Научная статья на тему 'Техника перевода юридических текстов и юридическая лингвистика'

Техника перевода юридических текстов и юридическая лингвистика Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
1598
251
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК ПРАВА / ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА / ЮРИСЛИНГВИСТИКА / ЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКА И ПРАВА / ЮРИДИЧЕСКИЙ ГЛОССАРИЙ / ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ПОЛИСЕМИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ / LANGUAGE OF LAW / TRANSLATION TECHNIQUES / FORENSIC LINGUISTICS / LINGUISTIC COMMUNICATION / INTERACTION OF LANGUAGE AND LAW / LEGAL GLOSSARY / LEGAL TERMINOLOGY / POLYSEMY OF LEGAL TERMS

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Мешкова Ирина Николаевна

В статье рассматриваются вопросы техники перевода юридических текстов с французского языка на русский в русле юрислингвистики новой области науки, изучающей взаимодействие языка и закона. Подчеркивается важность овладения техникой перевода для адекватного перевода юридических текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translation techniques of legal texts and forensic linguistics

The article examines translation techniques of legal texts from French into Russian in the mainstream of Forensic Linguistics a new field of science that studies the interaction of language and law and stresses the importance of mastering the translation techniques for adequate translation of legal texts.

Текст научной работы на тему «Техника перевода юридических текстов и юридическая лингвистика»

ПРОБЛЕМЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ЮРИДИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА

И.Н. Мешкова

Кафедра иностранных языков юридического факультета Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

В статье рассматриваются вопросы техники перевода юридических текстов с французского языка на русский в русле юрислингвистики — новой области науки, изучающей взаимодействие языка и закона. Подчеркивается важность овладения техникой перевода для адекватного перевода юридических текстов.

Ключевые слова: язык права, техника перевода, юрислингвистика, языковая коммуникация, взаимодействие языка и права, юридический глоссарий, юридическая терминология, полисемия юридических терминов.

В последние годы важным фактором является процесс правовой гармонизации в Евросоюзе, растет интерес к вопросам межъязыковой коммуникации в области права [11]. Несомненно, важно, чтобы все члены общества адекватно понимали смысл юридических текстов, договоров, контрактов, соглашений и пр.

Язык юридических документов характеризуется точностью. Юрист не может вольно обращаться с терминами, их смысл в конкретном документе не должен быть многозначным, т.к. это может привести к непоправимой ошибке. Это следует учитывать при переводе юридических текстов. Необходимы знания как правового, так и лингвистического характера [6].

Юридическая лингвистика представляет собой достаточно новую область науки, объектом которой является взаимодействие языка и закона, а предметом — юридические аспекты языка. Юрислингвистика носит междисциплинарный характер и отвечает на вопросы лингвистического и правового характера [1. С. 4-9]. Лингвистические аспекты играют большую роль в технике понимания и толкования законов, оформления документов и пр.

Для обеспечения адекватного перевода юридических текстов особое значение имеет подготовка юристов-переводчиков. Французские студенты-юристы во время обучения постигают все тонкости употребления терминов и постепенно приобретают собственный юридический глоссарий. Иностранные студенты

сталкиваются с двойной трудностью, так как они должны изучить не только право зарубежного государства, но и его юридический язык для перевода соответствующих реалий [13].

Важна правильная техника перевода, для овладения которой требуется время и специальные занятия по переводу юридических текстов.

Юридическая техника представляет собой важный элемент науки о праве. Она не должна пониматься в узком смысле слова, ограничиваясь лишь вопросами терминологии, определяющими или уточняющими условия использования языка права и логической структуры юридического рассуждения [2]. Напротив, она должна пониматься в широком смысле слова, то есть включать все умозрительные и материальные средства и способы исследований и толкований в области права.

Следовательно, юридическую технику можно определить как совокупность средств и методов, посредством которых намечаемые цели укладываются в рамки правовых норм и достигаются путем действенного исполнения этих норм [3].

Иными словами, юридическая техника представляет собой совокупность научно разработанных методологических способов, используемых при создании и применении норм права.

Наука о праве и знания о праве должны быть точными и строго упорядоченными. Для выполнения этого требования и существует юридическая техника, сочетающая в себе систематизацию и учет нюансов, поскольку в своем первоначальном виде норма права представляет собой некое общее и абстрактное правило, касающееся целых категорий индивидов или групп.

