выражения;
2. Градация степени серьезности ошибки в зависимости от ее дезинформирующего воздействия;
3. Ориентация на переводческие компетенции, а не на свойства текста, на описание, а не на оценку ошибок;
4. Широкий учет прагматических факторов;
5. Иерархическое, логическое устройство.
В отечественном переводоведении сложились системы, которые в той или иной степени отражают все эти принципы. В. Н. Ко-мисаров выделяет смысловые ошибки и ошибки выражения, не влияющие на эквивалентность [3. C. 242-245]. Л. К. Латышев противопоставляет ошибки в трансляции исходного сообщения (те же смысловые ошибки с градацией по степени дезинформирующего воздействия) и ошибки в адаптации его к новым условиям восприятия. Интересно, что к адаптационным ошибкам (не вполне совпадающим у него с традиционными языковыми) он относит технологические переводческие ошибки - вольности и буквализмы, при этом последние могут приводить к ошибкам в трансляции сообщения [4. C. 172]. Д. М. Бузаджи отдельно называет виды ошибок по уровню языка, к которому относится выражение, при переводе которого допущена ошибка, интересно начиная перечисление с логических ошибок, за которыми следуют традиционные - синтаксические, лексические, стилистические [1. C. 33]. Далее авторы выделяют 1) два вида смысловых ошибок, различая их по степени нарушения семантической эквивалентности, которая порождает отсутствие (или неточность) передачи коммуникативно-функциональных свойств оригинала, 2) стилистические ошибки, 3) нарушения, связанные с передачей авторской оценки, 4) очевидные нарушения нормы и узуса ПЯ [1. C.
35-71]. У Н. К. Гарбовского в учебнике по теории перевода принят компетентностный подход и приведена детальная классификация
смысловых ошибок по их причине, дополненная отдельной недета-лизированной категорией языковых ошибок в переводе [2. C. 514].
Оказывается, что в отечественном переводоведении картина еще более пестрая, чем за рубежом. Вместе с тем можно отметить стремление наших авторов 1) придавать особое значение смысловым ошибкам, 2) уделять отдельное внимание технологическим (переводческим) ошибкам и 3) учитывать при этом техническое оформление текста. Традиционным является 4) деление языковых ошибок по уровням единиц оригинала, при переводе которых допущена ошибка. Следует заметить, что 5) учет прагматики ситуации перевода и сохранение коммуникативно-функциональных свойств текста, как частный случай, отдельно в этих системах не отражается, поскольку, вероятно, его потенциал заложен в смысловых ошибках [см. напр., Бузаджи].
4. Принципы построения разметки по переводческим ошибкам для Russian LTC
Переходя к описанию нашей системы и принципов ее построения, определимся с целью ее создания. С одной стороны, мы хотим предоставить исследователям материал для изучения переводческих ошибок в целях совершенствования методики обучения, с другой стороны, предполагается создание графического интерфейса, позволяющего проверять переводы по предлагаемой системе в электронном варианте. Учитывая, что выделенные ошибки и в том, и в другом случае будут интерпретироваться, обсуждаться на занятии или в рамках статей, а также учитывая обобщенный выше отечественный и международный опыт, мы считаем возможным исходить из следующих принципов их классификации:
1) Иерархическое устройство, обеспечивающее обозримость основных классов.
В качестве основных классификационных групп мы считаем важным выделять смысловые, языковые (ошибки выражения) и оформительские/технические ошибки. При этом к смысловым ошибкам мы будем относить и отклонения от коммуникативнофункциональных свойств исходного текста, несоответствие авторской интенции оригинала, которая “lies beyond the statement and between statements” [Larose, 1998 Цит. 20. C. 8]. Учитывая, что мы не включаем в корпус переводы, выполненные в рамках реализации какой-либо прагматической сверхзадачи (например, реферативные переводы), мы будем исходить из общих требований адекватности и
эквивалентности перевода как отправных пунктов при оценке качества текста в целом.
2) Максимально подробное описание ошибки, возможность добавления нескольких тэгов к ошибке с одним идентификатором. Мы пришли к выводу, что требование логической непротиворечивости классификации, отсутствия пересекающихся классов не только не является благом в нашем случае, но и трудноприменимо на практике. Во-первых, мы заинтересованы в как можно более детальном описании ошибок - чем больше тэгов назначает рецензент, тем информативнее разметка. Поиск в таком корпусе можно осуществлять по произвольному набору тэгов, а сортировка результатов будет проводится в зависимости от интересов исследователя. Во-вторых, существует диалектика формы и содержания - языковая по своему генезису ошибка (незнание лексического значения слова ПЯ) может привести к нарушению смысла, или смысловая ошибка может возникнуть из-за неудачного синтаксического устройства предложения.
