Научная статья на тему 'К вопросу о словообразовательных моделях бизнес-терминологии'

К вопросу о словообразовательных моделях бизнес-терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
218
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСПАНСКАЯ БИЗНЕС-ТЕРМИНОЛОГИЯ / BUSINESS SPANISH TERMINOLOGY / АНГЛИЙСКАЯ БИЗНЕС-ТЕРМИНОЛОГИЯ / BUSINESS ENGLISH TERMINOLOGY / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / DERIVATION / МИРОВОЙ ЯЗЫК / GLOBAL LANGUAGE / ДЕРИВАЦИЯ / WORD-BUILDING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Литягина Елена Андреевна

Статья посвящена сравнительному анализу словообразовательных моделей бизнес-терминов в английском и испанском языках. Отправным моментом является постулат о том, что морфологические и синтаксические особенности языка несут важную информацию о специфике национальной ментальности. Автор также исследует понятие «мировой язык», сравнивая функционирование английского и испанского языков как средств международного общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the question of word-formation models of business terminology

The article is devoted to the comparative analysis of the word-building models of the English and Spanish business terminology. The article proceeds from the assumption that morphological and syntactic peculiarities of a language signal about national mentality. Analysing the functioning of the English and the Spanish languages as the means of international communication, the author as well investigates the concept “global language.

Текст научной работы на тему «К вопросу о словообразовательных моделях бизнес-терминологии»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3

ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ

Е.А. Литягина

К ВОПРОСУ О СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЯХ

БИЗНЕС-ТЕРМИНОЛОГИИ

Статья посвящена сравнительному анализу словообразовательных моделей бизнес-терминов в английском и испанском языках. Отправным моментом является постулат о том, что морфологические и синтаксические особенности языка несут важную информацию о специфике национальной ментальности. Автор также исследует понятие «мировой язык», сравнивая функционирование английского и испанского языков как средств международного общения.

Ключевые слова: испанская бизнес-терминология, английская бизнес-терминология, словообразование, мировой язык, деривация.

The article is devoted to the comparative analysis of the word-building models of the English and Spanish business terminology. The article proceeds from the assumption that morphological and syntactic peculiarities of a language signal about national mentality. Analysing the functioning of the English and the Spanish languages as the means of international communication, the author as well investigates the concept "global language.

Key words: business English terminology, business Spanish terminology, wordbuilding, global language, derivation.

В настоящее время в связи с внедрением глобальных инновационных технологий происходят активные словотворческие процессы в сфере бизнес- терминологии1 на английском и испанском языках.

По мнению Е.Б. Яковлевой2, при ведении бизнеса следует уделять особое внимание национальным особенностям и стереотипам, потому что именно они в итоге могут повлиять на ход и каче-

Литягина Елена Андреевна — аспирант кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: git-opa@mail.ru

1 Термин — это слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов. Бизнес-термин — термин, используемый в сфере делового общения. См.: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М., 2004. URL: http:// www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_19.htm (дата обращения: 30.03.2015)

2 См.: Яковлева Е.Б. Язык делового общения как лингвистическое и культурное явление // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. № 1. С. 82-84.

ство делового сотрудничества. Согласно мнению М.М. Раевской3, при изучении национальной логики мышления следует учитывать морфологические и синтаксические особенности языка, несущие важные сведения о специфике национальной ментальности, что находит свое выражение и в словообразовании. Из этого следует, что важно и нужно затрагивать вопрос о сходстве и различии словообразовательных моделей, с помощью которых появляются термины в испанском и английском языках, являющихся так называемыми мировыми языками делового международного общения.

Согласно В.Ю. Михальченко, мировой язык4, называемый иначе глобальным, определяется как «язык, использующийся в сфере официальных международных отношений». Подобные языки имеют юридический статус официальных и рабочих языков конференций и международных организаций, таких, например, как ООН, ЮНЕСКО.

По мнению французского бизнесмена Жана-Поля Неррье5, английский язык является «мировым диалектом третьего миллениума» или, другими словами, "Globish". Английский также называют Global English, World English, Common English, Continental English, General English (Ahulu), Engas, Auxiliary Language (Smith), World Standard Spoken English (Crystal). Хотя многие исследователи считают, что мировой английский больше похож на американский вариант английского языка, так называемый "transatlantic English", на самом деле «гло-биш» ассимилировал черты и американской, и англосаксонской культур.

Испанский язык, в отличие от английского, сравнительно недавно начал обретать статус «глобальности» и активно использоваться как средство международного общения в процессе ведения бизнеса. Укреплению статуса испанского языка как мирового способствовали процессы миграции, интенсификация коммуникаций, а также появление «спанглиша»6.

Сравнивая английский и испанский языки, можно выделить несколько общих черт, позволяющих отнести данные языки к категории «мирового языка», который используются для делового общения:

3 См.: Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1. С. 27.