Язык права — важнейший элемент юридической техники, поскольку он связан непосредственно с выражением права [6. С 11]. Отсюда вытекает довольно сложная проблема: будучи наукой, право должно обязательно располагать специфическим с технической точки зрения языком, однако, являясь наукой нормативной, применяемой к действиям всех членов общества, право должно говорить на общедоступном языке. Математики, инженеры, архитекторы и др. нередко пользуются особыми, нередко малопонятными, техническими терминами и выражениями, не употребляющимися в повседневной речи. Это никого не удивляет, поскольку такой технический язык связан с предметами и ситуациями, с которыми большинство людей в будничной жизни не сталкиваются.

С другой стороны, законы пишутся для всех и касаются повседневно возникающих ситуаций, даже простые юридические акты могут иметь зачастую серьезные последствия. В итоге язык права является в известной степени языком, порожденным частично обычным языком, на который он нередко оказывает влияние и сам подвергается, в свою очередь, обратному влиянию со стороны языка повседневного общения.

Право есть совокупность правил поведения индивидов и групп в обществе, предписывающих каждому определенную форму действий и формирующих принцип решения спорных вопросов [8. С 271]. Для того чтобы каждый хорошо понимал, что он должен и чего не должен делать, а также знал, как был применен закон

к его конкретному случаю во время процесса, язык права должен отвечать трем условиям: он должен быть точным, ясным и достоверным [9].

Язык права включает как словарь повседневной речи, так и собственный словарь. Повседневные термины употребляются, как правило, в институциональных вопросах и в вопросах общей связи фактических ситуаций. Технические термины предпочтительны при подробном изложении норм, при детальном анализе юридических ситуаций, а также при толковании юридических реалий. Юридический язык должен иметь четко определенный словарь терминов, способствующий обеспечению высокой точности передачи понятий [8. С. 425].

Можно выделить три основных категории понятий и выражений юридической терминологии.

Первая категория включает термины повседневной речи, сохраняющие в системе языка права значение, почти полностью совпадающее с их обычным значением. Так, используемые в гражданском праве термины «брак, развод, наследство, контракт» являются обычными и понятными с точки зрения повседневной речи. Такие термины, как «институт», «решение», «нарушение», относятся как к обычному языку, так и к специальному юридическому.

Вторая категория терминов языка права включает такие слова повседневной речи, которым юриспруденция придает иной особый смысл, нередко чисто технического характера. Здесь уже можно не понять термин. В финансовом праве слово «licence» означает не падение нравов и не диплом о высшем образовании, а обычное административное разрешение на ведение той или иной экономической деятельности. В гражданском праве термин «jouissance» означает не «наслаждение», как в общем языке, а более строгое понятие: для юриста этот термин означает приносящее выгоду использование какой-либо вещи.

К этой же категории относятся и многие другие термины.

«Стороной» (partie) является лицо, непосредственно участвующее в каком-либо юридическом действии, а лицо, не являющееся стороной, становится «третьим лицом "tiers"». «Assiette» — это база для вычисления размера налогов и отчислений, «incapable» не означает «ни на что не годный».

Особый смысл имеют и такие термины, как «concession, résolution; transaction, commandement, ressort, expédition, recompense, complainte, académie, budget» и др. Однако достаточно выучить, как употребляются в юридическом языке эти термины и правильно их использовать.

Намного труднее воспринимать термины третьей категории. Речь идет о чисто технических и даже научных терминах, при употреблении которых непосвященные — даже из числа политиков или журналистов — делают ошибки. Так, «droit réel» — это не действительное и неоспоримое право, а вещное право, то есть право, напрямую затрагивающее какую-либо вещь. Древние римляне называли вещь словом «res». «Comourants» — это лица, принадлежащие к одной и той же семье, скончавшиеся одновременно, вследствие одного и того же несчастного случая, что вызывает большие юридические трудности при рассмотрении нотариусом вопроса о судьбе наследства. «Un régime parlementaire»

означает не всякий политический режим, а только предполагающий наличие парламента, и который называется представительным.

В некоторых случаях специальные юридические термины могут быть по-лисемичны [6. С. 94]. Так, например, гражданском праве термин «cohabitation» (сожительство) имеет два значения: обычное и юридическое. В обычном значении сожительство — это, как известно, факт проживания двух супругов под одной крышей. В юридическом же значении сожительство понимается как обязанность каждого из супругов соглашаться на вступление в интимные сношения с супругом. Человек должен знать, на что он идет. В гражданском праве считается, что вещи должны использоваться в соответствии с их назначением.

