УДК 81'255:34
UDC 81'255:34
А.С. КИНДЕРКНЕХТ
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета E-mail: [email protected]
A.S. KINDERKNEKHT
сandidate of Philology, associate professor, Department of Foreign Languages, Linguistics and Intercultural Communication Perm National Research Polytechnic
University
E-mail: [email protected]
К ВОПРОСУ О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОМ ТЕРМИНОЛОГИИ THE PROBLEM OF LEGAL TERMINOLOGY TRANSLATION
Данная статья посвящена юридической терминологии в аспекте юридического перевода. Особенности взаимоотношения языка и права обусловливают специфику функционирования терминов в юридической сфере и во многом объясняют трудности, возникающие при переводе юридической терминологии.
Ключевые слова: юридический перевод, юридический текст, юридическая терминология, термины, контекст, варианты перевода.
This article studies legal terms in context of translation of legal documents. Specific features of language and law interaction specify the terms functioning in legal sphere and explain the difficulties of legal terminology translation to a great extent.
Keywords: legal translation, legal text, legal terminology, terms, context, translation variants.
Юридический перевод - один из видов специального перевода, обслуживающий правовую сферу коммуникации. Чаще всего это перевод документов и материалов, необходимых для обмена информацией на юридическую тематику и осуществления коммуникации между людьми, владеющими разными языками. Юридический перевод изучается в основном студентами юридических вузов и факультетов. Вместе с тем, юридический аспект, будучи «весьма значимым предметом лингвистической науки» [4], является предметом изучения лингвистов-переводчиков.
В последние десятилетия исследование взаимоотношений языка и права вылилось в отдельную юрислингвистическую и лингвоюридическую область исследования. Юрислингвистика и лингвою-ристика - активно развивающиеся в настоящее время области исследования, объектом которых являются взаимоотношения языка и закона: «отношение языка к закону изучает юрислингвистика, а закона к языку - лингвоюристика; юридический аспект языка - предмет юрислингвистики, языковые аспекты права - лингвоюристики» [7]. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина тяготеет к лингвоюри-стике. Развивающееся дисциплинарное направление разрабатывает, в частности, проблему взаимодействия естественного и юридического языка.
Язык юридических текстов сильно отличается от естественного языка. Преобразования языка в юридической сфере функционирования настолько глубокие, что это дает исследователям последних лет «основания рассматривать его функциональную юридическую разновидность как самостоятельную подсистему, составляющую автономный предмет ис-
следования, подлежащий изучению отдельной лингвистической дисциплины» [7, с. 30].
Основное отличие юридического языка от естественного заключается в том, что юридический язык «формируется, функционирует и развивается в другой системе значимостей, владение которой предполагает не просто расширенный или углубленный понятийно-терминологический аппарат, а в сущности, другие коммуникативные презумции и другой тип коммуникативного (языкового) сознания» [5, с. 19]. В связи с этим юридический язык рассматривается сегодня не просто как подстиль литературного языка в его деловой разновидности. «Тысячелетняя правовая культура, - пишет Н.Д. Голев, - выработала не только поверхностный слой спецификации по отношению к естественному языку, но и ее глубинные структуры» [5]. Как отмечает М.М. Мущинина, «язык права является не только семиотической системой, но и неотделимой частью правовой системы с ее традициями, особенностями логики и функциями». Особенности юридического языка, согласно тому же автору, естественным образом вытекают из особенностей самого права [13]. Среди особенностей права М.М. Мущинина упоминает следующие:
- высокая степень абстрактности юридических понятий (в отличие от специальных областей, как например, техники и естествознания, где термины обозначают конкретные предметы и могут быть изображены по крайней мере графически, язык права выражает абстрактные понятия и связи между ними);
- тесная связь языка и права (правовые понятия и нормы могут быть выражены только посредством языка, язык является единственным рабочим инстру-
© А. С. Киндеркнехт © A.S. Kinderknekht
ментом юриста) [13].
Как пишет Н.Д. Голев, взаимоотношения естественного языка и юридического языка имеют два аспекта: 1) естественный язык выступает как объект правового регулирования; 2) естественный язык является основным средством осуществления правовой деятельности и основным субстратом воплощения ее результатов, а именно юридическим текстом [6].