3) Внутри основных классов выделяются технологические переводческие ошибки, описывающие нарушения процесса перевода (вольности и буквализмы), и степень отклонения от содержания оригинала (искажения, неточности, неясности), а также такие небинарные ошибки как «многословность», «неудачная формулировка».
4) Возможность добавлять индивидуальное описание ошибки (иное/комментарий/user-defined error). Как бы подробно мы не описали возможные недостатки перевода, надо дать разметчику возможность прокомментировать предложенный студентом вариант перевода. Это сделает систему более гибкой, а обратную связь более содержательной.
5) При невозможности определить тип ошибки следует относить ошибку к более крупной классификационной группе и/или определять ее тип «по последствиям», как предлагает Д. М. Бу-заджи.
6) Возможность описания нескольких ошибок, относящихся к одному элементу текста. Каждой ошибке присваивается уникальный идентификатор, позволяющий исключить двойной учет, помеченной разными тэгами ошибки, а также не учет двух ошибок, относящихся к одному линейному отрезку.
7) Принцип аннотации в корпусе предполагает маркирование ошибки специальными открывающими и закрывающими тэгами, которые отмечают начало и конец ошибки, поэтому все виды оши-
бок привязываются к конкретному линейному фрагменту перевода. Это не означает, что классификация не учитывает «нелинейные несоответствия», на важность учета которых указывает В. В. Сдобников, такие как «несоответствие коммуникативной интенции автора оригинала, искажение коммуникативного намерения автора» [5]. Речь идет о том, что эти несоответствия должны быть «привязаны» к определенному фрагменту перевода.
8) Разметка предназначается, прежде всего, для выделения и описания ошибок, поэтому степень грубости ошибки настраивается индивидуально для каждого текста, исходя из этапа обучения, переводческого задания, т.е. не является жестко заданной, хотя возможно создание «усредненной» дефолтной системы назначения «весов».
5. Классификация
Попытаемся представить подклассы в рамках выделенных трёх категорий.
1. Смысловые ошибки.
Традиционно мы используем градацию по степени дезинформирующего воздействия, как она описана у Латышева, и считаем возможным ее здесь сохранить.
1.1. Искажения
1.2. Неточности
1.3. Неясности
Далее в каждой из этих групп можно предложить рецензенту детализировать вид содержательного несоответствия по его причине:
1.4. Немотивированные добавления
1.5. Отсутствие учета различий в экстралингвистических ситуациях
1.6. Непереведенные единицы, подлежащие переводу
1.7. Пропускрелевантной информации
1.8. «Ложные друзья переводчика»
1.9. Нарушение общей, предметной, текстовой логики
1.10. Отсутствие учета импликаций
1.11. Неадекватно переведенные единицы мер и весов
1.12. Искажение авторской интенции (оценки)
1.13. Вольность
1.14. Буквализм
1.15.Неудачная формулировка
1.16. Наличие нескольких вариантов перевода
1.17. Ненужные комментарии переводчика
1.18. Иное/комментарий
Принцип иерархии реализуется в том, что при описании ошибки в терминах третьего уровня автоматически сохраняется ее атрибуция к более крупным классам, т.е. получается следующее описание «смысловая - искажение - отсутствие учета импликаций».
2. Языковые ошибки
Это ошибки, не оказывающие влияния на понимание содержания текста, но существенно влияющие на его восприятие, в связи с тем, что реципиент вынужден отвлекаться на форму (когда это не запланировано в функциях текста). Эту категорию мы предлагаем структурировать по языковым уровням, к которым принадлежит неправильно переведенная единица, включая стилистический уровень.
2.1. Лексические ошибки
2.1.1. Сочетаемость
2.1.2. Тавтология
2.1.3. Паронимы
2.1.4. Ошибки в переводе собственных имен, не ведущие к смысловым потерям
2.1.5. Все терминологические ошибки (т. е. ее неединообраз-ность)
2.1.6. Неузуальность
2.1.7. Иное/комментарий
2.2. Грамматические ошибки
Учитывая различия в грамматических структурах русского и английского языков и сложность однозначного отнесения некоторых ошибок к морфологии или синтаксису, а также важность и частотность синтаксических ошибок, мы увеличиваем глубину классификации, выделяя класс грамматических ошибок с делением на морфологию и синтаксис, и далее - конкретные виды ошибок. Например, как классифицировать ошибки «сотрудник в Скотлэнд Ярде» и «показания по делу, связанного с...»? Это ошибки в формах синтаксической связи (соответственно - в управлении и согласовании), с другой стороны, ошибка в согласовании может быть классифицирована как морфологическая - неправильный выбор падежной формы. В любом случае, такие ошибки автоматически должны попадать в общий класс грамматических ошибок.
