Научная статья на тему 'Переводческая ошибка в методике обучения переводу'

Переводческая ошибка в методике обучения переводу Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
5051
591
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОШИБКА / ГРАДАЦИЯ ВИДОВ ОШИБОК / ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА / УЧЕБНЫЙ ПЕРЕВОД / ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ / MISTAKES IN TRANSLATION / MISTAKE STATUS / TRANSLATION EVALUATION / STUDENT TRANSLATION / TRANSLATION TRAINING

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Максютина О. В.

В статье дается обзор понятия «переводческая ошибка» в отечественной и зарубежной лингводидактике. Излагаются причины появления ошибок, а также принципы, касающиеся исправления ошибок и оценивания учебного перевода. Намечаются пути использования анализа ошибок для оптимизации обучения переводу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION MISTAKES IN TRANSLATION TEACHING METHODS

The notion of mistake or error is often central in translation teaching methods, as can be seen in the way teachers assess students work: their role often consists entirely in correcting mistakes. Some specialists in didactics point out, learners may be anxious by the fear of committing mistakes. An error may be a valuable educational tool in translation training, a teacher will often be able to help students make progress only if he/she is aware of the type of errors students are prone to making so that they understand the source of their errors in order to avoid their recurrence. The article also reviews Russian and foreign concepts of errors, their status and assessment for teaching purposes.

Текст научной работы на тему «Переводческая ошибка в методике обучения переводу»

УДК 378.02:37.016

О. В. Максютина ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОШИБКА В МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ

В статье дается обзор понятия «переводческая ошибка» в отечественной и зарубежной лингво дидактике. Излагаются причины появления ошибок, а также принципы, касающиеся исправления ошибок и оценивания учебного перевода. Намечаются пути использования анализа ошибок для оптимизации обучения переводу.

Ключевые слова: переводческая ошибка, градация видов ошибок, оценка качества перевода, учебный перевод, обучение переводу.

Понятие переводческой ошибки всегда волновало переводчиков, педагогов и научных исследователей. Переводческая ошибка часто занимает центральное место, стороннему наблюдателю может даже показаться, что в практике преподавания перевода роль преподавателя сводится к исправлению ошибок. Иногда боязнь совершить ошибку может вызвать стресс у студентов. В то же время ошибки в переводе могут стать бесценным источником педагогических находок, необходимо только помочь студенту понять причины ошибок и научиться их исправлять и предупреждать.

В данной статье речь пойдет о понятии «переводческая ошибка» в контексте педагогической оценки и обучения переводу.

Большинство авторов понимают ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности. А. Д. Швейцер [1] рассматривает ошибку как отступление от содержательного соответствия перевода оригиналу, Р. К. Миньяр-Белоручев [2] - как меру несоответствия перевода оригиналу, В. Н. Комиссаров [3] - как меру дезинформирующего воздействия на читателя.

Выделяют содержательные, смысловые ошибки, которые делятся на два вида - буквализмы и вольности.

Буквализм - ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре [2], передача коммуникативно нерелевантных элементов оригинала, что приводит к нарушению нормы и узуса ПЯ, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала [3].

Вольность - передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

Л. К. Латышев [4] предлагает следующую классификацию ошибок:

1) ошибки в трансляции исходного содержания - функционально немотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия;

2) искажения - субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в ре-

зультате которого воздейственный потенциал ПТ не соответствует воздейственному потенциалу ИТ (вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления);

3) неточности - отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения;

4) неясности - функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть связан с неудачным выбором слова или структуры фразы либо обусловлен неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема [4].

В. Н. Комисаров [3] выделяет следующие ошибки при переводе текста:

1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала. Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора. Они обычно возникают вследствие неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка оригинала. Обычно бывает нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических явлений ИЯ, отсутствие технических сведений, необходимых для правильного понимания единиц оригинала, и т. д.

2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью, как в предыдущем случае. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно. Как правило, подобные ошибки возникают вследствие неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и русского терминов. Определить критерии для выявления таких смысловых неточностей довольно трудно, так как здесь могут быть неясные

или пограничные случаи. Обычно оценивающий перевод вынужден ограничиваться общей формулой: «Полной дезинформации нет, но смысл передан в данном месте неточно или не полностью».

3. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д. Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода. Они могут по-разному оцениваться отдельными проверяющими, вызывать среди них разногласия, иногда вообще не признаваться ошибками перевода.

4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика [3].