Особенности юридического языка, отраженные в юридическом тексте, обусловливают специфику перевода текстов в юридической сфере. От переводчика требуется не только профессиональное владение как минимум парой языков, но владение юридическими языками как типами правового сознания. Занимаясь вопросами методики преподавания перевода юридических текстов, Ш.Г. Мохаммад-заде и С.Х. Захраи пишут, что перевод юридических документов «требует от переводчика не только профессионального знания двух языков - ИЯ (исходный язык) и ПЯ (язык перевода), но и хорошего знания права, особенно юридических терминов» [12, а 57]. Овладение углубленным понятийно-терминологическим аппаратом в двух языках - одна из трудностей обучения юридическому переводу. П.В. Рыбин отмечает: «Роль терминов в юриспруденции трудно переоценить: от правильного понимания иноязычного термина иногда зависит понимание смысла всего текста, так как именно термины несут в юридических текстах основную информационную нагрузку» [15].
И. С. Алексеева пишет, что некоторая доля терминов в юридических текстах известна не только специалистам-юристам, но и всякому носителю языка, так как область их применения выходит за рамки юридического текста [2, с. 217]. Энциклопедический юридический словарь делит юридические термины на три разновидности по признаку «понятности» той или иной части населения:
1. общезначимые термины (употребляются в обыденном смысле и понятны всем), например: беженец, свидетель,работник и т.п.;
2. специальные юридические термины (обладают особым правовым содержанием и понятны специалистам в области права), например: необходимая оборона, исковая давность и т.п.;
3. специально-технические термины (отражают область специальных знаний - техники, экономики, медицины и т.д., должны быть поняты юристу, являющемуся еще и специалистом в другой области), например: недоброкачественная продукция, правила техники безопасности и т.п [21; 11, с. 107].
Очевидно, что основную трудность в переводе составляют термины второй группы, так как для их адекватной передачи на другой язык требуется наличие специальных познаний в юридической сфере.
С.С. Алексеев в работе «Общая теория права» выделяет необходимые условия рационального использования терминологии:
1. единство терминологии. Одинаковые термины, используемые при формулировании юридиче-
ских норм, должны иметь тождественное значение; недопустимо для обозначения одних и тех же понятий использовать разные термины;
2. общепризнанность терминологии. Используемые термины должны получить признание в науке и практике;
3. устойчивость терминологии. Недопустимо без особо веских причин отказываться от ранее используемой терминологии, вводить наряду с принятыми другие, по мнению некоторых авторов, более «удачные» термины [1, с. 274].
Обратим внимание на то, что указанные требования к юридической терминологии сформулированы для юристов - носителей одного языка, в связи с проблемой смешения естественного языка и юридического и трудностями грамотного перевода естественного языка на юридический. Рассмотренные условия рационального использования юридической терминологии необходимо учитывать переводчикам, поскольку им предстоит еще и перевод с одного юридического языка - юридического языка оригинала - на другой юридический язык - юридический язык перевода и при этом избежать двойной интерференции естественного языка на юридический язык в языке оригинала и языке перевода.
Юридические термины, обозначающие юридические понятия, составляют главную специфику лексики юридического языка, которая заключается в том, что «термины, закрепленные в нормах права, обозначают только специальные нормативные понятия, и в этом смысле уникальны по своему содержанию» [16]. Здесь принято говорить о жесткой семантизации юридической терминологии [4; 7, с. 33]. Говоря о специфике юридической терминологии и ее отмежевании от лексики естественного языка, Н.Д. Голев отмечает, что «естественное имя, обретшее юридический статус, уже является омонимом своему исходному корреляту» [3]. Вместе с тем, согласно исследованию Е.В. Малюковой объем юридической терминологии на уровне сознания носителей языка является достаточно широким [10].
В интерпретации и переводе юридических текстов зачастую имеет место смешение понятий обыденных и юридических. К.М. Рудкова по этому поводу пишет следующее: «Отсутствие в правовых текстах чёткой соотнесенности термина со специфическим денотатом принуждает рядового носителя языка интерпретировать многие юридические термины, руководствуясь своим речевым опытом, содержанием того концепта, который сложился в данном обыденном языковом сознании» [14]. Далее автор отмечает, что толковые словари, к которым часто обращаются в поисках смысла, «предлагая минимальный набор дифференциальных сигнификативных признаков, которые позволяют экономным образом опознать предмет и функционально нацеленные на кодификацию бытования языка в обыденной сфере, не имеют возможности и не призваны интерпретировать правовые термины» [14, с. 241].