4 См.: Михальченко В.Ю. Словарь социолингвистических терминов: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук. М., 2006.

5 Pekica Pagon E.P. GLOBISH — the communication of the future. Jean-Paul Nerriere. 2005. URL: http://www.jpn-globish.com/articles.php?lng=fr&pg=171 (дата обращения: 30.03.2015).

6 Spanglish.

1. Универсальность и гибкость, которые подразумевают, что язык используется для международного общения, изучается как носителями, так и неносителями по всему миру;

2. Нейтральность или немаркированность лексического состава, означающая однозначность и непредвзятость подачи и интерпретации информации;

3. Грамматическая и семантическая нормативность. В настоящее время некоторые ученые представляют свои концепции и видение свода правил для того или иного мирового языка. Например, Дэвид Кристал7 указывает на отличающиеся от британского и американского варианта новые правила согласования мирового английского (three persons ^ three person). К этим правилам можно отнести и изменение исчисляемости существительных (furniture ^ furnitures), и новую грамматическую форму употребления глагола (he is running ^ he be running);

4. Тяготение к «политкорректности», диктующей, по мнению С.Г. Тер-Минасовой8, запрет на использование лингвистических единиц, способных задеть чувства и достоинства людей.

5. Неконтролируемость одной страной. Ни одна страна не может вводить специальные поправки (лексические, грамматические) или пытаться повлиять на мировой язык исходя из культурных и социально-политических изменений, произошедших в отдельно взятой стране;

6. Общекультурность, при которой мировой язык выступает как средство общения представителей разных культур и народностей.

Объектом данного исследования является терминологическая система делового английского и испанского языков. Как пишет Е.Б. Яковлева9, язык делового общения — широкое понятие, включающее лексику, отражающую различные сферы бизнеса, например, управление, коммерцию, банковское дело и т.д. Кроме того, деловой язык — это язык делового устного и письменного общения, например, язык переговоров, презентаций, производственных совещаний и деловой переписки10, отражающих национально-культурную специфику. Таким образом, язык делового общения представляет собой одну из разновидностей языка для специаль-

7 Crystal D. English as a global language. Cambridge University Press, 2003.

8 См.: Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2008. С. 215.

9 См.: Яковлева Е.Б. Язык делового общения как лингвистическое и культурное явление // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. № 1. С. 82-84.

10 См.: Медведева Н.Е. Пути повышения качества преподавания иностранного языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4. С. 46-48.

ных целей, в котором выделяются три слоя: общеупотребительная лексика; общенаучная лексика и терминология. Термины на данный момент — самый активно растущий пласт делового языка как английского, так и испанского. Оба языка имеют заимствования, связанные с возникновением новых объектов бизнеса. В данной статье предметом исследования являются словообразовательные тенденции в сфере бизнес-терминологии английского и испанского языков вне их вариативной диверсификации, при которой они представляют собой «универсальный инструмент» международного общения, позволяющий носителями разных языков эффективно взаимодействовать ситуациях профессионального общения.

По мнению В.П. Болдакова11, современный английский язык характеризуется настолько активным терминологическим словообразованием, что словари не успевают фиксировать неологизмы. В английском языке господствуют такие модели, как словосложение, и появляются некоторые новые элементы, которые, однако, не влияют на типичную для английского языка системную строгость.

Согласно Н.Д. Арутюновой12, словообразование терминологии современного испанского языка отличается разделенной системой синонимии, отсутствием унификации, действием перекрещивающихся форм аналогии, свободой выбора. Кроме того, в испанском словообразовании отсутствует системная строгость и однозначность словообразовательных моделей, одной из причин которой является диалектальное разнообразие языка, а именно формирование новых слов и словоформ не только в различных языках и диалектах Испании (галисийский, астурийский, баскский), но и в национальных вариантах языка Латинской Америки и стран Карибского бассейна (аргентинский, мексиканский, кубинский национальные варианты и др.).

Образование новых слов при помощи аффиксов (или посредством дезаффиксации) согласно словообразовательным моделям, свойственным данному языку, называется «деривацией»13 (лат. "ёегтаНо" — отведение, отвод). Одним из самых распространенных способов образования терминов является аффиксальное словооб-

11 См.: Болдакова В.П. «Неологический бум» — современное состояние английского языка. 2012. URL: http://www.sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/ 1264-l-r-----(дата обращения: 30.03.2015).

12 См.: Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования (на материале испанского языка). М., 2007.

13 См.: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. URL: http:// www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_19.htm (дата обращения: 30.03.2015).