Многие зарубежные исследователи (Делиль, Лароз, Норд) утверждают, что не следует учитывать отклонения от лексических и синтаксических норм ПЯ в ходе оценки перевода студентов. То есть эти ученые выделяют переводческие и языковые ошибки. Языковые ошибки связаны с плохим знанием иностранного языка, недостаточным владением родным языком, сюда относятся, в частности, лексические и грамматические ошибки. Они считают, что знание языка - это требование, которому студенты должны удовлетворять до начала занятий переводом [5].

Норд [6] выделяет три вида ошибок:

1. Прагматические ошибки (несоблюдение указаний и инструкций, полученных с заказом на перевод, нарушение основного назначения текста).

2. Культурологические (несоблюдение стилистических норм культуры ПЯ).

3. Языковые ошибки (нарушение правил лексики, грамматики, орфографии и пунктуации) [6].

А. Пим [7] выделяет однозначные, очевидные ошибки, которые педагог должен исправлять, и ошибки в переводе, которые не делают его неприемлемым. Это, возможно, не самые лучшие переводческие решения, но данный вид ошибок нельзя исправлять авторитарно, их необходимо обсуждать и находить компромиссное решение.

В то же время А. Пим отмечает, что достаточно легко выделить эти виды ошибок в теории, но сложнее классифицировать ошибки, совершенные студентами в ходе обучения, так как ошибки и их элементы смешиваются.

Традиционно переводческие ошибки рассматриваются как показатели сформированности переводческой компетенции и используются для оценивания качества перевода студентов. Однако причины их возникновения не менее важны для методики преподавания перевода.

Нам видятся три основные причины появления ошибок при переводе: пробелы в знаниях, недостаточное владение техникой перевода, слабая мотивация.

1. Недостаточное владение родным и иностранным языками и нехватка экстралингвистических знаний, что порождает проблемы в понимании, не связанные с вузовским курсом перевода. Способы исправления - дополнения, объяснения, которые могут сопровождаться советами по приобретению недостающих знаний.

2. Слабое владение техникой перевода из-за неполного понимания методологических принципов перевода, которые являются основными в обучении, требуют корректирующих методов, таких как повторение и объяснение.

3. Слабая мотивация требует специальных мер: привлечение внимания и воздействие при помощи оценок. Вызвать интерес - то есть довести до сознания студента значимость некоторых ошибок при коммуникации, в определенных ситуациях заставить студентов играть роль читателей, корректоров и иных пользователей плохо выполненного перевода. Воздействие оценками эффективнее, когда ставится не общая оценка за одно переводное упражнение, а оцениваются различные составляющие процесса перевода; общая оценка -это уравновешивающее средство, ее коэффициент меняется согласно составляющим, которые преподаватель хочет выделить на данном этапе программы обучения.

В статье, посвященной переводческим ошибкам, Норд [6] излагает 8 принципов, касающихся исправления ошибок и оценки перевода, цель которых - использовать ошибки для оптимизации обучения.

1) задачи, которые выполняют студенты, должны соответствовать их уровню (80 % студентов должны суметь выполнить задание удовлетворительно). Иногда студенты совершают много ошибок не потому, что не подготовились, а потому, что преподаватель дал слишком сложное задание;

2) проектная деятельность в обучении переводу необходима. Норд заимствует это понятие из профессиональной деятельности, а именно «проект, заказ на перевод», который также можно назвать спецификацией или требованиями к переводу, сформулированными заказчиком. Норд добавляет к «проекту перевода» определение «методический», так как, на самом деле, ситуация, смоделиро-

ванная на занятии, никогда не соответствует полностью реальной ситуации. Здесь речь идет о разъяснении того, что заказчик перевода может требовать от клиентов;

3) студенты должны иметь доступ ко всем источникам информации. Если это невозможно, задание должно выполняться при помощи средств, имеющихся в их распоряжении, но они должны указывать в своих работах источники, которые использовали, если бы была такая возможность, для решения данной переводческой задачи;

4) необходимы четкие требования. Они должны быть четко прописаны и изучены студентом; что и почему является ошибкой, а также последствия ее совершения;

5) важно четко различать собственно переводческие ошибки (связанные с непониманием текста оригинала) от чисто языковых (связанных с недостаточно сформированными лексико-грамматическими навыками на иностранном языке);

6) лучше, если студент умеет переводить, не владея при этом языком в совершенстве, чем наоборот. Подразумевается, что умение переводить компенсирует недостаточное владение иностранным языком (при помощи сравнительных текстов, консультаций с носителем языка), тогда как идеальное владение двумя языками не подразумевает умения переводить. Таким образом, в ходе обучения, если студент принял правильное решение, хотя результат не идеален, следует с этим считаться;

7) лучше уметь извиняться, когда это требуется, нежели чем уметь спрягать глаголы во всех временах. Прагматичность намного важнее, чем языковое совершенство. По-настоящему значимым является умение общаться в соответствии с нормами культурного сообщества;

8) стакан наполовину пуст и стакан наполовину полон. Речь идет о принятии во внимание верных переводческих решений, а не только ошибок. Полезнее будет сказать студенту, что он сделал правильно 50 % задания, чем сказать, что 50 % его работы выполнены на неудовлетворительно.