Отметим здесь, что поиск варианта перевода по словарям не является правильной стратегией в переводе юридических текстов. Возьмем, к примеру, правовую конструкцию «арбитражный суд» и ее эквивалент во французском языке. Приступая к переводу словосочетания «арбитражный суд», студент-переводчик со всей очевидностью выберет следующие варианты: «cour d'arbitrage», «cour arbitrale», «juridiction arbitrale», «tribunal d'arbitrage», «tribunal arbitral», «arbitrage». Обилие вариантов вызывает затруднения при принятии переводческого решения. В условиях нехватки времени проблема выбора варианта решается проверкой словосочетания на частотность в юридических текстах. Среди приведенных вариантов наиболее частотными являются «tribunal d'arbitrage» (tribunal arbitral), «juridiction d'arbitrage» и «arbitrage». Данные терминологические словосочетания, в зависимости от контекста, могут выступать в качестве переводных эквивалентов русского словосочетания «арбитражный суд». Вместе с тем, общаясь со специалистами права, можно узнать, что арбитражный суд в Российской Федерации является одним из звеньев государственной судебной системы, наряду с судами общей юрисдикции. Между тем, во всем мире понятие «арбитраж» обозначает рассмотрение споров в негосударственных органах, куда стороны обращаются за разрешением спора по специальному на то соглашению между ними. Под арбитражем во Франции понимают в большей степени процесс, процедуру разрешения коммерческих и имущественных споров, способ разрешения споров. При изучении вопроса соотношения понятий арбитраж в российской и французской правовых системах обнаруживается, что в системе органов государственных судов Франции понятия «арбитраж», «арбитражный суд» нет. Таким образом, варианты перевода, зафиксированные в специализированных двуязычных словарях, - обозначение реалии российской правовой системы. Неким аналогом арбитражных судов во Франции, то есть судов, разрешающих споры между предпринимателями, можно признать торговые суды, члены которых избираются из числа лиц, занимающихся предпринимательской деятельностью и рассматривающих споры, возникающие из предпринимательской деятельности между коммерсантами. В таком случае, проводя аналогии, нам следовало бы обратить внимание на коммерческие трибуналы и торгово-промышленные палаты: «tribunal commercial», «chambres de commerce». Как видим, перевод правовой конструкции «арбитражный суд» на французский язык требует дополнительных пояснений.
В ряде публикаций мы уже демонстрировали, что для корректного применения термина целесообразно обращение переводчика за консультацией к специалистам права и анализу существующих аутентичных контекстов данного термина [18; 9; 19; 8, с. 5-18]. Практика показывает, что данные, приведенные в словаре юридических терминов, не претендуют на уникальность, полноту и точность и призваны лишь
помочь получить общее представление о том или ином термине. Для осуществления межъязыковой коммуникации переводчику необходимо разбираться в особенностях нормативно-правовой системы в разных государствах, чтобы выступать грамотным посредником в общении сторон.
Особую трудность в переводе юридической терминологии представляет перевод многословных терминов и словосочетаний. Согласно исследованию С.П. Хижняка, около 80 % юридических терминов - термины-словосочетания [17]. По нашим наблюдениям, в особенностях сочетания слов проявляется языковой узус, который необходимо учитывать в переводе. К примеру, нередко не поддается логическому объяснению тот факт, что во французском юридическом языке в одних случаях используется конструкция с предлогом de, а в других случаях - с предлогом à (с артиклем или без): «право на авторство» - droit de paternité или droit à la paternité; «право на распространение» - droit de divulgation, «право на имя» - droit au nom. Отдельного рассмотрения требуют узуальные сцепления слов. К примеру, во взаимозаменяемых в отдельных контекстах терминологических словосочетаниях «percevoir les fruits» и «récolter les revenues» (получать плоды, получать доход), компоненты не могут заменяться. Сочетание компонентов «récolter» и «les fruits» ведет к утрате юридического значения. Подобных примеров устойчивого сочетания компонентов в юридических многословных терминах может быть очень много.
