Научная статья на тему 'Лексические дублеты в испанской биржевой терминологии'

Лексические дублеты в испанской биржевой терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
389
231
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСПАНСКАЯ БИРЖЕВАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ДИАЛЕКТАЛЬНАЯ СИНОНИМИЯ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ДУБЛЕТЫ / КАСТИЛЬСКИЙ ВАРИАНТ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА / МЕКСИКАНСКИЙ ВАРИАНТ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА / SPANISH EXCHANGE TERMINOLOGY / DIALECTAL SYNONYMY / LEXICAL DOUBLETS / CASTILIAN VERSION OF SPANISH LANGUAGE / MEXICAN VERSION OF SPANISH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куртаева Мария Олеговна

В данной статье рассматриваются проблемы диалектальной синонимии в испанской биржевой терминологии. Цель исследования — анализ лексико-семантических и функционально-прагматических особенностей терминологических дублетов в кастильском и мексиканском вариантах испанской биржевой терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексические дублеты в испанской биржевой терминологии»

15. Эффективная коммуникация: история, теория, практика [Текст] : словарь-справочник / сост. М. И. Панов, Л. Е. Тумина, под ред. М. И. Панова. — М. : Олимп-Бизнес, 2005 — 960 с.

Куртаева Мария Олеговна

Аспирант кафедры испанского и итальянского языков ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия

УДК 811.134.2 ББК 81.2Исп-67

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ДУБЛЕТЫ В ИСПАНСКОЙ БИРЖЕВОЙ

ТЕРМИНОЛОГИИ

В данной статье рассматриваются проблемы диалектальной синонимии в испанской биржевой терминологии. Цель исследования — анализ лексикосемантических и функционально-прагматических особенностей терминологических дублетов в кастильском и мексиканском вариантах испанской биржевой терминологии.

Ключевые слова: испанская биржевая терминология; диалектальная синонимия; лексические дублеты; кастильский вариант испанского языка; мексиканский вариант испанского языка.

LEXICAL DOUBLETS IN SPANISH EXCHANGE TERMINOLOGY

The article deals with the problems of dialectal synonymy in Spanish exchange terminology. The research purpose is to analyze lexical-semantical and functional-pragmatical features of the terminological doublets in Castilian and Mexican versions of Spanish exchange terminology.

Key words: Spanish exchange terminology; dialectal synonymy; lexical doublets; Castilian version of Spanish language; Mexican version of Spanish language.

Предмет исследования настоящей статьи — дискурсивное употребление терминологических дублетов inversionista / inversor в кастильском и мексиканском вариантах испанской биржевой терминологии.

Основанием для языкового анализа указанных терминологических дублетов послужило представление о том, что диалектальная синонимия является особенностью испанской биржевой терминологии, не влияющей на ее целостность.

Современные термины, функционирующие в специальной сфере человеческой деятельности, не в полной мере обладают качествами идеального термина, как то: системность, номинативность, дефинитивность, точность значения, контекстуальная независимость, целенаправленный характер появления, устойчивость и воспроизводимость в речи, отсутствие коннотации, тенденции к моносемичности в рамках терминосистемы, краткость [3; 1; 2]. Входя в состав терминологических и лексико-семантических систем, функционируя в речи, термин не остается застывшим и неизменным. Влияние как

языковых, так и неязыковых факторов может изменить его значение, мотивацию, свойства, узус.

Анализ лексико-семантических особенностей испанских биржевых терминов позволяет сделать вывод, что термины вступают в отношения полисемии, омонимии, синонимии, антонимии и гиперо-гипонимии не только с лексическими единицами общелитературного языка или других терминосистем, но и в рамках одной терминосистемы.

Явление синонимии — свидетельство проявления парадигматических отношений в экономической лексике. В терминологии языка экономики можно выделить два типа синонимов: дублеты (абсолютные синонимы) и синонимы (относительные синонимы). Дублеты — термины, значение которых полностью совпадает. Экономические термины образуют несколько групп дублетов: 1) заимствованный термин — исконный термин; 2) заимствованный термин — заимствованный термин; 3) полная форма — краткая форма; 4) дублеты, возникшие в результате употребления различных словообразовательных аффиксов (словообразовательные дублеты).

Так, в испанском языке ключевые процедурные слоты фрейма ACTIVIDAD BURSÁTIL, представляющие один из основных субъектов биржевых торгов, а также репрезентирующие основные ситуации на фондовом рынке, имеют в испанском языке два устойчивых актуализатора: inversionista / inversor.

Диахронический анализ словарей Испанской королевской академии показал, что появление термина inversor, не обладающего на тот момент экономическим значением, зафиксировано в словаре 1956 года. Термин inversionista, имеющий одно, экономическое значение, фиксируется в словаре в 1970 году. В Корпусе Испанской королевской академии термин inversor в своем втором, экономическом значении, фиксируется документами, датированными 1976 годом [7].

