Научная статья на тему 'К вопросу о семантике наречий кратко, коротко и длинно'

К вопросу о семантике наречий кратко, коротко и длинно Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3814
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНАЯ ГРАММАТИКА / FUNCTIONAL-COMMUNICATIVE GRAMMAR / ПРАКТИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО / PRACTICE OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / ОШИБКИ ИНОФОНОВ / FOREIGN STUDENTS' MISTAKES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гулидова Е. Н.

В статье рассматриваются семантические и стилистические особенности лексем кратко, коротко и длинно в связи с вопросом об антонимии и синонимии наречия долго, а также с учетом трудностей, которые испытывают франкоговорящие учащиеся при употреблении данных слов в речи. Исследование выполнено в русле функционально-коммуникативной грамматики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гулидова Е. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

E.N. Gulidova

The article deals with semantic and stylistic characteristics of lexemes кратко, коротко and длинно in connection with the subject of antonyms and synonyms of the adverb долго as well as in view of the difficulties encountered by French-speaking students when using these words in speech. This research has been conducted within the framework of functional-communicative grammar.

Текст научной работы на тему «К вопросу о семантике наречий кратко, коротко и длинно»

УДК 372.881.161.1

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова преподаватель кафедры русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов Гулидова Е.Н.

Россия, г. Москва, тел. +7-916-604-15-67 e-mail: [email protected]

Moscow State Lomonosov University Department of Russian for foreign students of Humanities

lecturer of Russian as a foreign language Gulidova E.N.

Russia, Moscow, +7-916-604-15-67 e-mail: [email protected]

Е.Н. Гулидова

К ВОПРОСУ О СЕМАНТИКЕ НАРЕЧИЙ КРАТКО, КОРОТКО И ДЛИННО

В статье рассматриваются семантические и стилистические особенности лексем кратко, коротко и длинно в связи с вопросом об антонимии и синонимии наречия долго, а также с учетом трудностей, которые испытывают франкоговорящие учащиеся при употреблении данных слов в речи. Исследование выполнено в русле функционально-коммуникативной грамматики.

Ключевые слова: функционально-коммуникативная грамматика, практика преподавания русского языка как иностранного, ошибки инофонов.

E.N. Gulidova

REVISITING SEMANTICS OF ADVERBS КРАТКО, КОРОТКО AND ДЛИННО

The article deals with semantic and stylistic characteristics of lexemes кратко, коротко and длинно in connection with the subject of antonyms and synonyms of the adverb долго as well as in view of the difficulties encountered by French-speaking students when using these words in speech. This research has been conducted within the framework of functional-communicative grammar.

Key words: functional-communicative grammar, practice of teaching Russian as a foreign language, foreign students' mistakes.

В последнее время многие исследователи проявляют все больший интерес к описанию лингвистических явлений с точки зрения функционально-коммуникативной грамматики (ФКГ). Обращение к лингводидактическому аспекту исследований свидетельствует о важности описания языка в прикладных целях, в том числе в целях преподавания языка в иностранной аудитории. Однако методика работы в иноязычной аудитории во многом базируется на лингвистическом анализе языковых единиц. «...Задачи прикладного характера ни в коей мере не снимают первостепенной важности научных лингвистических исследований, направленных на рассмотрение языковых явлений с учетом нужд обучения иностранцев» [5; с. 5].

В практике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) необходимо системное представление языкового материала с учетом трудностей, возникающих у инофонов в процессе обучения, а также особенностей родного языка студентов. Одним

© Гулидова Е.Н., 2015

из важнейших положений методики преподавания РКИ является следующее: «лингвистически обоснованная методика должна строиться с учетом специфических черт изучаемой языковой системы и с учетом специфики родного языка учащихся» [6; с. 9].

Объектом нашего исследования являются конкретные темпоральные и квалитативные наречия, анализируемые с точки зрения семантики и стилистики. Цель данной статьи - рассмотреть семантические и стилистические особенности лексем кратко, коротко и длинно в связи с вопросом об антонимии и синонимии наречия долго, а также с учетом трудностей, которые испытывают франкоговорящие учащиеся при употреблении данных слов в речи.

К сожалению, в толковых словарях зачастую отсутствуют статьи на рассматриваемые лексемы или даются отсылки к соответствующим прилагательным (краткий, короткий, длинный). В результате иностранные студенты, не обладая необходимой информацией о семантике названных слов, их стилистической характеристике, синтагматических и парадигматических особенностях и т.п. нередко испытывают затруднения при использовании данных наречий в речи и допускают ошибки (см. ниже).