2.2.1. Морфологические ошибки
2.2.1.2. Неправильное согласование, управление
2.2.1.3. Неправильная морфологическая форма слова
2.2.1.4. Иное/комментарий
2.2.2. Синтаксические ошибки
2.2.2.2. Порядок слов
2.2.2.3. Несогласованность предложения (в т. ч. неправильная передача причинно-следственной связи, пропуск предиката или его части)
2.2.2.4. Неправильная организация темо-рематического членения
2.2.2.5. Иное/комментарий
2.3. Стилистические ошибки
2.3.1. Функционально-стилистические
2.3.1.1. Стилистическая неоднородность (смешение стилей)
2.3.1.2. Неуместное использование диалектов и вариантов ПЯ
2.3.1.3. Нарушение конвенций для данного типа текста (узуса)
2.3.2. Экспрессивно-стилистические
2.3.2.1. Отсутствие учета коннотативных значений исходных единиц
2.3.2.2. Ошибки при переводе фигур речи
2.3.2.3. Иное/комментарий
2.4. Орфография (включая использование заглавных букв вместо строчных)
2.5. Пунктуация
2.6. Ошибки оформления (верстка текста)
Спорным может показаться деление ошибок на языковые и оформительские (или ошибки редактирования - technical accuracy). Эти ошибки могут быть не актуальны для переводоведческих исследований, их наличие может наглядно не отражаться в корпусе, но они должны отмечаться при работе с конкретными студенческими переводами в классе, т.е. быть предусмотрены в графическом интерфейсе для преподавателя письменного перевода. Основанием для их разграничения может стать критерий формальности.
2.6.1. Неоднородность графического выделения/его несоответствие оригиналу
2.6.2. Точки в заголовках
2.6.3. Выравнивание
2.6.4. Оформление списков, таблиц, оглавлений
2.6.5. Красная строка
2.6.6. Пробелы висячие строки
2.6.7. «скачущие» шрифты
2.6.8. Подписи к графическим объектам
2.6.9. Иное/комментарий
3. Удачноепереводческоерешение
Таким образом, наша классификация позволяет описывать ошибки, во-первых, по их отнесенности к плану содержания или выражения (при всей условности этого деления и возможности сочетания этих двух категорий, их непротивопоставленности), во-вторых, в группе смысловых ошибок - по степени их дезинформирующего воздействия и далее по их причине, отражающей различные переводческие компетенции, а в группе языковых ошибок по уровню языка. Кроме того, классификация учитывает ошибки в верстке текста, которые не так важны в корпусе и переводоведческих исследованиях, но должны быть учтены как «требования реального мира» при проверке студенческих переводов в классе. В связи с тем, что классификация во многом ориентирована на методическое применение, немаловажным представляется выделение удачных переводческих решений.
Описанная выше классификация, хотя и основана на личном опыте автора, не прошла апробирования и является теоретическим, умозрительным построением, которое, наверняка будет модифицироваться с учетом результатов тестирования и возможностей технического воплощения.
Список литературы
1. Бузаджи, Д. М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д. М. Бузаджи, В.
В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В.
Псурцев. М.: Всерос. центр переводов, 2009. 88 с.
2. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учеб. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
3. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
4. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л.
List of literature
1. Buzadzhi, D. М. Novyj vzgljad na klassifikaciju perevodcheskih oshibok / D. М. Buzadzhi, V. V. Gusev, V. K. Lanchikov, D. V. Psurcev. М. : Vseros. centr perevodov, 2009. 88 s.
2. Garbovskij, N. K. Teorija perevoda: ucheb. М. : Izd-vo Mosk. un-ta, 2004. 544 s.
3. Komissarov, V. N. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspek-ty). M. : Vyssh. shk., 1990. 253 s.
4. Latyshev, L. K. Perevod: teorija, praktika i metodika prepo-davanija / L. K. Latyshev, A. L.
Семенов. М. : Академия, 2003. 192 с.
5. Сдобников, В. В. Переводческие несоответствия»: ком-
муникативно-функциональный подход // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 5. Воронеж : ВГУ, 2007.
6. Соснина, Е. П. Анализ переводческих ошибок на базе и с использованием корпуса текстов// Проблемы теории, практики и дидактики перевода: материалы 1-й международной научной конференции. Нижний Новгород : ГОУ НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007. С. 36-38.
7. Соснина, Е. П. О разработке и использовании российского учебного корпуса переводов // Корпусная лингвистика - 2006: тр. междунар. конф. СпбГУ,
2006. С. 365-373.
8. Степанова, М. М. Анализ переводческих ошибок в подготовке преподавателей перевода // Дидактика перевода: материалы науч. конф. / под ред. проф. В. Н. Базылева. М., 2010. 96 с.
9. DipTrans. URL: http://www. iol.org.uk/qualifications/DipTrans/ DipTransHandbook.pdf
10.Hatim, B. The translator as communicator / B. Hatim B., I. Mason. London : Routledge, 1997. 244 p.