Эти термины кодифицированы в толковых словарях современного испанского языка, экономических словарях и употребляются в текстах любых жанров, объективирующих биржевую тематику.

Термины inversionista / inversor представляют собой словообразовательные дублеты. О дублетном характере исследуемых лексических единиц позволяют судить их определения, приведенные в Словаре Испанской королевской академии и в специализированных словарях.

Ср. Словарь Испанской королевской академии [9]:

inversionista.

1. adj. Dicho de una persona natural o jurídica: Que hace una inversión de caudales. U. t. c. s. [9].

inversor, ra.

1. adj. Que invierte.

2. adj. inversionista. U. t. c. s. (Ibid.).

Приведенные дефиниции не показывают разницы между терминами. Однако следует отметить, что термин inversionista моносемичен, имеет только

специальное экономическое значение, в то время как термин inversor полисемичен, имеет два значения, первое значение — общеупотребительное, второе — экономическое.

В отличие от Словаря академии специальные тезаурусы нередко фиксируют только одну из грамматических форм этих имен (их употребление в качестве существительного общего рода) или только один из двух дублетных терминов.

Словарь экономических и финансовых терминов «la Caixa» (Барселона):

inversionista

Sinónimo de «inversor», es decir persona que realiza inversiones, utilizado en América Latina [10].

inversor

Persona que destina los fondos necesarios para la realización de las actividades económicas de una sociedad (Ibid.).

Анализ эмпирического материала показал, что термин inversionista чаще репрезентирует слот PARTICIPANTES DE BOLSA (употребляется в качестве имени существительного общего рода), тогда как термин inversor актуализирует как слот PARTICIPANTES DE BOLSA, так и слот TENDENCIAS DEL MERCADO (употребляется и в качестве имени существительного общего рода, и в качестве имени прилагательного).

De acuerdo con Sentimentrader el sentimiento de los inversionistas, en estos momentos, es extremadamente bull [5 — Здесь и далее выделено нами, — М.К.].

Son preguntas que se hacen muchísimos inversores todos los días y que hoy trataremos de aclarar [17].

Tendencias inversoras de los gigantes [19].

Acciones y bonos argentinos sin tendencia por cautela inversora [16].

Рассмотрим дистрибуцию терминов inversor/inversionista в кастильском и мексиканском вариантах испанской биржевой терминологии.

Как показал анализ специальных текстов, в мексиканском варианте испанского языка чаще используется термин inversionista. Экономические словари и биржевые глоссарии кодифицируют данный термин как репрезентант слота PARTICIPANTES DE BOLSA.

Ср. Глоссарий Биржи Мексики:

Inversionistas: Personas físicas o morales, nacionales o extranjeras que, a través de una casa de bolsa, colocan sus recursos a cambio de valores, para obtener rendimientos [14].

Англо-испанский испано-английский бизнес словарь[24]:

Investor, inversionista, capitalista.

Investor capital, capital del inversionista [24, с. 126].

Тем не менее, хотя термин inversor не всегда кодифицируется в специальных словарях мексиканского варианта испанского языка, нами было зафиксировано дискурсивное употребление этого термина. Он используется наряду с дублетом inversionista, однако гораздо реже. Так, в учебнике Moneda, banca

y mercados financieros: instituciones e instrumentos en países en desarrollo [22] зафиксировано 74 случая употребления термина inversionista, в то время как дублетный термин inversor употребляется 3 раза. В учебнике Futuros y opciones financieras: una introducción [8] зафиксировано 37 случаев употребления термина inversionista, дублетный термин inversor не употребляется.

Являясь общепринятым дискурсивным элементом, данный термин широко используются в учебниках, посвященных изучению рынка ценных бумаг и обучению игре на бирже:

Evidentemente, si el precio del valor subyacente baja en el mercado spot, el inversionista con una posición larga, estaría acumulando pérdidas debido a que su posición está perdiendo valor [8, с. 19].

Otro instrumento financiero que permite a los inversionistas reducir el riesgo es la opción [22, с. 185].

Un problema particular al que se enfrenta un inversionista en el mercado financiero es saber si una inversión potencial es segura [22, с. 57].

В текстах масс-медийного жанра термин inversor употребляется наравне с inversionista.

Esto debido a las preocupaciones que tienen los inversionistas sobre una posible diseminación de la crisis de deuda de algunos países de la zona euro [11].

El rebote técnico sería de corto plazo por las persistentes preocupaciones sobre la deuda soberana griega, que mantiene a los inversores de largo plazo al margen del mercado(Ibid.).