К тому же приводимые в словарях антонимов наречия кратко [4] и коротко [3] неоправданно, на наш взгляд, считать антонимами слова долго (см. об этом ниже). Кроме того, часто антонимичные лексемы только названы, но их употребление не проиллюстрировано. Таким образом, имеющиеся в словарях сведения могут дезинформировать иностранного учащегося и спровоцировать ошибки типа (1) *Я ждал кратко, пять минут (вместо: Я ждал недолго, пять минут); (2) *Вчера мы гуляли в парке коротко, потому что было холодно (вместо: Вчера мы гуляли в парке недолго, потому что было холодно).

Прежде чем перейти к анализу семантики лексем кратко, коротко и длинно, рассмотрим антонимы наречия долго, означающего 'в течение продолжительного времени' (ограниченный отрезок / период времени), и приведем примеры их использования в речи.

В зону нашего внимания попадают в первую очередь адвербиальные лексемы, а также некоторые именные группы с темпоральной семантикой, которые можно считать антонимичными рассматриваемому наречию. Речь идет об именных группах, включающих частицы лишь, всего (лишь), только. Противоположные по значению фразеологические единицы нами зафиксированы не были.

В приводимых ниже высказываниях мы используем интонационную транскрипцию, принятую в работах Е.А. Брызгуновой.

Не вызывает сомнений приводимое словарями в качестве антонима лексемы долго наречие недолго [4], означающее 'в течение непродолжительного времени' (ограниченный отрезок / период времени):

3 1 3 1

(3-4): Мы3 / до лго сидели в очереди на прием к врачу. - Мы / недо лго сидели в очереди на прием к врачу.

Долго имеет также антонимичные именные темпоральные группы с частицами

лишь, всего (лишь), только: лишь два дня, всего (лишь) десять минут, только полчаса:

2 12

(5-6): Ско лько осталось ждать? - До лго. - Ско лько осталось ждать? - Лишь

два дня1 /Всего (лишь) десять мину1т/ Только полчаса1.

Не являются, на наш взгляд, антонимами долго отмечаемые в словарях наречия кратко и коротко, хотя в отдельных случаях эти слова могут противопоставляться по значению - ср., например, окказиональное противопоставление: (7) В годы войны для нас, военных корреспондентов, главной жизненной средой была армейская среда, те люди на фронте, к которым мы приезжали и от которых уезжали, и рядом с которыми - иногда долго, иногда коротко - жили (К. Симонов), а также стилистически маркированное выражение долго ли, коротко ли, означающее «некоторое время; неизвестно, сколько времени» [2], «через неопределенное время» [7] и употребляющееся в народно-поэтической или стилизованной речи. Оно встречается в нарративных (в частности, фольклорных) повествованиях и имеет народно-поэтическую окраску, например: (8) Шли долго ли, коротко ли, / Шли близко ли, далеко ли, / Вот, наконец, и Клин (Н. Некрасов).

Перейдем теперь к рассмотрению семантики лексем кратко, коротко и длинно, попутно приводя антонимы для разных лексико-семантических вариантов (далее -ЛСВ) этих слов.

Первое значение кратко - 'в немногих словах, сжато' (назовем этот ЛСВ краткоу), и антонимом наречия выступают адвербиальные лексемы подробно, детально, именная группа в деталях (но не долго):

(9-10): Опишите его внешность кратко. - Опишите его внешность подробно / детально / в деталях (ср. невозможность *Опишите его внешность недолго. -* Опишите его внешность долго).

Другой, менее частотный ЛСВ кратко (обозначим его кратко2) - 'в малый промежуток времени' (о действиях, совершаемых очень быстро) - ограничен в употреблении: для него характерна сочетаемость с глаголами совершенного вида типа прозвучать, прозвенеть и т.п.:

Г)

(11) Кратко прозвучал гудок (ср. сомнительность Недолго прозвучал гудок).

В предложении (12) *Пить алкоголь - это помогает только кратко (ошибка учащегося уровня выше среднего, В2) вместо наречия кратко нужно использовать лексему временно или именную группу в течение некоторого времени: Алкоголь помогает только временно /в течение некоторого времени.

Что касается лексемы коротко, то для нее, на наш взгляд, можно выделить следующие ЛСВ:

1) 'на небольшую длину' (короткоД в сочетании с глаголами стричь, резать и т.п.: (13) Саша всегда стрижется коротко (антоним - длинно: (14) Саша всегда стрижется длинно);

2) 'в немногих словах, неразвернуто' (коротко2), при использовании с глаголами речи: (15) Коротко расскажите о случившемся (антоним - подробно, детально, в деталях: (16) Подробно / детально / в деталях расскажите о случившемся), ср. также: коротко и ясно. В этом ЛСВ наречие коротко менее частотно, чем краткоу (см. выше);

3) 'в малый промежуток времени' - обычно при употреблении с одноактными глаголами - о действиях, совершаемых в один прием и/или очень быстро (коротко 3): (17) И жена, как заметил Скварыш, коротко кивнула ему, как знакомому (В. Быков);

4) 'высокая степень проявления признака; очень хорошо, близко, тесно' (корот-ко4): (18) Мы с ним коротко знакомы (антоним - не близко: (19) Мы с ним не близко знакомы).