«Détention» в гражданском праве означает понятие, совершенно отличное от понятия «detention» в уголовном праве.

Термин «mandat» имеет принципиально разные значения в гражданском, конституционном, международном и уголовно-процессуальном праве.

По-разному понимается термин «mutation» в гражданском, торговом, административном и трудовом праве.

Слово «obligation» в гражданском праве не следует путать с тем же словом, употребляемым применительно к праву торговых компаний.

Иначе, нежели в гражданском праве, трактуется термин «arbitrage» в конституционном праве.

Термин «concession», имеющий несколько значений в административном праве, имеет иное значение в гражданском, торговом и международном праве.

В ряде случаев трудно понять настоящее значение слова. Например, члены товарищества (société) называются «associés», тогда как члены ассоциации (association) — «sociétaires». Некоторые кредиторы в частном праве носят название «chirographaires». Может показаться, что речь идет о кредиторах, имеющих некие особые привилегии, которых лишены остальные кредиторы; на самом же деле речь идет об обычных кредиторах, получающих выплаты в последнюю очередь, после привилегированных кредиторов, залогодержателей и ипотечных кредиторов.

Иногда язык права превращается как бы в профессиональный жаргон. Чаще всего это происходит, когда практикующие юристы используют чрезмерно сложные наукообразные термины, устаревшие выражения, унаследованные от римского права и старого французского права, которые зачастую служат не только для обозначения каких-либо важных понятий, но и для придания всем словам наукообразного стиля [7].

Овладение юридической терминологией — дело сложное и медленно осуществимое, требующее внимания и времени. Начинающему юристу приходится постоянно заглядывать в словари юридических терминов [12. C. 56]. Некоторые словари довольно лаконичны, другие дают полную и подробную информацию. Хорошим методом является самостоятельное составление по мере изучения права своего собственного словаря юридических терминов.

Правовые понятия и нормы выражаются посредством языка. Язык является единственным «рабочим инструментом» юриста, который применяется для работы с системой правовых отношений для обеспечения ее функционирования, т.е. существует тесная связь языка и права. Язык права должен быть единым, чтобы обеспечить единообразие внутри правовой системы и, вместе с тем, применяться в различных сферах юридической деятельности.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Голев Н.Д. Постановка проблем на стыке языка и права // Юрислингвистика — 1. Проблемы и перспективы. — Барнаул, 1999 .

[2] Кашанина Т.В. Юридическая техника: Учебник. — М.: ЭКСМО, 2007.

[3] Тарасов Н.Н. Техника в структуре юриспруденции (методологические проблемы исследования) // Юридическая техника. — 2007. — № 1.

[4] Cornu G. Les définitions dans la loi. Mélanges VINCENT. — Dalloz, 1981.

[5] Cornu G. Préface au Vocabulaire juridique publié en 1987. — PUF. — coll. Quadrige, 6 éd., 2004.

[6] Cornu G. Linguistique juridique. 3-e éd., — Montchrestien, 2005.

[7] Cornu G. L'art du droit et de sagesse. — PUF, 1998.

[8] Guinchard S., Montagnier G. Lexique des termes juridiques 2010, 17-e éd. — Dalloz, 2009

[9] Raucent L. Droit et linguistique, une approche du formalisme juridique // Cahiers du droit — 1978. — № 19.

[10] Rey A. La terminologie, noms et notions. Que sais-je? — PUF, 1979.

[11] Sacco R. et Castellani L. (sous la dir.de) Les multiples langues du droit européen uniforme. Ed. L'Harmattan Italia. — Torino, 1999.

[12] Schroeder Fr.-M. Le nouveau style judiciaire. Méthodes du droit. — Dalloz, 1978.

[13] Schmidt Ch. Introduction à la langue juridique française. 1-ère édition — Nomos Verlag Gesellschaft. — Baden-Baden, 1997.

TRANSLATION TECHNIQUES OF LEGAL TEXTS AND FORENSIC LINGUISTICS

I.N. Meshkova

The Department of Foreign Languages of the School of Law Peoples' Friendship University of Russia

6, Miklukho-Maklaya st., Moscow, Russia, 117198

The article examines translation techniques of legal texts from French into Russian in the mainstream of Forensic Linguistics — a new field of science that studies the interaction of language and law and stresses the importance of mastering the translation techniques for adequate translation of legal texts.

Key words: language of law, translation techniques, forensic linguistics, linguistic communication, interaction of language and law, legal glossary, legal terminology, polysemy of legal terms.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.