В сообщениях на форумах и блогах, посвященных обзору и анализу текущего состояния финансового рынка Мексики и мировых рынков отдается предпочтение термину inversionista:

Efectivamente para operar en el SIC hay que ser inversionista calificado [5].

El día de hoy, muy positivo para los mercados, y espero que para todos los inversores (Ibid.).

Los inversionistas fuertes esperan una alza y están comprado la opción de «compra» a precios actuales (Ibid.).

Анализ специальных текстов показал, что в кастильском варианте испанского языка чаще употребляется термин inversor. Экономические словари и биржевые глоссарии, как и мексиканские, кодифицируют данный термин как репрезентант слота PARTICIPANTES DE BOLSA.

Ср. в Глоссарии Биржи Мадрида:

Inversor - Persona física o juríidica que realiza operaciones de compra o venta de valores negociables [15].

Non-accredited investor — inversor sin acreditar; se trata de un inversor al que no se le exigen los requisitos de fondos propios [18, с. 212].

Однако дублетный термин inversionista не элиминируется, в словарях трактуется обычно как синоним термина inversor либо имеет подобную дефиницию (см. Словарь экономических и финансовых терминов «la Caixa»).

В кастильском варианте испанской биржевой терминологии дублетные термины употребляются в текстах тех жанров, что и в мексиканском вариан-

те испанского языка. Следует отметить, что в проанализированных нами текстах доминирует термин inversor (например, в Curso de bolsa y mercados financieros [23] зафиксировано 200 случаев употребления термина inversor и 2 случая употребления термина inversionista; в Day trading: negociación intradía: estrategias y tácticas [25]: inversor — 200 случаев употребления, inversionista

- 0).

Исследуемые термины широко используются в учебниках, посвященных изучению рынка ценных бумаг и обучению игре на бирже:

Este hábitat, a muy largo plazo en el caso de este tipo de instituciones, exigiría al inversor incurrir en el riesgo de reinvertir sus fondos [23, с. 128].

En primer lugar, los inversores que se retiran de sus inversiones han recuperado una buena parte de su dinero [25, с. 122].

Eran momentos en los que Núñez Lagos considera oportuno recordar que la información al inversionista es condición necesaria para que su actividad bursátil pueda ser libre y responsable [23, с. 33].

В текстах масс-медийного жанра:

Más de 70 inversores compraron ayer en cinco horas 500 millones de deuda emitida por la Junta a dos años y al 5,5% [12].

A día de hoy, S&P prevé que los inversores podrían llegar a perder hasta un 70% de lo invertido en deuda griega en caso de «default» [4].

Si un inversionista japonés tenía valores en dólares o bienes inmuebles, podría haber compensado el tipo de cambio adquiriendo futuros en yenes (Ibid.).

В сообщениях на форумах и блогах, посвященных обзору и анализу текущего состояния финансового рынка Испании и мировых рынков:

Este ranking, actualmente es seguido por inversores de más de 70 países y se ha convertido en un referente para muchos inversores de todas las partes del planeta [17].

A enero del 2011 posee 1300 toneladas de oro y tiene más de un millón de inversionistas entre los que se encuentran personas como tú o como yo (Ibid.).

Рассмотрим исследуемые термины в морфологическом аспекте. Термины inversor и inversionista, как было сказано выше, представляют собой словообразовательные дублеты, то есть дублеты, возникшие в результате употребления различных словообразовательных аффиксов.

Термин inversionista является дериватом лексической единицы inversión, суффикс —ista обозначает лицо [20, с. 127]. Образованные таким образом лексемы сочетают в себе две грамматические формы (употребляются в качестве имени существительного общего рода либо имени прилагательного).

Образование данного термина и частотность его употребления можно объяснить тенденцией в образовании подобных терминов в биржевой термино-системе испанского языка: ср. accionista, bolsista, obligacionista, alcista, bajista, etc.

Термин inversor образован от мотивирующей основы invertir при помощи словообразовательного форманта -dor. Часто образованные таким образом лексические единицы относятся к двум грамматическим классам слов (упо-

требляются в качестве имени существительного и имени прилагательного). Суффикс -dor обозначает агенса, inversor это тот, кто осуществляет действие по инвестированию (realiza la acción de invertir) [20, с. 124].

Образование данного термина и его употребление вписывается в парадигму подобных терминов в испанской биржевой терминосистеме: ср.

especulador, librador, portador, corredor, emisor, etc.

Х.М. Гарсия Платеро в работе «Деривация» указывает, что суффикс -dor обозначает профессию, место или объект; суффикс —ista обозначает качество или отношение, профессию, тенденцию [13, с. 16]. В Panorama de la lexicología, рассматривая суффиксальный способ словообразования, Р. Г ар-сия Перес и Х.А. Паскуаль приходят к выводу, что суффиксы -ista и -dor представляются собой случай суффиксальной синонимии (sinonimia sufijal) [21 с. 125].