Необходимо обратить внимание иностранных учащихся и на стилистические особенности рассматриваемых лексем: оба ЛСВ кратко стилистически нейтральны, то же касается и первых трех ЛСВ коротко. ЛСВ коротко4 характерен, по нашим наблюдениям, для разговорной речи. Кроме того, семантика всех рассмотренных ЛСВ накладывает определенные ограничения на употребление данных наречий: так, краткоi и ко-ротко2 свойственно использование с глаголами речи, короткоi сочетается с глаголами типа стричь, резать, коротко4 встречается в контексте разговора о степени знакомства с кем-либо, а кратко2 и коротко 3 отличает употребление с глаголами совершенного вида типа прозвенеть, прозвучать при обозначении действий, совершаемых очень быстро.

В процессе преподавания РКИ во франкоязычной аудитории нам встретился следующий случай некорректного использования лексемы коротко (в речи студента среднего уровня, В1): (20) *В этот день можно услышать музыкальные группы всех стилей на улице, в парках, в официальных зданиях: коротко, всегда есть музыка (вместо: В этот день можно услышать музыкальные группы всех стилей на улице, в парках, в официальных зданиях: короче, всегда есть музыка). Здесь необходимо употребление компаратива короче (деривата от коротко2) в составе устойчивого выражения короче говоря (слово говоря нередко опускается в современном русском языке). Ошибка вызвана, по-видимому, влиянием французского выражения en bref (в разговорной речи bref), которое переводится на русский язык как «коротко, в нескольких словах; короче говоря» (bref- короткий; краткий, сжатый).

Очевидно, что ни один ЛСВ кратко и коротко не является антонимом наречия долго. Противоположной по значению словам кратко и коротко в определенных ЛСВ оказывается лексема длинно. Мы обращаем особое внимание на эту лексему еще и потому, что франкоговорящие учащиеся допускают ошибки на ее употребление, ср.: (21) *Вчера мы длинно гуляли в парке вместо: Вчера мы долго гуляли в парке; (22) *Один месяц - это очень длинно вместо: Один месяц - это очень долго. Данные ошибки были зафиксированы нами в речи студентов среднего (В1) и продвинутого (С1) уровней, и, в отличие от ошибок на использование наречия долго, они не являются ни типичными, ни регулярными. В обоих примерах (21-22) употребление длинно связано, вероятно, с интерференцией: в предложении (22) во французском языке используется прилагательное long, которое означает и «длинный», и «долгий», а в примере (21) - производное от него наречие longtemps (букв. 'долгое время').

Наречие длинно намного менее частотно в речи, чем долго, однако наличие случаев его некорректного использования иностранными учащимися свидетельствует о необходимости различения рассматриваемых лексем. Основным релевантным параметром такого разграничения нам представляется семантика данных единиц. Для долго это 'в течение продолжительного времени'. Что касается слова длинно, анализ корпуса примеров на его употребление позволил нам выделить следующие ЛСВ этой адвербиальной лексемы.

1. Квалитативно-локативный ЛСВ (длинно1): 'на большое расстояние' (протяженность траектории / маршрута действия или опредмеченного результата действия в физическом пространстве): (23) Он махал руками страстно и длинно, зачерпывая небо, точно призывал самолет немедленно опуститься (С. Шаргунов); (24) После драки и

бега текла обильная слюна, и Саша длинно сплевывал и мотал головой, стряхивая повисшее на лице (З. Прилепин); (25) Совсем рядом по тарелке длинно царапнул нож, и от этого фарфорового скрипа мне свело оскоминой скулу (М. Елизаров).

Г.А. Битехтина, говоря о семантических разрядах качественных наречий [1; с. 5267], различает наречия, семантически и синтаксически связанные только с определяемым глаголом (типа быстро, медленно, выгодно и др.), и наречия, семантически соотнесенные с актантами при глагольном предикате (типа мертво, немо, косолапо и др.). Последние могут быть связаны с субъектом действия: (26) Тени ветряков косо и длинно погнались за ним через всю степь, или с объектом действия: (27) Он ровно отрезал полоску бумаги [1; с. 57, 66]. Представляется, что в примере (25) дается характеристика действия именно в отношении к объекту, где объект предстает как результат названного глаголом действия, ср. длинная царапина, а также: (28) Читал он внимательно, взял красный карандаш и что-то длинно подчеркнул в тексте (Ю. Домбровский).