Говоря о трудностях перевода юридической терминологии, следует отметить, что некорректный выбор термина нередко влечет за собой неприятные последствия. Дело в том, что мера ответственности за ошибки и неточности перевода юридических терминов весьма высокая. Следствием ошибок в выборе юридического термина, уникального по содержанию, может быть не только непонимание смысла юридического текста, но и непонимание особенностей правоприменения тех или иных нормативных понятий. Именно поэтому перевод юридических текстов - чаще всего удел юристов и профессиональных переводчиков, специализирующихся в юридическом переводе, имеющих юридическое образование или значительный опыт в переводе юридических текстов.
Перевод юридической терминологии представляет только одну из трудностей юридического перевода. Как справедливо отмечают Д.Н. Шлепнев и Ю.А. Пархаева, юридический перевод не сводится в основе своей к переводу терминов, подчеркивая, что «проблема терминологии - вовсе не главная проблема юридического перевода» [20]. Вместе с тем знакомство с понятийно-терминологическим аппаратом юридических текстов необходимо переводчику для формирования внимательного отношения к особенностям нормативно-правовой системы в разных государствах и для грамотного осуществления адекватной межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Библиографический список
1. Алексеев С.С. Общая теория права: в 2 т. Т. I. М.: Юрид. лит-ра, 1981.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие. СПб.: СОЮЗ, 2008.
3. Голев Н.Д. О специфике языка права в системе общенародного русского языка и ее юридического функционирования.// Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. С. 41-58.
4. Голев Н.Д. Постановка проблем на стыке языка и права. // Юрислингвистика-1: Проблемы и перспективы: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. С. 4-11.
5. Голев Н.Д. Правовая коммуникация в зеркале естественного языка.// Юрислингвистика-7: Язык как феномен правовой коммуникации: межвуз. сб. науч. ст. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2006. С. 6-37.
6. Голев Н.Д. Юридизация естественного языка как лингвистическая проблема. // Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. С. 8-40.
7. Голев Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении. // Юрислингвистика-1: Проблемы и перспективы: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. С. 11-58.
8. Киндеркнехт А.С. Пособие по переводу юридических текстов (французский язык): учебное пособие. Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. Ун-та, 2012.
9. Киндеркнехт А.С., Чудинов О.Р. К вопросу о лингвистическом анализе одного юридического термина [Электронный ресурс] // Право как дискурс, текст и слово: интернет-конференция по юрислингвистике. - URL: http://siberia-expert.com
10. Малюкова Е.В. Определение объема юридической терминологии в когнитивном аспекте [Электронный ресурс]. - URL: http://www.bigpi.biysk.m/ff/readarticle.php?article_id=32
11. Милославская Д.И. Типовые трудности семантической интерпретации юридического текста // Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. Ун-та, 2000. С. 103-115.
12. Мохаммад-заде Ш.Г., Захраи С.Х. К вопросу о методике преподавания перевода юридических текстов иранским студентам. // Социосфера. № 1. Пенза: ООО Научно-издательский центр «Социосфера», 2012.
13. Мущинина М.М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии. // Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права / под ред. Н.Д. Голева. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. С. 21-34.
14. Рудкова К.М. Концепт «оскорбление»: к проблеме взаимодействия юридического и естественного языков. // Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. С. 236-243.
15. Рыбин П.В. Типичные проблемы овладения юридической терминологией на английском языке. // Российское право в Интернете. № 2. М.: МГЮА, 2008.
16. Усанов В.Е., Хабеев Т.Н., Земляная Т.Б., Павлычева О.Н. Термин как носитель правовой информации [Электронный ресурс] // Журнал научно-педагогической информации. 2010. № 3. URL: http://www.paedagogia. ru/2010/39-03/103-usanovhabeevzemlyanayapavlicheva
17. Хижняк С.П. Правовая терминология и проблемы ее упорядочения. // Правоведение. 1990. № 6. С. 67-71.
18. Чудинов О.Р., Киндеркнехт А.С. К вопросу о соответствии понятий «недобросовестная конкуренция» и «concurrence déloyale» [Текст] // Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной научной и образовательной деятельности: матер. III Междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 4-5 февраля 2010 г.). Пермь, 2010. С. 283-289.
19. Чудинов О.Р., Киндеркнехт А.С. Юридико-лингвистические аспекты соответствия понятий «недобросовестная конкуренция» и «concurrence déloyale». // Ученые записки Орловского государственного университета. №4. 2011. С. 221-225.