Согласно Р. Г арсия Пересу и Х.А. Паскуалю, суффикс -dor является традиционным способом образования, а суффикс -ista — более современным способом образования существительных, имеющих основное значение «человек, который работает в (c)...» («persona que trabaja en...») [21, с. 124]. П. Капанага также отмечает высокую продуктивность суффикса -ista и рост использования данного суффикса в лексикографических работах с 1989 г. [6, с. 6].

Таким образом, анализ лингвистической литературы подтверждает дублетный характер терминов inversor и inversionista.

Проведенный анализ позволяет сделать предварительные выводы: употребление полисемичного термина inversor в кастильском варианте испанского языка связано со стремлением языка к предотвращению пресыщения терминологии неологизмами за счет существующих внутренних резервов языка. Несмотря на существование дублетного термина inversionista, многозначный термин inversor не уходит из экономического дискурса. Победа ни одного из этих терминологических дублетов на территории Испании не очевидна. Мексиканский вариант испанского языка склоняется в сторону термина inversionista как точного и моносемичного.

Библиографический список

1. Гринев, С. В. Введение в терминоведение [Текст] / С. В. Гринев. - М. : Моск. лицей, 1993. - 309 с.

2. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В. М. Лейчик. - М. : КомКнига, 2006. - 256 с.

3. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / под ред. В. Н. Ярцевой. - М. : Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с. : ил.

4. ABC [Electronic resource] [Electronic resource]. URL: http://www.abc.es (дата обращения: 23.05.2011).

5. Aquí, en mi casa de bolsa [Electronic resource]. URL: http://labolsamexico.blogspot.com/ (дата обращения: 20.05.2011).

6. Capanaga, P. Productividad y registro de las formas derivativas y

compositivas [Electronic resource]. URL:

http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/14/ 14 101.pdf (дата обращения:

25.05.2011).

7. Corpus de la Real Academia Española [Electronic resource]. URL: http://corpus.rae.es/cgi-bin/crpsrvEx.dll (дата обращения: 21.05.2011).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Díaz Tinoco, J. Futuros y opciones financieras: una introducción [Text] / J. Díaz Tinoco, F. Hernández Trillo. - México: Editorial Limusa, 2003. - 192 p.

9. Diccionario de la Real Academia Española [Electronic resource]. URL: http://www.rae.es/rae.html (дата обращения: 23.05.2011).

10. Diccionario de los términos económicos y financieros "la Caixa" [Electronic resource]. URL: http: //portal .lacaixa.es/ (дата обращения: 21.05.2011).

11. El Financiero. URL:http://www.elfinanciero.com.mx/ (дата обращения:

22.05.2011).

12. El País [Electronic resource]. URL: http://www.elpais.com (дата обращения: 23.05.2011).

13. García Platero, J.M. La derivación [Electronic resource]. URL: http://www.liceus.com/(дата обращения: 24.05.2011).

14. Glosario de la Bolsa Mexicana [Electronic resource]. URL: http://bmv.com.mx/ (дата обращения: 20.05.2011).

15. Glosario de la Bolsa de Madrid [Electronic resource]. URL: http://www.bolsamadrid.es/ (дата обращения: 20.05.2011).

16. Invertía.com [Electronic resource]. URL: http://www.invertia.com/ (дата обращения: 20.05.2011).

17. Los mercados financieros [Electronic resource]. URL: http://losmercadosfinancieros.es/ (дата обращения: 22.05.2011).

18. Martínez, J. M. Diccionario de términos de la bolsa: inglés-español, Spanish-English [Text] / J. M. Martínez. - Barcelona: Editorial Ariel, 2003. - 489 p.

19. Mirada Global [Electronic resource]. URL: http://www.miradaglobal.com/ (дата обращения: 21.05.2011).

20. 20 Nueva Gramática de la Lengua Española [Text]: Manual. / Red. I. Bosque. - Madrid : Espasa Libros, 2010. - 993 p.

21. 21 Panorama de la lexicología [Text] / ed E. de Miguel Aparicio. -Barcelona : Editorial Ariel, 2009. - 521 p.

22. Ramírez Solano, E. Moneda, banca y mercados financieros: instituciones e instrumentos en países en desarrollo [Text] / E. Ramírez Solano. - México : PEARSON EDUCACIÓN, 2001. - 488 p.

23. Sánchez, J.L. Curso de bolsa y mercados financieros [Text] / J.L. Sánchez.

- Barcelona : Editorial Ariel, 2007. - 1376 p.

24. Urrutia Raola, M. Diccionario de negocios: inglés-español, español-inglés [Text] / M. Urrutia Raola. - México : Editorial Limusa, 2004. - 398 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.