разование. Аффиксация14 (лат. "affixus" — прикрепленный) — морфологический процесс (соотв. явление), заключающийся в присоединении аффиксов к корням или основам. В свою очередь аффикс15 (аффиксальная морфема, формальная морфема, формант) — это морфема, выделяющаяся в составе словоформы, видоизменяющая значение остальной части слова, называемой по отношению к аффиксу базой, и в зависимости от положения в начале, середине или конце слова называемая пре-, интер- и суффиксом.

Префиксация16 (лат. "praefixum" — впереди прикрепленный) есть присоединение приставок к корням и основам как способ слово- и формообразования. В формировании английских бизнес-терминов активно используются префиксы: de- (decarbonisation), re- (retail), sub- (subrogation), un- (unloading), dis- (disversification), mis- (misdemeanor), pre- (predatory); префиксы греческого происхождения: tele- (telebanking); префиксы латинского происхождения: inter- (interpolation), multi- (multibuyer), cyber- (cyberspace), macro-(macroinvironment), micro- (microentrepreneur). Эти же префиксы, или префиксоиды17, встречаются и в испанской бизнес-терминологии inter- (intervención), mini- (minibolsa), multi- (multifunctional), cyber- (cyberwarfare), micro- (microgeneración), macro- (macroempresa), tele- (telecomunicacion). Самыми же частотно используемыми префиксами являются также re- (reverdecimiento), de- (defraude), и такие как: con- (contratación), contra- (contraseguro), di- (divulgación), en-(enterramiento), sobre- (sobrecomisión), tras- (trasfondo), ad- (adhesion), ex- (extorno), pre- (preexistencia), trans- (transacción), sub- (sub-contratista), in- (informalidad).

Следует отметить, что именно среди бизнес-терминологии префиксация является одним из самых распространенных способов словообразования, несмотря на многие другие разительные отличия в области образования терминов в этих двух языках. Эту общую черту возможно объяснить интенсивным пополнением деловой терминологии именно сегодня в силу развития интернационального бизнеса. Суффиксы помогают придать понятию или процессу новое значение, что необходимо в современном терминообразова-нии для обозначения новых изобретений и явлений. Примером служат префиксы extra- (внешнее положение по отношению к чему-либо), sub- (подчиненное положение или более низкое положение),

14 Там же.

15 Там же.

16 Там же.

17 Префиксоид — корневая морфема, выступающая в функции приставки (префикса). См.: Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. М., 1987. 414 с.

inter- (промежуточное положение), trans- (выход за определенные пределы) в испанском18 и re- (повтор процесса), micro- (маленький, дочерний), multi- (множество, разноплановость) в английском языке. Дополнительно это подтверждается статистически при изучении базы данных терминологии ООН19 и исследовании терминов в деловой прессе и текстах бизнес-презентаций.

Второй разновидностью аффиксального словообразования является суффиксация20 (лат. "suffixus" — приставленный) — присоединение суффиксов к корням и основам слов. Говоря о суффиксальном способе словообразования в терминологии, мы имеем в виду суффиксы, которые придают новое значение понятию и образуют качественно новый термин (sufijos obligativos), а не те, которые придают слову тот или иной оттенок (sufijos potestativos). Важно, что в последнее время в моделях образования английской бизнес-терминологии появляются новые суффиксы и суффик-соиды21 с переосмыслением некоторых устаревших суффиксов. Испанское терминологическое словообразование в свою очередь перенимает те же тенденции в силу активного обоюдного обмена терминами в данной сфере.

Одними из наиболее продуктивных суффиксов в английском терминообразовании являются суффикс -or (conservator) и суффикс -er (consumer), который служит для образования существительных от глаголов, а также суффиксы -ing (stripping), -ion (attrition), -ity (insecurity), -ment (development), -ance (allowance), -al (appraisal), -age (seigniorage), -cy (piracy), -dum (addendum), -re (exposure), -ness (competitiveness), -ist (generalist), -ant (appelant), -ism (anthropomorphism), -ry (trickery), -ee (employee), -tion (dollarization), -ty (loyalty), -y (larceny), -ive (executive), -eer (engineer), -ess (hostess).

При словообразовании испанских бизнес-терминов в почти равной мере присутствуют следующие наиболее частотные суффиксы: -ción (nacionalización), -ada (arribada), -aje (señoreaje), -ambre (raigambre), -ado (damnificado), -al (actuarial), -amen (dictamen), -erio (ministerio), -ería (tablajería), -ar (defraudar), -era (cartera), -ero

18 См.: Садиков А.В. Испанский сквозь призму лексики: Лексикология испанского языка. M., 2014.

19 База данных ООН, терминология. URL: http://www.unterm.un.org/DGAACS/ unterm.nsf/375b4cb457d6e2cc85256b260070ed33/$searchForm?SearchView (дата обращения: 20.01.2015).

20 См.: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. URL: http:// www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_19.htm (дата обращения: 30.03.2015).

21 Суффиксоид — корневая морфема, выступающая в функции суффикса. См.: Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя.