Доводы Норда нам кажутся абсолютно обоснованными. Ошибка, прежде всего, является индикатором проблемы, с которой студент сталкивается в ходе обучения. Нам представляется, что анализу ошибок, совершенных студентами в ходе учебных переводов, не отводится должного места ни в прак-

тике преподавания перевода, ни в теоретическом осмыслении проблем оценки качества перевода. Появление ошибки указывает на характер проблем, с которыми сталкивается студент, и служит сигналом для дальнейшего совершенствования работы преподавателя.

В педагогической практике иерархия ошибок должна зависеть от цели учебного перевода, которая рассматривается как приоритетная на данном этапе обучения. Например, преподаватель может проверять только языковой аспект либо только сформированность социокультурной компетенции.

Таким образом, педагог может решить оценивать только один аспект, который позволяет рассмотреть прогресс у студентов по изученному разделу. Преподаватель, в зависимости от уровня подготовки студентов, может сам решать, что именно и в каком случае будет расцениваться как ошибка. Таким образом, очень важно, во-первых, знать то, что нужно оценить, и, во-вторых, предупредить об этом студентов. Такая практика представляется очень ценной с точки зрения методики преподавания.

Нами предлагается следующая схема анализа студенческих ошибок при обучении переводу:

1) необходимо выяснение причины ошибки, чтобы студент, зная их, мог достичь правильного переводческого решения;

2) необходимы дифференцированные прогнозирование и работа над ошибками, так как студенты часто делают разные ошибки;

3) необходимо учиться на своих ошибках. Студент должен знать ошибки, которые он часто совершает, понимать, почему он их совершает, и знать, как их избежать;

4) необходимо относиться к каждой ошибке по-разному и в плане работы над ошибками, и в плане оценивания;

5) необходимо последовательно применять критерии оценки с коэффициентами, которые в зависимости от уровня обучения дают приоритет тем или иным аспектам.

Мы делаем вывод, что оценка учебного перевода не должна служить только для исправления ошибок. Необходим тщательный анализ переводческих ошибок, который позволит прогнозировать сложности и предлагать студентам индивидуальные меры, чтобы их избежать.

Список литературы

1. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. Москва: Наука, 1988. 415 с.

2. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. Москва: Московский лицей, 1996. 208 с.

3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Москва, 2001. 424 с.

4. Латышев Л. К. Технология перевода. Москва: Академия, 2008 г. 317 с.

— ЗІ —

5. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. Москва, 2009. 118 с.

6. Nord C. Text Analysis in Translator Training, Dollerup C. et A. Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam et Philadel-phie, John Benjamins. 1992. pp. 274.

7. Pym A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach, Meta: Translators' Journal. Volume 48, numero 4, Decembre 2003, p. 481-497.

Максютина О. В., кандидат педагогических наук, доцент.

Национальный исследовательский университет ресурсоэффективных технологий.

Ул. Ленина, 30, г. Томск, Томская область, Россия, 634050.

E-mail: maksyutina@rambler.ru

Материал поступил в редакцию 23.11.2009.

O. V. Maksyutina

TRANSLATION MISTAKES IN TRANSLATION TEACHING METHODS

The notion of mistake or error is often central in translation teaching methods, as can be seen in the way teachers assess students’ work: their role often consists entirely in correcting mistakes. Some specialists in didactics point out, learners may be anxious by the fear of committing mistakes. An error may be a valuable educational tool in translation training, a teacher will often be able to help students make progress only if he/she is aware of the type of errors students are prone to making so that they understand the source of their errors in order to avoid their recurrence. The article also reviews Russian and foreign concepts of errors, their status and assessment for teaching purposes.

Key words: mistakes in translation, mistake status, translation evaluation, student translation, translation training.

National Research University of Resource-Effective Technologies.

Ul. Lenin, 30, Tomsk, Tomsk oblast, Russia, 634050.

E-mail: maksyutina@rambler.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.