20. Шлепнев Д.Н., ПархаеваЮ.А. Проблема подбора учебно-методических материалов по курсу юридического перевода [Текст] // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономи-ческой деятельности предприятий: материалы II Междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 28-30 мая 2008 г.). Пермь: Изд-во ПГТУ, 2008. С. 494-511.
21. Юридический словарь [Электронный ресурс]. - URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/lower
References
1. Alekseev S.S. General Theory of Law] Vol. I. Moscow: Yuridicheskaya literatura, 1981.
2. Alekseeva I.S. Training Professional Translators. S.-Petersburg: Sojuz, 2008.
3. Golev N.D. On Peculiarities of Legal Language as part of the System of the National Russian Language and its Legal Application. In: Jurislingvistika-5. Barnaul: Altai University, 2004. - Pp. 41-58.
4. Golev N.D. Issues on the Interfaces Between Language and Law. In: Jurislingvistika-1. Barnaul: Altai University, 1999. - Pp. 4-11.
5. Golev N.D. Legal Communication in the Mirror of Natural Language. In: Jurislingvistika-7. Barnaul: Altai University, 2006. - Pp. 6-37.
6. Golev N.D. Juridicalisation of Natural Language as Linguistic Problem. In: Jurislingvistika-2. Barnaul: Altai University, 2000. - Pp. 8-40.
7. Golev N.D. Juristic Aspect of Language in the Light of Linguistics. In: Jurislingvistika-1. Barnaul: Altai University, 1999. - Pp. 11-58.
8. KinderknekhtA.S. A Handbook of Translating Legal Texts (French Language). Perm: PNRPU, 2012.
9. Kinderknekht A.S., Chudinov O.R. On Linguistic Analysis of One Legal Term. In: Law as Discourse, Text and Word: Internet-Conference on Legal Linguistics. URL: http://siberia-expert.com.
10. Maljukova E.V. Determining the Scope of Legal Terminology in Cognitive Aspect. URL: http://www.bigpi.biysk. ru/ff/readarticle.php?article_id=32.
11. Miloslavskaja D.I. Typical Problems in Semantic Interpretation of Legal Texts. In: Jurislingvistika-2. Barnaul: Altai University, 2000. - Pp. 103-115.
12. Mohammad-zade Sh.G., Zahrai S.H. On the Methods of Teaching Iranian Students to Translate Legal Texts] // Sociosfera. No. 1, 2012.
13. Mushchinina M.M. Juridical Linguistics in Germany and Austria. In: Jurislingvistika-5. Barnaul: Altai University, 2004. - Pp. 21-34.
14. RudkovaK.M. The Concept 'Oskorblenie' - on Interaction of Legalese and Natural Language. In: Jurislingvistika-5. Barnaul: Altai University, 2004. - Pp. 236-243.
15. Rybin P.V Typical Problems of Mastering English Legal Terminology. In: Rossijskoe pravo v Internete. No. 2., 2008.
16. Usanov V.E., Habeev T.N., Zemljanaja T.B., Pavlycheva O.N. Term as a Carrier of Legal Information] In: Zhurnal nauchno-pedagogicheskoj informacii. No. 3, 2010.
17. Hizhnjak S.P. Legal Terminology and Problems With its Systematization] In: Pravovedenie. No. 6, 1990. - Pp. 67-71.
18. Chudinov O.R., Kinderknekht A.S. On the Equivalence between the Terms 'Nedobrosovestnaja Konkurencija' and 'Concurrence Déloyale'. In: Translation Industry and Information Support of Scientific and Educational Activities: Proceedings of III International Conference (Perm, 4-5 Feb. 2010). - Pp. 283-289.
19. Chudinov O.R., Kinderknekht A.S. Legal and Linguistics Aspects of Correspondence Between the Notions of 'nedobrosovestnaja konkurencija' and 'Concurrence Déloyale' // Scientific Notes of Orel State University. No. 4, 2011. -Pp. 221-225.
20. Shlepnev D.N., Parhaeva Ju.A. Problems of Selecting Teaching Materials for the Course of Legal Translation. In: Translation Industry and Information Support of Foreign Economic Activities: Proceedings of II International Conference (Perm, 28-30 May 2008): 494-511.
21. Law Dictionary. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/lower.