(tercero12), -teca (hipoteca), -dor (cargador), -ía (auditoría), -ed (extended), -ado (apoderado), -anza (cobranza), -ato (sindicato), -azón (echazón), -da (arribada), -dura (coligadura), -mento (fletamento), -miento (descargamiento), -ata (prorrata), -idad (anualidad), -ero (heredero), -ista (subcontratista), -ario (beneficiario).

Иногда между корнем и суффиксом, реже между приставкой и корнем, появляется элемент, который в большинстве случаев не несет значения, а служит лишь связкой внутри слова. Такой способ словообразования получил название «интерфиксация». Н.Д. Арутюнова отмечает, что в испанском языке расширение арсенала лексики происходит и за счет морфонемных элементов, занимающих промежуточное место между основой слова и суффиксом или флексией, которые обозначают термином «интерфикс». Изначально интерфиксация в испанском языке чаще всего встречалась в прилагательных и глаголах. Сейчас в испанском языке насчитывается около 100 интерфиксов, а по последним данным13 в нем имеется более 150 разных комбинаций интерфиксов с суффиксами14. Наиболее распространенными в деловых терминах являются: -aq(u) (terráqueo), -ag(cenagal), -al (cambalache), -ar(lenguaraz), -ast (econo-miástico), -c(mayorcete), -d(corredera), -ed(movedizo), -ej (tendejón), -et(peletero), -i/9/- (multiplicidad), -it(metropolitan), -//- (financiero), -r (carrerón).

В отличие от испанского языка в английском языке интерфиксы практически отсутствуют15, в то время как испанский язык не тяготеет к нулевым словообразовательным элементам, в отличие от английского.

На сегодняшний день активное развитие бизнес-сферы на интернациональном уровне увеличило необходимость использования и распространенность мировых языков. Исследование словообразования в сфере их бизнес-терминологии необходимо для осуществления грамотного перевода и последующего сопоставления англосаксонской и испанской культур, преодоления таких социокультурных трудностей, как «механическое заимствование» или

22 tercero — третья сторона, третье лицо, как бизнес термин используется в значении третья страна.

23 Real Academia Española, Diccionario de la lenguaespañola, 23a ed. Madrid: Espasa, 2014.

24 Portales Lazaro J. Sobre los interfijos en Español // Lingüistica Española Actual. Madrid 1988. V. 10. № 2. Р. 166.

25 Иногда они могут служить для выражения негативного отношения в разговорной речи (abso-blooming-lutely). Однако, что касается бизнес-терминов, то подобие интерфикса иногда используется в словах тип аmile-o-meter, но называть этот элемент принято скорее связующей гласной.

использование безэквивалентной лексики или обманчиво эквивалентных слов26, зачастую приводящих к скрытым социокультурным

проблемам.

Список литературы

Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования (на материале испанского языка). М., 2007.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М., 2004.

Болдакова В.П. «Неологический бум» — современное состояние английского языка. 2012. URL: http://www.sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/1264-l-r-----(дата обращения: 30.03.2015).

Медведева Н.Е. Пути повышения качества преподавания иностранного языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4.

Михальченко В.Ю. Словарь социолингвистических терминов: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук. М., 2006.

Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1.

Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. М., 1987. 414 с.

Садиков А.В. Испанский сквозь призму лексики: Лексикология испанского языка. М., 2014.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. § 3. М., 2008. С. 215.

Тер-Минасова С.Г. Проблемы перевода: mission impossible // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2.

Яковлева Е.Б. Язык делового общения как лингвистическое и культурное явление // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. № 1.

Crystal D. English as a global language. Cambridge University Press. 2003. 212 p.

Pekica Pagon E. P. GLOBISH — the communication of the future. JeanPaul Nerriere. 2005. URL: http://www.jpn-globish.com/articles.php?lng= fr&pg=171 (дата обращения: 30.03.2015).

Portales Lázaro J. Sobre los interfijos en Espanol // Linguistica Espanola Actual. V. 10. Madrid, 1988. № 2.

26 См.: Тер-Минасова С.Г. Проблемы перевода: mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 9.

Real Academia Espa ola, Diccionario de la lengua Espa ola. 23 ed. Madrid, 2014.

Capital Financiero. Panamanagment Corporation. Pamnama: Bella Vista.

№ 694. 16-22 de junio del 2014. Capital Financiero. Panamanagment Corporation. Pamnama: Bella Vista.

№ 695. 23-29 de junio del 2014. Capital Financiero. Panamanagment Corporation. Pamnama: Bella Vista.

№ 696. 30 de junio — 6 de julio del 2014. База данных ООН, терминология. URL : http://www.unterm.un.org/DGAACS/ unterm.nsf/375b4cb457d6e2cc85256b260070ed33/$searchForm?SearchView (дата обращения: 30.03.2015)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.