2. Квалитативный ЛСВ (образа действия) (длинно2): 'подробно, в деталях, пространно, многословно'; используется в сочетании с глаголами речи типа говорить, изъясняться, объяснять, перечислять, выругаться и др.: (29) Она коротко и красочно говорит о том, что пришлось бы объяснять долго и длинно; (30) Геннадий рассказывал невыносимо подробно и длинно.

3. Темпорально-квалитативный ЛСВ (длинно3): 'продолжительно и протяжно', дает характеристику растянутого во времени, непрерывного действия. Имеет тенденцию к употреблению с глаголами, обозначающими действия относительно небольшого временного масштаба (ср. длинно зевнуть, но долго работать). Поэтому длинно, в отличие от долго, регулярно употребляется с глаголами совершенного вида типа зевнуть, зазвенеть, засмеяться: (31) И Корнилов засмеялся длинно, оскорбительно, глумливо (Ю. Домбровский); (32) Поцеловались. Длинно и мокро. Мы барахтались, не останавливая поцелуй (С. Шаргунов). Ср. также с глаголами несовершенного вида: (33) Паровозы свистели истерично и длинно (Л. Вертинская).

Анализ выделенных ЛСВ длинно позволяет определить зону наибольшего семантического сближения лексем долго и длинно - ЛСВ длинно3, однако в этом значении у длинно, по сравнению с долго, есть дополнительный компонент 'растянуто, протяжно', а также, по-видимому, семантический компонент 'дольше нормы', поэтому говорить здесь о полной синонимии нам не представляется возможным.

Отметим также возможность конъюнктивного употребления данных наречий (см. выше ЛСВ длинно2), что говорит о том, что они скорее взаимодополняют, а не взаимозаменяют друг друга.

Наконец, важно обратить внимание иностранных студентов на стилистические особенности рассматриваемых лексем: долго стилистически нейтрально, тогда как длинно ограничено в употреблении: в частности, ЛСВ длинноу и длинно3 характерны, по-видимому, для книжной речи, а длинно2 (наиболее употребительный ЛСВ) - для разговорной.

Итак, мы рассмотрели семантические и стилистические особенности лексем кратко, коротко и длинно в связи с вопросом об антонимии и синонимии наречия долго, а также с учетом трудностей, которые испытывают франкоговорящие учащиеся при употреблении данных слов в речи. В дальнейшем планируется провести комплексный лингводидактический анализ этих наречий по следующим параметрам: лексико-

словообразовательная и этимологическая соотнесенность с другими категориальными классами слов, коммуникативный потенциал, синонимика и антонимика, особенности синтаксического поведения, сопоставление с иноязычными (в нашем случае - французскими) коррелятами.

Библиографический список

1. Битехтина Г.А. Семантико-синтаксические разряды определительных наречий в современном русском языке и условия их функционирования: дисс. ... канд. филол. наук. М., 1979.

2. Большой академический словарь русского языка. Т. 1-22. М.; СПб.: Наука, 2006-2013.

3. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1971.

4. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка / Под. ред. Л.А. Новикова. М.: Русский язык, 1978.

5. Рожкова Г.И. Вопросы практической грамматики в преподавании русского языка как иностранного. М., 1978.

6. Рожкова Г.И. К лингвистическим основам методики преподавания русского языка иностранцам. Спецкурс для иностранных студентов-филологов. 2-е изд., доп. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983.

7. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л.: Наука, 1950-1965.

References

1. Bitekhtina G.A. Semantic-syntactic classes of attributive adverbs in contemporary Russian and conditions of their functioning. PhD thesis in Philology. M., 1979.

2. Big Academy Dictionary of Russian. Vol. 1-22. M.; St.-P.: Science, 2006-2013.

3. Vvedenskaya L.A. Russian dictionary of antonyms. Rostov-on-Don, 1971.

4. Lvov M.R. Russian dictionary of antonyms / ed. by L.A. Novikov. M.: Russian language, 1978.

5. Rozhkova G.I. Issues of practical grammar in teaching Russian as a foreign language. M., 1978.

6. Rozhkova G.I. Revisiting linguistic foundations of teaching methodology of Russian as a foreign language. Special course for foreign students of Philology. 2nd edition, enlarged. M.: MSU press, 1983.

7. Dictionary of modern literary Russian language: in 17 vol. M.; L.: Science, 19501965.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.