11. House, J. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation //
Semenov. M. : Akademija, 2003. 192 s.
5. Sdobnikov, V. V. Perevod-cheskie nesootvetstvija»: kommu-nikativno-funkcional'nyj podhod // Jazyk, kommunikacija i social'naja sreda. Vyp. 5. Voronezh : VGU,
2007.
6. Sosnina, E. P. Analiz
perevodcheskih oshibok na baze i s ispol'zovaniem korpusa tekstov// Problemy teorii, praktiki i didak-tiki perevoda: materialy 1-j mezh-dunarodnoj nauchnoj konferencii. Nizhnij Novgorod : GOU NGLU im. N. A. Dobroljubova, 2007. S.
36-38.
7. Sosnina, E. P. O razrabotke i ispol'zovanii rossijskogo ucheb-nogo korpusa perevodov // Ko-rpusnaja lingvistika - 2006: tr. mezhdunar. konf. SpbGU, 2006. S. 365-373.
8. Stepanova, M. M. Analiz perevodcheskih oshibok v pod-gotovke prepodavatelej perevoda // Didaktika perevoda: materialy nauch. konf. / pod red. prof. V. N. Bazyleva. M., 2010. 96 s.
9. DipTrans. URL: http://www. iol.org.uk/qualifications/DipTrans/ DipTransHandbook.pdf
10. Hatim, B. The translator as communicator / B. Hatim B., I. Mason. London : Routledge, 1997. 244 p.
11. House, J. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation //
Meta. 2001. № 46 (2). P. 244-257.
12.Macklovitch, E. Term-spotting with TransCheck: A Capital Idea / E. Macklovitch, G. Lapalme, N. Chan. URL: http://rali.iro.umon-treal.ca/rali/sites/default/files/pub-lis/TermSpotting-TLS09-final.pdf
13.Nord, C. Text Analysis in Translator Training. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins,
1992.274 p.
14. Papineni et al. BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. URL: http://acl. ldc.upenn.edu/P/P02/P02-1040.pdf
15.Pym, A. Translation error analysis and the interface with language teaching//The Teaching of Translation, Ed. Cay Dollerup & Anne Loddegaard. Amsterdam : John Benjamins, 1992. P. 279-288.
16. Schutz, J. Evaluating Language
Technologies: The MULTIDOC. URL: http://www.iai-sb.de/docs/
amta98-lncs.pdf
17. Secara, A. Translation Evaluation: a State of the Art Survey. Centre for Translation Studies, University of Leeds. URL: http:// www.leeds.ac.uk/cts/research/pub-lications/leeds-cts-2005-03-secara. pdf
18.Sosnina, E. Russian Translation Learner Corpus: The First Insights The proceedings of the 6 international scientific conference «Interactive systems: problems
of human-computer interaction». Ulyanovsk: USTU, 2005.
Meta. 2001. № 46 (2). P. 244-257.
12. Macklovitch, E. Term-spotting with TransCheck: A Capital Idea / E. Macklovitch, G. Lapalme, N. Chan. URL: http://rali.iro.umon-treal.ca/rali/sites/default/files/pub-lis/TermSpotting-TLS09-final.pdf
13.Nord, C. Text Analysis in Translator Training. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins,
1992.274 p.
14. Papineni et al. BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. URL: http://acl. ldc.upenn.edu/P/P02/P02-1040.pdf
15.Pym, A. Translation error analysis and the interface with language teaching//The Teaching of Translation, Ed. Cay Dollerup & Anne Loddegaard. Amsterdam : John Benjamins, 1992. P. 279-288.
16. Schutz, J. Evaluating Language
Technologies: The MULTIDOC. URL: http://www.iai-sb.de/docs/
amta98-lncs.pdf
17. Secara, A. Translation Evaluation: a State of the Art Survey. Centre for Translation Studies, University of Leeds. URL: http:// www.leeds.ac.uk/cts/research/pub-lications/leeds-cts-2005-03-secara. pdf
18.Sosnina, E. Russian Translation Learner Corpus: The First Insights The proceedings of the 6 international scientific conference «Interactive systems: problems
of human-computer interaction». Ulyanovsk: USTU, 2005.
19. Waddington, C. Different Methods of Evaluating Student Translations: the Question of Validity // Meta. 2001. № 46 (2). P. 312-325.
20. Williams, M. Translation Quality Assessment // Mutatis Mutandis. Vol 2. № 1.2009. P. 3-23.
19. Waddington, C. Different Methods of Evaluating Student Translations: the Question of Validity // Meta. 2001. № 46 (2). P. 312-325.
20. Williams, M. Translation Quality Assessment // Mutatis Mutan-dis.Vol 2. № 1.2009. P. 3-23.